John
|
RWebster
|
3:17 |
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him may be saved.
|
John
|
EMTV
|
3:17 |
For God did not send His Son into the world so that He might condemn the world, but that the world through Him might be saved.
|
John
|
NHEBJE
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
|
John
|
Etheridg
|
3:17 |
For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him.
|
John
|
ABP
|
3:17 |
[3did not 1For 4send 2God] his son into the world that he should judge the world, but that [3should be delivered 1the 2world] by him.
|
John
|
NHEBME
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
|
John
|
Rotherha
|
3:17 |
For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him.
|
John
|
LEB
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world in order that he should judge the world, but in order that the world should be saved through him.
|
John
|
BWE
|
3:17 |
God did not send his Son into the world to judge the world. He sent him to save the world.
|
John
|
Twenty
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him.
|
John
|
ISV
|
3:17 |
For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
|
John
|
RNKJV
|
3:17 |
For יהוה sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
|
John
|
Jubilee2
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
|
John
|
Webster
|
3:17 |
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
|
John
|
Darby
|
3:17 |
ForGod has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
|
John
|
OEB
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
|
John
|
ASV
|
3:17 |
For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
|
John
|
Anderson
|
3:17 |
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world, through him, might be saved.
|
John
|
Godbey
|
3:17 |
For God sent not His Son into the world that He may condemn the world; but that the world through Him may be saved.
|
John
|
LITV
|
3:17 |
For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him.
|
John
|
Geneva15
|
3:17 |
For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.
|
John
|
Montgome
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
|
John
|
CPDV
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him.
|
John
|
Weymouth
|
3:17 |
For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
|
John
|
LO
|
3:17 |
For God has sent his Son into the world, not to condemn the world, but that the world may be saved by him.
|
John
|
Common
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
|
John
|
BBE
|
3:17 |
God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
|
John
|
Worsley
|
3:17 |
for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him.
|
John
|
DRC
|
3:17 |
For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him.
|
John
|
Haweis
|
3:17 |
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved.
|
John
|
GodsWord
|
3:17 |
God sent his Son into the world, not to condemn the world, but to save the world.
|
John
|
Tyndale
|
3:17 |
For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved.
|
John
|
KJVPCE
|
3:17 |
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
|
John
|
NETfree
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.
|
John
|
RKJNT
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world to condemn the world; but that the world might be saved through him.
|
John
|
AFV2020
|
3:17 |
For God sent not His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him.
|
John
|
NHEB
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
|
John
|
OEBcth
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
|
John
|
NETtext
|
3:17 |
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.
|
John
|
UKJV
|
3:17 |
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
|
John
|
Noyes
|
3:17 |
For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved.
|
John
|
KJV
|
3:17 |
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
|
John
|
KJVA
|
3:17 |
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
|
John
|
AKJV
|
3:17 |
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
|
John
|
RLT
|
3:17 |
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
|
John
|
OrthJBC
|
3:17 |
"For Hashem did not send the Ben HaElohim into the Olam Hazeh that he might judge the Olam Hazeh, but that the Olam Hazeh might be brought to the time of the Geulah and the Olam Haba through him (Rebbe, Melech HaMoshiach).[Yeshayah 53:11]
|
John
|
MKJV
|
3:17 |
For God did not send His Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
|
John
|
YLT
|
3:17 |
For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
|
John
|
Murdock
|
3:17 |
For God sent not his Son into the world, to condemn the world; but that the world might live by means of him.
|
John
|
ACV
|
3:17 |
For God sent the Son into the world not that he might condemn the world, but that the world might be saved through him.
|
John
|
PorBLivr
|
3:17 |
Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo;
|
John
|
Mg1865
|
3:17 |
Fa Andriamanitra tsy naniraka ny Zanaka ho amin’ izao tontolo izao hanameloka izao tontolo izao, fa mba hamonjeny izao tontolo izao.
|
John
|
CopNT
|
3:17 |
ⲛⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
|
John
|
FinPR
|
3:17 |
Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma hänen kauttansa pelastuisi.
