John
|
RWebster
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
EMTV
|
3:14 |
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
|
John
|
NHEBJE
|
3:14 |
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
|
John
|
Etheridg
|
3:14 |
And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man,
|
John
|
ABP
|
3:14 |
And as Moses raised up high the serpent in the wilderness, so [5to be raised up high 1is it necessary 2for the 3son 4of man];
|
John
|
NHEBME
|
3:14 |
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
|
John
|
Rotherha
|
3:14 |
And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up,—
|
John
|
LEB
|
3:14 |
And just as Moses lifted up the snake in the wilderness, thus it is necessary that the Son of Man be lifted up,
|
John
|
BWE
|
3:14 |
Moses lifted up a snake on a piece of wood in the desert. So the Son of Man must be lifted up.
|
John
|
Twenty
|
3:14 |
And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
|
John
|
ISV
|
3:14 |
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
|
John
|
RNKJV
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
Jubilee2
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,
|
John
|
Webster
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
Darby
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
|
John
|
OEB
|
3:14 |
And, as Moses lifted up the snake. in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
|
John
|
ASV
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
|
John
|
Anderson
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up;
|
John
|
Godbey
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up:
|
John
|
LITV
|
3:14 |
And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
|
John
|
Geneva15
|
3:14 |
And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,
|
John
|
Montgome
|
3:14 |
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
|
John
|
CPDV
|
3:14 |
And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up,
|
John
|
Weymouth
|
3:14 |
And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,
|
John
|
LO
|
3:14 |
As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high;
|
John
|
Common
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
|
John
|
BBE
|
3:14 |
As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
|
John
|
Worsley
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
DRC
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
Haweis
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up:
|
John
|
GodsWord
|
3:14 |
"As Moses lifted up the snake on a pole in the desert, so the Son of Man must be lifted up.
|
John
|
Tyndale
|
3:14 |
And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp
|
John
|
KJVPCE
|
3:14 |
¶ And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
NETfree
|
3:14 |
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
|
John
|
RKJNT
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
AFV2020
|
3:14 |
And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in the same way it is ordained that the Son of man be lifted up,
|
John
|
NHEB
|
3:14 |
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
|
John
|
OEBcth
|
3:14 |
And, as Moses lifted up the snake. in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
|
John
|
NETtext
|
3:14 |
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
|
John
|
UKJV
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
Noyes
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up
|
John
|
KJV
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
KJVA
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
AKJV
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
RLT
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
OrthJBC
|
3:14 |
"And as Moshe lifted up the nachash in the wilderness [Bamidbar 21:8,9], so it is necessary for there to be a HAGBA (lifting up) of the Ben HaAdam [Tehillim 22; Yeshayah 53],
|
John
|
MKJV
|
3:14 |
But even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,
|
John
|
YLT
|
3:14 |
`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
|
John
|
Murdock
|
3:14 |
And as Moses elevated the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
|
John
|
ACV
|
3:14 |
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
|
John
|
PorBLivr
|
3:14 |
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,
|
John
|
Mg1865
|
3:14 |
Ary tahaka ny nanandratan’ i Mosesy ny menarana tany an-efitra no tsy maintsy hanandratana ny Zanak’ olona,
|
John
|
CopNT
|
3:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϭⲉⲥ ⲡⲓϩⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲉⲥ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ.
