Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him may be saved.
John EMTV 3:17  For God did not send His Son into the world so that He might condemn the world, but that the world through Him might be saved.
John NHEBJE 3:17  For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
John Etheridg 3:17  For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him.
John ABP 3:17  [3did not 1For 4send 2God] his son into the world that he should judge the world, but that [3should be delivered 1the 2world] by him.
John NHEBME 3:17  For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
John Rotherha 3:17  For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him.
John LEB 3:17  For God did not send his Son into the world in order that he should judge the world, but in order that the world should be saved through him.
John BWE 3:17  God did not send his Son into the world to judge the world. He sent him to save the world.
John Twenty 3:17  For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
John ISV 3:17  For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
John RNKJV 3:17  For יהוה sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
John Jubilee2 3:17  For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
John Webster 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
John Darby 3:17  ForGod has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
John OEB 3:17  For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
John ASV 3:17  For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
John Anderson 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world, through him, might be saved.
John Godbey 3:17  For God sent not His Son into the world that He may condemn the world; but that the world through Him may be saved.
John LITV 3:17  For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him.
John Geneva15 3:17  For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.
John Montgome 3:17  For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
John CPDV 3:17  For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him.
John Weymouth 3:17  For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
John LO 3:17  For God has sent his Son into the world, not to condemn the world, but that the world may be saved by him.
John Common 3:17  For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
John BBE 3:17  God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
John Worsley 3:17  for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him.
John DRC 3:17  For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him.
John Haweis 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved.
John GodsWord 3:17  God sent his Son into the world, not to condemn the world, but to save the world.
John Tyndale 3:17  For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved.
John KJVPCE 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
John NETfree 3:17  For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.
John RKJNT 3:17  For God did not send his Son into the world to condemn the world; but that the world might be saved through him.
John AFV2020 3:17  For God sent not His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him.
John NHEB 3:17  For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
John OEBcth 3:17  For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
John NETtext 3:17  For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.
John UKJV 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
John Noyes 3:17  For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved.
John KJV 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
John KJVA 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
John AKJV 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
John RLT 3:17  For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
John OrthJBC 3:17  "For Hashem did not send the Ben HaElohim into the Olam Hazeh that he might judge the Olam Hazeh, but that the Olam Hazeh might be brought to the time of the Geulah and the Olam Haba through him (Rebbe, Melech HaMoshiach).[Yeshayah 53:11]
John MKJV 3:17  For God did not send His Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
John YLT 3:17  For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
John Murdock 3:17  For God sent not his Son into the world, to condemn the world; but that the world might live by means of him.
John ACV 3:17  For God sent the Son into the world not that he might condemn the world, but that the world might be saved through him.
John VulgSist 3:17  Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
John VulgCont 3:17  Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
John Vulgate 3:17  non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
John VulgHetz 3:17  Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
John VulgClem 3:17  Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
John CzeBKR 3:17  Neboť neposlal Bůh Syna svého na svět, aby odsoudil svět, ale aby spasen byl svět skrze něho.
John CzeB21 3:17  Bůh neposlal svého Syna na svět, aby svět odsoudil, ale aby svět byl skrze něj spasen.
John CzeCEP 3:17  Vždyť Bůh neposlal svého Syna na svět, aby soudil, ale aby skrze něj byl svět spasen.
John CzeCSP 3:17  Vždyť Bůh neposlal [svého] Syna na svět, aby svět odsoudil, ale aby byl svět skrze něj zachráněn.
John PorBLivr 3:17  Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo;
John Mg1865 3:17  Fa Andriamanitra tsy naniraka ny Zanaka ho amin’ izao tontolo izao hanameloka izao tontolo izao, fa mba hamonjeny izao tontolo izao.
John CopNT 3:17  ⲛⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
John FinPR 3:17  Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma hänen kauttansa pelastuisi.
John NorBroed 3:17  For gud utsendte ikke sønnen sin til verden for at han skulle dømme verden, men for at verden kunne bli reddet gjennom ham.
John FinRK 3:17  Ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa vaan sitä varten, että maailma pelastuisi hänen kauttaan.
