Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:13  And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
John EMTV 3:13  And no one has gone up into heaven except He who came down out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
John NHEBJE 3:13  No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.
John Etheridg 3:13  AND no man hath ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven.
John ABP 3:13  And no one has ascended into the heaven, except the one from out of the heaven descending -- the son of man, the one being in the heaven.
John NHEBME 3:13  No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.
John Rotherha 3:13  And, no one, hath ascended into heaven, save he that, out of heaven, descended,—The Son of Man.
John LEB 3:13  And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man.
John BWE 3:13  No one has ever gone up to heaven–only the One who came down from heaven. That One is the Son of Man who is in heaven.
John Twenty 3:13  No one has ascended to Heaven, except him who descended from Heaven-- the Son of Man himself.
John ISV 3:13  “No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.Other mss. lack who is in heaven
John RNKJV 3:13  And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which was in heaven.
John Jubilee2 3:13  And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, [even] the Son of man, who is in the heaven.
John Webster 3:13  And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man who is in heaven.
John Darby 3:13  And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
John OEB 3:13  No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven — the Son of Man himself.
John ASV 3:13  And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
John Anderson 3:13  And no man has ascended into heaven, but he who came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
John Godbey 3:13  No one hath ascended up into heaven, but the one having come down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
John LITV 3:13  And no one has gone up into Heaven, except He having come down out of Heaven, the Son of Man who is in Heaven.
John Geneva15 3:13  For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.
John Montgome 3:13  There is no one gone up to heaven, except the One who came down from heaven - the Son of man himself.
John CPDV 3:13  And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven.
John Weymouth 3:13  There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.
John LO 3:13  For none has ascended into heaven, but he who descended from heaven; the Son of Man, whose abode is heaven.
John Common 3:13  No one has ascended into heaven, but he who came from heaven—the Son of Man.
John BBE 3:13  And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
John Worsley 3:13  For no one hath ascended up into heaven, but He that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
John DRC 3:13  And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
John Haweis 3:13  Though no man hath ascended into heaven, except he that descended from heaven, that Son of man the I am in heaven.
John GodsWord 3:13  No one has gone to heaven except the Son of Man, who came from heaven.
John Tyndale 3:13  And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.
John KJVPCE 3:13  And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
John NETfree 3:13  No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven - the Son of Man.
John RKJNT 3:13  No man has ascended to heaven, but he who came down from heaven, the Son of man.
John AFV2020 3:13  (And no one has ascended into heaven, except He Who came down from heaven, even the Son of man, Who is in heaven.)
John NHEB 3:13  No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.
John OEBcth 3:13  No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven — the Son of Man himself.
John NETtext 3:13  No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven - the Son of Man.
John UKJV 3:13  And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
John Noyes 3:13  And no one hath ascended into heaven, but he who came down from heaven, even the Son of man.
John KJV 3:13  And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
John KJVA 3:13  And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
John AKJV 3:13  And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
John RLT 3:13  And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
John OrthJBC 3:13  "And no one has ascended into Shomayim except the one having descended out of Shomayim, the Ben HaAdam [Daniel 7:13-14; Mishle 30:4; Devarim 30:12].
John MKJV 3:13  And no one has ascended up to Heaven except He who came down from Heaven, the Son of man who is in Heaven.
John YLT 3:13  and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down--the Son of Man who is in the heaven.
John Murdock 3:13  And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
John ACV 3:13  And no man has ascended into heaven, except he who came down out of heaven: the Son of man who is in heaven.
John VulgSist 3:13  Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis, qui est in caelo.
John VulgCont 3:13  Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
John Vulgate 3:13  et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
John VulgHetz 3:13  Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
John VulgClem 3:13  Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
John CzeBKR 3:13  A jistě žádnýť nevstoupil v nebe, než ten, kterýž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi.
John CzeB21 3:13  Nikdo nevystoupil do nebe, jedině ten, který sestoupil z nebe, Syn člověka.
John CzeCEP 3:13  Nikdo nevstoupil na nebesa, leč ten, který sestoupil z nebes, Syn člověka.
