|
John
|
ABP
|
3:14 |
And as Moses raised up high the serpent in the wilderness, so [5to be raised up high 1is it necessary 2for the 3son 4of man];
|
|
John
|
ACV
|
3:14 |
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
|
|
John
|
AFV2020
|
3:14 |
And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in the same way it is ordained that the Son of man be lifted up,
|
|
John
|
AKJV
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
ASV
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
|
|
John
|
Anderson
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up;
|
|
John
|
BBE
|
3:14 |
As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
|
|
John
|
BWE
|
3:14 |
Moses lifted up a snake on a piece of wood in the desert. So the Son of Man must be lifted up.
|
|
John
|
CPDV
|
3:14 |
And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up,
|
|
John
|
Common
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
|
|
John
|
DRC
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
Darby
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
|
|
John
|
EMTV
|
3:14 |
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
|
|
John
|
Etheridg
|
3:14 |
And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man,
|
|
John
|
Geneva15
|
3:14 |
And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,
|
|
John
|
Godbey
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up:
|
|
John
|
GodsWord
|
3:14 |
"As Moses lifted up the snake on a pole in the desert, so the Son of Man must be lifted up.
|
|
John
|
Haweis
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
ISV
|
3:14 |
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
|
|
John
|
Jubilee2
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,
|
|
John
|
KJV
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
KJVA
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
KJVPCE
|
3:14 |
¶ And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
LEB
|
3:14 |
And just as Moses lifted up the snake in the wilderness, thus it is necessary that the Son of Man be lifted up,
|
|
John
|
LITV
|
3:14 |
And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
|
|
John
|
LO
|
3:14 |
As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high;
|
|
John
|
MKJV
|
3:14 |
But even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,
|
|
John
|
Montgome
|
3:14 |
And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
|
|
John
|
Murdock
|
3:14 |
And as Moses elevated the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
NETfree
|
3:14 |
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
|
|
John
|
NETtext
|
3:14 |
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
|
|
John
|
NHEB
|
3:14 |
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
|
|
John
|
NHEBJE
|
3:14 |
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
|
|
John
|
NHEBME
|
3:14 |
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
|
|
John
|
Noyes
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up
|
|
John
|
OEB
|
3:14 |
And, as Moses lifted up the snake. in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
|
|
John
|
OEBcth
|
3:14 |
And, as Moses lifted up the snake. in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
|
|
John
|
OrthJBC
|
3:14 |
"And as Moshe lifted up the nachash in the wilderness [Bamidbar 21:8,9], so it is necessary for there to be a HAGBA (lifting up) of the Ben HaAdam [Tehillim 22; Yeshayah 53],
|
|
John
|
RKJNT
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
RLT
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
RNKJV
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
RWebster
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
Rotherha
|
3:14 |
And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up,—
|
|
John
|
Twenty
|
3:14 |
And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
|
|
John
|
Tyndale
|
3:14 |
And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp
|
|
John
|
UKJV
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
Webster
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
Weymouth
|
3:14 |
And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,
|
|
John
|
Worsley
|
3:14 |
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
|
|
John
|
YLT
|
3:14 |
`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
|
|
John
|
ABPGRK
|
3:14 |
και καθώς Μωσής ύψωσε τον όφιν εν τη ερήμω ούτως υψωθήναι δει τον υιόν του ανθρώπου
|
|
John
|
Afr1953
|
3:14 |
En soos Moses die slang in die woestyn verhoog het, so moet die Seun van die mens verhoog word,
|
|
John
|
Alb
|
3:14 |
Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,
|
|
John
|
Antoniad
|
3:14 |
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
|
John
|
AraNAV
|
3:14 |
وَكَمَا عَلَّقَ مُوسَى الْحَيَّةَ فِي الْبَرِّيَّةِ، فَكَذلِكَ لاَ بُدَّ مِنْ أَنْ يُعَلَّقَ ابْنُ الإِنْسَانِ،
|
|
John
|
AraSVD
|
3:14 |
«وَكَمَا رَفَعَ مُوسَى ٱلْحَيَّةَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ هَكَذَا يَنْبَغِي أَنْ يُرْفَعَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ،
|
|
John
|
ArmEaste
|
3:14 |
Եւ ինչպէս որ Մովսէսը անապատում բարձրացրեց օձը, այնպէս էլ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ,
|
|
John
|
ArmWeste
|
3:14 |
Եւ ինչպէս Մովսէս բարձրացուց օձը անապատին մէջ, այնպէս պէտք է որ բարձրանայ մարդու Որդին.
