Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:12  If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things?
John EMTV 3:12  If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
John NHEBJE 3:12  If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
John Etheridg 3:12  If of (what is) on earth I tell you, and you believe not, how if I tell you of (what is) in heaven, could you believe me?
John ABP 3:12  If the earthly things I told to you, and you do not believe, how then if I should speak to you the heavenly things, will you believe?
John NHEBME 3:12  If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
John Rotherha 3:12  If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe?
John LEB 3:12  If I tell you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
John BWE 3:12  You do not believe what I have told you about things on earth. So how will you believe if I tell you about things in heaven?
John Twenty 3:12  If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
John ISV 3:12  If I have told you peopleLit. you (pl.) about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
John RNKJV 3:12  If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
John Jubilee2 3:12  If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you [of] heavenly things?
John Webster 3:12  If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
John Darby 3:12  If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
John OEB 3:12  If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
John ASV 3:12  If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
John Anderson 3:12  If I have told you of earthly things, and you believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
John Godbey 3:12  If I spoke to you things upon the earth, and you do net believe, how will you believe, if I speak to you of things in heaven?
John LITV 3:12  If I tell you earthly things, and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
John Geneva15 3:12  If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?
John Montgome 3:12  If I have told you earthly things and yet none of you believe me, how will you believe if I tell you concerning heavenly things?
John CPDV 3:12  If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things?
John Weymouth 3:12  If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven?
John LO 3:12  If you understood not, when I told you earthly things, how will you understand when I tell you heavenly things?
John Common 3:12  If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
John BBE 3:12  If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
John Worsley 3:12  If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones?
John DRC 3:12  If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
John Haweis 3:12  If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
John GodsWord 3:12  If you don't believe me when I tell you about things on earth, how will you believe me when I tell you about things in heaven?
John Tyndale 3:12  Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges?
John KJVPCE 3:12  If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
John NETfree 3:12  If I have told you people about earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
John RKJNT 3:12  If I have told you earthly things, and you do not believe, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
John AFV2020 3:12  If I have told you earthly things, and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
John NHEB 3:12  If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
John OEBcth 3:12  If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
John NETtext 3:12  If I have told you people about earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
John UKJV 3:12  If I have told you earthly things, and all of you believe not, how shall all of you believe, if I tell you of heavenly things?
John Noyes 3:12  If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
John KJV 3:12  If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
John KJVA 3:12  If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
John AKJV 3:12  If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
John RLT 3:12  If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
John OrthJBC 3:12  "If I told you [pl.] about things of the Olam Hazeh and you have no emunah, how will you have emunah if I tell you about the things of the Olam Haba?
John MKJV 3:12  If I have told you earthly things and you do not believe, how shall you believe if I tell you heavenly things?
John YLT 3:12  if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
John Murdock 3:12  If I have spoken to you of things on earth, and ye believe not; how will ye believe, if I speak of things in heaven?
John ACV 3:12  If I told you earthly things, and ye do not believe, how will ye believe if I should tell you heavenly things?
John VulgSist 3:12  Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis?
John VulgCont 3:12  Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
John Vulgate 3:12  si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
John VulgHetz 3:12  Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
John VulgClem 3:12  Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?
John CzeBKR 3:12  Poněvadž zemské věci mluvil jsem vám, a nevěříte, kterak, budu-li vám praviti nebeské, uvěříte?
John CzeB21 3:12  Jestliže nevěříte, když jsem vám říkal pozemské věci, jak uvěříte, budu-li vám říkat nebeské?
John CzeCEP 3:12  Jestliže nevěříte, když jsem vám mluvil o pozemských věcech, jak uvěříte, budu-li mluvit o nebeských?
John CzeCSP 3:12  Když jsem vám pověděl věci pozemské, a nevěříte, jak uvěříte, povím–li vám věci nebeské?
John PorBLivr 3:12  Se eu vos disse coisas terrenas, e não credes, como crereis, se vos disser as celestiais?
John Mg1865 3:12  Raha ny zavatra etỳ an-tany aza no nolazaiko taminareo ka tsy inoanareo, ahoana no hinoanareo, raha milaza aminareo ny zavatra any an-danitra Aho?
John CopNT 3:12  ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲛⲁ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲡⲱⲥ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲉ ⲛⲁ ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ.