John CzeCSP 3:13  Nikdo nevystoupil do nebe kromě toho, který sestoupil z nebe, Syna člověka, [který je v nebi].
John PorBLivr 3:13  E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem.
John Mg1865 3:13  Ary tsy nisy niakatra ho any an-danitra, afa-tsy Ilay nidina avy tany an-danitra, dia ny Zanak’ olona, Izay any an-danitra.
John CopNT 3:13  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲧⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
John FinPR 3:13  Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.
John NorBroed 3:13  Og ingen har gått opp til himmelen bortsett fra han som gikk ned fra himmelen, sønnen av mennesket som er i himmelen;
John FinRK 3:13  Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen paitsi hän, joka tuli alas taivaasta, Ihmisen Poika.
John ChiSB 3:13  沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
John CopSahBi 3:13  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
John ArmEaste 3:13  Արդ, ոչ ոք երկինք չի ելել, եթէ ոչ նա, որ իջաւ երկնքից՝ մարդու Որդին, որ երկնքից էր:
John ChiUns 3:13  除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
John BulVeren 3:13  И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето).
John AraSVD 3:13  وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ إِلَّا ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي هُوَ فِي ٱلسَّمَاءِ.
John Shona 3:13  Uye hakuna munhu wakakwira kudenga, kunze kwewakaburuka kudenga, Mwanakomana wemunhu ari kudenga.
John Esperant 3:13  Kaj neniu supreniris en la ĉielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la ĉielo, la Filo de homo, kiu estas en la ĉielo.
John ThaiKJV 3:13  ไม่มีผู้ใดได้ขึ้นไปสู่สวรรค์นอกจากท่านที่ลงมาจากสวรรค์ คือบุตรมนุษย์ผู้ทรงสถิตในสวรรค์นั้น
John BurJudso 3:13  ကောင်းကင်ဘုံကဆင်းသက်၍ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိနေသော လူသားမှတပါးအဘယ်သူမျှ ကောင်းကင် ဘုံသို့ မတက်ပြီ။
John SBLGNT 3:13  καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.
John FarTPV 3:13  کسی هرگز به آسمان بالا نرفت، مگر آن‌کس كه از آسمان پایین آمد، یعنی پسر انسان كه جایش در آسمان است.
John UrduGeoR 3:13  Āsmān par koī nahīṅ chaṛhā siwāe Ibn-e-Ādam ke, jo āsmān se utrā hai.
John SweFolk 3:13  Ingen har stigit upp till himlen utom den som kom ner från himlen, Människosonen som är i himlen.
John TNT 3:13  καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ·
John GerSch 3:13  Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen, außer dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
John TagAngBi 3:13  At walang umakyat sa langit, kundi ang nanggaling sa langit, sa makatuwid baga'y ang Anak ng tao, na nasa langit.
John FinSTLK2 3:13  Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.
John Dari 3:13  کسی هرگز به آسمان بالا نرفت، مگر آنکس که از آسمان پایین آمد، یعنی پسر انسان که جایش در آسمان است.
John SomKQA 3:13  Ninna jannada kor uma tegin, kii jannada ka soo degay maahee, waana Wiilka Aadanaha oo jannada jooga.
John NorSMB 3:13  Og ingen hev stige upp til himmelen utan han som steig ned frå himmelen, Menneskjesonen, som var i himmelen.
John Alb 3:13  Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.
John GerLeoRP 3:13  Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist: der Menschensohn, der im Himmel ist.
John UyCyr 3:13  Һеч ким асмандики ишларниң қандақ екәнлигини билмәйду, чүнки һеч ким асмандин чүшкән әмәс. Лекин Инсан Оғли буларни билиду, чүнки У асмандин чүшкән.
John KorHKJV 3:13  하늘로부터 내려온 자 곧 하늘에 있는 사람의 아들 외에는 아무도 하늘에 올라가지 아니하였느니라.
John MorphGNT 3:13  καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.