|
John
|
FinPR
|
3:14 |
Ja niinkuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin pitää Ihmisen Poika ylennettämän,
|
John
|
NorBroed
|
3:14 |
og slik Moses opphøyet slangen i ørkenen, på den måten må sønnen av mennesket bli opphøyet;
|
John
|
FinRK
|
3:14 |
Ja niin kuin Mooses korotti käärmeen autiomaassa, niin on Ihmisen Poika korotettava,
|
John
|
ChiSB
|
3:14 |
正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
|
John
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϩⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
3:14 |
Եւ ինչպէս որ Մովսէսը անապատում բարձրացրեց օձը, այնպէս էլ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ,
|
John
|
ChiUns
|
3:14 |
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
|
John
|
BulVeren
|
3:14 |
И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
|
John
|
AraSVD
|
3:14 |
«وَكَمَا رَفَعَ مُوسَى ٱلْحَيَّةَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ هَكَذَا يَنْبَغِي أَنْ يُرْفَعَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ،
|
John
|
Shona
|
3:14 |
Uye Mozisi sezvaakasimudza nyoka murenje, saizvozvowo Mwanakomana wemunhu anofanira kusimudzwa;
|
John
|
Esperant
|
3:14 |
Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita;
|
John
|
ThaiKJV
|
3:14 |
โมเสสได้ยกงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้นฉันนั้น
|
John
|
BurJudso
|
3:14 |
မောရှေသည်တော၌ မြွေကို မြှောက်ထားသကဲ့သို့ လူသားသည် မြှောက်ထားခြင်းကို ခံရမည်။
|
John
|
SBLGNT
|
3:14 |
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
|
John
|
FarTPV
|
3:14 |
«همان طوری که موسی در بیابان مار برنزی را بر بالای تیری قرار داد، پسر انسان هم باید بالا برده شود
|
John
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Aur jis tarah Mūsā ne registān meṅ sāṅp ko lakaṛī par laṭkā kar ūṅchā kar diyā usī tarah zarūr hai ki Ibn-e-Ādam ko bhī ūṅche par chaṛhāyā jāe,
|
John
|
SweFolk
|
3:14 |
Och så som Mose upphöjde ormen i öknen måste Människosonen bli upphöjd,
|
John
|
TNT
|
3:14 |
καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·
|
John
|
GerSch
|
3:14 |
Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
|
John
|
TagAngBi
|
3:14 |
At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao;
|
John
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Niin kuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin täytyy Ihmisen Poika ylentää,
|
John
|
Dari
|
3:14 |
همانطوری که موسی در بیابان مار برنجی را بر بالای چوبی قرار داد، پسر انسان هم باید بلند کرده شود
|
John
|
SomKQA
|
3:14 |
Sidii Muuse abeesadii kor ugu qaaday cidlada, sidaasoo kale Wiilka Aadanaha waa in kor loo qaado,
|
John
|
NorSMB
|
3:14 |
Og liksom Moses lyfte upp ormen i øydemarki, soleis lyt Menneskjesonen lyftast upp,
|
John
|
Alb
|
3:14 |
Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,
|
John
|
GerLeoRP
|
3:14 |
Und wie Mose die Schlange erhöht hat in der Wüste, so muss der Menschensohn erhöht werden,
|
John
|
UyCyr
|
3:14 |
Мистин ясалған илан Муса пәйғәмбәр тәрипидин чөлдә өлүватқанларниң қутулдурулуши үчүн түврүктә егиз көтирилгинидәк, Инсан Оғли болған Мәнму шундақ егиз көтирилишим керәк.
|
John
|
KorHKJV
|
3:14 |
¶모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 사람의 아들도 반드시 들려야 하리니
|
John
|
MorphGNT
|
3:14 |
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
|
John
|
SrKDIjek
|
3:14 |
И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба син човјечиј да се подигне.
|
John
|
Wycliffe
|
3:14 |
And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid,
|
John
|
Mal1910
|
3:14 |
മോശെ മരുഭൂമിയിൽ സൎപ്പത്തെ ഉയൎത്തിയതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രനെയും ഉയൎത്തേണ്ടതാകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