John FinPR 3:12  Jos ette usko, kun minä puhun teille maallisista, kuinka te uskoisitte, jos minä puhun teille taivaallisista?
John NorBroed 3:12  Hvis jeg sa de jordiske ting til dere, og dere ikke tror, hvordan skal dere tro hvis jeg skulle si dere de himmelske ting?
John FinRK 3:12  Jos ette usko, kun minä puhun teille maallisista asioista, kuinka sitten voisitte uskoa, jos puhun teille taivaallisista?
John ChiSB 3:12  若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
John CopSahBi 3:12  ⲉϣϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲛⲁ ⲧⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
John ArmEaste 3:12  Իսկ արդ, եթէ երկրաւոր բաներ ասացի ձեզ, եւ չէք հաւատում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք, եթէ երկնաւոր բաներ ասեմ:
John ChiUns 3:12  我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
John BulVeren 3:12  Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните?
John AraSVD 3:12  إِنْ كُنْتُ قُلْتُ لَكُمُ ٱلْأَرْضِيَّاتِ وَلَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ، فَكَيْفَ تُؤْمِنُونَ إِنْ قُلْتُ لَكُمُ ٱلسَّمَاوِيَّاتِ؟
John Shona 3:12  Kana ndakakuudzai zvinhu zvenyika uye mukasatenda, muchatenda sei kana ndichikuudzai zvinhu zvekudenga?
John Esperant 3:12  Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros enĉielajn?
John ThaiKJV 3:12  ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายโลกและท่านไม่เชื่อ ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายสวรรค์ ท่านจะเชื่อได้อย่างไร
John BurJudso 3:12  မြေကြီးအရာကို ငါပြော၍ သင်တို့သည် မယုံလျှင်၊ ကောင်းကင်အရာကို ငါပြောသောအခါ အဘယ် သို့ ယုံကြလိမ့်မည်နည်း။
John SBLGNT 3:12  εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
John FarTPV 3:12  وقتی دربارهٔ امور زمینی سخن می‌گویم و آن را باور نمی‌کنید، اگر دربارهٔ امور آسمانی سخن بگویم چگونه باور خواهید كرد؟
John UrduGeoR 3:12  Maiṅ ne tum ko duniyāwī bāteṅ sunāī haiṅ aur tum un par īmān nahīṅ rakhte. To phir tum kyoṅkar īmān lāoge agar tumheṅ āsmānī bātoṅ ke bāre meṅ batāūṅ?
John SweFolk 3:12  Om ni inte tror när jag talar till er om det jordiska, hur ska ni då kunna tro när jag talar till er om det himmelska?
John TNT 3:12  εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
John GerSch 3:12  Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen Dingen sagen werde?
John TagAngBi 3:12  Kung sinabi ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa lupa at hindi ninyo pinaniniwalaan, paanong paniniwalaan ninyo kung sabihin ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa langit?
John FinSTLK2 3:12  Jos ette usko, kun puhun teille maallisista, kuinka uskoisitte, jos puhun teille taivaallisista?
John Dari 3:12  وقتی دربارۀ امور زمینی سخن می گویم و آن را باور نمی کنید، اگر دربارۀ امور آسمانی سخن بگویم چگونه باور خواهید کرد؟
John SomKQA 3:12  Haddaan wixii dunida idiin sheegay oo aad rumaysan weydeen, sidee baad u rumaysanaysaan haddaan waxa jannada idiin sheego?
John NorSMB 3:12  Når eg hev tala til dykk um det som høyrer jordi til, og de ikkje trur, korleis skal de då tru når eg talar til dykk um det som høyrer himmelen til?
John Alb 3:12  Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore?
John GerLeoRP 3:12  Wenn ich von den irdischen [Dingen] zu euch gesprochen habe und ihr es nicht glaubt, wie werdet ihr glauben, wenn ich von den himmlischen [Dingen] zu euch spreche?
John UyCyr 3:12  Силәргә бу дуния тоғрисидики ишларни ейтсам ишәнмигән йәрдә, асман тоғрисидики ишларни ейтсам қандақму ишинисиләр?
John KorHKJV 3:12  내가 땅의 것들을 너희에게 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 내가 하늘의 것들을 너희에게 말하면 어떻게 너희가 믿겠느냐?