John SrKDIjek 3:13  И нико се не попе на небо осим који сиђе с неба, син човјечиј који је на небу.
John Wycliffe 3:13  And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene.
John Mal1910 3:13  സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്ന[വനായി സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവനായ] മനുഷ്യപുത്രൻ അല്ലാതെ ആരും സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ കയറീട്ടില്ല.
John KorRV 3:13  하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라
John Azeri 3:13  گؤيدن اِنمئش ائنسان اوغلوندان باشقا هچ کئم گؤيه چيخماييب
John GerReinh 3:13  Und niemand ist in den Himmel gekommen, außer der aus dem Himmel Herabgekommene, der Menschensohn der im Himmel ist.
John SweKarlX 3:13  Och ingen far upp i himmelen, utan den som for neder af himmelen, menniskones Son, som är i himmelen.
John KLV 3:13  ghobe' wa' ghajtaH ascended Daq chal, 'ach ghaH 'Iv descended pa' vo' chal, the puqloD vo' loD, 'Iv ghaH Daq chal.
John ItaDio 3:13  Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.
John RusSynod 3:13  Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
John CSlEliza 3:13  И никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын Человеческий, сый на небеси:
John ABPGRK 3:13  και ουδείς αναβέβηκεν εις τον ουρανόν ει μη ο εκ του ουρανού καταβάς ο υιός του ανθρώπου ο ων εν τω ουρανώ
John FreBBB 3:13  Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
John LinVB 3:13  Moto mǒkó té asílí abutí o likoló, bobélé Oyo aútákí o likoló, yě ndé Mwána wa Moto.
John BurCBCM 3:13  ကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာသောလူသား မှတစ်ပါး မည်သူမျှ ကောင်းကင်သို့ မတက်ဖူးကြ။-
John Che1860 3:13  ᎥᏝᏰᏃ ᎩᎶ ᎦᎸᎳᏗ ᏫᏳᎶᏐᎢ, ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᎤᏩᏒ, ᏴᏫ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏤᎭ.
John ChiUnL 3:13  從未有升天者、惟自天而降、卽在天之人子耳、
John VietNVB 3:13  Chưa có ai từng lên trời, trừ ra Đấng từ trời xuống, tức là Con Người.
John CebPinad 3:13  Walay nakasaka ngadto sa langit gawas lamang kaniya nga nanaug gikan sa langit, nga mao ang Anak sa Tawo nga anaa sa langit.
John RomCor 3:13  Nimeni nu s-a suit în cer, afară de Cel ce S-a pogorât din cer, adică Fiul omului, care este în cer.
John Pohnpeia 3:13  Oh sohte emen me kohdahla nanleng, ihete me ketidihdo sang nanleng; eri, iei ih Nein-Aramas.”
John HunUj 3:13  Mert nem ment fel a mennybe senki, csak az, aki a mennyből szállt le, az Emberfia.
John GerZurch 3:13  Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen ausser dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist. (1) mehrere alte Textzeugen lassen die Worte weg: "der im Himmel ist". (a) Eph 4:9
John GerTafel 3:13  Und niemand ist in den Himmel aufgestiegen, außer Der, so aus dem Himmel herabgestiegen ist, des Menschen Sohn, Der in dem Himmel ist.
John PorAR 3:13  Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
John DutSVVA 3:13  En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is.
John Byz 3:13  και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
John FarOPV 3:13  و کسی به آسمان بالا نرفت مگر آن کس که از آسمان پایین آمد یعنی پسر انسان که در آسمان است.
John Ndebele 3:13  Njalo kakho owake wenyukela ezulwini, ngaphandle kowehla ezulwini, iNdodana yomuntu esezulwini.
John PorBLivr 3:13  E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem, que está no céu.
John StatResG 3:13  Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς– ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
John SloStrit 3:13  In nikdor ni stopil na nebo, razen kdor je z neba sešel, sin človečji, ki je na nebu.
John Norsk 3:13  Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.
John SloChras 3:13  In nihče ni stopil v nebesa, razen kdor je prišel iz nebes, Sin človekov, ki je v nebesih.