3:14 |
모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 인자도 들려야 하리니
|
John
|
Azeri
|
3:14 |
و نجه کي، موسا چؤلده ائلاني يوخاري قالديردي، ائنسان اوغلو دا بلجه يوخاري قالديريلماليدير کي،
|
John
|
GerReinh
|
3:14 |
Und wie Moses die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß der Menschensohn erhöht werden,
|
John
|
SweKarlX
|
3:14 |
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknene, alltså måste ock menniskones Son varda upphöjd;
|
John
|
KLV
|
3:14 |
As Moses qengta' Dung the lung Daq the ngem, 'ach vaj must the puqloD vo' loD taH qengta' Dung,
|
John
|
ItaDio
|
3:14 |
E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato;
|
John
|
RusSynod
|
3:14 |
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
|
John
|
CSlEliza
|
3:14 |
и якоже Моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому,
|
John
|
ABPGRK
|
3:14 |
και καθώς Μωσής ύψωσε τον όφιν εν τη ερήμω ούτως υψωθήναι δει τον υιόν του ανθρώπου
|
John
|
FreBBB
|
3:14 |
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé ;
|
John
|
LinVB
|
3:14 |
Móze atómbólákí nyóka o elíkí, bobélé bôngó Mwána wa Moto asengélí kotómbwama,
|
John
|
BurCBCM
|
3:14 |
မိုးဇက်သည် တောကန္တာရ၌ မြွေကို မြှောက်ထားသကဲ့သို့ လူသားသည်လည်း မြှောက်ထားခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
3:14 |
ᎠᎴ ᎼᏏ ᎢᎾᏛ ᏧᏌᎳᏓᏁ ᎢᎾᎨᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏓᏰᏥᏌᎳᏗᏂ,
|
John
|
ChiUnL
|
3:14 |
摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
|
John
|
VietNVB
|
3:14 |
Như Môi-se treo con rắn lên cao trong nơi đồng hoang thể nào thì Con Người cũng phải bị treo lên thể ấy,
|
John
|
CebPinad
|
3:14 |
Ug maingon nga ang halas giisa ni Moises didto sa kamingawan, maingon man usab kinahanglan igaisa ang Anak sa Tawo,
|
John
|
RomCor
|
3:14 |
Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,
|
John
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Eri, nin duwen Moses eh langahda serpent mete men nan sapwtehno, ih duwen Nein-Aramas eh uhdahn pahn langada,
|
John
|
HunUj
|
3:14 |
És ahogyan Mózes felemelte a kígyót a pusztában, úgy kell az Emberfiának is felemeltetnie,
|
John
|
GerZurch
|
3:14 |
Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, so muss der Sohn des Menschen erhöht werden, (a) 4Mo 21:8 9; Joh 12:32 33
|
John
|
GerTafel
|
3:14 |
Und wie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
|
John
|
PorAR
|
3:14 |
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
|
John
|
DutSVVA
|
3:14 |
En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;
|
John
|
Byz
|
3:14 |
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
John
|
FarOPV
|
3:14 |
وهمچنانکه موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،
|
John
|
Ndebele
|
3:14 |
Futhi njengoba uMozisi waphakamisa inyoka enkangala, ngokunjalo iNdodana yomuntu imele ukuphakanyiswa;
|
John
|
PorBLivr
|
3:14 |
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,
|
John
|
StatResG
|
3:14 |
Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου,
|
John
|
SloStrit
|
3:14 |
In kakor je Mojzes povzdignil kačo v puščavi, tako se mora tudi sin človečji povišati:
|
John
|
Norsk
|
3:14 |
Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
|
John
|
SloChras
|
3:14 |
In kakor je Mojzes povišal kačo v puščavi, tako mora biti povišan Sin človekov,
|
John
|
Northern
|
3:14 |
Musa çöldə ilanı yuxarı qaldırdığı kimi Bəşər Oğlu da yuxarı qaldırılmalıdır ki,
|
John
|
GerElb19
|
3:14 |
Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
|
John
|
PohnOld
|
3:14 |
Duen Moses me kauadar serpent amen nan sap tan, iduen Nain aramas pan kakauda.
