John
|
RWebster
|
3:15 |
That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
EMTV
|
3:15 |
that everyone who believes in Him should not perish but have eternal life.
|
John
|
NHEBJE
|
3:15 |
that whoever believes in him may have eternal life.
|
John
|
Etheridg
|
3:15 |
that every man who believeth in him might not perish, but have the life which is eternal.
|
John
|
ABP
|
3:15 |
that every one believing in him should not perish, but have [2life 1eternal].
|
John
|
NHEBME
|
3:15 |
that whoever believes in him may have eternal life.
|
John
|
Rotherha
|
3:15 |
That, whosoever believeth in him, may have life age-abiding.
|
John
|
LEB
|
3:15 |
so that everyone who believes in him will have eternal life.”
|
John
|
BWE
|
3:15 |
Then everyone who believes in him will not die, but will live for ever.
|
John
|
Twenty
|
3:15 |
That every one who believes in him may have Immortal Life."
|
John
|
ISV
|
3:15 |
so that everyone who believes in him may have eternal life.The quotation possibly concludes with this verse instead of with verse 21.
|
John
|
RNKJV
|
3:15 |
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
Jubilee2
|
3:15 |
that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.
|
John
|
Webster
|
3:15 |
That whoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
Darby
|
3:15 |
that every one who believes on him may [not perish, but] have life eternal.
|
John
|
OEB
|
3:15 |
so that everyone who believes in him may have eternal life.”
|
John
|
ASV
|
3:15 |
that whosoever believeth may in him have eternal life.
|
John
|
Anderson
|
3:15 |
that whoever believes on him may not perish, but have eternal life.
|
John
|
Godbey
|
3:15 |
that every one believing in Him may have eternal life.
|
John
|
LITV
|
3:15 |
that everyone believing into Him should not perish, but have everlasting life.
|
John
|
Geneva15
|
3:15 |
That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life.
|
John
|
Montgome
|
3:15 |
in order that every one who believes in him may have eternal life.
|
John
|
CPDV
|
3:15 |
so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life.
|
John
|
Weymouth
|
3:15 |
in order that every one who trusts in Him may have the Life of the Ages."
|
John
|
LO
|
3:15 |
that whosoever believes on him may not perish, but obtain eternal life:
|
John
|
Common
|
3:15 |
that whoever believes in him may have eternal life.
|
John
|
BBE
|
3:15 |
So that whoever has faith may have in him eternal life.
|
John
|
Worsley
|
3:15 |
that whosoever believeth on Him may not perish, but have eternal life.
|
John
|
DRC
|
3:15 |
That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting.
|
John
|
Haweis
|
3:15 |
that every one who believeth on him may not perish, but have life eternal.
|
John
|
GodsWord
|
3:15 |
Then everyone who believes in him will have eternal life."
|
John
|
Tyndale
|
3:15 |
that none that beleveth in him perisshe: but have eternall lyfe.
|
John
|
KJVPCE
|
3:15 |
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
NETfree
|
3:15 |
so that everyone who believes in him may have eternal life."
|
John
|
RKJNT
|
3:15 |
That whoever believes in him may have eternal life.
|
John
|
AFV2020
|
3:15 |
So that everyone who believes in Him may not perish, but may have everlasting life.
|
John
|
NHEB
|
3:15 |
that whoever believes in him may have eternal life.
|
John
|
OEBcth
|
3:15 |
so that everyone who believes in him may have eternal life.”
|
John
|
NETtext
|
3:15 |
so that everyone who believes in him may have eternal life."
|
John
|
UKJV
|
3:15 |
That whosoever believes in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
Noyes
|
3:15 |
that every one who believeth in him may have everlasting life.
|
John
|
KJV
|
3:15 |
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
KJVA
|
3:15 |
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
AKJV
|
3:15 |
That whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
RLT
|
3:15 |
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
|
John
|
OrthJBC
|
3:15 |
"that everyone having emunah [Bereshis 15:6; Bamidbar 14:11; Shemot 14:31] in him may have Chayyei Olam [Daniel 12:2; Yeshayah 52:13].
|
John
|
MKJV
|
3:15 |
so that whosoever believes in Him should not perish, but have everlasting life.
|
John
|
YLT
|
3:15 |
that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,
|
John
|
Murdock
|
3:15 |
that every one who believeth in him, may not perish, but may have life eternal.
|
John
|
ACV
|
3:15 |
so that every man who believes in him would not perish, but may have eternal life.