John ChiSB 3:17  因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
John CopSahBi 3:17  ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛⲛⲉⲩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
John ArmEaste 3:17  որովհետեւ Աստուած իր Որդուն չուղարկեց աշխարհ, որ դատապարտի աշխարհը, այլ՝ որպէսզի աշխարհը նրանով փրկուի:
John ChiUns 3:17  因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或译:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
John BulVeren 3:17  Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него.
John AraSVD 3:17  لِأَنَّهُ لَمْ يُرْسِلِ ٱللهُ ٱبْنَهُ إِلَى ٱلْعَالَمِ لِيَدِينَ ٱلْعَالَمَ، بَلْ لِيَخْلُصَ بِهِ ٱلْعَالَمُ.
John Shona 3:17  Nokuti Mwari haana kutuma Mwanakomana wake munyika kuti ape nyika mhosva, asi kuti nyika iponeswe naye.
John Esperant 3:17  Ĉar Dio sendis Sian Filon en la mondon, ne por juĝi la mondon, sed por ke la mondo per li estu savita.
John ThaiKJV 3:17  เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงใช้พระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลกเพื่อจะพิพากษาโลก แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยพระบุตรนั้น
John BurJudso 3:17  လောကီသားတို့အားအပြစ်စီရင်ခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်သည်သားတော်ကို ဤလောကသို့ စေလွှတ်တော် မူသည်မဟုတ်။ လောကီသားတို့သည် ကိုယ်တော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်မည်အကြောင်း စေလွှတ် တော်မူ၏။
John SBLGNT 3:17  οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
John FarTPV 3:17  زیرا خدا پسر خود را به جهان نفرستاد كه جهانیان را محكوم نماید بلكه تا آنان را نجات بخشد.
John UrduGeoR 3:17  Kyoṅki Allāh ne apne Farzand ko is lie duniyā meṅ nahīṅ bhejā ki wuh duniyā ko mujrim ṭhahrāe balki is lie ki wuh use najāt de.
John SweFolk 3:17  Gud har inte sänt sin Son till världen för att döma världen, utan för att världen ska bli frälst genom honom.
John TNT 3:17  οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν [αὐτοῦ] εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
John GerSch 3:17  Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.
John TagAngBi 3:17  Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.
John FinSTLK2 3:17  Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma pelastuisi hänen kauttaan.
John Dari 3:17  زیرا خدا پسر خود را به دنیا نفرستاد که از دنیا بازخواست کند بلکه تا آن را نجات بخشد.
John SomKQA 3:17  Ilaah Wiilka uguma soo dirin dunida inuu xukumo dunida, laakiin wuxuu u soo diray inay dunidu ku badbaaddo isaga.
John NorSMB 3:17  For Gud sende ikkje Son sin til verdi so han skulde døma verdi, men so verdi skulde verta frelst ved honom.
John Alb 3:17  Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.
John GerLeoRP 3:17  Gott hat seinen Sohn nämlich nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird.
John UyCyr 3:17  Худа Оғлини дуниядики инсанларни сораққа тартишқа әмәс, бәлки уларни қутулдурушқа әвәтти.
John KorHKJV 3:17  하나님께서 자신의 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 정죄하려 하심이 아니요, 그를 통해 세상을 구원하려 하심이라.
John MorphGNT 3:17  οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
John SrKDIjek 3:17  Јер Бог не посла сина својега на свијет да суди свијету, него да се свијет спасе кроза њ.
John Wycliffe 3:17  For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him.
John Mal1910 3:17  ദൈവം തന്റെ പുത്രനെ ലോകത്തിൽ അയച്ചതു ലോകത്തെ വിധിപ്പാനല്ല ലോകം അവനാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാനത്രേ.
John KorRV 3:17  하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라
John Azeri 3:17  چونکي تاري اوغلونو گؤنده‌رمه‌دي کي، دونياني موحاکئمه اتسئن. گؤنده‌ردي کي، دونيا اونون واسئطه​سئله نئجات تاپسين.
John GerReinh 3:17  Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn errettet werde.
John SweKarlX 3:17  Ty icke hafver Gud sändt sin Son i verldena, att han skall döma verldena; utan på det att verlden skall varda salig genom honom.
John KLV 3:17  vaD joH'a' ta' taH' ngeH Daj puqloD Daq the qo' Daq noH the qo', 'ach vetlh the qo' should be toDpu' vegh ghaH.
John ItaDio 3:17  Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.
John RusSynod 3:17  Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
John CSlEliza 3:17  Не посла бо Бог Сына Своего в мир, да судит мирови, но да спасется Им мир.
John ABPGRK 3:17  ου γαρ απέστειλεν ο θεός τον υιόν αυτού εις τον κόσμον ίνα κρίνη τον κόσμον αλλ΄ ίνα σωθή ο κόσμος δι΄ αυτού
John FreBBB 3:17  Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde ; mais pour que le monde soit sauvé par lui.
John LinVB 3:17  Nzámbe atíndí Mwána wa yě áwa o nsé mpô ya kosámbisa bato té, kasi mpô ’te ábíkisa bangó.
John BurCBCM 3:17  အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် ဤလောကကို အပြစ်စီရင်စေခြင်းငှာ သားတော်အား လောကထဲသို့ စေလွှတ်တော်မူသည်မဟုတ်။ သားတော်အားဖြင့် ဤ လောကသည် ကယ်တင်ခြင်းခံရစေရန် စေလွှတ်တော်မူ ခြင်းသာဖြစ်၏။-
John Che1860 3:17  ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᏴᏧᏅᏒ ᎤᏪᏥ ᏧᏭᏓᏁᏗᏱ ᎡᎶᎯ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎡᎶᎯ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗᏱ.
John ChiUnL 3:17  因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之獲救、
John VietNVB 3:17  Đức Chúa Trời cho Con Ngài xuống thế gian nào phải để kết án thế gian, nhưng để thế gian nhờ Đức Con mà được cứu.
John CebPinad 3:17  Kay gipadala sa Dios ang iyang Anak nganhi sa kalibutan, dili aron ang kalibutan iyang pagahukman sa silot, kondili aron ang kalibutan maluwas pinaagi kaniya.
John RomCor 3:17  Dumnezeu, în adevăr, n-a trimis pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mântuită prin El.
John Pohnpeia 3:17  Pwe Koht sohte ketin poaronedohng nin sampah Sapwellime Iehros pwe en kadeikada sampah, a pwe en komourala.
John HunUj 3:17  Mert az Isten nem azért küldte el a Fiút a világba, hogy elítélje a világot, hanem, hogy üdvözüljön a világ általa.
John GerZurch 3:17  Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde. (a) Joh 12:47; Lu 19:10
John GerTafel 3:17  Denn Gott hat Seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß Er die Welt richte, sondern daß die Welt durch Ihn gerettet werde.
John PorAR 3:17  Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
John DutSVVA 3:17  Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.
John Byz 3:17  ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
John FarOPV 3:17  زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا برجهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد.
John Ndebele 3:17  Ngoba uNkulunkulu kayithumanga iNdodana yakhe emhlabeni ukuthi iwulahle umhlaba, kodwa ukuze umhlaba usindiswe ngayo.
John PorBLivr 3:17  Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo;
John StatResG 3:17  Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ ˚Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
John SloStrit 3:17  Bog namreč ni poslal sina svojega na svet, da bi svet sodil, nego da se svet zveliča po njem.
John Norsk 3:17  for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.
John SloChras 3:17  Bog namreč ni poslal Sina svojega na svet, da bi svet sodil, marveč da se svet zveliča po njem.
John Northern 3:17  Allah dünyanı mühakimə etmək üçün deyil, Oğlunun vasitəsilə xilas etmək üçün Onu dünyaya göndərdi.
John GerElb19 3:17  Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.
John PohnOld 3:17  Pwe Kot me kotin porone dong sappa sapwilim a Ol, kaidin en kadeikada sappa, a pwe sappa en kamauri kila i.
John LvGluck8 3:17  Jo Dievs Savu Dēlu nav sūtījis pasaulē, ka Tas pasauli sodītu, bet ka pasaule caur Viņu taptu pestīta.
John PorAlmei 3:17  Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condemnasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por elle.
John ChiUn 3:17  因為 神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或譯:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
John SweKarlX 3:17  Ty icke hafver Gud sändt sin Son i verldena, att han skall döma verldena; utan på det att verlden skall varda salig genom honom.
John Antoniad 3:17  ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
John CopSahid 3:17  ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛⲛⲉⲩⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
John GerAlbre 3:17  Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, um die Welt zu richten, sondern damit die Welt durch ihn errettet werde.
John BulCarig 3:17  Понеже не е проводил Бог Сина си на света да съди света, но за да бъде спасен светът чрез него.
John FrePGR 3:17  car Dieu n'a pas envoyé Son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
John JapDenmo 3:17  神がご自分の子を世に遣わしたのは,世を裁くためではなく,世が彼を通して救われるためだからだ。
John PorCap 3:17  *De facto, Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo seja salvo por Ele.
John JapKougo 3:17  神が御子を世につかわされたのは、世をさばくためではなく、御子によって、この世が救われるためである。
John Tausug 3:17  In maksud sin Tuhan nagpakari ha Anak niya pa dunya bukun manghukum ha manga mānusiya', sagawa' lumappas kanila, bat sila di' kabutangan sin hukuman sin Tuhan.
John GerTextb 3:17  Denn Gott hat den Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.
John Kapingam 3:17  Idimaa, God hagalee ne-hagau-mai dana Dama belee hagi-aga henuailala. Mee ne-hagau-mai dana Dama belee hai di haga-mouli ni henuailala.
John SpaPlate 3:17  Porque no envió Dios su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo por Él sea salvo.
John RusVZh 3:17  Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
John GerOffBi 3:17  Denn Gott hat den Sohn nicht in die Welt geschickt (gesandt), damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird.
John CopSahid 3:17  ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛⲛⲉⲩ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
John LtKBB 3:17  Dievas gi nesiuntė savo Sūnaus į pasaulį, kad Jis pasaulį pasmerktų, bet kad pasaulis per Jį būtų išgelbėtas.
John Bela 3:17  Бо не паслаў Бог Сына Свайго ў сьвет, каб судзіць сьвет, а каб сьвет уратаваны быў празь Яго.
John CopSahHo 3:17  ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛ̅ⲛⲉⲩⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅.
John BretonNT 3:17  Rak Doue n'en deus ket kaset e Vab er bed evit barn ar bed, met evit ma vo salvet ar bed drezañ.
John GerBoLut 3:17  Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
John FinPR92 3:17  "Ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan sitä tuomitsemaan, vaan pelastamaan sen.
John DaNT1819 3:17  Thi Gud haver ikke sendt sin Søn til Verden, at han skal dømme Verden, men at Verden skal blive salig ved ham.
John Uma 3:17  Bela patuju-na Alata'ala mposuro Ana' -na tumai hi dunia' bona mpohuku' manusia'. Patuju-na mposuro Ana' -na tumai-le, bona mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra.
John GerLeoNA 3:17  Gott hat [seinen] Sohn nämlich nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird.
John SpaVNT 3:17  Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo; mas para que el mundo sea salvo por él.
John Latvian 3:17  Jo Dievs nesūtīja savu Dēlu pasaulē, lai Viņš pasauli tiesātu, bet lai pasaule tiktu caur Viņu pestīta.
John SpaRV186 3:17  Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo; sino para que el mundo sea salvo por él.
John FreStapf 3:17  Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.»
John NlCanisi 3:17  Want God heeft zijn Zoon in de wereld gezonden, niet om de wereld te oordelen, maar opdat de wereld door Hem zou worden gered.
John GerNeUe 3:17  Gott hat seinen Sohn ja nicht in die Welt geschickt, um sie zu verurteilen, sondern um sie durch ihn zu retten.
John Est 3:17  Sest Jumal ei ole Oma Poega läkitanud maailma, et Ta maailma üle kohut mõistaks, vaid et maailm Tema läbi õndsaks saaks!
John UrduGeo 3:17  کیونکہ اللہ نے اپنے فرزند کو اِس لئے دنیا میں نہیں بھیجا کہ وہ دنیا کو مجرم ٹھہرائے بلکہ اِس لئے کہ وہ اُسے نجات دے۔
John AraNAV 3:17  فَإِنَّ اللهَ لَمْ يُرْسِلِ ابْنَهُ إِلَى الْعَالَمِ لِيَدِينَ الْعَالَمَ، بَلْ لِيَخْلُصَ الْعَالَمُ بِهِ،
John ChiNCVs 3:17  因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。
John f35 3:17  ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
John vlsJoNT 3:17  Want God heeft zijn Zoon niet tot de wereld gezonden om de wereld te veroordeelen, maar opdat de wereld door Hem behouden zou worden.
John ItaRive 3:17  Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
John Afr1953 3:17  Want God het sy Seun in die wêreld gestuur nie om die wêreld te veroordeel nie, maar dat die wêreld deur Hom gered kan word.
John RusSynod 3:17  Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был через Него.
John FreOltra 3:17  Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde, pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
John Tagalog 3:17  Hindi sinugo ng Diyos ang kaniyang anak sa sanlibutan upang hatulan ang sanlibutan. Sinugo niya ang kaniyang anak upang ang sanlibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.
John UrduGeoD 3:17  क्योंकि अल्लाह ने अपने फ़रज़ंद को इसलिए दुनिया में नहीं भेजा कि वह दुनिया को मुजरिम ठहराए बल्कि इसलिए कि वह उसे नजात दे।
John TurNTB 3:17  Tanrı, Oğlu'nu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya O'nun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.
John DutSVV 3:17  Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.
John HunKNB 3:17  Mert nem azért küldte Isten a Fiút a világba, hogy elítélje a világot, hanem hogy üdvözüljön általa a világ.
John Maori 3:17  Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.
John sml_BL_2 3:17  Ngga'i ka hukuman dusa ya minaksud e' Tuhan angkan papi'ituna Anakna. Ya maksudna subay lappasan min hukuman bangsa manusiya' kamemon labay min si Isa.
John HunKar 3:17  Mert nem azért küldte az Isten az ő Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.
John Viet 3:17  Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu.
John Kekchi 3:17  Li Dios incˈaˈ quixtakla chak li Ralal saˈ ruchichˈochˈ chixtenebanquil li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Quixtakla ban chak re nak saˈ xcˈabaˈ aˈan teˈcolekˈ.
John Swe1917 3:17  Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.
John KhmerNT 3:17  ព្រោះ​ព្រះជា​ម្ចាស់​​មិន​បាន​ចាត់​ព្រះ​រាជ​បុត្រា​ឲ្យមក​ក្នុង​ពិភព​លោក​នេះដើម្បី​ជំនុំ​ជម្រះ​ពិភព​លោក​ទេ ប៉ុន្ដែ​ដើម្បី​ឲ្យពិភព​លោក​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​​សង្គ្រោះ​តាមរយៈ​ព្រះ​រាជ​បុត្រា​វិញ
John CroSaric 3:17  Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.
John BasHauti 3:17  Ecen eztu igorri Iaincoac bere Semea mundura, mundua condemna deçançát, baina mundua harçaz salua dadinçát.
John WHNU 3:17  ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
John VieLCCMN 3:17  Quả vậy, Thiên Chúa sai Con của Người đến thế gian, không phải để lên án thế gian, nhưng là để thế gian, nhờ Con của Người, mà được cứu độ.
John FreBDM17 3:17  Car Dieu n’a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
John TR 3:17  ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
John HebModer 3:17  כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם׃
John Kaz 3:17  Құдай Өзінің рухани Ұлын адамзатты соттауға емес, құтқаруға жіберді.
John OxfordTR 3:17  ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
John UkrKulis 3:17  Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт.
John FreJND 3:17  Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
John TurHADI 3:17  Allah semavî Oğlu’nu dünyaya gönderdi. Amacı dünyayı yargılayıp mahkûm etmek değildir, dünyayı semavî Oğlu vasıtasıyla kurtarmaktır.