|
John
|
LvGluck8
|
3:14 |
Un kā Mozus tuksnesī čūsku ir paaugstinājis, tāpat Tam Cilvēka Dēlam būs tapt paaugstinātam,
|
John
|
PorAlmei
|
3:14 |
E, como Moysés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
|
John
|
ChiUn
|
3:14 |
摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
|
John
|
SweKarlX
|
3:14 |
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknene, alltså måste ock menniskones Son varda upphöjd;
|
John
|
Antoniad
|
3:14 |
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
John
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϩⲟϥ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
3:14 |
Und wie einst Mose in der Wüste die Schlange erhöht hat, ebenso muß auch der Menschensohn erhöht werden,
|
John
|
BulCarig
|
3:14 |
И както Моисей издигна змията в пустинята, така требва да бъде издигнат Син Человечески
|
John
|
FrePGR
|
3:14 |
Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le fils de l'homme soit élevé,
|
John
|
JapDenmo
|
3:14 |
ちょうどモーセが荒野で蛇を挙げたように,人の子も挙げられなければならない。
|
John
|
PorCap
|
3:14 |
*Assim como Moisés ergueu a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja erguido ao alto,
|
John
|
JapKougo
|
3:14 |
そして、ちょうどモーセが荒野でへびを上げたように、人の子もまた上げられなければならない。
|
John
|
Tausug
|
3:14 |
Laung pa isab hi Īsa, “Sin masa nakauna yadtu, ha waktu hi Musa iban sin manga bangsa Israil didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, giyantung hi Musa pa usuk in hās hīnang dayn ha tumbaga ha supaya bang aturun sin manga tau bakas nakutkut sin hās, kaulian sila. Na, biya' da isab ha yan in hantang sin amu in Anak Mānusiya'. Subay aku hikalansang pa usuk pagpatayan tau ampa patindugun,
|
John
|
GerTextb
|
3:14 |
Und gleich wie Moses die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
|
John
|
Kapingam
|
3:14 |
Moses ne-daudau dana gihaa baalanga-mmee i-hongo di laagau i-lodo di anggowaa, e-hai gadoo be-di hai a Tama-Tangada dela e-hai-loo gi-daudau gi-nua,
|
John
|
SpaPlate
|
3:14 |
Y como Moisés, en el desierto, levantó la serpiente, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado.
|
John
|
RusVZh
|
3:14 |
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
|
John
|
GerOffBi
|
3:14 |
Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöhte, so ist es nötig, dass der Menschensohn erhöht wird,
|
John
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϩⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
LtKBB
|
3:14 |
Kaip Mozė dykumoje iškėlė gyvatę, taip turi būti iškeltas Žmogaus Sūnus,
|
John
|
Bela
|
3:14 |
і як Майсей падняў зьмяю ў пустыні, так мае быць падняты Сын Чалавечы,
|
John
|
CopSahHo
|
3:14 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟϥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
BretonNT
|
3:14 |
Hag evel ma savas Moizez an naer el lec'h distro, evel-se eo ret e vo savet Mab an den,
|
John
|
GerBoLut
|
3:14 |
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhohet hat, also muß des Menschen Sohn erhohet werden,
|
John
|
FinPR92
|
3:14 |
"Niin kuin Mooses autiomaassa nosti käärmeen korkealle, niin on myös Ihmisen Poika korotettava,
|
John
|
DaNT1819
|
3:14 |
Og ligesom Moses ophøiede Slangen i Ørken, saa bør det Menneskens Søn at ophøies,
|
John
|
Uma
|
3:14 |
"Owi hi papada to wao', nabi Musa mpobabehi lence ule ngkai ngkala, pai' natu'u hi doe hampole kaju pai' natunya' napopokore. Hema-hema to natilo' ule, ane rangoa' lence ule ngkala toe, tuwu' moto-ra. Jadi', hewa ule ngkala toe rapokalangko owi, wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' kana rapokalangko,
|
John
|
GerLeoNA
|
3:14 |
Und wie Mose die Schlange erhöht hat in der Wüste, so muss der Menschensohn erhöht werden,
|
John
|
SpaVNT
|
3:14 |
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
|
John
|
Latvian
|
3:14 |
Un kā Mozus uzcēla čūsku tuksnesī, tāpat jābūt paaugstinātam Cilvēka Dēlam;
|
John
|
SpaRV186
|
3:14 |
¶ Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
|
John
|
FreStapf
|
3:14 |
Et de même que, dans le désert, Moïse a élevé le serpent, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
|
John
|
NlCanisi
|
3:14 |
En zoals Moses de slang ophief in de woestijn, zo moet de Mensenzoon worden verheven:
|
John
|
GerNeUe
|
3:14 |
Und wie Mose damals in der Wüste die Schlange für alle sichtbar aufgerichtet hat, so muss auch der Menschensohn sichtbar aufgerichtet werden,
|
John
|
Est
|
3:14 |
Ja nõnda nagu Mooses kõrves mao ülendas, nõnda ülendatakse Inimese Poeg,
|
John
|
UrduGeo
|
3:14 |
اور جس طرح موسیٰ نے ریگستان میں سانپ کو لکڑی پر لٹکا کر اونچا کر دیا اُسی طرح ضرور ہے کہ ابنِ آدم کو بھی اونچے پر چڑھایا جائے،
|
John
|
AraNAV
|
3:14 |
وَكَمَا عَلَّقَ مُوسَى الْحَيَّةَ فِي الْبَرِّيَّةِ، فَكَذلِكَ لاَ بُدَّ مِنْ أَنْ يُعَلَّقَ ابْنُ الإِنْسَانِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
3:14 |
摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
|
John
|
f35
|
3:14 |
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
John
|
vlsJoNT
|
3:14 |
En gelijk Mozes de slang in de woestijn heeft verhoogd, alzoo moet de Zoon des menschen verhoogd worden,
|
John
|
ItaRive
|
3:14 |
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
|
John
|
Afr1953
|
3:14 |
En soos Moses die slang in die woestyn verhoog het, so moet die Seun van die mens verhoog word,
|
John
|
RusSynod
|
3:14 |
И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен быть вознесен Сын Человеческий,
|
John
|
FreOltra
|
3:14 |
et, comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
|
John
|
Tagalog
|
3:14 |
Kung papaanong itinaas ni Moises ang ahas sa ilang ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng Tao.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:14 |
और जिस तरह मूसा ने रेगिस्तान में साँप को लकड़ी पर लटकाकर ऊँचा कर दिया उसी तरह ज़रूर है कि इब्ने-आदम को भी ऊँचे पर चढ़ाया जाए,
|
John
|
TurNTB
|
3:14 |
Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlu'nun da öylece yukarı kaldırılması gerekir.
|
John
|
DutSVV
|
3:14 |
En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;
|
John
|
HunKNB
|
3:14 |
Ahogyan Mózes fölemelte a kígyót a pusztában, úgy kell majd az Emberfiának is fölemeltetnie,
|
John
|
Maori
|
3:14 |
Ka rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:14 |
“Ma waktu awal, hinabu ma lahat paslangan lagi' bangsa Isra'il, aniya' sowa dī tumbaga bay niangkat e' si Musa ma hāg bo' ta'nda' e' saga a'a bay keket sowa. Jari sai-sai maka'nda' bay kauli'an. Damikiyanna in aku Anak Manusiya' subay niangkat ma hāg,
|
John
|
HunKar
|
3:14 |
És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.
|
John
|
Viet
|
3:14 |
Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy,
|
John
|
Kekchi
|
3:14 |
Nak toj cuanqueb laj judío saˈ li chaki chˈochˈ, laj Moisés quixtaksi chiru jun cheˈ jun li cˈantiˈ yi̱banbil riqˈuin li chˈi̱chˈ bronce. Joˈcan ajcuiˈ la̱in li Cˈajolbej. Tento nak tintaksi̱k chiru jun li cheˈ,
|
John
|
Swe1917
|
3:14 |
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
|
John
|
KhmerNT
|
3:14 |
លោកម៉ូសេបានលើកសត្វពស់ឡើងនៅទីរហោឋានយ៉ាងណា នោះកូនមនុស្សនឹងត្រូវគេលើកឡើងយ៉ាងនោះដែរ
|
John
|
CroSaric
|
3:14 |
I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji
|
John
|
BasHauti
|
3:14 |
Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:
|
John
|
WHNU
|
3:14 |
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
John
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Như ông Mô-sê đã giương cao con rắn trong sa mạc, Con Người cũng sẽ phải được giương cao như vậy,
|
John
|
FreBDM17
|
3:14 |
Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l’homme soit élevé ;
|
John
|
TR
|
3:14 |
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
John
|
HebModer
|
3:14 |
וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא׃
|
John
|
Kaz
|
3:14 |
Мұса пайғамбар айдалада мыс жыланды жоғары көтеріп қойған. Дәл солай көктен келген Билеуші де көтеріліп қойылуға тиіс.
|
John
|
OxfordTR
|
3:14 |
και καθως μωσης υψωσε τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
John
|
UkrKulis
|
3:14 |
І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,
|
John
|
FreJND
|
3:14 |
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit élevé,
|
John
|
TurHADI
|
3:14 |
İsrail halkı çöldeyken Musa yılanı havaya kaldırdı. Aynı şekilde İnsanoğlu’nun da yukarı kaldırılması gerekir.
|
John
|
GerGruen
|
3:14 |
Wie Moses in der Wüste die Schlange erhöht, hat, so muß auch der Menschensohn erhöht werden,
|
John
|
SloKJV
|
3:14 |
In kakor je Mojzes povzdignil kačo v divjini, točno tako mora biti povzdignjen Sin človekov,
|
John
|
Haitian
|
3:14 |
Menm jan Moyiz te leve sèpan ki te fèt an bwonz lan byen wo sou yon poto nan mitan dezè a, konsa tou yo gen pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo tou.
|
John
|
FinBibli
|
3:14 |
Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.
|
John
|
SpaRV
|
3:14 |
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
|
John
|
HebDelit
|
3:14 |
וְכַאֲשֶׁר הִגְבִּיהַּ משֶׁה אֶת־הַנָּחָשׁ בַּמִּדְבָּר כֵּן צָרִיךְ בֶּן־הָאָדָם לְהִנָּשֵׂא׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:14 |
Cododd Moses neidr bres ar bolyn yn yr anialwch. Bydda i, Mab y Dyn, yn cael fy nghodi yr un fath.
|
John
|
GerMenge
|
3:14 |
Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß auch der Menschensohn erhöht werden,
|
John
|
GreVamva
|
3:14 |
Και καθώς ο Μωϋσής ύψωσε τον όφιν εν τη ερήμω, ούτω πρέπει να υψωθή ο Υιός του ανθρώπου,
|
John
|
ManxGael
|
3:14 |
As myr ren Moses yn ard-nieu y hroggal seose ayns yn aasagh, myr shen shegin da Mac y dooinney v'er ny hroggal seose:
|
John
|
Tisch
|
3:14 |
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
|
John
|
UkrOgien
|
3:14 |
І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
|
John
|
MonKJV
|
3:14 |
Мөн Мошээ цөлд тэрхүү могойг өргөсөн шиг хүмүүний Хүү үүнчлэн өргөгдөх ёстой.
|
John
|
FreCramp
|
3:14 |
Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
|
John
|
SrKDEkav
|
3:14 |
И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба Син човечији да се подигне.
|
John
|
SpaTDP
|
3:14 |
Así como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así debe ser levantado el Hijo del Hombre,
|
John
|
PolUGdan
|
3:14 |
A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn Człowieczy;
|
John
|
FreGenev
|
3:14 |
Or comme Moyfe éleva le ferpent au defert, ainfi faut-il que le Fils de l'homme foit élevé :
|
John
|
FreSegon
|
3:14 |
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
|
John
|
Swahili
|
3:14 |
"Kama vile Mose alivyomwinua juu nyoka wa shaba kule jangwani, naye Mwana wa Mtu atainuliwa juu vivyo hivyo,
|
John
|
SpaRV190
|
3:14 |
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
|
John
|
HunRUF
|
3:14 |
És ahogyan Mózes felemelte a kígyót a pusztában, úgy kell az Emberfiának is felemeltetnie,
|
John
|
FreSynod
|
3:14 |
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
|
John
|
DaOT1931
|
3:14 |
Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,
|
John
|
FarHezar
|
3:14 |
همانگونه که موسی ‹مار› را در بیابان برافراشت، پسر انسان نیز باید برافراشته شود،
|
John
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Na olsem Moses i litimapim snek long ples i no gat man, yes, olsem tasol ol i mas litimapim Pikinini Man bilong man.
|
John
|
ArmWeste
|
3:14 |
Եւ ինչպէս Մովսէս բարձրացուց օձը անապատին մէջ, այնպէս պէտք է որ բարձրանայ մարդու Որդին.
|
John
|
DaOT1871
|
3:14 |
Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,
|
John
|
JapRague
|
3:14 |
又モイゼが荒野にて蛇を揚げし如く、人の子も必ず揚げらるべし、
|
John
|
Peshitta
|
3:14 |
ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܚܘܝܐ ܒܡܕܒܪܐ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܬܬܪܡܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:14 |
Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé,
|
John
|
PolGdans
|
3:14 |
A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.
|
John
|
JapBungo
|
3:14 |
モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
|
John
|
Elzevir
|
3:14 |
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
John
|
GerElb18
|
3:14 |
Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
|