John MorphGNT 3:12  εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
John SrKDIjek 3:12  Кад вам казах земаљско па не вјерујете, како ћете вјеровати ако вам кажем небеско?
John Wycliffe 3:12  If Y haue seid to you ertheli thingis, and ye bileuen not, hou if Y seie to you heueneli thingis, schulen ye bileue?
John Mal1910 3:12  ഭൂമിയിലുള്ളതു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിട്ടു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ സ്വൎഗ്ഗത്തിലുള്ളതു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞാൽ എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കും?
John KorRV 3:12  내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐
John Azeri 3:12  يره عاييد اولان شيلري سئزه ديئرم، ائنانميرسينيز. گؤيه عاييد اولان شيلردن دانيشسام، نجه ائناناجاقسينيز؟!
John GerReinh 3:12  Wenn ich euch von irdischen Dingen sprach, und ihr nicht glaubet, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen (göttlichen) Dingen spreche?
John SweKarlX 3:12  Tron I icke, när jag säger eder om jordisk ting; huru skolen I då tro, om jag säger eder om himmelsk ting?
John KLV 3:12  chugh jIH ja'ta' SoH earthly Dochmey je SoH yImev Har, chay' DichDaq SoH Har chugh jIH ja' SoH heavenly Dochmey?
John ItaDio 3:12  Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti?
John RusSynod 3:12  Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, — как поверите, если буду говорить вам о небесном?
John CSlEliza 3:12  аще земная рекох вам, и не веруете: како, аще реку вам небесная, уверуете?
John ABPGRK 3:12  ει τα επίγεια είπον υμίν και ου πιστεύετε πως εάν είπω υμίν τα επουράνια πιστεύσετε
John FreBBB 3:12  Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
John LinVB 3:12  Sókó bondímí makambo ma nsé té, maye nayébísí bínó, bóníbóní bokoya­mba sókó nayébísí bínó mambí ma likoló ?
John BurCBCM 3:12  ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့် ဆိုင်သောအရာကို သင်တို့အား ငါပြော၍ သင်တို့ မယုံကြည်ကြပါလျှင် ကောင်းကင်နှင့်ဆိုင်သော အရာများကို ငါပြောသောအခါ သင်တို့သည် မည်ကဲ့သို့ ယုံကြည်ကြမည်နည်း။-
John Che1860 3:12  ᎢᏳᏃ ᎡᎶᎯ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᏙᎲ ᎢᏨᏃᎮᎮᎸ ᏂᏦᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᏱᎩ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏦᎯᏳᎲᎦ, ᎦᎸᎳᏗ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᏙᎲ ᏱᏨᏃᎮᎮᎸ?
John ChiUnL 3:12  我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
John VietNVB 3:12  Ta nói những việc dưới đất, các ông còn chưa tin, huống chi những việc trên trời thì làm sao tin được?
John CebPinad 3:12  Kon dili kamo motoo sa yutan-ong mga butang nga akong gisugilon kaninyo, unsaon man ninyo sa pagtoo kon suginlan ko kamog langitnong mga butang?
John RomCor 3:12  Dacă v-am vorbit despre lucruri pământeşti şi nu credeţi, cum veţi crede când vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?
John Pohnpeia 3:12  Kumwail sohte kin kamehlele ie ni ahnsou me I kin ndaiong kumwail duwen mehkan me pid sampah wet; eri, ia duwen amwail pahn kak kamehlele ie ma I pahn ndaiong kumwail duwen mehkan me pid nanleng?
John HunUj 3:12  Ha a földi dolgokról szóltam nektek, és nem hisztek, akkor hogyan fogtok hinni, ha majd a mennyeiekről szólok nektek?
John GerZurch 3:12  Wenn ich von den irdischen Dingen zu euch geredet habe, und ihr glaubt nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich von den himmlischen Dingen zu euch rede?
John GerTafel 3:12  Wenn Ich vom Irdischen zu euch sprach, und ihr glaubt nicht, wie werdet ihr glauben, wenn Ich euch von Himmlischem sagen würde.
John PorAR 3:12  Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
John DutSVVA 3:12  Indiën Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen?
