Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
John EMTV 3:14  And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
John NHEBJE 3:14  As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
John Etheridg 3:14  And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man,
John ABP 3:14  And as Moses raised up high the serpent in the wilderness, so [5to be raised up high 1is it necessary 2for the 3son 4of man];
John NHEBME 3:14  As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
John Rotherha 3:14  And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up,—
John LEB 3:14  And just as Moses lifted up the snake in the wilderness, thus it is necessary that the Son of Man be lifted up,
John BWE 3:14  Moses lifted up a snake on a piece of wood in the desert. So the Son of Man must be lifted up.
John Twenty 3:14  And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
John ISV 3:14  Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
John RNKJV 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
John Jubilee2 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,
John Webster 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
John Darby 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
John OEB 3:14  And, as Moses lifted up the snake. in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
John ASV 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
John Anderson 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up;
John Godbey 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up:
John LITV 3:14  And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
John Geneva15 3:14  And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,
John Montgome 3:14  And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
John CPDV 3:14  And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up,
John Weymouth 3:14  And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,
John LO 3:14  As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high;
John Common 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
John BBE 3:14  As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
John Worsley 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
John DRC 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
John Haweis 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up:
John GodsWord 3:14  "As Moses lifted up the snake on a pole in the desert, so the Son of Man must be lifted up.
John Tyndale 3:14  And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp
John KJVPCE 3:14  ¶ And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
John NETfree 3:14  Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
John RKJNT 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
John AFV2020 3:14  And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in the same way it is ordained that the Son of man be lifted up,
John NHEB 3:14  As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
John OEBcth 3:14  And, as Moses lifted up the snake. in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
John NETtext 3:14  Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
John UKJV 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
John Noyes 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up
John KJV 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
John KJVA 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
John AKJV 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
John RLT 3:14  And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
John OrthJBC 3:14  "And as Moshe lifted up the nachash in the wilderness [Bamidbar 21:8,9], so it is necessary for there to be a HAGBA (lifting up) of the Ben HaAdam [Tehillim 22; Yeshayah 53],
John MKJV 3:14  But even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,
John YLT 3:14  `And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
John Murdock 3:14  And as Moses elevated the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
John ACV 3:14  And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
John VulgSist 3:14  Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
John VulgCont 3:14  Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
John Vulgate 3:14  et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
John VulgHetz 3:14  Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
John VulgClem 3:14  Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :
John CzeBKR 3:14  A jakož Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,
John CzeB21 3:14  Jako Mojžíš vyzdvihl hada na poušti, tak musí být vyzdvižen Syn člověka,
John CzeCEP 3:14  Jako Mojžíš vyvýšil hada na poušti, tak musí být vyvýšen Syn člověka,
John CzeCSP 3:14  A jako Mojžíš vyvýšil hada v pustině, tak musí být vyvýšen Syn člověka,
John PorBLivr 3:14  E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,
John Mg1865 3:14  Ary tahaka ny nanandratan’ i Mosesy ny menarana tany an-efitra no tsy maintsy hanandratana ny Zanak’ olona,
John CopNT 3:14  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϭⲉⲥ ⲡⲓϩⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲉⲥ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ.