|
|
John
|
Azeri
|
3:14 |
و نجه کي، موسا چؤلده ائلاني يوخاري قالديردي، ائنسان اوغلو دا بلجه يوخاري قالديريلماليدير کي،
|
|
John
|
BasHauti
|
3:14 |
Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:
|
|
John
|
Bela
|
3:14 |
і як Майсей падняў зьмяю ў пустыні, так мае быць падняты Сын Чалавечы,
|
|
John
|
BretonNT
|
3:14 |
Hag evel ma savas Moizez an naer el lec'h distro, evel-se eo ret e vo savet Mab an den,
|
|
John
|
BulCarig
|
3:14 |
И както Моисей издигна змията в пустинята, така требва да бъде издигнат Син Человечески
|
|
John
|
BulVeren
|
3:14 |
И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
|
|
John
|
BurCBCM
|
3:14 |
မိုးဇက်သည် တောကန္တာရ၌ မြွေကို မြှောက်ထားသကဲ့သို့ လူသားသည်လည်း မြှောက်ထားခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
|
|
John
|
BurJudso
|
3:14 |
မောရှေသည်တော၌ မြွေကို မြှောက်ထားသကဲ့သို့ လူသားသည် မြှောက်ထားခြင်းကို ခံရမည်။
|
|
John
|
Byz
|
3:14 |
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
|
John
|
CSlEliza
|
3:14 |
и якоже Моисей вознесе змию в пустыни, тако подобает вознестися Сыну Человеческому,
|
|
John
|
CebPinad
|
3:14 |
Ug maingon nga ang halas giisa ni Moises didto sa kamingawan, maingon man usab kinahanglan igaisa ang Anak sa Tawo,
|
|
John
|
Che1860
|
3:14 |
ᎠᎴ ᎼᏏ ᎢᎾᏛ ᏧᏌᎳᏓᏁ ᎢᎾᎨᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏓᏰᏥᏌᎳᏗᏂ,
|
|
John
|
ChiNCVs
|
3:14 |
摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
|
|
John
|
ChiSB
|
3:14 |
正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
|
|
John
|
ChiUn
|
3:14 |
摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
|
|
John
|
ChiUnL
|
3:14 |
摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
|
|
John
|
ChiUns
|
3:14 |
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
|
|
John
|
CopNT
|
3:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϭⲉⲥ ⲡⲓϩⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲉⲥ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϩⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
3:14 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟϥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϩⲟϥ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲓⲥⲉ ⲙⲡϩⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲉⲥⲧ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
John
|
CroSaric
|
3:14 |
I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji
|
|
John
|
DaNT1819
|
3:14 |
Og ligesom Moses ophøiede Slangen i Ørken, saa bør det Menneskens Søn at ophøies,
|
|
John
|
DaOT1871
|
3:14 |
Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,
|
|
John
|
DaOT1931
|
3:14 |
Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, saaledes bør Menneskesønnen ophøjes,
|
|
John
|
Dari
|
3:14 |
همانطوری که موسی در بیابان مار برنجی را بر بالای چوبی قرار داد، پسر انسان هم باید بلند کرده شود
|
|
John
|
DutSVV
|
3:14 |
En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;
|
|
John
|
DutSVVA
|
3:14 |
En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;
|
|
John
|
Elzevir
|
3:14 |
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
|
John
|
Esperant
|
3:14 |
Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita;
|
|
John
|
Est
|
3:14 |
Ja nõnda nagu Mooses kõrves mao ülendas, nõnda ülendatakse Inimese Poeg,
|
|
John
|
FarHezar
|
3:14 |
همانگونه که موسی ‹مار› را در بیابان برافراشت، پسر انسان نیز باید برافراشته شود،
|
|
John
|
FarOPV
|
3:14 |
وهمچنانکه موسی مار را در بیابان بلند نمود، همچنین پسر انسان نیز باید بلند کرده شود،
|
|
John
|
FarTPV
|
3:14 |
«همان طوری که موسی در بیابان مار برنزی را بر بالای تیری قرار داد، پسر انسان هم باید بالا برده شود
|
|
John
|
FinBibli
|
3:14 |
Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.