John Byz 3:12  ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
John FarOPV 3:12  چون شما را از امور زمینی سخن گفتم، باور نکردید. پس هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟
John Ndebele 3:12  Nxa ngilitshelile izinto zomhlaba njalo lingakholwa, lizakholwa njani, uba ngilitshela izinto zezulwini?
John PorBLivr 3:12  Se eu vos disse coisas terrenas, e não credes, como crereis, se vos disser as celestiais?
John StatResG 3:12  Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε;
John SloStrit 3:12  Če vam pozemeljske reči pravim, in ne verujete: kako boste verovali, če vam bom pravil nebeške?
John Norsk 3:12  Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?
John SloChras 3:12  Če vam pravim pozemeljske reči, in ne verujete, kako boste verovali, če vam bom pravil nebeške?
John Northern 3:12  Əgər Mən sizə yerdəki işlərdən danışanda inanmırsınızsa, göydəki işlərdən danışsam, necə inanacaqsınız?
John GerElb19 3:12  Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?
John PohnOld 3:12  Ma I katitiki ong komail men pa, a komail ap sota kamelele, a iaduen, komail pan kamelele, ma I katitiki ong komail men nanlang?
John LvGluck8 3:12  Ja jūs neticat, kad Es jums saku par zemes lietām; kā jūs tad ticēsiet, kad Es jums sacīšu par debesu lietām?
John PorAlmei 3:12  Se vos fallei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos fallar das celestiaes?
John ChiUn 3:12  我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
John SweKarlX 3:12  Tron I icke, när jag säger eder om jordisk ting; huru skolen I då tro, om jag säger eder om himmelsk ting?
John Antoniad 3:12  ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
John CopSahid 3:12  ⲉϣϫⲉⲁⲉⲓϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲛⲁⲧⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
John GerAlbre 3:12  Glaubt ihr nicht einmal, wenn ich von den irdischen Dingen zu euch geredet habe, wie werdet ihr da glauben, wenn ich erst von den himmlischen Dingen zu euch rede?
John BulCarig 3:12  Ако земните работи ви рекох и не вервате, как щете поверва ако ви река небесните?
John FrePGR 3:12  si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
John JapDenmo 3:12  わたしが地上の事柄を告げてもあなた方は信じない。わたしが天上の事柄について言うならば,あなた方はどうして信じるだろうか。
John PorCap 3:12  Se vos falei das coisas da terra e não credes, como é que haveis de crer quando vos falar das coisas do Céu?
John JapKougo 3:12  わたしが地上のことを語っているのに、あなたがたが信じないならば、天上のことを語った場合、どうしてそれを信じるだろうか。
John Tausug 3:12  Bang kamu di' magparachaya sin hindu' ku ha pasal sin kahālan sin dunya, na tantu di' da kamu isab magparachaya kāku' bang ta kamu hinduan sin kahālan sin surga'.
John GerTextb 3:12  Wenn ich euch von den irdischen Dingen sagte und ihr glaubtet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen sage?
John SpaPlate 3:12  Si cuando os digo las cosas de la tierra, no creéis, ¿cómo creeréis si os digo las cosas del cielo?
John Kapingam 3:12  Au gu-hagi-adu gi goodou nia mee o henuailala, gei goodou hagalee hagadonu. Gei nia mee o-di langi ma-ga-hagi-adu ko-Au gi goodou, le e-hagadonu go koodou behee?
John RusVZh 3:12  Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном?
John GerOffBi 3:12  Wenn ich euch das Irdische sage und ihr glaubt nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?
John CopSahid 3:12  ⲉϣϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ. ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲛⲁ ⲧⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
John LtKBB 3:12  Jei netikite man kalbant apie žemiškuosius dalykus, tai kaipgi tikėsite, jei kalbėsiu jums apie dangiškuosius?
John Bela 3:12  Калі Я сказаў вам пра зямное, і вы ня верыце, — як паверыце, калі буду казаць вам пра нябеснае?
John CopSahHo 3:12  ⲉϣϫⲉⲁⲉ͡ⲓϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ. ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲧⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
John BretonNT 3:12  Ma ne gredit ket pa gomzan deoc'h eus traoù douarel, penaos e kredot pa gomzin deoc'h eus traoù neñvel?