John FinPR 3:14  Ja niinkuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin pitää Ihmisen Poika ylennettämän,
John NorBroed 3:14  og slik Moses opphøyet slangen i ørkenen, på den måten må sønnen av mennesket bli opphøyet;
John FinRK 3:14  Ja niin kuin Mooses korotti käärmeen autiomaassa, niin on Ihmisen Poika korotettava,
John ChiSB 3:14  正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
John CopSahBi 3:14  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϩⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
John ArmEaste 3:14  Եւ ինչպէս որ Մովսէսը անապատում բարձրացրեց օձը, այնպէս էլ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ,
John ChiUns 3:14  摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
John BulVeren 3:14  И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
John AraSVD 3:14  «وَكَمَا رَفَعَ مُوسَى ٱلْحَيَّةَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ هَكَذَا يَنْبَغِي أَنْ يُرْفَعَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ،
John Shona 3:14  Uye Mozisi sezvaakasimudza nyoka murenje, saizvozvowo Mwanakomana wemunhu anofanira kusimudzwa;
John Esperant 3:14  Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita;
John ThaiKJV 3:14  โมเสสได้ยกงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้นฉันนั้น
John BurJudso 3:14  မောရှေသည်တော၌ မြွေကို မြှောက်ထားသကဲ့သို့ လူသားသည် မြှောက်ထားခြင်းကို ခံရမည်။
John SBLGNT 3:14  καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
John FarTPV 3:14  «همان طوری که موسی در بیابان مار برنزی را بر بالای تیری قرار داد، پسر انسان هم باید بالا برده شود
John UrduGeoR 3:14  Aur jis tarah Mūsā ne registān meṅ sāṅp ko lakaṛī par laṭkā kar ūṅchā kar diyā usī tarah zarūr hai ki Ibn-e-Ādam ko bhī ūṅche par chaṛhāyā jāe,
John SweFolk 3:14  Och så som Mose upphöjde ormen i öknen måste Människosonen bli upphöjd,
John TNT 3:14  καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·
John GerSch 3:14  Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
John TagAngBi 3:14  At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao;
John FinSTLK2 3:14  Niin kuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin täytyy Ihmisen Poika ylentää,
John Dari 3:14  همانطوری که موسی در بیابان مار برنجی را بر بالای چوبی قرار داد، پسر انسان هم باید بلند کرده شود
John SomKQA 3:14  Sidii Muuse abeesadii kor ugu qaaday cidlada, sidaasoo kale Wiilka Aadanaha waa in kor loo qaado,
John NorSMB 3:14  Og liksom Moses lyfte upp ormen i øydemarki, soleis lyt Menneskjesonen lyftast upp,
John Alb 3:14  Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,
John GerLeoRP 3:14  Und wie Mose die Schlange erhöht hat in der Wüste, so muss der Menschensohn erhöht werden,
John UyCyr 3:14  Мистин ясалған илан Муса пәйғәмбәр тәрипидин чөлдә өлүватқанларниң қутулдурулуши үчүн түврүктә егиз көтирилгинидәк, Инсан Оғли болған Мәнму шундақ егиз көтирилишим керәк.
John KorHKJV 3:14  ¶모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 사람의 아들도 반드시 들려야 하리니
John MorphGNT 3:14  καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
John SrKDIjek 3:14  И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба син човјечиј да се подигне.
John Wycliffe 3:14  And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid,
John Mal1910 3:14  മോശെ മരുഭൂമിയിൽ സൎപ്പത്തെ ഉയൎത്തിയതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രനെയും ഉയൎത്തേണ്ടതാകുന്നു.
John KorRV 3:14  모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 인자도 들려야 하리니
John Azeri 3:14  و نجه کي، موسا چؤلده ائلاني يوخاري قالديردي، ائنسان اوغلو دا بلجه يوخاري قالديريلمالي‌دير کي،
John GerReinh 3:14  Und wie Moses die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß der Menschensohn erhöht werden,
John SweKarlX 3:14  Och såsom Moses upphöjde ormen i öknene, alltså måste ock menniskones Son varda upphöjd;
John KLV 3:14  As Moses qengta' Dung the lung Daq the ngem, 'ach vaj must the puqloD vo' loD taH qengta' Dung,
John ItaDio 3:14  E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato;
John RusSynod 3:14  И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
John CSlEliza 3:14  и якоже Моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому,
John ABPGRK 3:14  και καθώς Μωσής ύψωσε τον όφιν εν τη ερήμω ούτως υψωθήναι δει τον υιόν του ανθρώπου
John FreBBB 3:14  Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé ;
