John
|
RWebster
|
3:13 |
And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
|
John
|
EMTV
|
3:13 |
And no one has gone up into heaven except He who came down out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
|
John
|
NHEBJE
|
3:13 |
No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.
|
John
|
Etheridg
|
3:13 |
AND no man hath ascended into heaven, but he who descended from heaven, the Son of man, he who is in heaven.
|
John
|
ABP
|
3:13 |
And no one has ascended into the heaven, except the one from out of the heaven descending -- the son of man, the one being in the heaven.
|
John
|
NHEBME
|
3:13 |
No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.
|
John
|
Rotherha
|
3:13 |
And, no one, hath ascended into heaven, save he that, out of heaven, descended,—The Son of Man.
|
John
|
LEB
|
3:13 |
And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man.
|
John
|
BWE
|
3:13 |
No one has ever gone up to heaven–only the One who came down from heaven. That One is the Son of Man who is in heaven.
|
John
|
Twenty
|
3:13 |
No one has ascended to Heaven, except him who descended from Heaven-- the Son of Man himself.
|
John
|
ISV
|
3:13 |
“No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.Other mss. lack who is in heaven
|
John
|
RNKJV
|
3:13 |
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which was in heaven.
|
John
|
Jubilee2
|
3:13 |
And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, [even] the Son of man, who is in the heaven.
|
John
|
Webster
|
3:13 |
And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man who is in heaven.
|
John
|
Darby
|
3:13 |
And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
|
John
|
OEB
|
3:13 |
No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven — the Son of Man himself.
|
John
|
ASV
|
3:13 |
And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
|
John
|
Anderson
|
3:13 |
And no man has ascended into heaven, but he who came down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
|
John
|
Godbey
|
3:13 |
No one hath ascended up into heaven, but the one having come down from heaven, the Son of man, who is in heaven.
|
John
|
LITV
|
3:13 |
And no one has gone up into Heaven, except He having come down out of Heaven, the Son of Man who is in Heaven.
|
John
|
Geneva15
|
3:13 |
For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.
|
John
|
Montgome
|
3:13 |
There is no one gone up to heaven, except the One who came down from heaven - the Son of man himself.
|
John
|
CPDV
|
3:13 |
And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven.
|
John
|
Weymouth
|
3:13 |
There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.
|
John
|
LO
|
3:13 |
For none has ascended into heaven, but he who descended from heaven; the Son of Man, whose abode is heaven.
|
John
|
Common
|
3:13 |
No one has ascended into heaven, but he who came from heaven—the Son of Man.
|
John
|
BBE
|
3:13 |
And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
|
John
|
Worsley
|
3:13 |
For no one hath ascended up into heaven, but He that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
|
John
|
DRC
|
3:13 |
And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
|
John
|
Haweis
|
3:13 |
Though no man hath ascended into heaven, except he that descended from heaven, that Son of man the I am in heaven.
|
John
|
GodsWord
|
3:13 |
No one has gone to heaven except the Son of Man, who came from heaven.
|
John
|
Tyndale
|
3:13 |
And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.
|
John
|
KJVPCE
|
3:13 |
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
|
John
|
NETfree
|
3:13 |
No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven - the Son of Man.
|
John
|
RKJNT
|
3:13 |
No man has ascended to heaven, but he who came down from heaven, the Son of man.
|
John
|
AFV2020
|
3:13 |
(And no one has ascended into heaven, except He Who came down from heaven, even the Son of man, Who is in heaven.)
|
John
|
NHEB
|
3:13 |
No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man.
|
John
|
OEBcth
|
3:13 |
No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven — the Son of Man himself.
|
John
|
NETtext
|
3:13 |
No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven - the Son of Man.
|
John
|
UKJV
|
3:13 |
And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
|
John
|
Noyes
|
3:13 |
And no one hath ascended into heaven, but he who came down from heaven, even the Son of man.
|
John
|
KJV
|
3:13 |
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
|
John
|
KJVA
|
3:13 |
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
|
John
|
AKJV
|
3:13 |
And no man has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
|
John
|
RLT
|
3:13 |
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
|
John
|
OrthJBC
|
3:13 |
"And no one has ascended into Shomayim except the one having descended out of Shomayim, the Ben HaAdam [Daniel 7:13-14; Mishle 30:4; Devarim 30:12].
|
John
|
MKJV
|
3:13 |
And no one has ascended up to Heaven except He who came down from Heaven, the Son of man who is in Heaven.
|
John
|
YLT
|
3:13 |
and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down--the Son of Man who is in the heaven.
|
John
|
Murdock
|
3:13 |
And no one hath ascended to heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
|
John
|
ACV
|
3:13 |
And no man has ascended into heaven, except he who came down out of heaven: the Son of man who is in heaven.
|
John
|
PorBLivr
|
3:13 |
E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem.
|
John
|
Mg1865
|
3:13 |
Ary tsy nisy niakatra ho any an-danitra, afa-tsy Ilay nidina avy tany an-danitra, dia ny Zanak’ olona, Izay any an-danitra.
|
John
|
CopNT
|
3:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲧⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
|
John
|
FinPR
|
3:13 |
Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.
|
John
|
NorBroed
|
3:13 |
Og ingen har gått opp til himmelen bortsett fra han som gikk ned fra himmelen, sønnen av mennesket som er i himmelen;
|
John
|
FinRK
|
3:13 |
Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen paitsi hän, joka tuli alas taivaasta, Ihmisen Poika.
|
John
|
ChiSB
|
3:13 |
沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
|
John
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
3:13 |
Արդ, ոչ ոք երկինք չի ելել, եթէ ոչ նա, որ իջաւ երկնքից՝ մարդու Որդին, որ երկնքից էր:
|
John
|
ChiUns
|
3:13 |
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
|
John
|
BulVeren
|
3:13 |
И никой не е възлязъл на небето, освен Този, който е слязъл от небето, Човешкият Син, (който е на небето).
|
John
|
AraSVD
|
3:13 |
وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ إِلَّا ٱلَّذِي نَزَلَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ ٱلَّذِي هُوَ فِي ٱلسَّمَاءِ.
|
John
|
Shona
|
3:13 |
Uye hakuna munhu wakakwira kudenga, kunze kwewakaburuka kudenga, Mwanakomana wemunhu ari kudenga.
|
John
|
Esperant
|
3:13 |
Kaj neniu supreniris en la ĉielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la ĉielo, la Filo de homo, kiu estas en la ĉielo.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:13 |
ไม่มีผู้ใดได้ขึ้นไปสู่สวรรค์นอกจากท่านที่ลงมาจากสวรรค์ คือบุตรมนุษย์ผู้ทรงสถิตในสวรรค์นั้น
|
John
|
BurJudso
|
3:13 |
ကောင်းကင်ဘုံကဆင်းသက်၍ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိနေသော လူသားမှတပါးအဘယ်သူမျှ ကောင်းကင် ဘုံသို့ မတက်ပြီ။
|
John
|
SBLGNT
|
3:13 |
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.
|
John
|
FarTPV
|
3:13 |
کسی هرگز به آسمان بالا نرفت، مگر آنکس كه از آسمان پایین آمد، یعنی پسر انسان كه جایش در آسمان است.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Āsmān par koī nahīṅ chaṛhā siwāe Ibn-e-Ādam ke, jo āsmān se utrā hai.
|
John
|
SweFolk
|
3:13 |
Ingen har stigit upp till himlen utom den som kom ner från himlen, Människosonen som är i himlen.
|
John
|
TNT
|
3:13 |
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ·
|
John
|
GerSch
|
3:13 |
Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen, außer dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
|
John
|
TagAngBi
|
3:13 |
At walang umakyat sa langit, kundi ang nanggaling sa langit, sa makatuwid baga'y ang Anak ng tao, na nasa langit.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Ei kukaan ole noussut ylös taivaaseen, paitsi hän, joka taivaasta tuli alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.
|
John
|
Dari
|
3:13 |
کسی هرگز به آسمان بالا نرفت، مگر آنکس که از آسمان پایین آمد، یعنی پسر انسان که جایش در آسمان است.
|
John
|
SomKQA
|
3:13 |
Ninna jannada kor uma tegin, kii jannada ka soo degay maahee, waana Wiilka Aadanaha oo jannada jooga.
|
John
|
NorSMB
|
3:13 |
Og ingen hev stige upp til himmelen utan han som steig ned frå himmelen, Menneskjesonen, som var i himmelen.
|
John
|
Alb
|
3:13 |
Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:13 |
Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist: der Menschensohn, der im Himmel ist.
|
John
|
UyCyr
|
3:13 |
Һеч ким асмандики ишларниң қандақ екәнлигини билмәйду, чүнки һеч ким асмандин чүшкән әмәс. Лекин Инсан Оғли буларни билиду, чүнки У асмандин чүшкән.
|
John
|
KorHKJV
|
3:13 |
하늘로부터 내려온 자 곧 하늘에 있는 사람의 아들 외에는 아무도 하늘에 올라가지 아니하였느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
3:13 |
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:13 |
И нико се не попе на небо осим који сиђе с неба, син човјечиј који је на небу.
|
John
|
Wycliffe
|
3:13 |
And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene.
|
John
|
Mal1910
|
3:13 |
സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്ന[വനായി സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവനായ] മനുഷ്യപുത്രൻ അല്ലാതെ ആരും സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ കയറീട്ടില്ല.
|
John
|
KorRV
|
3:13 |
하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라
|
John
|
Azeri
|
3:13 |
گؤيدن اِنمئش ائنسان اوغلوندان باشقا هچ کئم گؤيه چيخماييب
|
John
|
GerReinh
|
3:13 |
Und niemand ist in den Himmel gekommen, außer der aus dem Himmel Herabgekommene, der Menschensohn der im Himmel ist.
|
John
|
SweKarlX
|
3:13 |
Och ingen far upp i himmelen, utan den som for neder af himmelen, menniskones Son, som är i himmelen.
|
John
|
KLV
|
3:13 |
ghobe' wa' ghajtaH ascended Daq chal, 'ach ghaH 'Iv descended pa' vo' chal, the puqloD vo' loD, 'Iv ghaH Daq chal.
|
John
|
ItaDio
|
3:13 |
Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo.
|
John
|
RusSynod
|
3:13 |
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
|
John
|
CSlEliza
|
3:13 |
И никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын Человеческий, сый на небеси:
|
John
|
ABPGRK
|
3:13 |
και ουδείς αναβέβηκεν εις τον ουρανόν ει μη ο εκ του ουρανού καταβάς ο υιός του ανθρώπου ο ων εν τω ουρανώ
|
John
|
FreBBB
|
3:13 |
Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
|
John
|
LinVB
|
3:13 |
Moto mǒkó té asílí abutí o likoló, bobélé Oyo aútákí o likoló, yě ndé Mwána wa Moto.
|
John
|
BurCBCM
|
3:13 |
ကောင်းကင်မှ ဆင်းသက်လာသောလူသား မှတစ်ပါး မည်သူမျှ ကောင်းကင်သို့ မတက်ဖူးကြ။-
|
John
|
Che1860
|
3:13 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎩᎶ ᎦᎸᎳᏗ ᏫᏳᎶᏐᎢ, ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᎤᏩᏒ, ᏴᏫ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏤᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:13 |
從未有升天者、惟自天而降、卽在天之人子耳、
|
John
|
VietNVB
|
3:13 |
Chưa có ai từng lên trời, trừ ra Đấng từ trời xuống, tức là Con Người.
|
John
|
CebPinad
|
3:13 |
Walay nakasaka ngadto sa langit gawas lamang kaniya nga nanaug gikan sa langit, nga mao ang Anak sa Tawo nga anaa sa langit.