|
John
|
NorBroed
|
3:17 |
For gud utsendte ikke sønnen sin til verden for at han skulle dømme verden, men for at verden kunne bli reddet gjennom ham.
|
John
|
FinRK
|
3:17 |
Ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa vaan sitä varten, että maailma pelastuisi hänen kauttaan.
|
John
|
ChiSB
|
3:17 |
因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
|
John
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛⲛⲉⲩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
3:17 |
որովհետեւ Աստուած իր Որդուն չուղարկեց աշխարհ, որ դատապարտի աշխարհը, այլ՝ որպէսզի աշխարհը նրանով փրկուի:
|
John
|
ChiUns
|
3:17 |
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或译:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
|
John
|
BulVeren
|
3:17 |
Понеже Бог не изпрати Сина Си на света, за да съди света, а за да бъде светът спасен чрез Него.
|
John
|
AraSVD
|
3:17 |
لِأَنَّهُ لَمْ يُرْسِلِ ٱللهُ ٱبْنَهُ إِلَى ٱلْعَالَمِ لِيَدِينَ ٱلْعَالَمَ، بَلْ لِيَخْلُصَ بِهِ ٱلْعَالَمُ.
|
John
|
Shona
|
3:17 |
Nokuti Mwari haana kutuma Mwanakomana wake munyika kuti ape nyika mhosva, asi kuti nyika iponeswe naye.
|
John
|
Esperant
|
3:17 |
Ĉar Dio sendis Sian Filon en la mondon, ne por juĝi la mondon, sed por ke la mondo per li estu savita.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:17 |
เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงใช้พระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลกเพื่อจะพิพากษาโลก แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยพระบุตรนั้น
|
John
|
BurJudso
|
3:17 |
လောကီသားတို့အားအပြစ်စီရင်ခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်သည်သားတော်ကို ဤလောကသို့ စေလွှတ်တော် မူသည်မဟုတ်။ လောကီသားတို့သည် ကိုယ်တော်အားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းသို့ရောက်မည်အကြောင်း စေလွှတ် တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
3:17 |
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
3:17 |
زیرا خدا پسر خود را به جهان نفرستاد كه جهانیان را محكوم نماید بلكه تا آنان را نجات بخشد.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Kyoṅki Allāh ne apne Farzand ko is lie duniyā meṅ nahīṅ bhejā ki wuh duniyā ko mujrim ṭhahrāe balki is lie ki wuh use najāt de.
|
John
|
SweFolk
|
3:17 |
Gud har inte sänt sin Son till världen för att döma världen, utan för att världen ska bli frälst genom honom.
|
John
|
TNT
|
3:17 |
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν [αὐτοῦ] εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
3:17 |
Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.
|
John
|
TagAngBi
|
3:17 |
Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan tuomitsemaan maailmaa, vaan sitä varten, että maailma pelastuisi hänen kauttaan.
|
John
|
Dari
|
3:17 |
زیرا خدا پسر خود را به دنیا نفرستاد که از دنیا بازخواست کند بلکه تا آن را نجات بخشد.
|
John
|
SomKQA
|
3:17 |
Ilaah Wiilka uguma soo dirin dunida inuu xukumo dunida, laakiin wuxuu u soo diray inay dunidu ku badbaaddo isaga.
|
John
|
NorSMB
|
3:17 |
For Gud sende ikkje Son sin til verdi so han skulde døma verdi, men so verdi skulde verta frelst ved honom.
|
John
|
Alb
|
3:17 |
Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:17 |
Gott hat seinen Sohn nämlich nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird.
|
John
|
UyCyr
|
3:17 |
Худа Оғлини дуниядики инсанларни сораққа тартишқа әмәс, бәлки уларни қутулдурушқа әвәтти.
|
John
|
KorHKJV
|
3:17 |
하나님께서 자신의 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 정죄하려 하심이 아니요, 그를 통해 세상을 구원하려 하심이라.
|
John
|
MorphGNT
|
3:17 |
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:17 |
Јер Бог не посла сина својега на свијет да суди свијету, него да се свијет спасе кроза њ.
|
John
|
Wycliffe
|
3:17 |
For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him.
|
John
|
Mal1910
|
3:17 |
ദൈവം തന്റെ പുത്രനെ ലോകത്തിൽ അയച്ചതു ലോകത്തെ വിധിപ്പാനല്ല ലോകം അവനാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാനത്രേ.
|
John
|
KorRV
|
3:17 |
하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라
|
John
|
Azeri
|
3:17 |
چونکي تاري اوغلونو گؤندهرمهدي کي، دونياني موحاکئمه اتسئن. گؤندهردي کي، دونيا اونون واسئطهسئله نئجات تاپسين.
|
John
|
GerReinh
|
3:17 |
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn errettet werde.
|
John
|
SweKarlX
|
3:17 |
Ty icke hafver Gud sändt sin Son i verldena, att han skall döma verldena; utan på det att verlden skall varda salig genom honom.
|
John
|
KLV
|
3:17 |
vaD joH'a' ta' taH' ngeH Daj puqloD Daq the qo' Daq noH the qo', 'ach vetlh the qo' should be toDpu' vegh ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
3:17 |
Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui.
|
John
|
RusSynod
|
3:17 |
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
|
John
|
CSlEliza
|
3:17 |
Не посла бо Бог Сына Своего в мир, да судит мирови, но да спасется Им мир.
|
John
|
ABPGRK
|
3:17 |
ου γαρ απέστειλεν ο θεός τον υιόν αυτού εις τον κόσμον ίνα κρίνη τον κόσμον αλλ΄ ίνα σωθή ο κόσμος δι΄ αυτού
|
John
|
FreBBB
|
3:17 |
Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde ; mais pour que le monde soit sauvé par lui.
|
John
|
LinVB
|
3:17 |
Nzámbe atíndí Mwána wa yě áwa o nsé mpô ya kosámbisa bato té, kasi mpô ’te ábíkisa bangó.
|
John
|
BurCBCM
|
3:17 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် ဤလောကကို အပြစ်စီရင်စေခြင်းငှာ သားတော်အား လောကထဲသို့ စေလွှတ်တော်မူသည်မဟုတ်။ သားတော်အားဖြင့် ဤ လောကသည် ကယ်တင်ခြင်းခံရစေရန် စေလွှတ်တော်မူ ခြင်းသာဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
3:17 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᎯᏍᏗᏱ ᏴᏧᏅᏒ ᎤᏪᏥ ᏧᏭᏓᏁᏗᏱ ᎡᎶᎯ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎡᎶᎯ ᎠᏥᏍᏕᎸᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:17 |
因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之獲救、
|
John
|
VietNVB
|
3:17 |
Đức Chúa Trời cho Con Ngài xuống thế gian nào phải để kết án thế gian, nhưng để thế gian nhờ Đức Con mà được cứu.
|
John
|
CebPinad
|
3:17 |
Kay gipadala sa Dios ang iyang Anak nganhi sa kalibutan, dili aron ang kalibutan iyang pagahukman sa silot, kondili aron ang kalibutan maluwas pinaagi kaniya.
|
John
|
RomCor
|
3:17 |
Dumnezeu, în adevăr, n-a trimis pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mântuită prin El.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Pwe Koht sohte ketin poaronedohng nin sampah Sapwellime Iehros pwe en kadeikada sampah, a pwe en komourala.
|
John
|
HunUj
|
3:17 |
Mert az Isten nem azért küldte el a Fiút a világba, hogy elítélje a világot, hanem, hogy üdvözüljön a világ általa.
|
John
|
GerZurch
|
3:17 |
Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde. (a) Joh 12:47; Lu 19:10
|
John
|
GerTafel
|
3:17 |
Denn Gott hat Seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß Er die Welt richte, sondern daß die Welt durch Ihn gerettet werde.
|
John
|
PorAR
|
3:17 |
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
|
John
|
DutSVVA
|
3:17 |
Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.
|
John
|
Byz
|
3:17 |
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
|
John
|
FarOPV
|
3:17 |
زیرا خدا پسر خود را در جهان نفرستاد تا برجهان داوری کند، بلکه تا به وسیله او جهان نجات یابد.
|
John
|
Ndebele
|
3:17 |
Ngoba uNkulunkulu kayithumanga iNdodana yakhe emhlabeni ukuthi iwulahle umhlaba, kodwa ukuze umhlaba usindiswe ngayo.
|
John
|
PorBLivr
|
3:17 |
Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo;
|
John
|
StatResG
|
3:17 |
Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ ˚Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
3:17 |
Bog namreč ni poslal sina svojega na svet, da bi svet sodil, nego da se svet zveliča po njem.
|
John
|
Norsk
|
3:17 |
for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.
|
John
|
SloChras
|
3:17 |
Bog namreč ni poslal Sina svojega na svet, da bi svet sodil, marveč da se svet zveliča po njem.
|
John
|
Northern
|
3:17 |
Allah dünyanı mühakimə etmək üçün deyil, Oğlunun vasitəsilə xilas etmək üçün Onu dünyaya göndərdi.
|
John
|
GerElb19
|
3:17 |
Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.
|
John
|
PohnOld
|
3:17 |
Pwe Kot me kotin porone dong sappa sapwilim a Ol, kaidin en kadeikada sappa, a pwe sappa en kamauri kila i.
|
John
|
LvGluck8
|
3:17 |
Jo Dievs Savu Dēlu nav sūtījis pasaulē, ka Tas pasauli sodītu, bet ka pasaule caur Viņu taptu pestīta.
|
John
|
PorAlmei
|
3:17 |
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condemnasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por elle.
|
John
|
ChiUn
|
3:17 |
因為 神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或譯:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
|
John
|
SweKarlX
|
3:17 |
Ty icke hafver Gud sändt sin Son i verldena, att han skall döma verldena; utan på det att verlden skall varda salig genom honom.
|
John
|
Antoniad
|
3:17 |
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
|
John
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛⲛⲉⲩⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
3:17 |
Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, um die Welt zu richten, sondern damit die Welt durch ihn errettet werde.
|
John
|
BulCarig
|
3:17 |
Понеже не е проводил Бог Сина си на света да съди света, но за да бъде спасен светът чрез него.
|
John
|
FrePGR
|
3:17 |
car Dieu n'a pas envoyé Son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
|
John
|
JapDenmo
|
3:17 |
神がご自分の子を世に遣わしたのは,世を裁くためではなく,世が彼を通して救われるためだからだ。
|
John
|
PorCap
|
3:17 |
*De facto, Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo seja salvo por Ele.
|
John
|
JapKougo
|
3:17 |
神が御子を世につかわされたのは、世をさばくためではなく、御子によって、この世が救われるためである。
|
John
|
Tausug
|
3:17 |
In maksud sin Tuhan nagpakari ha Anak niya pa dunya bukun manghukum ha manga mānusiya', sagawa' lumappas kanila, bat sila di' kabutangan sin hukuman sin Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
3:17 |
Denn Gott hat den Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.
|
John
|
Kapingam
|
3:17 |
Idimaa, God hagalee ne-hagau-mai dana Dama belee hagi-aga henuailala. Mee ne-hagau-mai dana Dama belee hai di haga-mouli ni henuailala.
|
John
|
SpaPlate
|
3:17 |
Porque no envió Dios su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo por Él sea salvo.
|
John
|
RusVZh
|
3:17 |
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
|
John
|
GerOffBi
|
3:17 |
Denn Gott hat den Sohn nicht in die Welt geschickt (gesandt), damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird.
|
John
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛⲛⲉⲩ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
3:17 |
Dievas gi nesiuntė savo Sūnaus į pasaulį, kad Jis pasaulį pasmerktų, bet kad pasaulis per Jį būtų išgelbėtas.