John LinVB 3:14  Móze atómbólákí nyóka o elíkí, bobélé bôngó Mwána wa Moto asengélí kotó­mbwama,
John BurCBCM 3:14  မိုးဇက်သည် တောကန္တာရ၌ မြွေကို မြှောက်ထားသကဲ့သို့ လူသားသည်လည်း မြှောက်ထားခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
John Che1860 3:14  ᎠᎴ ᎼᏏ ᎢᎾᏛ ᏧᏌᎳᏓᏁ ᎢᎾᎨᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏓᏰᏥᏌᎳᏗᏂ,
John ChiUnL 3:14  摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
John VietNVB 3:14  Như Môi-se treo con rắn lên cao trong nơi đồng hoang thể nào thì Con Người cũng phải bị treo lên thể ấy,
John CebPinad 3:14  Ug maingon nga ang halas giisa ni Moises didto sa kamingawan, maingon man usab kinahanglan igaisa ang Anak sa Tawo,
John RomCor 3:14  Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,
John Pohnpeia 3:14  Eri, nin duwen Moses eh langahda serpent mete men nan sapwtehno, ih duwen Nein-Aramas eh uhdahn pahn langada,
John HunUj 3:14  És ahogyan Mózes felemelte a kígyót a pusztában, úgy kell az Emberfiának is felemeltetnie,
John GerZurch 3:14  Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, so muss der Sohn des Menschen erhöht werden, (a) 4Mo 21:8 9; Joh 12:32 33
John GerTafel 3:14  Und wie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
John PorAR 3:14  E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
John DutSVVA 3:14  En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;
John Byz 3:14  και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
John FarOPV 3:14  وهمچنان‌که موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،
John Ndebele 3:14  Futhi njengoba uMozisi waphakamisa inyoka enkangala, ngokunjalo iNdodana yomuntu imele ukuphakanyiswa;
John PorBLivr 3:14  E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,
John StatResG 3:14  Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου,
John SloStrit 3:14  In kakor je Mojzes povzdignil kačo v puščavi, tako se mora tudi sin človečji povišati:
John Norsk 3:14  Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
John SloChras 3:14  In kakor je Mojzes povišal kačo v puščavi, tako mora biti povišan Sin človekov,
John Northern 3:14  Musa çöldə ilanı yuxarı qaldırdığı kimi Bəşər Oğlu da yuxarı qaldırılmalıdır ki,
John GerElb19 3:14  Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
John PohnOld 3:14  Duen Moses me kauadar serpent amen nan sap tan, iduen Nain aramas pan kakauda.
John LvGluck8 3:14  Un kā Mozus tuksnesī čūsku ir paaugstinājis, tāpat Tam Cilvēka Dēlam būs tapt paaugstinātam,
John PorAlmei 3:14  E, como Moysés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
John ChiUn 3:14  摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
John SweKarlX 3:14  Och såsom Moses upphöjde ormen i öknene, alltså måste ock menniskones Son varda upphöjd;
John Antoniad 3:14  και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
John CopSahid 3:14  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϩⲟϥ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
John GerAlbre 3:14  Und wie einst Mose in der Wüste die Schlange erhöht hat, ebenso muß auch der Menschensohn erhöht werden,
John BulCarig 3:14  И както Моисей издигна змията в пустинята, така требва да бъде издигнат Син Человечески
John FrePGR 3:14  Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le fils de l'homme soit élevé,
John JapDenmo 3:14  ちょうどモーセが荒野で蛇を挙げたように,人の子も挙げられなければならない。
John PorCap 3:14  *Assim como Moisés ergueu a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja erguido ao alto,
John JapKougo 3:14  そして、ちょうどモーセが荒野でへびを上げたように、人の子もまた上げられなければならない。
John Tausug 3:14  Laung pa isab hi Īsa, “Sin masa nakauna yadtu, ha waktu hi Musa iban sin manga bangsa Israil didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, giyantung hi Musa pa usuk in hās hīnang dayn ha tumbaga ha supaya bang aturun sin manga tau bakas nakutkut sin hās, kaulian sila. Na, biya' da isab ha yan in hantang sin amu in Anak Mānusiya'. Subay aku hikalansang pa usuk pagpatayan tau ampa patindugun,
John GerTextb 3:14  Und gleich wie Moses die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
John Kapingam 3:14  Moses ne-daudau dana gihaa baalanga-mmee i-hongo di laagau i-lodo di anggowaa, e-hai gadoo be-di hai a Tama-Tangada dela e-hai-loo gi-daudau gi-nua,
John SpaPlate 3:14  Y como Moisés, en el desierto, levantó la serpiente, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado.