|
|
John
|
FinPR
|
3:14 |
Ja niinkuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin pitää Ihmisen Poika ylennettämän,
|
|
John
|
FinPR92
|
3:14 |
"Niin kuin Mooses autiomaassa nosti käärmeen korkealle, niin on myös Ihmisen Poika korotettava,
|
|
John
|
FinRK
|
3:14 |
Ja niin kuin Mooses korotti käärmeen autiomaassa, niin on Ihmisen Poika korotettava,
|
|
John
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Niin kuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin täytyy Ihmisen Poika ylentää,
|
|
John
|
FreBBB
|
3:14 |
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé ;
|
|
John
|
FreBDM17
|
3:14 |
Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l’homme soit élevé ;
|
|
John
|
FreCramp
|
3:14 |
Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
|
|
John
|
FreGenev
|
3:14 |
Or comme Moyfe éleva le ferpent au defert, ainfi faut-il que le Fils de l'homme foit élevé :
|
|
John
|
FreJND
|
3:14 |
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit élevé,
|
|
John
|
FreOltra
|
3:14 |
et, comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
|
|
John
|
FrePGR
|
3:14 |
Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le fils de l'homme soit élevé,
|
|
John
|
FreSegon
|
3:14 |
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
|
|
John
|
FreStapf
|
3:14 |
Et de même que, dans le désert, Moïse a élevé le serpent, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
|
|
John
|
FreSynod
|
3:14 |
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
|
|
John
|
FreVulgG
|
3:14 |
Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé,
|
|
John
|
GerAlbre
|
3:14 |
Und wie einst Mose in der Wüste die Schlange erhöht hat, ebenso muß auch der Menschensohn erhöht werden,
|
|
John
|
GerBoLut
|
3:14 |
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhohet hat, also muß des Menschen Sohn erhohet werden,
|
|
John
|
GerElb18
|
3:14 |
Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
|
|
John
|
GerElb19
|
3:14 |
Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
|
|
John
|
GerGruen
|
3:14 |
Wie Moses in der Wüste die Schlange erhöht, hat, so muß auch der Menschensohn erhöht werden,
|
|
John
|
GerLeoNA
|
3:14 |
Und wie Mose die Schlange erhöht hat in der Wüste, so muss der Menschensohn erhöht werden,
|
|
John
|
GerLeoRP
|
3:14 |
Und wie Mose die Schlange erhöht hat in der Wüste, so muss der Menschensohn erhöht werden,
|
|
John
|
GerMenge
|
3:14 |
Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß auch der Menschensohn erhöht werden,
|
|
John
|
GerNeUe
|
3:14 |
Und wie Mose damals in der Wüste die Schlange für alle sichtbar aufgerichtet hat, so muss auch der Menschensohn sichtbar aufgerichtet werden,
|
|
John
|
GerOffBi
|
3:14 |
Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöhte, so ist es nötig, dass der Menschensohn erhöht wird,
|
|
John
|
GerReinh
|
3:14 |
Und wie Moses die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß der Menschensohn erhöht werden,
|
|
John
|
GerSch
|
3:14 |
Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
|
|
John
|
GerTafel
|
3:14 |
Und wie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
|
|
John
|
GerTextb
|
3:14 |
Und gleich wie Moses die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
|
|
John
|
GerZurch
|
3:14 |
Und wie Mose in der Wüste die Schlange erhöhte, so muss der Sohn des Menschen erhöht werden, (a) 4Mo 21:8 9; Joh 12:32 33
|
|
John
|
GreVamva
|
3:14 |
Και καθώς ο Μωϋσής ύψωσε τον όφιν εν τη ερήμω, ούτω πρέπει να υψωθή ο Υιός του ανθρώπου,
|
|
John
|
Haitian
|
3:14 |
Menm jan Moyiz te leve sèpan ki te fèt an bwonz lan byen wo sou yon poto nan mitan dezè a, konsa tou yo gen pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo tou.