John GerBoLut 3:12  Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie wurdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
John FinPR92 3:12  Jos te ette usko, kun puhun teille tämän maailman asioista, kuinka voisitte uskoa, kun puhun taivaallisista!
John DaNT1819 3:12  Dersom jeg siger Eder de jordiske Ting, og I ikke troe, hvorledes skulde I troe, om jeg sagde Eder de himmelske?
John Uma 3:12  Ane kututura-kokoi napa to jadi' hi dunia', uma nipangala'. Peliu-liu-nami mpai' ane kututura-kokoi napa to jadi' hi suruga.
John GerLeoNA 3:12  Wenn ich von den irdischen [Dingen] zu euch gesprochen habe und ihr es nicht glaubt, wie werdet ihr glauben, wenn ich von den himmlischen [Dingen] zu euch spreche?
John SpaVNT 3:12  Si os he dicho cosas terrenas, y no creeis; ¿cómo creeréis, si os dijere las celestiales?
John Latvian 3:12  Ja jūs neticat, kad es jums runāju par zemes dzīvi, kā tad jūs ticēsiet, ja es jums stāstīšu par debess lietām?
John SpaRV186 3:12  Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis: ¿cómo creeréis, si os dijere cosas celestiales?
John FreStapf 3:12  Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel?
John NlCanisi 3:12  Wanneer gij niet gelooft, als Ik u spreek over aardse dingen, hoe zult gij dan geloven, als Ik u over de hemelse spreek? —
John GerNeUe 3:12  Ihr glaubt ja nicht einmal, wenn ich über Dinge rede, die hier auf der Erde geschehen. Wie wollt ihr mir dann glauben, wenn ich euch sage, was im Himmel geschieht?
John Est 3:12  Kui Ma teile räägin maisist asjust, ja te ei usu, kuidas te usuksite, kui Ma teile räägiksin taevasist asjust?
John UrduGeo 3:12  مَیں نے تم کو دنیاوی باتیں سنائی ہیں اور تم اُن پر ایمان نہیں رکھتے۔ تو پھر تم کیونکر ایمان لاؤ گے اگر تمہیں آسمانی باتوں کے بارے میں بتاؤں؟
John AraNAV 3:12  إِنْ كُنْتُ حَدَّثْتُكُمْ بِأُمُورِ الأَرْضِ وَلَمْ تُؤْمِنُوا، فَكَيْفَ تُؤْمِنُونَ إِنْ حَدَّثْتُكُمْ بِأُمُورِ السَّمَاءِ؟
John ChiNCVs 3:12  我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
John f35 3:12  ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
John vlsJoNT 3:12  Als Ik u de aardsche dingen zeg en gij gelooft niet, hoe zult gij dan gelooven als Ik u de hemelsche zou zeggen?
John ItaRive 3:12  Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
John Afr1953 3:12  As Ek julle van die aardse dinge vertel en julle nie glo nie, hoe sal julle glo as Ek julle van die hemelse vertel?
John RusSynod 3:12  Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, как поверите, если буду говорить вам о небесном?
John FreOltra 3:12  Si, quand je vous parle des choses terrestres, vous ne croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
John Tagalog 3:12  Hindi ninyo pinani-walaan ang mga bagay na panlupa na sinabi ko sa inyo. Papaano ninyo paniniwalaan kung sasabihin ko sa inyo ang mga panlangit na bagay?
John UrduGeoD 3:12  मैंने तुमको दुनियावी बातें सुनाई हैं और तुम उन पर ईमान नहीं रखते। तो फिर तुम क्योंकर ईमान लाओगे अगर तुम्हें आसमानी बातों के बारे में बताऊँ?
John TurNTB 3:12  Sizlere yeryüzüyle ilgili şeyleri söylediğim zaman inanmazsanız, gökle ilgili şeyleri söylediğimde nasıl inanacaksınız?
John DutSVV 3:12  Indien Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen?
John HunKNB 3:12  Ha földi dolgokról szóltam nektek és nem hiszitek, hogyan fogjátok majd elhinni, ha a mennyei dolgokról beszélek nektek?
John Maori 3:12  Ki te mea kua korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te whenua, a kahore koutou e whakapono, me pehea ka whakapono ai ki te korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te rangi?