John RusVZh 3:14  И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
John GerOffBi 3:14  Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöhte, so ist es nötig, dass der Menschensohn erhöht wird,
John CopSahid 3:14  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϩⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
John LtKBB 3:14  Kaip Mozė dykumoje iškėlė gyvatę, taip turi būti iškeltas Žmogaus Sūnus,
John Bela 3:14  і як Майсей падняў зьмяю ў пустыні, так мае быць падняты Сын Чалавечы,
John CopSahHo 3:14  ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟϥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ
John BretonNT 3:14  Hag evel ma savas Moizez an naer el lec'h distro, evel-se eo ret e vo savet Mab an den,
John GerBoLut 3:14  Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhohet hat, also muß des Menschen Sohn erhohet werden,
John FinPR92 3:14  "Niin kuin Mooses autiomaassa nosti käärmeen korkealle, niin on myös Ihmisen Poika korotettava,
John DaNT1819 3:14  Og ligesom Moses ophøiede Slangen i Ørken, saa bør det Menneskens Søn at ophøies,
John Uma 3:14  "Owi hi papada to wao', nabi Musa mpobabehi lence ule ngkai ngkala, pai' natu'u hi doe hampole kaju pai' natunya' napopokore. Hema-hema to natilo' ule, ane rangoa' lence ule ngkala toe, tuwu' moto-ra. Jadi', hewa ule ngkala toe rapokalangko owi, wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' kana rapokalangko,
John GerLeoNA 3:14  Und wie Mose die Schlange erhöht hat in der Wüste, so muss der Menschensohn erhöht werden,
John SpaVNT 3:14  Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
John Latvian 3:14  Un kā Mozus uzcēla čūsku tuksnesī, tāpat jābūt paaugstinātam Cilvēka Dēlam;
John SpaRV186 3:14  ¶ Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
John FreStapf 3:14  Et de même que, dans le désert, Moïse a élevé le serpent, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
John NlCanisi 3:14  En zoals Moses de slang ophief in de woestijn, zo moet de Mensenzoon worden verheven:
John GerNeUe 3:14  Und wie Mose damals in der Wüste die Schlange für alle sichtbar aufgerichtet hat, so muss auch der Menschensohn sichtbar aufgerichtet werden,
John Est 3:14  Ja nõnda nagu Mooses kõrves mao ülendas, nõnda ülendatakse Inimese Poeg,
John UrduGeo 3:14  اور جس طرح موسیٰ نے ریگستان میں سانپ کو لکڑی پر لٹکا کر اونچا کر دیا اُسی طرح ضرور ہے کہ ابنِ آدم کو بھی اونچے پر چڑھایا جائے،
John AraNAV 3:14  وَكَمَا عَلَّقَ مُوسَى الْحَيَّةَ فِي الْبَرِّيَّةِ، فَكَذلِكَ لاَ بُدَّ مِنْ أَنْ يُعَلَّقَ ابْنُ الإِنْسَانِ،
John ChiNCVs 3:14  摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
John f35 3:14  και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
John vlsJoNT 3:14  En gelijk Mozes de slang in de woestijn heeft verhoogd, alzoo moet de Zoon des menschen verhoogd worden,
John ItaRive 3:14  E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
John Afr1953 3:14  En soos Moses die slang in die woestyn verhoog het, so moet die Seun van die mens verhoog word,
John RusSynod 3:14  И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен быть вознесен Сын Человеческий,
John FreOltra 3:14  et, comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
John Tagalog 3:14  Kung papaanong itinaas ni Moises ang ahas sa ilang ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng Tao.
John UrduGeoD 3:14  और जिस तरह मूसा ने रेगिस्तान में साँप को लकड़ी पर लटकाकर ऊँचा कर दिया उसी तरह ज़रूर है कि इब्ने-आदम को भी ऊँचे पर चढ़ाया जाए,
John TurNTB 3:14  Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlu'nun da öylece yukarı kaldırılması gerekir.
John DutSVV 3:14  En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;
John HunKNB 3:14  Ahogyan Mózes fölemelte a kígyót a pusztában, úgy kell majd az Emberfiának is fölemeltetnie,
John Maori 3:14  Ka rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.
John sml_BL_2 3:14  “Ma waktu awal, hinabu ma lahat paslangan lagi' bangsa Isra'il, aniya' sowa dī tumbaga bay niangkat e' si Musa ma hāg bo' ta'nda' e' saga a'a bay keket sowa. Jari sai-sai maka'nda' bay kauli'an. Damikiyanna in aku Anak Manusiya' subay niangkat ma hāg,
John HunKar 3:14  És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.
John Viet 3:14  Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy,
John Kekchi 3:14  Nak toj cuanqueb laj judío saˈ li chaki chˈochˈ, laj Moisés quixtaksi chiru jun cheˈ jun li cˈantiˈ yi̱banbil riqˈuin li chˈi̱chˈ bronce. Joˈcan ajcuiˈ la̱in li Cˈajolbej. Tento nak tintaksi̱k chiru jun li cheˈ,
John Swe1917 3:14  Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
John KhmerNT 3:14  លោក​ម៉ូសេ​បាន​លើក​សត្វ​ពស់​ឡើង​នៅ​ទីរហោឋាន​យ៉ាងណា​ នោះ​កូន​មនុស្ស​នឹង​ត្រូវ​គេ​លើក​ឡើង​យ៉ាង​នោះ​ដែរ​
John CroSaric 3:14  I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji
John BasHauti 3:14  Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:
John WHNU 3:14  και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
John VieLCCMN 3:14  Như ông Mô-sê đã giương cao con rắn trong sa mạc, Con Người cũng sẽ phải được giương cao như vậy,
John FreBDM17 3:14  Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l’homme soit élevé ;
John TR 3:14  και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
John HebModer 3:14  וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא׃
John Kaz 3:14  Мұса пайғамбар айдалада мыс жыланды жоғары көтеріп қойған. Дәл солай көктен келген Билеуші де көтеріліп қойылуға тиіс.