|
|
John
|
HebDelit
|
3:14 |
וְכַאֲשֶׁר הִגְבִּיהַּ משֶׁה אֶת־הַנָּחָשׁ בַּמִּדְבָּר כֵּן צָרִיךְ בֶּן־הָאָדָם לְהִנָּשֵׂא׃
|
|
John
|
HebModer
|
3:14 |
וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא׃
|
|
John
|
HunKNB
|
3:14 |
Ahogyan Mózes fölemelte a kígyót a pusztában, úgy kell majd az Emberfiának is fölemeltetnie,
|
|
John
|
HunKar
|
3:14 |
És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.
|
|
John
|
HunRUF
|
3:14 |
És ahogyan Mózes felemelte a kígyót a pusztában, úgy kell az Emberfiának is felemeltetnie,
|
|
John
|
HunUj
|
3:14 |
És ahogyan Mózes felemelte a kígyót a pusztában, úgy kell az Emberfiának is felemeltetnie,
|
|
John
|
ItaDio
|
3:14 |
E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato;
|
|
John
|
ItaRive
|
3:14 |
E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
|
|
John
|
JapBungo
|
3:14 |
モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
|
|
John
|
JapDenmo
|
3:14 |
ちょうどモーセが荒野で蛇を挙げたように,人の子も挙げられなければならない。
|
|
John
|
JapKougo
|
3:14 |
そして、ちょうどモーセが荒野でへびを上げたように、人の子もまた上げられなければならない。
|
|
John
|
JapRague
|
3:14 |
又モイゼが荒野にて蛇を揚げし如く、人の子も必ず揚げらるべし、
|
|
John
|
KLV
|
3:14 |
As Moses qengta' Dung the lung Daq the ngem, 'ach vaj must the puqloD vo' loD taH qengta' Dung,
|
|
John
|
Kapingam
|
3:14 |
Moses ne-daudau dana gihaa baalanga-mmee i-hongo di laagau i-lodo di anggowaa, e-hai gadoo be-di hai a Tama-Tangada dela e-hai-loo gi-daudau gi-nua,
|
|
John
|
Kaz
|
3:14 |
Мұса пайғамбар айдалада мыс жыланды жоғары көтеріп қойған. Дәл солай көктен келген Билеуші де көтеріліп қойылуға тиіс.