John Northern 3:13  Heç kəs göyə çıxmayıb, yalnız göydən enmiş Bəşər Oğlu orada olub.
John GerElb19 3:13  Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.
John PohnOld 3:13  Sota meamen, me kodala nanlang, i eta, me kodido sang nanlang, Nain aramas, me kin mimieta nanlang.
John LvGluck8 3:13  Jo neviens nav braucis uz debesīm kā vien Tas, kas ir nācis no debesīm, Tas Cilvēka Dēls, kas ir debesīs.
John PorAlmei 3:13  E ninguem subiu ao céu, senão o que desceu do céu, a saber, o Filho do homem, que está no céu
John ChiUn 3:13  除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
John SweKarlX 3:13  Och ingen far upp i himmelen, utan den som for neder af himmelen, menniskones Son, som är i himmelen.
John Antoniad 3:13  και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
John CopSahid 3:13  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
John GerAlbre 3:13  Niemand aber ist im Himmel heimisch als allein der Menschensohn, der aus dem Himmel herabgekommen ist.
John BulCarig 3:13  И никой не е възлезъл на небето, тъкмо този който е слезъл от небето, Син Человечески който е на небето.
John FrePGR 3:13  Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme.
John JapDenmo 3:13  天から下ってきた者,すなわち天にいる人の子のほかには,だれも天に上った者はいない。
John PorCap 3:13  *Pois ninguém subiu ao Céu a não ser aquele que desceu do Céu, o Filho do Homem.
John JapKougo 3:13  天から下ってきた者、すなわち人の子のほかには、だれも天に上った者はない。
John Tausug 3:13  Wayruun mānusiya' in nakakadtu pa surga' luwal da in aku, amu in Anak Mānusiya'. In aku miyari dayn ha surga' sabab amu yan in asal hulaan ku.”
John GerTextb 3:13  Und es ist niemand in den Himmel aufgestiegen, außer der vom Himmel herabgekommen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.
John Kapingam 3:13  Deai tangada ne-hana gi-di langi ai, dela-hua go Tama-Tangada, go Mee ne-haneia i-di langi.”
John SpaPlate 3:13  Nadie ha subido al cielo, sino Aquel que descendió del cielo, el Hijo del hombre.
John RusVZh 3:13  Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
John GerOffBi 3:13  Niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur derjenige, der aus dem Himmel herabgekommen ist, nämlich der Sohn des Menschen.
John CopSahid 3:13  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
John LtKBB 3:13  Niekas nėra pakilęs į dangų, kaip tik Tas, kuris nužengė iš dangaus, – Žmogaus Sūnus, esantis danguje.
John Bela 3:13  Ніхто ня ўзыходзіў на неба, адзін толькі Сын Чалавечы, Які сышоў зь нябёсаў, сутны на нябёсах;
John CopSahHo 3:13  ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
John BretonNT 3:13  Den n'eo pignet en neñv, nemet an hini a zo diskennet eus an neñv, Mab an den a zo en neñv.
John GerBoLut 3:13  Und niemand fahret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, namlich des Menschen Sohn, derim Himmel ist.
John FinPR92 3:13  Kukaan ei ole noussut taivaaseen, paitsi hän, joka on taivaasta tänne tullut: Ihmisen Poika.
John DaNT1819 3:13  Og Ingen farer op til Himmelen, uden den, som foer ned af Himmelen, Menneskens Søn, som er i Himmelen.
John Uma 3:13  Uma ria haduaa tauna hi dunia' to manake' hilou hi suruga. Muntu' Aku' -wadi to mpo'inca napa to jadi' hi suruga, apa' Aku' Ana' Manusia' to mo'oha' hi suruga ngkai owi pai' to mana'u tumai ngkai suruga.
John GerLeoNA 3:13  Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist: der Menschensohn.
John SpaVNT 3:13  Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, [á saber,] el Hijo del hombre que está en el cielo.
John Latvian 3:13  Un neviens neuziet debesīs, kā vienīgi Cilvēka Dēls, kas nācis no debesīm un kas ir debesīs.