John OxfordTR 3:14  και καθως μωσης υψωσε τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
John UkrKulis 3:14  І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,
John FreJND 3:14  Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit élevé,
John TurHADI 3:14  İsrail halkı çöldeyken Musa yılanı havaya kaldırdı. Aynı şekilde İnsanoğlu’nun da yukarı kaldırılması gerekir.
John GerGruen 3:14  Wie Moses in der Wüste die Schlange erhöht, hat, so muß auch der Menschensohn erhöht werden,
John SloKJV 3:14  In kakor je Mojzes povzdignil kačo v divjini, točno tako mora biti povzdignjen Sin človekov,
John Haitian 3:14  Menm jan Moyiz te leve sèpan ki te fèt an bwonz lan byen wo sou yon poto nan mitan dezè a, konsa tou yo gen pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo tou.
John FinBibli 3:14  Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.
John SpaRV 3:14  Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
John HebDelit 3:14  וְכַאֲשֶׁר הִגְבִּיהַּ משֶׁה אֶת־הַנָּחָשׁ בַּמִּדְבָּר כֵּן צָרִיךְ בֶּן־הָאָדָם לְהִנָּשֵׂא׃
John WelBeibl 3:14  Cododd Moses neidr bres ar bolyn yn yr anialwch. Bydda i, Mab y Dyn, yn cael fy nghodi yr un fath.
John GerMenge 3:14  Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß auch der Menschensohn erhöht werden,
John GreVamva 3:14  Και καθώς ο Μωϋσής ύψωσε τον όφιν εν τη ερήμω, ούτω πρέπει να υψωθή ο Υιός του ανθρώπου,
John ManxGael 3:14  As myr ren Moses yn ard-nieu y hroggal seose ayns yn aasagh, myr shen shegin da Mac y dooinney v'er ny hroggal seose:
John Tisch 3:14  καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
John UkrOgien 3:14  І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
John MonKJV 3:14  Мөн Мошээ цөлд тэрхүү могойг өргөсөн шиг хүмүүний Хүү үүнчлэн өргөгдөх ёстой.
John FreCramp 3:14  Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
John SrKDEkav 3:14  И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба Син човечији да се подигне.
John SpaTDP 3:14  Así como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así debe ser levantado el Hijo del Hombre,
John PolUGdan 3:14  A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn Człowieczy;
John FreGenev 3:14  Or comme Moyfe éleva le ferpent au defert, ainfi faut-il que le Fils de l'homme foit élevé :
John FreSegon 3:14  Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
John Swahili 3:14  "Kama vile Mose alivyomwinua juu nyoka wa shaba kule jangwani, naye Mwana wa Mtu atainuliwa juu vivyo hivyo,
John SpaRV190 3:14  Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
John HunRUF 3:14  És ahogyan Mózes felemelte a kígyót a pusztában, úgy kell az Emberfiának is felemeltetnie,
John FreSynod 3:14  Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
John DaOT1931 3:14  Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,
John FarHezar 3:14  همان‌‌گونه که موسی ‹مار› را در بیابان بر‌‌افراشت، پسر انسان نیز باید بر‌‌افراشته شود،
John TpiKJPB 3:14  Na olsem Moses i litimapim snek long ples i no gat man, yes, olsem tasol ol i mas litimapim Pikinini Man bilong man.
John ArmWeste 3:14  Եւ ինչպէս Մովսէս բարձրացուց օձը անապատին մէջ, այնպէս պէտք է որ բարձրանայ մարդու Որդին.
John DaOT1871 3:14  Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,
John JapRague 3:14  又モイゼが荒野にて蛇を揚げし如く、人の子も必ず揚げらるべし、
John Peshitta 3:14  ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܚܘܝܐ ܒܡܕܒܪܐ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܬܬܪܡܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
John FreVulgG 3:14  Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé,
John PolGdans 3:14  A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.
John JapBungo 3:14  モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
John Elzevir 3:14  και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
John GerElb18 3:14  Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden,