John
|
RWebster
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
|
John
|
EMTV
|
3:16 |
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.
|
John
|
NHEBJE
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
Etheridg
|
3:16 |
For so loved Aloha the world, as his Son, the Only-begotten, he would give, that every one who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal.
|
John
|
ABP
|
3:16 |
For thus God loved the world, so that [4son 2his 3only born 1he gave], that every one trusting in him, should not perish, but should have [2life 1eternal].
|
John
|
NHEBME
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
Rotherha
|
3:16 |
For God, so loved, the world, that, his Only Begotten Son, he gave,—that, whosoever believeth on him, might not perish, but have life age-abiding.
|
John
|
LEB
|
3:16 |
For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life.
|
John
|
BWE
|
3:16 |
‘God loved the world so very, very much that he gave his only Son. Because he did that, everyone who believes in him will not lose his life, but will live for ever.
|
John
|
Twenty
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only Son, that every one who believes in him may not be lost, but have Immortal Life.
|
John
|
ISV
|
3:16 |
“For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not perish but have eternal life.
|
John
|
RNKJV
|
3:16 |
For יהוה so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
|
John
|
Jubilee2
|
3:16 |
For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.
|
John
|
Webster
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
|
John
|
Darby
|
3:16 |
ForGod so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
|
John
|
OEB
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life.
|
John
|
ASV
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
Anderson
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes on him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
Godbey
|
3:16 |
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that every one believing on Him may not perish but have eternal life.
|
John
|
LITV
|
3:16 |
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life.
|
John
|
Geneva15
|
3:16 |
For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
|
John
|
Montgome
|
3:16 |
"For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoever trusts in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
CPDV
|
3:16 |
For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life.
|
John
|
Weymouth
|
3:16 |
For so greatly did God love the world that He gave His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but may have the Life of Ages.
|
John
|
LO
|
3:16 |
for God has so loved the world, as to give his own begotten Son, that whosoever believes on him, may not perish, but obtain eternal life.
|
John
|
Common
|
3:16 |
For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
|
John
|
BBE
|
3:16 |
For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
|
John
|
Worsley
|
3:16 |
For God so loved the world, that He gave his only begotten Son, that whosoever believeth on Him might not perish, but have everlasting life:
|
John
|
DRC
|
3:16 |
For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
|
John
|
Haweis
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that every one who believeth in him should not perish, but have life eternal.
|
John
|
GodsWord
|
3:16 |
God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but will have eternal life.
|
John
|
Tyndale
|
3:16 |
For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.
|
John
|
KJVPCE
|
3:16 |
¶ For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
|
John
|
NETfree
|
3:16 |
For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
|
John
|
RKJNT
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
AFV2020
|
3:16 |
For God so loved the world that He gave His only begotten Son, so that everyone who believes in Him may not perish, but may have everlasting life.
|
John
|
NHEB
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
OEBcth
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life.
|
John
|
NETtext
|
3:16 |
For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
|
John
|
UKJV
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
|
John
|
Noyes
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave the only begotten Son, that every one who believeth in him may not perish, but may have everlasting life.
|
John
|
KJV
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
|
John
|
KJVA
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
|
John
|
AKJV
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
|
John
|
RLT
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
|
John
|
OrthJBC
|
3:16 |
"For Hashem so had ahavah (agape) for the Olam Hazeh that G-d gave the matanah (gift) [Yeshayah 9:5 (6)] of his Ben Yachid [Bereshis 22:12], so that whosoever has emunah in him may not be ne'evad (lost, perish, be ruined with destruction), but find Chayyei Olam.
|
John
|
MKJV
|
3:16 |
For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
|
John
|
YLT
|
3:16 |
for God did so love the world, that His Son--the only begotten--He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
|
John
|
Murdock
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him, should not perish, but should have life eternal.
|
John
|
ACV
|
3:16 |
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that every man who believes in him would not perish, but have eternal life.
|
John
|
PorBLivr
|
3:16 |
Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
|
John
|
Mg1865
|
3:16 |
Fa toy izao no nitiavan’ Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.
|
John
|
CopNT
|
3:16 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲫϯ ⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
FinPR
|
3:16 |
Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
|
John
|
NorBroed
|
3:16 |
For på den måten elsket gud verden så at han gav sønnen sin den enbårne, for at enhver som tror på ham ikke skulle fullstendig ødelegges, men kan ha eonian liv.
|
John
|
FinRK
|
3:16 |
Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainutsyntyisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
|
John
|
ChiSB
|
3:16 |
天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生,
|
John
|
CopSahBi
|
3:16 |
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
John
|
ArmEaste
|
3:16 |
քանի որ Աստուած այնքան սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ իսկ իր միածին Որդուն տուեց, որպէսզի, ով նրան հաւատում է, չկորչի, այլ ընդունի յաւիտենական կեանքը.
|
John
|
ChiUns
|
3:16 |
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
|
John
|
BulVeren
|
3:16 |
Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот.
|
John
|
AraSVD
|
3:16 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا أَحَبَّ ٱللهُ ٱلْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ٱبْنَهُ ٱلْوَحِيدَ، لِكَيْ لَا يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ ٱلْحَيَاةُ ٱلْأَبَدِيَّةُ.
|
John
|
Shona
|
3:16 |
Nokuti Mwari wakada nyika zvakadai, kuti wakapa Mwanakomana wake wakaberekwa umwe ega, kuti ani nani anotenda kwaari arege kuparara, asi ave neupenyu husingaperi.
|
John
|
Esperant
|
3:16 |
Ĉar Dio tiel amis la mondon, ke Li donis Sian solenaskitan Filon, por ke ĉiu, kiu fidas al li, ne pereu, sed havu eternan vivon.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:16 |
เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ที่บังเกิดมา เพื่อผู้ใดที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์
|
John
|
BurJudso
|
3:16 |
ဘုရားသခင်၏သားတော်ကို ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတို့သည်၊ ပျက်စီးခြင်းသို့မရောက်၊ ထာဝရ အသက်ကို ရစေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၌ တပါးတည်းသော သားတော်ကို စွန့်တော်မူသည်တိုင်အောင် လောကီသားကို ချစ်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
3:16 |
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
|
John
|
FarTPV
|
3:16 |
زیرا خدا جهانیان را آنقدر محبّت نمود كه پسر یگانهٔ خود را داد تا هرکه به او ایمان بیاورد هلاک نگردد، بلكه صاحب حیات جاودان شود.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Kyoṅki Allāh ne duniyā se itnī muhabbat rakhī ki us ne apne iklaute Farzand ko baḳhsh diyā, tāki jo bhī us par īmān lāe halāk na ho balki abadī zindagī pāe.
|
John
|
SweFolk
|
3:16 |
Så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son, för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv.
|
John
|
TNT
|
3:16 |
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
|
John
|
GerSch
|
3:16 |
Denn Gott hat die Welt so geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
|
John
|
TagAngBi
|
3:16 |
Sapagka't gayon na lamang ang pagsinta ng Dios sa sanglibutan, na ibinigay niya ang kaniyang bugtong na Anak, upang ang sinomang sa kaniya'y sumampalataya ay huwag mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainosyntyisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.
|
John
|
Dari
|
3:16 |
زیرا خدا به دنیا آنقدر محبت داشت که پسر یگانۀ خود را داد تا هر که به او ایمان بیاورد هلاک نگردد، بلکه صاحب زندگی ابدی شود.
|
John
|
SomKQA
|
3:16 |
Ilaah intuu dunida jacayl u qabay ayuu siiyey Wiilkiisa keliya oo dhashay in mid kastoo isaga rumaystaa uusan lumin laakiinse uu lahaado nolosha weligeed ah.
|
John
|
NorSMB
|
3:16 |
For so elska Gud verdi at han gav Son sin, den einborne, so kvar den som trur på honom, ikkje skal verta fortapt, men hava ævelegt liv.
|
John
|
Alb
|
3:16 |
Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:16 |
„Gott hat die Welt nämlich so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gegeben hat, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.
|
John
|
UyCyr
|
3:16 |
Чүнки Худа дуниядики инсанларни шу қәдәр сөйдики, Өзиниң бирдин-бир ялғуз Оғлиға ишәнгән һәр бир киши һалак болмай, мәңгүлүк һаятқа еришиши үчүн, Уни қурван болушқа әвәтип бәрди.
|
John
|
KorHKJV
|
3:16 |
¶하나님께서 세상을 이처럼 사랑하사 자신의 독생자를 주셨으니 이것은 누구든지 그를 믿는 자는 멸망하지 않고 영존하는 생명을 얻게 하려 하심이라.
|
John
|
MorphGNT
|
3:16 |
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:16 |
Јер Богу тако омиље свијет да је и сина својега јединороднога дао, да ниједан који га вјерује не погине, него да има живот вјечни.
|
John
|
Wycliffe
|
3:16 |
For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.
|
John
|
Mal1910
|
3:16 |
തന്റെ ഏകജാതനായ പുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും നശിച്ചുപോകാതെ നിത്യജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം അവനെ നല്കുവാൻ തക്കവണ്ണം ലോകത്തെ സ്നേഹിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
3:16 |
하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라
|
John
|
Azeri
|
3:16 |
چونکي تاري دونياني اله سودي کي، اؤز يگانه اوغلونو فدا اتدي. اونا گؤره کي، اونا ائمان گتئرن هرکس هلاک اولماييب، ابدي حياتي اولسون.
|
John
|
GerReinh
|
3:16 |
Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er (ihr) seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren werde, sondern ewiges Leben habe.
|
John
|
SweKarlX
|
3:16 |
Ty så älskade Gud verldena, att han utgaf sin enda Son, på det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif.
|
John
|
KLV
|
3:16 |
vaD joH'a' vaj loved the qo', vetlh ghaH nobta' Daj wa' je neH puqloD, vetlh 'Iv HartaH Daq ghaH should ghobe' chIlqu', 'ach ghaj eternal yIn.
|
John
|
ItaDio
|
3:16 |
Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
|
John
|
RusSynod
|
3:16 |
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
|
John
|
CSlEliza
|
3:16 |
Тако бо возлюби Бог мир, яко и Сына Своего Единороднаго дал есть, да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный.
|
John
|
ABPGRK
|
3:16 |
ούτω γαρ ηγάπησεν ο θεός τον κόσμον ώστε τον υιόν αυτού τον μονογενή έδωκεν ίνα πας ο πιστεύων εις αυτόν μη απόληται αλλ΄ έχη ζωήν αιώνιον
|
John
|
FreBBB
|
3:16 |
Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
|
John
|
LinVB
|
3:16 |
Nzámbe akolingaka bato míngi mpenzá, yangó wâná apésí bangó Mwána sé mǒkó wa yě, mpô ’te moto nyónso ayambí yě ábúngama té, kasi ázwa bomoi bwa sékô.
|
John
|
BurCBCM
|
3:16 |
သားတော်ကို ယုံကြည်သောသူ ဟူသမျှကို ပျက်စီးခြင်းသို့ မရောက်စေဘဲ ထာ၀ရအသက်ကို ရစေခြင်းငှာ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏တစ်ပါးတည်းသော သားတော်ကို စွန့်သည့်တိုင်အောင် ကမ္ဘာလောကသားတို့ကို ချစ်တော်မူ၏။
|
John
|
Che1860
|
3:16 |
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏂᎦᎥᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎨᏳᏒᎩ ᎡᎶᎯ, ᏕᎤᏲᏒᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒᎯᏳ ᎤᏕᏁᎸᎯ, ᎩᎶ ᎾᏍᎩ ᏱᎪᎯᏳᎲᏍᎦ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎬᏂᏛᏉᏍᎩᏂ ᎤᏩᏛᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:16 |
蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免淪亡而有永生、
|
John
|
VietNVB
|
3:16 |
Vì Đức Chúa Trời yêu thương nhân loại, đến nỗi đã ban Con Một của Ngài, để ai tin nhận Đấng ấy sẽ không bị hư mất nhưng được sự sống vĩnh phúc.
|
John
|
CebPinad
|
3:16 |
Kay gihigugma gayud sa Dios ang kalibutan nga tungod niana gihatag niya ang iyang bugtong Anak, aron ang tanan nga mosalig kaniya dili malaglag, kondili may kinabuhing dayon.
|
John
|
RomCor
|
3:16 |
Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:16 |
Pwe iei uwen Koht eh ketin loalloale sampah, me e ketikihdohki Sapwellime Iehros, pwe mehmen me kin pwosonla ih en dehr salongala, a en ahneki mour soutuk.
|
John
|
HunUj
|
3:16 |
Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
|
John
|
GerZurch
|
3:16 |
Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verlorengehe, sondern ewiges Leben habe. (a) Rö 8:32; 1Jo 4:9
|
John
|
GerTafel
|
3:16 |
Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß Er Seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an Ihn glaubt, nicht verloren werde, sondern das ewige Leben habe.
|
John
|
PorAR
|
3:16 |
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
|
John
|
DutSVVA
|
3:16 |
Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
|
John
|
Byz
|
3:16 |
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
FarOPV
|
3:16 |
زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هرکه بر او ایمان آورد هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.
|
John
|
Ndebele
|
3:16 |
Ngoba uNkulunkulu wawuthanda umhlaba ngokunjalo, ngakho wanika iNdodana yakhe ezelwe yodwa, ukuze wonke okholwa kuyo angabhubhi, kodwa abe lempilo elaphakade.
|
John
|
PorBLivr
|
3:16 |
Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
|
John
|
StatResG
|
3:16 |
¶Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ ˚Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλʼ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
|
John
|
SloStrit
|
3:16 |
Kajti tako je Bog ljubil svet, da je sina svojega edinorojenega dal, da kdorkoli veruje va-nj, ne pogine, nego da ima večno življenje.
|
John
|
Norsk
|
3:16 |
For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;
|
John
|
SloChras
|
3:16 |
Kajti tako je Bog ljubil svet, da je dal Sina svojega edinorojenega, da se ne pogubi, kdorkoli veruje vanj, temuč da ima večno življenje.
|
John
|
Northern
|
3:16 |
Çünki Allah dünyanı elə sevdi ki, vahid Oğlunu verdi; bunu ona görə etdi ki, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma əbədi həyata malik olsun.
|
John
|
GerElb19
|
3:16 |
Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
|
John
|
PohnOld
|
3:16 |
Pwe iet duen Kot kotin kupura sappa, me a kotikidoki sapwilim a Ieros, pwe karos, me posonla i, ender salongala, a en aneki maur soutuk.
|
John
|
LvGluck8
|
3:16 |
Jo tik ļoti Dievs pasauli mīlējis, ka Viņš Savu vienpiedzimušo Dēlu devis, ka visiem tiem, kas tic uz Viņu, nebūs pazust, bet dabūt mūžīgu dzīvošanu.
|
John
|
PorAlmei
|
3:16 |
Porque Deus amou o mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigenito, para que todo aquelle que n'elle crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
|
John
|
ChiUn
|
3:16 |
「 神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
|
John
|
SweKarlX
|
3:16 |
Ty så älskade Gud verldena, att han utgaf sin enda Son, på det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif.
|
John
|
Antoniad
|
3:16 |
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
CopSahid
|
3:16 |
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
John
|
GerAlbre
|
3:16 |
Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gegeben hat, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verlorengehe, sondern das ewige Leben habe.
|
John
|
BulCarig
|
3:16 |
Защото Бог толкоз възлюби света щото даде Сина своего единороднаго, за да не погине всеки който верва в него, но да има живот вечен.
|
John
|
FrePGR
|
3:16 |
En effet Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné Son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais ait la vie éternelle ;
|
John
|
JapDenmo
|
3:16 |
神はご自分のひとり子を与えるほどに世を愛されたからだ。それは,彼を信じる者がみな滅びることなく,永遠の命を持つためだ。
|
John
|
PorCap
|
3:16 |
*Tanto amou Deus o mundo, que lhe entregou o seu Filho Unigénito, a fim de que todo o que nele crê não se perca, mas tenha a vida eterna.
|
John
|
JapKougo
|
3:16 |
神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。
|
John
|
Tausug
|
3:16 |
Landu' tuud malasa in Tuhan ha manga mānusiya', hangkan atas niya piyalahil pa dunya in hambuuk-buuk Anak niya amu in miyatay, ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kaniya di' makapanarka' ha adlaw mahuli iban makabāk siya kabuhi' salama-lama.
|
John
|
GerTextb
|
3:16 |
Denn also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
|
John
|
SpaPlate
|
3:16 |
Porque así amó Dios al mundo: hasta dar su Hijo único, para que todo aquel que cree en Él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
|
John
|
Kapingam
|
3:16 |
Idimaa God ne-aloho huoloo i henuailala dela ne-hagau-mai dana Dama-daane hua e-dahi, bolo digau huogodoo ala e-hagadonu a-Mee, la-hagalee mmade, ga-hai-mee gi-di mouli e-dee-odi.
|
John
|
RusVZh
|
3:16 |
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
|
John
|
GerOffBi
|
3:16 |
So nämlich hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.
|
John
|
CopSahid
|
3:16 |
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
LtKBB
|
3:16 |
Nes Dievas taip pamilo pasaulį, jog atidavė savo viengimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą.
|
John
|
Bela
|
3:16 |
Бо так палюбіў Бог сьвет, што аддаў Сына Свайго Адзінароднага, каб кожны, хто верыць у Яго, не загінуў, а меў жыцьцё вечнае.
|
John
|
CopSahHo
|
3:16 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
BretonNT
|
3:16 |
Rak kement en deus Doue karet ar bed m'en deus roet e Vab nemetañ, evit na vo ket kollet piv bennak a gred ennañ, met m'en devo ar vuhez peurbadus.
|
John
|
GerBoLut
|
3:16 |
Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
|
John
|
FinPR92
|
3:16 |
Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jottei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän.
|
John
|
DaNT1819
|
3:16 |
Thi saa haver Gud elsket Verden, at han haver givet sin Søn den eenbaarne, at hver den, som troer paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.
|
John
|
Uma
|
3:16 |
Hewa toi-mi Alata'ala mpoka'ahi' hawe'ea tauna hi dunia', alaa-na napewai' Ana' -na to Hadudua, bona hema-hema to mepangala' hi Ana' -na toe, uma-ra mporata huku', tapi' mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:16 |
„Gott hat die Welt nämlich so sehr geliebt, dass er [seinen] einzigen Sohn gegeben hat, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.
|
John
|
SpaVNT
|
3:16 |
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
|
John
|
Latvian
|
3:16 |
Jo Dievs tā mīlēja pasauli, ka deva savu vienpiedzimušo Dēlu, lai ikviens, kas uz Viņu tic, nepazūd, bet iegūst mūžīgo dzīvību.
|
John
|
SpaRV186
|
3:16 |
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que haya dado a su Hijo unigénito; para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna.
|
John
|
FreStapf
|
3:16 |
«Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
|
John
|
NlCanisi
|
3:16 |
Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij zijn eengeboren Zoon heeft gegeven: opdat allen die in Hem geloven, niet verloren zouden gaan, maar het eeuwige leven zouden hebben.
|
John
|
GerNeUe
|
3:16 |
Denn so hat Gott der Welt seine Liebe gezeigt: Er gab seinen einzigen Sohn, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht ins Verderben geht, sondern ewiges Leben hat.
|
John
|
Est
|
3:16 |
Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et Ta Oma Ainusündinud Poja , on annud, et ükski, kes Temasse usub, ei saaks hukka, vaid et temal oleks igavene elu!
|
John
|
UrduGeo
|
3:16 |
کیونکہ اللہ نے دنیا سے اِتنی محبت رکھی کہ اُس نے اپنے اکلوتے فرزند کو بخش دیا، تاکہ جو بھی اُس پر ایمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ابدی زندگی پائے۔
|
John
|
AraNAV
|
3:16 |
لأَنَّهُ هكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ، لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:16 |
“ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
|
John
|
f35
|
3:16 |
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
vlsJoNT
|
3:16 |
Want alzoo heeft God de wereld bemind, dat Hij zijn eeniggeboren Zoon heeft gegeven, opdat al wie in Hem gelooft niet verga, maar eeuwig leven hebbe.
|
John
|
ItaRive
|
3:16 |
Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
|
John
|
Afr1953
|
3:16 |
Want so lief het God die wêreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het, sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê.
|
John
|
RusSynod
|
3:16 |
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
|
John
|
FreOltra
|
3:16 |
En effet, Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
|
John
|
Tagalog
|
3:16 |
Lubos na iniibig ng Diyos ang sanlibutan kaya ipinagkaloob niya ang kaniyang bugtong na anak upang ang sinumang sumampalataya sa kaniya ay hindi mapahamak kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:16 |
क्योंकि अल्लाह ने दुनिया से इतनी मुहब्बत रखी कि उसने अपने इकलौते फ़रज़ंद को बख़्श दिया, ताकि जो भी उस पर ईमान लाए हलाक न हो बल्कि अबदी ज़िंदगी पाए।
|
John
|
TurNTB
|
3:16 |
“Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu'nu verdi. Öyle ki, O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.
|
John
|
DutSVV
|
3:16 |
Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
|
John
|
HunKNB
|
3:16 |
Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy mindaz, aki őbenne hisz, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
|
John
|
Maori
|
3:16 |
Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:16 |
“Aheya to'ongan lasa Tuhan ma manusiya', ya po'on paglilla'na Anakna tunggal pinapatay bo' supaya sasuku angandol ma Anakna itu mbal binutawanan min Tuhan, sagō' kakkal kallumna sampay ni kasaumulan.
|
John
|
HunKar
|
3:16 |
Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
|
John
|
Viet
|
3:16 |
Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.
|
John
|
Kekchi
|
3:16 |
Li Dios cˈajoˈ nak quixraheb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ nak quixqˈue li Ralal junaj chi ribil re nak chixjunileb li ani teˈpa̱ba̱nk re incˈaˈ teˈsachk. Ta̱cua̱nk ban xyuˈameb chi junelic.
|
John
|
Swe1917
|
3:16 |
Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.
|
John
|
KhmerNT
|
3:16 |
ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់មនុស្សលោកដល់ម៉្លេះ បានជាព្រះអង្គប្រទានព្រះរាជបុត្រាតែមួយ ដើម្បីឲ្យអស់អ្នកដែលជឿលើព្រះរាជបុត្រានោះ មិនត្រូវវិនាសឡើយ គឺឲ្យមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចវិញ
|
John
|
CroSaric
|
3:16 |
Uistinu, Bog je tako ljubio svijet te je dao svoga Sina Jedinorođenca da nijedan koji u njega vjeruje ne propadne, nego da ima život vječni.
|
John
|
BasHauti
|
3:16 |
Ecen hala Iaincoac onhetsi vkan du mundua, non bere Seme bakoitza eman vkan baitu, hura baithan sinhesten duenic gal eztadin, baina vicitze eternala duençát.
|
John
|
WHNU
|
3:16 |
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλα αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Thiên Chúa yêu thế gian đến nỗi đã ban Con Một, để ai tin vào Con của Người thì khỏi phải chết, nhưng được sống muôn đời.
|
John
|
FreBDM17
|
3:16 |
Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
|
John
|
TR
|
3:16 |
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
HebModer
|
3:16 |
כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
|
John
|
Kaz
|
3:16 |
Өйткені Құдай адамзатты сондай қатты сүйгендіктен, Өзінің жалғыз рухани Ұлын құрбандыққа берді. Енді Оған сенуші әркім жаны тозаққа түспей, мәңгілік өмірге ие болады.
|
John
|
OxfordTR
|
3:16 |
ουτω γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
UkrKulis
|
3:16 |
Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічне.
|
John
|
FreJND
|
3:16 |
Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
|
John
|
TurHADI
|
3:16 |
Allah dünyayı öyle çok sevdi ki, biricik semavî Oğlu’nu feda etti. Öyle ki, O’na iman eden helâk olmasın, ebedî hayata kavuşsun.
|
John
|
GerGruen
|
3:16 |
So sehr hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingebornen Sohn hingab, damit, wer immer an ihn glaubt, nicht verlorengehe, vielmehr ewiges Leben habe.
|
John
|
SloKJV
|
3:16 |
§ Kajti Bog je tako ljubil svet, da je dal svojega edinorojenega Sina, da se kdorkoli veruje vanj, ne bo pogubil, temveč bo imel večno življenje.
|
John
|
Haitian
|
3:16 |
Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.
|
John
|
FinBibli
|
3:16 |
Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.
|
John
|
SpaRV
|
3:16 |
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
|
John
|
HebDelit
|
3:16 |
כִּי־כָכָה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ הַנּוֹלָד מִמֶּנוּ לְמַעַן לֹא־יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם־יִחְיֶה חַיֵּי עוֹלָמִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:16 |
“Ydy, mae Duw wedi caru'r byd cymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bwy bynnag sy'n credu ynddo beidio mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
|
John
|
GerMenge
|
3:16 |
Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn hingegeben hat, damit alle, die an ihn glauben, nicht verloren gehen, sondern ewiges Leben haben.
|
John
|
GreVamva
|
3:16 |
Διότι τόσον ηγάπησεν ο Θεός τον κόσμον, ώστε έδωκε τον Υιόν αυτού τον μονογενή, διά να μη απολεσθή πας ο πιστεύων εις αυτόν, αλλά να έχη ζωήν αιώνιον.
|
John
|
ManxGael
|
3:16 |
Son lheid y ghraih shen hug Jee da'n theihll, dy dug eh e ynrycan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chred jagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney.
|
John
|
Tisch
|
3:16 |
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
|
John
|
UkrOgien
|
3:16 |
Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
|
John
|
MonKJV
|
3:16 |
Учир нь Шүтээн дэлхийг ийн хайрласан. Ингэхдээ цорын ганц төрсөн Хүүгээ өгсөн юм. Энэ нь түүнд итгэдэг хэн боловч мөхөхгүй харин мөнхийн амьдралтай болохын тулд билээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:16 |
Јер Богу тако омиле свет да је и Сина свог Јединородног дао, да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни.
|
John
|
FreCramp
|
3:16 |
En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.
|
John
|
SpaTDP
|
3:16 |
Porque Dios amó tanto al mundo, que entregó a su único Hijo, para que cualquiera que crean en Él no perezca, sino que tenga vida eterna.
|
John
|
PolUGdan
|
3:16 |
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
|
John
|
FreGenev
|
3:16 |
Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné fon Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne periffe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
|
John
|
FreSegon
|
3:16 |
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
|
John
|
SpaRV190
|
3:16 |
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
|
John
|
Swahili
|
3:16 |
Maana Mungu aliupenda ulimwengu hivi hata akamtoa Mwana wake wa pekee, ili kila amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.
|
John
|
HunRUF
|
3:16 |
Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
|
John
|
FreSynod
|
3:16 |
Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
|
John
|
DaOT1931
|
3:16 |
Thi saaledes elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbaarne, for at hver den, som tror paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.
|
John
|
FarHezar
|
3:16 |
«زیرا خدا جهان را آنقدر محبت کرد که پسر یگانة خود را داد تا هر که به او ایمان آوَرَد هلاک نگردد، بلکه حیات جاویدان یابد.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Long wanem, God i laikim tru ol manmeri bilong dispela graun olsem, inap long em i givim dispela wanpela Pikinini Man tasol em i kamapim, long husat man i bilip long em i no ken lus olgeta, tasol em i gat laip i stap gut oltaim oltaim.
|
John
|
ArmWeste
|
3:16 |
Որովհետեւ Աստուած ա՛յնպէս սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ անգամ տուաւ իր միածին Որդին, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը:
|
John
|
DaOT1871
|
3:16 |
Thi saaledes elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbaarne, for at hver den, som tror paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.
|
John
|
JapRague
|
3:16 |
蓋神の此世を愛し給へる事は、御獨子を賜ふ程にして、是総て之を信仰する人の亡びずして永遠の生命を得ん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
3:16 |
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܚܒ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܒܪܗ ܝܚܝܕܝܐ ܢܬܠ ܕܟܠ ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܐܒܕ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:16 |
Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
|
John
|
PolGdans
|
3:16 |
Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
|
John
|
JapBungo
|
3:16 |
それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。
|
John
|
Elzevir
|
3:16 |
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
GerElb18
|
3:16 |
Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
|