|
John
|
RomCor
|
3:13 |
Nimeni nu s-a suit în cer, afară de Cel ce S-a pogorât din cer, adică Fiul omului, care este în cer.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Oh sohte emen me kohdahla nanleng, ihete me ketidihdo sang nanleng; eri, iei ih Nein-Aramas.”
|
John
|
HunUj
|
3:13 |
Mert nem ment fel a mennybe senki, csak az, aki a mennyből szállt le, az Emberfia.
|
John
|
GerZurch
|
3:13 |
Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen ausser dem, der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist. (1) mehrere alte Textzeugen lassen die Worte weg: "der im Himmel ist". (a) Eph 4:9
|
John
|
GerTafel
|
3:13 |
Und niemand ist in den Himmel aufgestiegen, außer Der, so aus dem Himmel herabgestiegen ist, des Menschen Sohn, Der in dem Himmel ist.
|
John
|
PorAR
|
3:13 |
Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
|
John
|
DutSVVA
|
3:13 |
En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is.
|
John
|
Byz
|
3:13 |
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
|
John
|
FarOPV
|
3:13 |
و کسی به آسمان بالا نرفت مگر آن کس که از آسمان پایین آمد یعنی پسر انسان که در آسمان است.
|
John
|
Ndebele
|
3:13 |
Njalo kakho owake wenyukela ezulwini, ngaphandle kowehla ezulwini, iNdodana yomuntu esezulwini.
|
John
|
PorBLivr
|
3:13 |
E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem, que está no céu.
|
John
|
StatResG
|
3:13 |
Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς– ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
|
John
|
SloStrit
|
3:13 |
In nikdor ni stopil na nebo, razen kdor je z neba sešel, sin človečji, ki je na nebu.
|
John
|
Norsk
|
3:13 |
Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.
|
John
|
SloChras
|
3:13 |
In nihče ni stopil v nebesa, razen kdor je prišel iz nebes, Sin človekov, ki je v nebesih.
|
John
|
Northern
|
3:13 |
Heç kəs göyə çıxmayıb, yalnız göydən enmiş Bəşər Oğlu orada olub.
|
John
|
GerElb19
|
3:13 |
Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.
|
John
|
PohnOld
|
3:13 |
Sota meamen, me kodala nanlang, i eta, me kodido sang nanlang, Nain aramas, me kin mimieta nanlang.
|
John
|
LvGluck8
|
3:13 |
Jo neviens nav braucis uz debesīm kā vien Tas, kas ir nācis no debesīm, Tas Cilvēka Dēls, kas ir debesīs.
|
John
|
PorAlmei
|
3:13 |
E ninguem subiu ao céu, senão o que desceu do céu, a saber, o Filho do homem, que está no céu
|
John
|
ChiUn
|
3:13 |
除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
|
John
|
SweKarlX
|
3:13 |
Och ingen far upp i himmelen, utan den som for neder af himmelen, menniskones Son, som är i himmelen.
|
John
|
Antoniad
|
3:13 |
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
|
John
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
3:13 |
Niemand aber ist im Himmel heimisch als allein der Menschensohn, der aus dem Himmel herabgekommen ist.
|
John
|
BulCarig
|
3:13 |
И никой не е възлезъл на небето, тъкмо този който е слезъл от небето, Син Человечески който е на небето.
|
John
|
FrePGR
|
3:13 |
Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme.
|
John
|
JapDenmo
|
3:13 |
天から下ってきた者,すなわち天にいる人の子のほかには,だれも天に上った者はいない。
|
John
|
PorCap
|
3:13 |
*Pois ninguém subiu ao Céu a não ser aquele que desceu do Céu, o Filho do Homem.
|
John
|
JapKougo
|
3:13 |
天から下ってきた者、すなわち人の子のほかには、だれも天に上った者はない。
|
John
|
Tausug
|
3:13 |
Wayruun mānusiya' in nakakadtu pa surga' luwal da in aku, amu in Anak Mānusiya'. In aku miyari dayn ha surga' sabab amu yan in asal hulaan ku.”
|
John
|
GerTextb
|
3:13 |
Und es ist niemand in den Himmel aufgestiegen, außer der vom Himmel herabgekommen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.
|
John
|
SpaPlate
|
3:13 |
Nadie ha subido al cielo, sino Aquel que descendió del cielo, el Hijo del hombre.
|
John
|
Kapingam
|
3:13 |
Deai tangada ne-hana gi-di langi ai, dela-hua go Tama-Tangada, go Mee ne-haneia i-di langi.”
|
John
|
RusVZh
|
3:13 |
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
|
John
|
GerOffBi
|
3:13 |
Niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur derjenige, der aus dem Himmel herabgekommen ist, nämlich der Sohn des Menschen.
|
John
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
3:13 |
Niekas nėra pakilęs į dangų, kaip tik Tas, kuris nužengė iš dangaus, – Žmogaus Sūnus, esantis danguje.
|
John
|
Bela
|
3:13 |
Ніхто ня ўзыходзіў на неба, адзін толькі Сын Чалавечы, Які сышоў зь нябёсаў, сутны на нябёсах;
|
John
|
CopSahHo
|
3:13 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
3:13 |
Den n'eo pignet en neñv, nemet an hini a zo diskennet eus an neñv, Mab an den a zo en neñv.
|
John
|
GerBoLut
|
3:13 |
Und niemand fahret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, namlich des Menschen Sohn, derim Himmel ist.
|
John
|
FinPR92
|
3:13 |
Kukaan ei ole noussut taivaaseen, paitsi hän, joka on taivaasta tänne tullut: Ihmisen Poika.
|
John
|
DaNT1819
|
3:13 |
Og Ingen farer op til Himmelen, uden den, som foer ned af Himmelen, Menneskens Søn, som er i Himmelen.
|
John
|
Uma
|
3:13 |
Uma ria haduaa tauna hi dunia' to manake' hilou hi suruga. Muntu' Aku' -wadi to mpo'inca napa to jadi' hi suruga, apa' Aku' Ana' Manusia' to mo'oha' hi suruga ngkai owi pai' to mana'u tumai ngkai suruga.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:13 |
Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist: der Menschensohn.
|
John
|
SpaVNT
|
3:13 |
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, [á saber,] el Hijo del hombre que está en el cielo.
|
John
|
Latvian
|
3:13 |
Un neviens neuziet debesīs, kā vienīgi Cilvēka Dēls, kas nācis no debesīm un kas ir debesīs.
|
John
|
SpaRV186
|
3:13 |
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, es a saber, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
|
John
|
FreStapf
|
3:13 |
Nul n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est au ciel.
|
John
|
NlCanisi
|
3:13 |
Niemand is opgeklommen ten hemel, dan Hij die uit de hemel is neergedaald: de Mensenzoon, die in de hemel is.
|
John
|
GerNeUe
|
3:13 |
Es ist noch nie jemand in den Himmel hinaufgestiegen. Der Einzige ist der, der aus dem Himmel herabgekommen ist, der Menschensohn.
|
John
|
Est
|
3:13 |
Ja ometi ei ole ükski muu läinud taevasse kui aga See, Kes taevast on maha tulnud, Inimese Poeg!
|
John
|
UrduGeo
|
3:13 |
آسمان پر کوئی نہیں چڑھا سوائے ابنِ آدم کے، جو آسمان سے اُترا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
3:13 |
وَمَا صَعِدَ أَحَدٌ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ، وَهُوَ ابْنُ الإِنْسَانِ الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:13 |
除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
|
John
|
f35
|
3:13 |
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
|
John
|
vlsJoNT
|
3:13 |
En niemand is opgeklommen naar den hemel, dan die uit den hemel is nedergedaald, de Zoon des menschen, die in den hemel is.
|
John
|
ItaRive
|
3:13 |
E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo.
|
John
|
Afr1953
|
3:13 |
En niemand het opgevaar in die hemel nie, behalwe Hy wat uit die hemel neergedaal het, naamlik die Seun van die mens wat in die hemel is.
|
John
|
RusSynod
|
3:13 |
Никто не восходил на небо, как только сошедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
|
John
|
FreOltra
|
3:13 |
Nul n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui était dans le ciel;
|
John
|
Tagalog
|
3:13 |
Walang pumaitaas sa langit maliban sa kaniya na bumabang mula sa langit. Siya ay ang Anak ng Tao na nasa langit.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:13 |
आसमान पर कोई नहीं चढ़ा सिवाए इब्ने-आदम के, जो आसमान से उतरा है।
|
John
|
TurNTB
|
3:13 |
Gökten inmiş olan İnsanoğlu'ndan başka hiç kimse göğe çıkmamıştır.
|
John
|
DutSVV
|
3:13 |
En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in de hemel is.
|
John
|
HunKNB
|
3:13 |
Senki sem ment föl a mennybe, csak az, aki a mennyből jött le: az Emberfia.
|
John
|
Maori
|
3:13 |
Kahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Halam aniya' bay makapehē' ni sulga', luwal aku Anak Manusiya', ya pi'itu asal deyo' bay min sulga'.
|
John
|
HunKar
|
3:13 |
És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennyből szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van.
|
John
|
Viet
|
3:13 |
Chưa hề có ai lên trời, trừ ra Ðấng từ trời xuống, ấy là Con người vốn ở trên trời.
|
John
|
Kekchi
|
3:13 |
Ma̱ ani quicuulac saˈ choxa. Caˈaj cuiˈ la̱in li Cˈajolbej. La̱in xinchal chak saˈ choxa.
|
John
|
Swe1917
|
3:13 |
Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.
|
John
|
KhmerNT
|
3:13 |
មិនដែលមានអ្នកណាធ្លាប់ទៅដល់ស្ថានសួគ៌ទេ មានតែព្រះអង្គដែលបានយាងចុះពីស្ថានសួគ៌ប៉ុណ្ណោះ គឺជាកូនមនុស្សនោះហើយ។
|
John
|
CroSaric
|
3:13 |
Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji.
|
John
|
BasHauti
|
3:13 |
Ecen nehor ezta igan cerura, cerutic iautsi dena baicen, cein baita guiçonaren Seme ceruän dena.
|
John
|
WHNU
|
3:13 |
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου
|
John
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Không ai đã lên trời, ngoại trừ Con Người, Đấng từ trời xuống.
|
John
|
FreBDM17
|
3:13 |
Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l’homme qui est au ciel.
|
John
|
TR
|
3:13 |
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
|
John
|
HebModer
|
3:13 |
ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃
|
John
|
Kaz
|
3:13 |
Көктен келген Билеушіден басқа ешкім көкке шыққан жоқ, (Ол — көкте тұрушы).
|
John
|
OxfordTR
|
3:13 |
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
|
John
|
UkrKulis
|
3:13 |
І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі.
|
John
|
FreJND
|
3:13 |
Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel.
|
John
|
TurHADI
|
3:13 |
Semadan inmiş olan İnsan’dan başka hiç kimse semaya çıkmadı.
|
John
|
GerGruen
|
3:13 |
Niemand ist zum Himmel aufgestiegen als der, der vom Himmel kam, der Menschensohn der im Himmel ist.
|
John
|
SloKJV
|
3:13 |
§ In noben človek se ni dvignil v nebesa, razen tisti, ki je prišel dol iz nebes, celó Sin človekov, ki je v nebesih.
|
John
|
Haitian
|
3:13 |
Pesonn pa janm moute nan syèl la, esepte Moun Bondye voye nan lachè a ki desann soti nan syèl la.
|
John
|
FinBibli
|
3:13 |
Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa.
|
John
|
SpaRV
|
3:13 |
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
|
John
|
HebDelit
|
3:13 |
וְאִישׁ לֹא־עָלָה הַשָּׁמַיְמָה בִּלְתִּי אִם־אֲשֶׁר יָרַד מִן־הַשָּׁמָיִם בֶּן־הָאָדָם אֲשֶׁר הוּא בַּשָּׁמָיִם׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:13 |
Does neb wedi bod i'r nefoedd, a fi, Mab y Dyn ydy'r unig un sydd wedi dod o'r nefoedd.
|
John
|
GerMenge
|
3:13 |
Und niemand ist in den Himmel hinaufgestiegen außer dem einen, der aus dem Himmel herabgekommen ist, (nämlich) der Menschensohn, der im Himmel ist.
|
John
|
GreVamva
|
3:13 |
Και ουδείς ανέβη εις τον ουρανόν ειμή ο καταβάς εκ του ουρανού, ο Υιός του ανθρώπου, ο ων εν τω ουρανώ.
|
John
|
ManxGael
|
3:13 |
As cha vel dooinney erbee er gholl seose gys niau, agh eshyn haink neose veih niau, eer yn Mac dooinney ta ayns niau.
|
John
|
Tisch
|
3:13 |
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.
|
John
|
UkrOgien
|
3:13 |
І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
|
John
|
MonKJV
|
3:13 |
Тэгээд тэнгэрт байдаг, тэнгэрээс бууж ирсэн хүмүүний Хүүгээс өөр хэн ч тэнгэр лүү өгсөөгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:13 |
И нико се не попе на небо осим који сиђе с неба, Син човечији који је на небу.
|
John
|
FreCramp
|
3:13 |
Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
|
John
|
SpaTDP
|
3:13 |
Nadie ha ascendido al cielo, excepto aquel que descendió del cielo, el Hijo del Hombre, quien está en el cielo.
|
John
|
PolUGdan
|
3:13 |
A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebie.
|
John
|
FreGenev
|
3:13 |
Car perfonne n'eft monté au ciel, finon celui qui eft defcendu du ciel, affavoir le Fils de l'homme qui eft au ciel.
|
John
|
FreSegon
|
3:13 |
Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
|
John
|
SpaRV190
|
3:13 |
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
|
John
|
Swahili
|
3:13 |
Hakuna mtu aliyepata kwenda juu mbinguni isipokuwa Mwana wa Mtu ambaye ameshuka kutoka mbinguni.
|
John
|
HunRUF
|
3:13 |
Nem ment fel a mennybe senki, csak az, aki a mennyből szállt le, az Emberfia.
|
John
|
FreSynod
|
3:13 |
Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le ciel.
|
John
|
DaOT1931
|
3:13 |
Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.
|
John
|
FarHezar
|
3:13 |
هیچکس به آسمان بالا نرفته است، مگر آن که از آسمان فرود آمد، یعنی پسر انسان.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Na i no gat man i bin go antap long heven, em husat i kam daun long heven tasol, yes, Pikinini Man bilong man husat i stap long heven.
|
John
|
ArmWeste
|
3:13 |
Ո՛չ մէկը երկինք բարձրացաւ, բացի անկէ՝ որ երկինքէն իջաւ, մարդու Որդին՝ որ երկինքն է:
|
John
|
DaOT1871
|
3:13 |
Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.
|
John
|
JapRague
|
3:13 |
天より降りたるもの、即ち天に在る人の子の外は、誰も天に昇りしものなし。
|
John
|
Peshitta
|
3:13 |
ܘܠܐ ܐܢܫ ܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܗܘ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܫܡܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:13 |
Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le ciel.
|
John
|
PolGdans
|
3:13 |
A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.
|
John
|
JapBungo
|
3:13 |
天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。
|
John
|
Elzevir
|
3:13 |
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
|
John
|
GerElb18
|
3:13 |
Und niemand ist hinaufgestiegen in den Himmel, als nur der aus dem Himmel herabgestiegen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist.
|