|
|
John
|
Kekchi
|
3:14 |
Nak toj cuanqueb laj judío saˈ li chaki chˈochˈ, laj Moisés quixtaksi chiru jun cheˈ jun li cˈantiˈ yi̱banbil riqˈuin li chˈi̱chˈ bronce. Joˈcan ajcuiˈ la̱in li Cˈajolbej. Tento nak tintaksi̱k chiru jun li cheˈ,
|
|
John
|
KhmerNT
|
3:14 |
លោកម៉ូសេបានលើកសត្វពស់ឡើងនៅទីរហោឋានយ៉ាងណា នោះកូនមនុស្សនឹងត្រូវគេលើកឡើងយ៉ាងនោះដែរ
|
|
John
|
KorHKJV
|
3:14 |
¶모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 사람의 아들도 반드시 들려야 하리니
|
|
John
|
KorRV
|
3:14 |
모세가 광야에서 뱀을 든 것 같이 인자도 들려야 하리니
|
|
John
|
Latvian
|
3:14 |
Un kā Mozus uzcēla čūsku tuksnesī, tāpat jābūt paaugstinātam Cilvēka Dēlam;
|
|
John
|
LinVB
|
3:14 |
Móze atómbólákí nyóka o elíkí, bobélé bôngó Mwána wa Moto asengélí kotómbwama,
|
|
John
|
LtKBB
|
3:14 |
Kaip Mozė dykumoje iškėlė gyvatę, taip turi būti iškeltas Žmogaus Sūnus,
|
|
John
|
LvGluck8
|
3:14 |
Un kā Mozus tuksnesī čūsku ir paaugstinājis, tāpat Tam Cilvēka Dēlam būs tapt paaugstinātam,
|
|
John
|
Mal1910
|
3:14 |
മോശെ മരുഭൂമിയിൽ സൎപ്പത്തെ ഉയൎത്തിയതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രനെയും ഉയൎത്തേണ്ടതാകുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
3:14 |
As myr ren Moses yn ard-nieu y hroggal seose ayns yn aasagh, myr shen shegin da Mac y dooinney v'er ny hroggal seose:
|
|
John
|
Maori
|
3:14 |
Ka rite hoki ki ta Mohi whakairinga i te nakahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pera te whakairinga o te Tama a te tangata.
|
|
John
|
Mg1865
|
3:14 |
Ary tahaka ny nanandratan’ i Mosesy ny menarana tany an-efitra no tsy maintsy hanandratana ny Zanak’ olona,
|
|
John
|
MonKJV
|
3:14 |
Мөн Мошээ цөлд тэрхүү могойг өргөсөн шиг хүмүүний Хүү үүнчлэн өргөгдөх ёстой.
|
|
John
|
MorphGNT
|
3:14 |
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
|
|
John
|
Ndebele
|
3:14 |
Futhi njengoba uMozisi waphakamisa inyoka enkangala, ngokunjalo iNdodana yomuntu imele ukuphakanyiswa;
|
|
John
|
NlCanisi
|
3:14 |
En zoals Moses de slang ophief in de woestijn, zo moet de Mensenzoon worden verheven:
|
|
John
|
NorBroed
|
3:14 |
og slik Moses opphøyet slangen i ørkenen, på den måten må sønnen av mennesket bli opphøyet;
|
|
John
|
NorSMB
|
3:14 |
Og liksom Moses lyfte upp ormen i øydemarki, soleis lyt Menneskjesonen lyftast upp,
|
|
John
|
Norsk
|
3:14 |
Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
|
|
John
|
Northern
|
3:14 |
Musa çöldə ilanı yuxarı qaldırdığı kimi Bəşər Oğlu da yuxarı qaldırılmalıdır ki,
|
|
John
|
OxfordTR
|
3:14 |
και καθως μωσης υψωσε τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
|
John
|
Peshitta
|
3:14 |
ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܚܘܝܐ ܒܡܕܒܪܐ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܬܬܪܡܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
3:14 |
Duen Moses me kauadar serpent amen nan sap tan, iduen Nain aramas pan kakauda.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Eri, nin duwen Moses eh langahda serpent mete men nan sapwtehno, ih duwen Nein-Aramas eh uhdahn pahn langada,
|
|
John
|
PolGdans
|
3:14 |
A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.
|
|
John
|
PolUGdan
|
3:14 |
A jak Mojżesz wywyższył węża na pustyni, tak musi być wywyższony Syn Człowieczy;
|
|
John
|
PorAR
|
3:14 |
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
|
|
John
|
PorAlmei
|
3:14 |
E, como Moysés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:14 |
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:14 |
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,
|
|
John
|
PorCap
|
3:14 |
*Assim como Moisés ergueu a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja erguido ao alto,
|
|
John
|
RomCor
|
3:14 |
Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,
|
|
John
|
RusSynod
|
3:14 |
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
|
|
John
|
RusSynod
|
3:14 |
И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен быть вознесен Сын Человеческий,
|
|
John
|
RusVZh
|
3:14 |
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
|
|
John
|
SBLGNT
|
3:14 |
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
|
|
John
|
Shona
|
3:14 |
Uye Mozisi sezvaakasimudza nyoka murenje, saizvozvowo Mwanakomana wemunhu anofanira kusimudzwa;
|
|
John
|
SloChras
|
3:14 |
In kakor je Mojzes povišal kačo v puščavi, tako mora biti povišan Sin človekov,
|
|
John
|
SloKJV
|
3:14 |
In kakor je Mojzes povzdignil kačo v divjini, točno tako mora biti povzdignjen Sin človekov,
|
|
John
|
SloStrit
|
3:14 |
In kakor je Mojzes povzdignil kačo v puščavi, tako se mora tudi sin človečji povišati:
|
|
John
|
SomKQA
|
3:14 |
Sidii Muuse abeesadii kor ugu qaaday cidlada, sidaasoo kale Wiilka Aadanaha waa in kor loo qaado,
|
|
John
|
SpaPlate
|
3:14 |
Y como Moisés, en el desierto, levantó la serpiente, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado.
|
|
John
|
SpaRV
|
3:14 |
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
|
|
John
|
SpaRV186
|
3:14 |
¶ Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
|
|
John
|
SpaRV190
|
3:14 |
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
|
|
John
|
SpaTDP
|
3:14 |
Así como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así debe ser levantado el Hijo del Hombre,
|
|
John
|
SpaVNT
|
3:14 |
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado:
|
|
John
|
SrKDEkav
|
3:14 |
И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба Син човечији да се подигне.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
3:14 |
И као што Мојсије подиже змију у пустињи, тако треба син човјечиј да се подигне.
|
|
John
|
StatResG
|
3:14 |
Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου,
|
|
John
|
Swahili
|
3:14 |
"Kama vile Mose alivyomwinua juu nyoka wa shaba kule jangwani, naye Mwana wa Mtu atainuliwa juu vivyo hivyo,
|
|
John
|
Swe1917
|
3:14 |
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
|
|
John
|
SweFolk
|
3:14 |
Och så som Mose upphöjde ormen i öknen måste Människosonen bli upphöjd,
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:14 |
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknene, alltså måste ock menniskones Son varda upphöjd;
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:14 |
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknene, alltså måste ock menniskones Son varda upphöjd;
|
|
John
|
TNT
|
3:14 |
καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·
|
|
John
|
TR
|
3:14 |
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
|
John
|
TagAngBi
|
3:14 |
At kung paanong itinaas ni Moises sa ilang ang ahas, ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng tao;
|
|
John
|
Tagalog
|
3:14 |
Kung papaanong itinaas ni Moises ang ahas sa ilang ay gayon kinakailangang itaas ang Anak ng Tao.
|
|
John
|
Tausug
|
3:14 |
Laung pa isab hi Īsa, “Sin masa nakauna yadtu, ha waktu hi Musa iban sin manga bangsa Israil didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, giyantung hi Musa pa usuk in hās hīnang dayn ha tumbaga ha supaya bang aturun sin manga tau bakas nakutkut sin hās, kaulian sila. Na, biya' da isab ha yan in hantang sin amu in Anak Mānusiya'. Subay aku hikalansang pa usuk pagpatayan tau ampa patindugun,
|
|
John
|
ThaiKJV
|
3:14 |
โมเสสได้ยกงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้นฉันนั้น
|
|
John
|
Tisch
|
3:14 |
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
|
|
John
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Na olsem Moses i litimapim snek long ples i no gat man, yes, olsem tasol ol i mas litimapim Pikinini Man bilong man.