John SpaRV186 3:13  Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, es a saber, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
John FreStapf 3:13  Nul n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est au ciel.
John NlCanisi 3:13  Niemand is opgeklommen ten hemel, dan Hij die uit de hemel is neergedaald: de Mensenzoon, die in de hemel is.
John GerNeUe 3:13  Es ist noch nie jemand in den Himmel hinaufgestiegen. Der Einzige ist der, der aus dem Himmel herabgekommen ist, der Menschensohn.
John Est 3:13  Ja ometi ei ole ükski muu läinud taevasse kui aga See, Kes taevast on maha tulnud, Inimese Poeg!
John UrduGeo 3:13  آسمان پر کوئی نہیں چڑھا سوائے ابنِ آدم کے، جو آسمان سے اُترا ہے۔
John AraNAV 3:13  وَمَا صَعِدَ أَحَدٌ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ، وَهُوَ ابْنُ الإِنْسَانِ الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ.
John ChiNCVs 3:13  除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
John f35 3:13  και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
John vlsJoNT 3:13  En niemand is opgeklommen naar den hemel, dan die uit den hemel is nedergedaald, de Zoon des menschen, die in den hemel is.
John ItaRive 3:13  E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.
John Afr1953 3:13  En niemand het opgevaar in die hemel nie, behalwe Hy wat uit die hemel neergedaal het, naamlik die Seun van die mens wat in die hemel is.
John RusSynod 3:13  Никто не восходил на небо, как только сошедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
John FreOltra 3:13  Nul n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui était dans le ciel;
John Tagalog 3:13  Walang pumaitaas sa langit maliban sa kaniya na bumabang mula sa langit. Siya ay ang Anak ng Tao na nasa langit.
John UrduGeoD 3:13  आसमान पर कोई नहीं चढ़ा सिवाए इब्ने-आदम के, जो आसमान से उतरा है।
John TurNTB 3:13  Gökten inmiş olan İnsanoğlu'ndan başka hiç kimse göğe çıkmamıştır.
John DutSVV 3:13  En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in de hemel is.
John HunKNB 3:13  Senki sem ment föl a mennybe, csak az, aki a mennyből jött le: az Emberfia.
John Maori 3:13  Kahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.
John sml_BL_2 3:13  Halam aniya' bay makapehē' ni sulga', luwal aku Anak Manusiya', ya pi'itu asal deyo' bay min sulga'.
John HunKar 3:13  És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennyből szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.
John Viet 3:13  Chưa hề có ai lên trời, trừ ra Ðấng từ trời xuống, ấy là Con người vốn ở trên trời.
John Kekchi 3:13  Ma̱ ani quicuulac saˈ choxa. Caˈaj cuiˈ la̱in li Cˈajolbej. La̱in xinchal chak saˈ choxa.
John Swe1917 3:13  Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.
John KhmerNT 3:13  មិន​ដែល​មាន​អ្នកណា​ធ្លាប់​ទៅ​ដល់​ស្ថានសួគ៌​ទេ​ មាន​តែ​ព្រះអង្គ​ដែល​បាន​យាង​ចុះ​ពី​ស្ថានសួគ៌​ប៉ុណ្ណោះ​ គឺ​ជា​កូន​មនុស្ស​នោះ​ហើយ។​
John CroSaric 3:13  Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.
John BasHauti 3:13  Ecen nehor ezta igan cerura, cerutic iautsi dena baicen, cein baita guiçonaren Seme ceruän dena.
John WHNU 3:13  και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου
John VieLCCMN 3:13  Không ai đã lên trời, ngoại trừ Con Người, Đấng từ trời xuống.
John FreBDM17 3:13  Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l’homme qui est au ciel.
John TR 3:13  και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
John HebModer 3:13  ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃
John Kaz 3:13  Көктен келген Билеушіден басқа ешкім көкке шыққан жоқ, (Ол — көкте тұрушы).
John OxfordTR 3:13  και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
John UkrKulis 3:13  І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі.