|
John
|
Bela
|
3:17 |
Бо не паслаў Бог Сына Свайго ў сьвет, каб судзіць сьвет, а каб сьвет уратаваны быў празь Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
3:17 |
ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲛ̅ⲛⲉⲩⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
3:17 |
Rak Doue n'en deus ket kaset e Vab er bed evit barn ar bed, met evit ma vo salvet ar bed drezañ.
|
John
|
GerBoLut
|
3:17 |
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
|
John
|
FinPR92
|
3:17 |
"Ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan sitä tuomitsemaan, vaan pelastamaan sen.
|
John
|
DaNT1819
|
3:17 |
Thi Gud haver ikke sendt sin Søn til Verden, at han skal dømme Verden, men at Verden skal blive salig ved ham.
|
John
|
Uma
|
3:17 |
Bela patuju-na Alata'ala mposuro Ana' -na tumai hi dunia' bona mpohuku' manusia'. Patuju-na mposuro Ana' -na tumai-le, bona mpohore manusia' ngkai huku' jeko' -ra.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:17 |
Gott hat [seinen] Sohn nämlich nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird.
|
John
|
SpaVNT
|
3:17 |
Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo; mas para que el mundo sea salvo por él.
|
John
|
Latvian
|
3:17 |
Jo Dievs nesūtīja savu Dēlu pasaulē, lai Viņš pasauli tiesātu, bet lai pasaule tiktu caur Viņu pestīta.
|
John
|
SpaRV186
|
3:17 |
Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo; sino para que el mundo sea salvo por él.
|
John
|
FreStapf
|
3:17 |
Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.»
|
John
|
NlCanisi
|
3:17 |
Want God heeft zijn Zoon in de wereld gezonden, niet om de wereld te oordelen, maar opdat de wereld door Hem zou worden gered.
|
John
|
GerNeUe
|
3:17 |
Gott hat seinen Sohn ja nicht in die Welt geschickt, um sie zu verurteilen, sondern um sie durch ihn zu retten.
|
John
|
Est
|
3:17 |
Sest Jumal ei ole Oma Poega läkitanud maailma, et Ta maailma üle kohut mõistaks, vaid et maailm Tema läbi õndsaks saaks!
|
John
|
UrduGeo
|
3:17 |
کیونکہ اللہ نے اپنے فرزند کو اِس لئے دنیا میں نہیں بھیجا کہ وہ دنیا کو مجرم ٹھہرائے بلکہ اِس لئے کہ وہ اُسے نجات دے۔
|
John
|
AraNAV
|
3:17 |
فَإِنَّ اللهَ لَمْ يُرْسِلِ ابْنَهُ إِلَى الْعَالَمِ لِيَدِينَ الْعَالَمَ، بَلْ لِيَخْلُصَ الْعَالَمُ بِهِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
3:17 |
因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。
|
John
|
f35
|
3:17 |
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
3:17 |
Want God heeft zijn Zoon niet tot de wereld gezonden om de wereld te veroordeelen, maar opdat de wereld door Hem behouden zou worden.
|
John
|
ItaRive
|
3:17 |
Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.
|
John
|
Afr1953
|
3:17 |
Want God het sy Seun in die wêreld gestuur nie om die wêreld te veroordeel nie, maar dat die wêreld deur Hom gered kan word.
|
John
|
RusSynod
|
3:17 |
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был через Него.
|
John
|
FreOltra
|
3:17 |
Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde, pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
|
John
|
Tagalog
|
3:17 |
Hindi sinugo ng Diyos ang kaniyang anak sa sanlibutan upang hatulan ang sanlibutan. Sinugo niya ang kaniyang anak upang ang sanlibutan ay maligtas sa pamamagitan niya.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:17 |
क्योंकि अल्लाह ने अपने फ़रज़ंद को इसलिए दुनिया में नहीं भेजा कि वह दुनिया को मुजरिम ठहराए बल्कि इसलिए कि वह उसे नजात दे।
|
John
|
TurNTB
|
3:17 |
Tanrı, Oğlu'nu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya O'nun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.
|
John
|
DutSVV
|
3:17 |
Want God heeft Zijn Zoon niet gezonden in de wereld, opdat Hij de wereld veroordelen zou, maar opdat de wereld door Hem zou behouden worden.
|
John
|
HunKNB
|
3:17 |
Mert nem azért küldte Isten a Fiút a világba, hogy elítélje a világot, hanem hogy üdvözüljön általa a világ.
|
John
|
Maori
|
3:17 |
Kihai hoki te Atua i tono mai i tana Tama ki te ao ki te whakahe i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Ngga'i ka hukuman dusa ya minaksud e' Tuhan angkan papi'ituna Anakna. Ya maksudna subay lappasan min hukuman bangsa manusiya' kamemon labay min si Isa.
|
John
|
HunKar
|
3:17 |
Mert nem azért küldte az Isten az ő Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa.
|
John
|
Viet
|
3:17 |
Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu.
|
John
|
Kekchi
|
3:17 |
Li Dios incˈaˈ quixtakla chak li Ralal saˈ ruchichˈochˈ chixtenebanquil li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Quixtakla ban chak re nak saˈ xcˈabaˈ aˈan teˈcolekˈ.
|
John
|
Swe1917
|
3:17 |
Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.
|
John
|
KhmerNT
|
3:17 |
ព្រោះព្រះជាម្ចាស់មិនបានចាត់ព្រះរាជបុត្រាឲ្យមកក្នុងពិភពលោកនេះដើម្បីជំនុំជម្រះពិភពលោកទេ ប៉ុន្ដែដើម្បីឲ្យពិភពលោកទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះតាមរយៈព្រះរាជបុត្រាវិញ
|
John
|
CroSaric
|
3:17 |
Ta Bog nije poslao Sina na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spasi po njemu.
|
John
|
BasHauti
|
3:17 |
Ecen eztu igorri Iaincoac bere Semea mundura, mundua condemna deçançát, baina mundua harçaz salua dadinçát.
|
John
|
WHNU
|
3:17 |
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Quả vậy, Thiên Chúa sai Con của Người đến thế gian, không phải để lên án thế gian, nhưng là để thế gian, nhờ Con của Người, mà được cứu độ.
|
John
|
FreBDM17
|
3:17 |
Car Dieu n’a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
|
John
|
TR
|
3:17 |
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
|
John
|
HebModer
|
3:17 |
כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם׃
|
John
|
Kaz
|
3:17 |
Құдай Өзінің рухани Ұлын адамзатты соттауға емес, құтқаруға жіберді.
|
John
|
OxfordTR
|
3:17 |
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
3:17 |
Бо не післав Бог Сина свого на сьвіт, щоб осудив сьвіт, а щоб спас ся Ним сьвіт.
|
John
|
FreJND
|
3:17 |
Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
|
John
|
TurHADI
|
3:17 |
Allah semavî Oğlu’nu dünyaya gönderdi. Amacı dünyayı yargılayıp mahkûm etmek değildir, dünyayı semavî Oğlu vasıtasıyla kurtarmaktır.
|
John
|
GerGruen
|
3:17 |
Denn Gott hat seinen Sohn nicht dazu in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.
|
John
|
SloKJV
|
3:17 |
Kajti Bog svojega Sina ni poslal na svet, da svet obsodi, temveč, da bi bil svet po njem lahko rešen.
|
John
|
Haitian
|
3:17 |
Bondye pa voye Pitit li a sou latè pou kondannen lèzòm, men pito pou l' te kapab delivre yo.
|
John
|
FinBibli
|
3:17 |
Sillä ei Jumala lähettänyt Poikaansa maailmaan, tuomitsemaan maailmaa, mutta että maailma pitää hänen kauttansa vapahdettaman.
|
John
|
SpaRV
|
3:17 |
Porque no envió Dios á su Hijo al mundo para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
|
John
|
HebDelit
|
3:17 |
כִּי הָאֱלֹהִים לֹא־שָׁלַח אֶת־בְּנוֹ אֶל־הָעוֹלָם לָדִין אֶת־הָעוֹלָם כִּי אִם־לְמַעַן יִוָּשַׁע בּוֹ הָעוֹלָם׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:17 |
Oherwydd anfonodd Duw ei Fab i achub y byd, dim i gondemnio'r byd.
|
John
|
GerMenge
|
3:17 |
Denn Gott hat seinen Sohn nicht dazu in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde.
|
John
|
GreVamva
|
3:17 |
Επειδή δεν απέστειλεν ο Θεός τον Υιόν αυτού εις τον κόσμον διά να κρίνη τον κόσμον, αλλά διά να σωθή ο κόσμος δι' αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
3:17 |
Son cha dug Jee e vac gys y theihll, dy gheyrey yn seihll; agh dy voddagh y seihll liorishyn v'er ny hauail.
|
John
|
Tisch
|
3:17 |
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
3:17 |
Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
|
John
|
MonKJV
|
3:17 |
Учир нь Шүтээн дэлхийг яллахын тулд биш, харин Хүүгээр нь дамжин дэлхий аврагдаж болохын тулд түүнийг дэлхий рүү илгээсэн юм.
|
John
|
FreCramp
|
3:17 |
Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:17 |
Јер Бог не посла Сина свог на свет да суди свету, него да се свет спасе кроза Њ.
|
John
|
SpaTDP
|
3:17 |
Porque Dios no envió su Hijo al mundo a juzgarlo, sino a que el mundo fuera salvado por intermedio de Él.
|
John
|
PolUGdan
|
3:17 |
Bo Bóg nie posłał swego Syna na świat, aby potępił świat, lecz aby świat był przez niego zbawiony.
|
John
|
FreGenev
|
3:17 |
Car Dieu n'a point envoyé fon Fils au monde, pour condamner le monde : mais afin que le monde foit fauvé par lui.
|
John
|
FreSegon
|
3:17 |
Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
|
John
|
Swahili
|
3:17 |
Maana Mungu hakumtuma Mwanae ulimwenguni ili auhukumu ulimwengu, bali aukomboe ulimwengu.
|
John
|
SpaRV190
|
3:17 |
Porque no envió Dios á su Hijo al mundo para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
|
John
|
HunRUF
|
3:17 |
Mert Isten nem azért küldte el a Fiút a világba, hogy elítélje a világot, hanem hogy üdvözüljön a világ általa.
|
John
|
FreSynod
|
3:17 |
En effet, Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
|
John
|
DaOT1931
|
3:17 |
Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
|
John
|
FarHezar
|
3:17 |
زیرا خدا پسر را به جهان نفرستاد تا جهانیان را محکوم کند، بلکه فرستاد تا بهواسطة او نجات یابند.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Long wanem, God i no salim Pikinini Man bilong em long dispela graun long mekim ol manmeri bilong dispela graun i lus long kot, tasol long em i ken kisim bek ol manmeri bilong dispela graun long wok bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
3:17 |
Քանի որ Աստուած աշխարհ ղրկեց իր Որդին՝ ո՛չ թէ աշխարհը դատապարտելու, հապա՝ որպէսզի աշխարհը փրկուի անով:
|
John
|
DaOT1871
|
3:17 |
Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
|
John
|
JapRague
|
3:17 |
即ち神が御子を此世に遣はし給ひしは、世を審判せしめん為に非ず、世が彼に由りて救はれん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
3:17 |
ܠܐ ܓܝܪ ܫܕܪ ܐܠܗܐ ܠܒܪܗ ܠܥܠܡܐ ܕܢܕܘܢܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܕܢܚܐ ܠܥܠܡܐ ܒܐܝܕܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:17 |
Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
|
John
|
PolGdans
|
3:17 |
Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeń.
|
John
|
JapBungo
|
3:17 |
神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。
|
John
|
Elzevir
|
3:17 |
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
|
John
|
GerElb18
|
3:17 |
Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf daß er die Welt richte, sondern auf daß die Welt durch ihn errettet werde.
|