|
John
|
PorBLivr
|
3:15 |
Para que todo aquele que nele crer tenha a vida eterna.
|
John
|
Mg1865
|
3:15 |
mba hanana fiainana mandrakizay izay rehetra mino Azy.
|
John
|
CopNT
|
3:15 |
ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
FinPR
|
3:15 |
että jokaisella, joka häneen uskoo, olisi iankaikkinen elämä.
|
John
|
NorBroed
|
3:15 |
for at enhver som tror på ham ikke skulle fullstendig ødelegges, men kan ha eonian liv.
|
John
|
FinRK
|
3:15 |
että jokaisella, joka uskoo häneen, olisi iankaikkinen elämä.
|
John
|
ChiSB
|
3:15 |
使凡信的人,在衪內得永生。
|
John
|
CopSahBi
|
3:15 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲕⲱ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
John
|
ArmEaste
|
3:15 |
որպէսզի, ով նրան հաւատում է, յաւիտենական կեանքն ընդունի.
|
John
|
ChiUns
|
3:15 |
叫一切信他的都得永生(或译:叫一切信的人在他里面得永生)。
|
John
|
BulVeren
|
3:15 |
че всеки, който вярва в Него (да не погине, а) да има вечен живот.
|
John
|
AraSVD
|
3:15 |
لِكَيْ لَا يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ ٱلْحَيَاةُ ٱلْأَبَدِيَّةُ.
|
John
|
Shona
|
3:15 |
kuti ani nani anotenda maari arege kuparara asi ave neupenyu husingaperi.
|
John
|
Esperant
|
3:15 |
por ke ĉiu, fidanta al li, havu eternan vivon.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:15 |
เพื่อผู้ใดที่เชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์
|
John
|
BurJudso
|
3:15 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသားတော်ကို ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့မရောက်၊ ထာဝရအသက်ကိုရမည်အကြောင်းတည်း။
|
John
|
SBLGNT
|
3:15 |
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
|
John
|
FarTPV
|
3:15 |
تا هرکس به او ایمان بیاورد صاحب حیات جاودان گردد.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:15 |
tāki har ek ko jo us par īmān lāegā abadī zindagī mil jāe.
|
John
|
SweFolk
|
3:15 |
för att var och en som tror på honom ska ha evigt liv.
|
John
|
TNT
|
3:15 |
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
|
John
|
GerSch
|
3:15 |
auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
|
John
|
TagAngBi
|
3:15 |
Upang ang sinomang sumampalataya ay magkaroon sa kaniya ng buhay na walang hanggan.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:15 |
jotta jokaisella, joka uskoo häneen, olisi iankaikkinen elämä.
|
John
|
Dari
|
3:15 |
تا هر کس به او ایمان بیآورد صاحب زندگی ابدی گردد.
|
John
|
SomKQA
|
3:15 |
in mid kastoo isaga rumaystaa uu lahaado nolosha weligeed ah.
|
John
|
NorSMB
|
3:15 |
so kvar den som trur, skal hava æveleg liv i honom.
|
John
|
Alb
|
3:15 |
që kushdo që beson në të të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:15 |
damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.“
|
John
|
UyCyr
|
3:15 |
Шундақ болғанда, Маңа ишәнгәнләрниң һәммиси мәңгүлүк һаятқа еришәләйду.
|
John
|
KorHKJV
|
3:15 |
이것은 누구든지 그를 믿는 자는 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻게 하려 함이니라.
|
John
|
MorphGNT
|
3:15 |
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:15 |
Да ниједан који га вјерује не погине, него да има живот вјечни:
|
John
|
Wycliffe
|
3:15 |
that ech man that bileueth in hym, perische not, but haue euerlastynge lijf.
|
John
|
Mal1910
|
3:15 |
അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും നിത്യജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
|
John
|
KorRV
|
3:15 |
이는 저를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라
|
John
|
Azeri
|
3:15 |
اونا ائمان گتئرن هر کس هلاک اولماييب، ابدي حياتي اولسون.
|
John
|
GerReinh
|
3:15 |
Damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren werde, sondern ewiges Leben habe.
|
John
|
SweKarlX
|
3:15 |
På det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif.
|
John
|
KLV
|
3:15 |
vetlh 'Iv HartaH Daq ghaH should ghobe' chIlqu', 'ach ghaj eternal yIn.
|
John
|
ItaDio
|
3:15 |
acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.