John FreJND 3:13  Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel.
John TurHADI 3:13  Semadan inmiş olan İnsan’dan başka hiç kimse semaya çıkmadı.
John GerGruen 3:13  Niemand ist zum Himmel aufgestiegen als der, der vom Himmel kam, der Menschensohn der im Himmel ist.
John SloKJV 3:13  § In noben človek se ni dvignil v nebesa, razen tisti, ki je prišel dol iz nebes, celó Sin človekov, ki je v nebesih.
John Haitian 3:13  Pesonn pa janm moute nan syèl la, esepte Moun Bondye voye nan lachè a ki desann soti nan syèl la.
John FinBibli 3:13  Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.
John SpaRV 3:13  Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
John HebDelit 3:13  וְאִישׁ לֹא־עָלָה הַשָּׁמַיְמָה בִּלְתִּי אִם־אֲשֶׁר יָרַד מִן־הַשָּׁמָיִם בֶּן־הָאָדָם אֲשֶׁר הוּא בַּשָּׁמָיִם׃
John WelBeibl 3:13  Does neb wedi bod i'r nefoedd, a fi, Mab y Dyn ydy'r unig un sydd wedi dod o'r nefoedd.
John GerMenge 3:13  Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen außer dem einen, der aus dem Himmel herabgekommen ist, (nämlich) der Menschensohn, der im Himmel ist.
John GreVamva 3:13  Και ουδείς ανέβη εις τον ουρανόν ειμή ο καταβάς εκ του ουρανού, ο Υιός του ανθρώπου, ο ων εν τω ουρανώ.
John ManxGael 3:13  As cha vel dooinney erbee er gholl seose gys niau, agh eshyn haink neose veih niau, eer yn Mac dooinney ta ayns niau.
John Tisch 3:13  καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.
John UkrOgien 3:13  І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
John MonKJV 3:13  Тэгээд тэнгэрт байдаг, тэнгэрээс бууж ирсэн хүмүүний Хүүгээс өөр хэн ч тэнгэр лүү өгсөөгүй.
John FreCramp 3:13  Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
John SrKDEkav 3:13  И нико се не попе на небо осим који сиђе с неба, Син човечији који је на небу.
John SpaTDP 3:13  Nadie ha ascendido al cielo, excepto aquel que descendió del cielo, el Hijo del Hombre, quien está en el cielo.
John PolUGdan 3:13  A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.
John FreGenev 3:13  Car perfonne n'eft monté au ciel, finon celui qui eft defcendu du ciel, affavoir le Fils de l'homme qui eft au ciel.
John FreSegon 3:13  Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
John Swahili 3:13  Hakuna mtu aliyepata kwenda juu mbinguni isipokuwa Mwana wa Mtu ambaye ameshuka kutoka mbinguni.
John SpaRV190 3:13  Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
John HunRUF 3:13  Nem ment fel a mennybe senki, csak az, aki a mennyből szállt le, az Emberfia.
John FreSynod 3:13  Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le ciel.
John DaOT1931 3:13  Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.
John FarHezar 3:13  هیچ‌کس به آسمان بالا نرفته است، مگر آن که از آسمان فرود آمد، یعنی پسر انسان.
John TpiKJPB 3:13  Na i no gat man i bin go antap long heven, em husat i kam daun long heven tasol, yes, Pikinini Man bilong man husat i stap long heven.
John ArmWeste 3:13  Ո՛չ մէկը երկինք բարձրացաւ, բացի անկէ՝ որ երկինքէն իջաւ, մարդու Որդին՝ որ երկինքն է:
John DaOT1871 3:13  Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.
John JapRague 3:13  天より降りたるもの、即ち天に在る人の子の外は、誰も天に昇りしものなし。
John Peshitta 3:13  ܘܠܐ ܐܢܫ ܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܫܡܝܐ ܀
John FreVulgG 3:13  Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le ciel.
John PolGdans 3:13  A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.
John JapBungo 3:13  天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。
John Elzevir 3:13  και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
John GerElb18 3:13  Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.