John GerGruen 3:17  Denn Gott hat seinen Sohn nicht dazu in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.
John SloKJV 3:17  Kajti Bog svojega Sina ni poslal na svet, da svet obsodi, temveč, da bi bil svet po njem lahko rešen.
John Haitian 3:17  Bondye pa voye Pitit li a sou latè pou kondannen lèzòm, men pito pou l' te kapab delivre yo.
John FinBibli 3:17  Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.
John SpaRV 3:17  Porque no envió Dios á su Hijo al mundo para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
John HebDelit 3:17  כִּי הָאֱלֹהִים לֹא־שָׁלַח אֶת־בְּנוֹ אֶל־הָעוֹלָם לָדִין אֶת־הָעוֹלָם כִּי אִם־לְמַעַן יִוָּשַׁע בּוֹ הָעוֹלָם׃
John WelBeibl 3:17  Oherwydd anfonodd Duw ei Fab i achub y byd, dim i gondemnio'r byd.
John GerMenge 3:17  Denn Gott hat seinen Sohn nicht dazu in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.
John GreVamva 3:17  Επειδή δεν απέστειλεν ο Θεός τον Υιόν αυτού εις τον κόσμον διά να κρίνη τον κόσμον, αλλά διά να σωθή ο κόσμος δι' αυτού.
John ManxGael 3:17  Son cha dug Jee e vac gys y theihll, dy gheyrey yn seihll; agh dy voddagh y seihll liorishyn v'er ny hauail.
John Tisch 3:17  οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
John UkrOgien 3:17  Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
John MonKJV 3:17  Учир нь Шүтээн дэлхийг яллахын тулд биш, харин Хүүгээр нь дамжин дэлхий аврагдаж болохын тулд түүнийг дэлхий рүү илгээсэн юм.
John FreCramp 3:17  Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
John SrKDEkav 3:17  Јер Бог не посла Сина свог на свет да суди свету, него да се свет спасе кроза Њ.
John SpaTDP 3:17  Porque Dios no envió su Hijo al mundo a juzgarlo, sino a que el mundo fuera salvado por intermedio de Él.
John PolUGdan 3:17  Bo Bóg nie posłał swego Syna na świat, aby potępił świat, lecz aby świat był przez niego zbawiony.
John FreGenev 3:17  Car Dieu n'a point envoyé fon Fils au monde, pour condamner le monde : mais afin que le monde foit fauvé par lui.
John FreSegon 3:17  Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
John Swahili 3:17  Maana Mungu hakumtuma Mwanae ulimwenguni ili auhukumu ulimwengu, bali aukomboe ulimwengu.
John SpaRV190 3:17  Porque no envió Dios á su Hijo al mundo para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
John HunRUF 3:17  Mert Isten nem azért küldte el a Fiút a világba, hogy elítélje a világot, hanem hogy üdvözüljön a világ általa.
John FreSynod 3:17  En effet, Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
John DaOT1931 3:17  Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
John FarHezar 3:17  زیرا خدا پسر را به جهان نفرستاد تا جهانیان را محکوم کند، بلکه فرستاد تا به‌‌واسطة او نجات یابند.
John TpiKJPB 3:17  Long wanem, God i no salim Pikinini Man bilong em long dispela graun long mekim ol manmeri bilong dispela graun i lus long kot, tasol long em i ken kisim bek ol manmeri bilong dispela graun long wok bilong em.
John ArmWeste 3:17  Քանի որ Աստուած աշխարհ ղրկեց իր Որդին՝ ո՛չ թէ աշխարհը դատապարտելու, հապա՝ որպէսզի աշխարհը փրկուի անով:
John DaOT1871 3:17  Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
John JapRague 3:17  即ち神が御子を此世に遣はし給ひしは、世を審判せしめん為に非ず、世が彼に由りて救はれん為なり。
John Peshitta 3:17  ܠܐ ܓܝܪ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܠܥܠܡܐ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܕܢܚܐ ܠܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܀
John FreVulgG 3:17  Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
John PolGdans 3:17  Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.
John JapBungo 3:17  神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。
John Elzevir 3:17  ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
John GerElb18 3:17  Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.