|
John
|
RusSynod
|
3:15 |
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
|
John
|
CSlEliza
|
3:15 |
да всяк веруяй в Онь не погибнет, но имать живот вечный.
|
John
|
ABPGRK
|
3:15 |
ίνα πας ο πιστεύων εις αυτόν μη απόληται αλλ΄ έχη ζωήν αιώνιον
|
John
|
FreBBB
|
3:15 |
afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
|
John
|
LinVB
|
3:15 |
mpô ’te moto nyónso ayambí yě ázwa bomoi bwa sékô.
|
John
|
BurCBCM
|
3:15 |
ဤသို့ဖြင့် သူ၌ယုံကြည်သောသူဟူသမျှသည် ထာ၀ရ အသက်ကိုရလိမ့်မည်။
|
John
|
Che1860
|
3:15 |
ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎪᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ, ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎬᏂᏛᏍᎩᏂ ᎤᏩᏛᏗ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:15 |
致凡信之者、於彼而有永生、○
|
John
|
VietNVB
|
3:15 |
để tất cả những ai tin Ngài đều được sự sống vĩnh phúc.
|
John
|
CebPinad
|
3:15 |
aron ang tanan nga mosalig kaniya makabaton sa kinabuhing dayon."
|
John
|
RomCor
|
3:15 |
pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:15 |
pwe mehmen me pwosonla ih en ahneki mour soutuk.
|
John
|
HunUj
|
3:15 |
hogy aki hisz, annak örök élete legyen őbenne.
|
John
|
GerZurch
|
3:15 |
damit jeder, der glaubt, in ihm ewiges Leben habe. (a) Mr 16:16; Rö 1:16
|
John
|
GerTafel
|
3:15 |
Auf daß jeder, der an Ihn glaubt, nicht verloren werde, sondern das ewige Leben habe.
|
John
|
PorAR
|
3:15 |
para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
|
John
|
DutSVVA
|
3:15 |
Opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
|
John
|
Byz
|
3:15 |
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
FarOPV
|
3:15 |
تاهرکه به او ایمان آرد هلاک نگردد، بلکه حیات جاودانی یابد.
|
John
|
Ndebele
|
3:15 |
ukuze wonke okholwa kuyo angabhubhi, kodwa abe lempilo elaphakade.
|
John
|
PorBLivr
|
3:15 |
Para que todo aquele que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
|
John
|
StatResG
|
3:15 |
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
|
John
|
SloStrit
|
3:15 |
Da kdorkoli veruje va-nj, ne pogine, nego da ima večno življenje.
|
John
|
Norsk
|
3:15 |
forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv.
|
John
|
SloChras
|
3:15 |
da se ne pogubi, kdorkoli veruje vanj, temuč da ima večno življenje.
|
John
|
Northern
|
3:15 |
Ona iman edən hər kəs əbədi həyata malik olsun».
|
John
|
GerElb19
|
3:15 |
auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
|
John
|
PohnOld
|
3:15 |
Pwe meamen posonla i, sota pan lokidokila, a en aneki maur soutuk.
|
John
|
LvGluck8
|
3:15 |
Lai ikviens, kas tic uz Viņu, dabū mūžīgu dzīvošanu.
|
John
|
PorAlmei
|
3:15 |
Para que todo aquelle que n'elle crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
|
John
|
ChiUn
|
3:15 |
叫一切信他的都得永生(或譯:叫一切信的人在他裡面得永生)。
|
John
|
SweKarlX
|
3:15 |
På det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif.
|
John
|
Antoniad
|
3:15 |
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
CopSahid
|
3:15 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲕⲱ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
John
|
GerAlbre
|
3:15 |
damit jeder, der an ihn glaubt, das ewige Leben habe."
|
John
|
BulCarig
|
3:15 |
за да не погине всеки който верва в него, но да има живот вечен.
|
John
|
FrePGR
|
3:15 |
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
|
John
|
JapDenmo
|
3:15 |
それは,彼を信じる者がみな滅びることなく,永遠の命を持つためだ。
|
John
|
PorCap
|
3:15 |
a fim de que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
|
John
|
JapKougo
|
3:15 |
それは彼を信じる者が、すべて永遠の命を得るためである」。
|
John
|
Tausug
|
3:15 |
ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kāku' makabāk kabuhi' salama-lama ha lawm ukum milik sin Tuhan.”
|
John
|
GerTextb
|
3:15 |
damit jeder, der an ihn glaubt, ewiges Leben habe.