|
|
John
|
TurHADI
|
3:14 |
İsrail halkı çöldeyken Musa yılanı havaya kaldırdı. Aynı şekilde İnsanoğlu’nun da yukarı kaldırılması gerekir.
|
|
John
|
TurNTB
|
3:14 |
Musa çölde yılanı nasıl yukarı kaldırdıysa, İnsanoğlu'nun da öylece yukarı kaldırılması gerekir.
|
|
John
|
UkrKulis
|
3:14 |
І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,
|
|
John
|
UkrOgien
|
3:14 |
І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
|
|
John
|
Uma
|
3:14 |
"Owi hi papada to wao', nabi Musa mpobabehi lence ule ngkai ngkala, pai' natu'u hi doe hampole kaju pai' natunya' napopokore. Hema-hema to natilo' ule, ane rangoa' lence ule ngkala toe, tuwu' moto-ra. Jadi', hewa ule ngkala toe rapokalangko owi, wae wo'o mpai' Aku' Ana' Manusia' kana rapokalangko,
|
|
John
|
UrduGeo
|
3:14 |
اور جس طرح موسیٰ نے ریگستان میں سانپ کو لکڑی پر لٹکا کر اونچا کر دیا اُسی طرح ضرور ہے کہ ابنِ آدم کو بھی اونچے پر چڑھایا جائے،
|
|
John
|
UrduGeoD
|
3:14 |
और जिस तरह मूसा ने रेगिस्तान में साँप को लकड़ी पर लटकाकर ऊँचा कर दिया उसी तरह ज़रूर है कि इब्ने-आदम को भी ऊँचे पर चढ़ाया जाए,
|
|
John
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Aur jis tarah Mūsā ne registān meṅ sāṅp ko lakaṛī par laṭkā kar ūṅchā kar diyā usī tarah zarūr hai ki Ibn-e-Ādam ko bhī ūṅche par chaṛhāyā jāe,
|
|
John
|
UyCyr
|
3:14 |
Мистин ясалған илан Муса пәйғәмбәр тәрипидин чөлдә өлүватқанларниң қутулдурулуши үчүн түврүктә егиз көтирилгинидәк, Инсан Оғли болған Мәнму шундақ егиз көтирилишим керәк.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Như ông Mô-sê đã giương cao con rắn trong sa mạc, Con Người cũng sẽ phải được giương cao như vậy,
|
|
John
|
Viet
|
3:14 |
Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy,
|
|
John
|
VietNVB
|
3:14 |
Như Môi-se treo con rắn lên cao trong nơi đồng hoang thể nào thì Con Người cũng phải bị treo lên thể ấy,
|
|
John
|
WHNU
|
3:14 |
και καθως μωυσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
|
John
|
WelBeibl
|
3:14 |
Cododd Moses neidr bres ar bolyn yn yr anialwch. Bydda i, Mab y Dyn, yn cael fy nghodi yr un fath.
|
|
John
|
Wycliffe
|
3:14 |
And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid,
|
|
John
|
f35
|
3:14 |
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
3:14 |
“Ma waktu awal, hinabu ma lahat paslangan lagi' bangsa Isra'il, aniya' sowa dī tumbaga bay niangkat e' si Musa ma hāg bo' ta'nda' e' saga a'a bay keket sowa. Jari sai-sai maka'nda' bay kauli'an. Damikiyanna in aku Anak Manusiya' subay niangkat ma hāg,
|
|
John
|
vlsJoNT
|
3:14 |
En gelijk Mozes de slang in de woestijn heeft verhoogd, alzoo moet de Zoon des menschen verhoogd worden,
|