|
John
|
Kapingam
|
3:15 |
bolo digau huogodoo ala e-hagadonu a-Mee, la-ga-hai-mee gi-di mouli e-dee-odi.
|
John
|
SpaPlate
|
3:15 |
Para que todo el que cree tenga en Él vida eterna”.
|
John
|
RusVZh
|
3:15 |
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
|
John
|
GerOffBi
|
3:15 |
damit jeder, der glaubt, in ihm das ewige Leben hat.
|
John
|
CopSahid
|
3:15 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲕⲱ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
LtKBB
|
3:15 |
kad kiekvienas, kuris Jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžinąjį gyvenimą“.
|
John
|
Bela
|
3:15 |
каб кожны, хто верыць у Яго, не загінуў, а меў жыцьцё вечнае.
|
John
|
CopSahHo
|
3:15 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲕⲱ ⲛⲁϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
John
|
BretonNT
|
3:15 |
evit na vo ket kollet piv bennak a gred ennañ, met m'en devo ar vuhez peurbadus.
|
John
|
GerBoLut
|
3:15 |
auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
|
John
|
FinPR92
|
3:15 |
jotta jokainen, joka uskoo häneen, saisi iankaikkisen elämän.
|
John
|
DaNT1819
|
3:15 |
paa det at hver den, som troer paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.
|
John
|
Uma
|
3:15 |
bona hema-hema to mepangala' hi Aku' mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."
|
John
|
GerLeoNA
|
3:15 |
damit jeder, der an ihn glaubt, ewiges Leben hat.“
|
John
|
SpaVNT
|
3:15 |
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
|
John
|
Latvian
|
3:15 |
Lai katrs, kas uz Viņu tic, neieiet pazušanā, bet iemanto mūžīgo dzīvi.
|
John
|
SpaRV186
|
3:15 |
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna.
|
John
|
FreStapf
|
3:15 |
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.»
|
John
|
NlCanisi
|
3:15 |
opdat ieder die in Hem gelooft, het eeuwige leven zou hebben.
|
John
|
GerNeUe
|
3:15 |
damit jeder, der ihm vertraut, ewiges Leben hat.
|
John
|
Est
|
3:15 |
et igaühel, kes usub Temasse, oleks igavene elu!
|
John
|
UrduGeo
|
3:15 |
تاکہ ہر ایک کو جو اُس پر ایمان لائے گا ابدی زندگی مل جائے۔
|
John
|
AraNAV
|
3:15 |
لِتَكُونَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:15 |
使所有信他的人都得永生。
|
John
|
f35
|
3:15 |
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
vlsJoNT
|
3:15 |
opdat al wie in Hem gelooft, niet verga, maar eeuwig leven hebbe.
|
John
|
ItaRive
|
3:15 |
affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.
|
John
|
Afr1953
|
3:15 |
sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê.
|
John
|
RusSynod
|
3:15 |
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
|
John
|
FreOltra
|
3:15 |
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.»
|
John
|
Tagalog
|
3:15 |
Ito ay upang ang sinumang sumampalataya sa kaniya ay hindi mapahamak kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:15 |
ताकि हर एक को जो उस पर ईमान लाएगा अबदी ज़िंदगी मिल जाए।
|
John
|
TurNTB
|
3:15 |
Öyle ki, O'na iman eden herkes sonsuz yaşama kavuşsun.
|
John
|
DutSVV
|
3:15 |
Opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
|
John
|
HunKNB
|
3:15 |
hogy mindannak, aki hisz, örök élete legyen őbenne.«
|
John
|
Maori
|
3:15 |
Kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:15 |
jari sasuku angandol ma aku pinaniya'an kallum kakkal ni kasaumulan.
|
John
|
HunKar
|
3:15 |
Hogy valaki hiszen ő benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen.
|
John
|
Viet
|
3:15 |
hầu cho hễ ai tin đến Ngài đều được sự sống đời đời.
|
John
|
Kekchi
|
3:15 |
re nak chixjunileb li teˈpa̱ba̱nk cue la̱in incˈaˈ teˈsachk. Teˈcua̱nk ban xyuˈam chi junelic.
|
John
|
Swe1917
|
3:15 |
så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv.
|
John
|
KhmerNT
|
3:15 |
ដើម្បីឲ្យអស់អ្នកដែលជឿលើកូនមនុស្សមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច
|
John
|
CroSaric
|
3:15 |
da svaki koji vjeruje u njemu ima život vječni.
|
John
|
BasHauti
|
3:15 |
Hura baithan sinheste duenic batre gal eztadin, baina vicitze eternala duençát.
|
John
|
WHNU
|
3:15 |
ινα πας ο πιστευων εν αυτω εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
VieLCCMN
|
3:15 |
để ai tin vào Người thì được sống muôn đời.
|
John
|
FreBDM17
|
3:15 |
Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle,
|
John
|
TR
|
3:15 |
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
HebModer
|
3:15 |
למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
|
John
|
Kaz
|
3:15 |
Сонда Оған сенуші әркім мәңгілік өмірге ие болады.
|
John
|
OxfordTR
|
3:15 |
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
UkrKulis
|
3:15 |
щоб кожний віруючий в Него не погиб, а мав життє вічне.
|
John
|
FreJND
|
3:15 |
afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
|
John
|
TurHADI
|
3:15 |
O zaman O’na iman eden herkes ebedî hayata kavuşacak.”
|
John
|
GerGruen
|
3:15 |
damit jeder, der glaubt, nicht verlorengehe, sondern in ihm ewiges Leben habe.
|
John
|
SloKJV
|
3:15 |
§ da se kdorkoli veruje vanj, ne bo pogubil, temveč bo imel večno življenje.
|
John
|
Haitian
|
3:15 |
Tout moun ki mete konfyans yo nan li va gen lavi ki p'ap janm fini an.
|
John
|
FinBibli
|
3:15 |
Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.
|
John
|
SpaRV
|
3:15 |
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
|
John
|
HebDelit
|
3:15 |
לְמַעַן לֹא יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם־יִחְיֶה חַיֵּי עוֹלָמִים׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:15 |
Bydd pawb sy'n credu ynof fi yn cael bywyd tragwyddol.
|
John
|
GerMenge
|
3:15 |
damit alle, die (an ihn) glauben, in ihm ewiges Leben haben.
|
John
|
GreVamva
|
3:15 |
διά να μη απολεσθή πας ο πιστεύων εις αυτόν, αλλά να έχη ζωήν αιώνιον.
|
John
|
ManxGael
|
3:15 |
Nagh jean quoi-erbee ta credjal ayn cherraghtyn, agh dy bee yn vea ta dy bragh farraghtyn echey.
|
John
|
Tisch
|
3:15 |
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
|
John
|
UkrOgien
|
3:15 |
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
|
John
|
MonKJV
|
3:15 |
Энэ нь түүнд итгэдэг хэн ч бай мөхөхгүй харин мөнх амьдралтай болохын тулд юм.
|
John
|
FreCramp
|
3:15 |
Afin que tout homme qui croit en lui [ne périsse point, mais qu'il] ait la vie éternelle.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:15 |
Да ниједан који Га верује не погине, него да има живот вечни:
|
John
|
SpaTDP
|
3:15 |
para que cualquiera que crea en Él no perezca, sino que tenga vida eterna.
|
John
|
PolUGdan
|
3:15 |
Aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
|
John
|
FreGenev
|
3:15 |
Afin que quiconque croit en lui, ne periffe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
|
John
|
FreSegon
|
3:15 |
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
|
John
|
Swahili
|
3:15 |
ili kila anayemwamini awe na uzima wa milele.
|
John
|
SpaRV190
|
3:15 |
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
|
John
|
HunRUF
|
3:15 |
hogy aki hisz, annak örök élete legyen őbenne.
|
John
|
FreSynod
|
3:15 |
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
|
John
|
DaOT1931
|
3:15 |
for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham.
|
John
|
FarHezar
|
3:15 |
تا هر که به او ایمان آوَرَد، حیات جاویدان داشته باشد.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Inap long husat man i bilip long em i no ken lus olgeta, tasol i gat laip i stap gut oltaim oltaim.
|
John
|
ArmWeste
|
3:15 |
որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը:
|
John
|
DaOT1871
|
3:15 |
for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham.
|
John
|
JapRague
|
3:15 |
是総て之を信仰する人の、亡びずして永遠の生命を得ん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
3:15 |
ܕܟܠ ܐܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܐܒܕ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:15 |
afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
|
John
|
PolGdans
|
3:15 |
Aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
|
John
|
JapBungo
|
3:15 |
すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』
|
John
|
Elzevir
|
3:15 |
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
|
John
|
GerElb18
|
3:15 |
auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
|