John sml_BL_2 3:12  Buwattingga e'bi magkahagad ma bissalaku pasal sulga', bang minsan bissalaku pasal dunya mbal pagkahagadbi?
John HunKar 3:12  Ha a földiekről szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekről szólok néktek?
John Viet 3:12  Ví bằng ta nói với các ngươi những việc thuộc về đất, các ngươi còn chẳng tin thay; huống chi ta nói những việc thuộc về trời, thì các ngươi tin sao được?
John Kekchi 3:12  La̱at incˈaˈ nacapa̱b li cˈaˈru ninye a̱cue chirix li cˈaˈru nacˈulman saˈ ruchichˈochˈ. ¿Ma tojaˈ ta chic ta̱pa̱b nak tinye a̱cue li choxahil naˈleb?
John Swe1917 3:12  Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?
John KhmerNT 3:12  ដូច្នេះ​បើ​ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​អំពី​រឿង​ហេតុ​លោកិយ​ អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​ជឿ​ទៅ​ហើយ​ ចុះ​ទម្រាំ​បើ​ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​អំពី​រឿង​ហេតុ​ស្ថានសួគ៌​វិញ​ តើ​អ្នក​រាល់គ្នា​នឹង​ជឿ​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច​បាន?​
John CroSaric 3:12  Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko?
John BasHauti 3:12  Baldin lurreco gauçác erran badrauzquiçuet, eta sinhesten ezpadituçue? nolatan baldin ceruco gauçác erran badietzaçuet sinhetsiren duçue?
John WHNU 3:12  ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
John VieLCCMN 3:12  Nếu tôi nói với các ông về những chuyện dưới đất mà các ông còn không tin, thì giả như tôi nói với các ông về những chuyện trên trời, làm sao các ông tin được ?
John FreBDM17 3:12  Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?
John TR 3:12  ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
John HebModer 3:12  אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים׃
John Kaz 3:12  Мен сендерге жерде болып жатқандарды айтқанда сенбейсіңдер, ал егер көктегі рухани нәрселер туралы сөйлесем, қалай сенбексіңдер?
John OxfordTR 3:12  ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
John UkrKulis 3:12  Коли про земне глаголав вам, і не віруєте,- як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте?
John FreJND 3:12  Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
John TurHADI 3:12  Bu dünyayla ilgili söylediklerime inanmıyorsanız, semayla ilgili söylediklerime nasıl inanacaksınız?
John GerGruen 3:12  Wenn ich von irdischen Dingen zu euch rede und ihr nicht glaubt, wie werdet ihr dann glauben, wenn ich von himmlischen zu euch rede?
John SloKJV 3:12  Če sem vam govoril zemeljske stvari in niste verovali, kako boste verovali, če vam povem o nebeških stvareh?
John Haitian 3:12  Nou pa kwè m' lè m'ap pale nou bagay k'ap pase isit sou latè. Ki jan n'a fè kwè m' lè m'a pale nou bagay k'ap pase nan syèl la?
John FinBibli 3:12  Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin?
John SpaRV 3:12  Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
John HebDelit 3:12  אִם־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם דִּבְרֵי הָאָרֶץ וְאֵינְכֶם מַאֲמִינִים אֵיךְ תַּאֲמִינוּ בְּאָמְרִי אֲלֵיכֶם דִּבְרֵי הַשָּׁמָיִם׃
John WelBeibl 3:12  Os dw i wedi siarad â chi am bethau sy'n digwydd ar y ddaear a dych chi ddim yn credu, sut byddwch chi'n credu os gwna i siarad am bethau'r byd nefol?
John GerMenge 3:12  Wenn ich von den irdischen Dingen zu euch geredet habe und ihr nicht glaubt: wie werdet ihr da glauben, wenn ich von den himmlischen Dingen zu euch rede?
John GreVamva 3:12  Εάν τα επίγεια σας είπον και δεν πιστεύητε, πως, εάν σας είπω τα επουράνια, θέλετε πιστεύσει;
John ManxGael 3:12  My ta mish er loayrt riu jeh reddyn seihltagh, as nagh vel shiu dy my chredjal, kys nee shiu my chredjal my loayr-ym riu jeh reddyn flaunyssagh?
John Tisch 3:12  εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
John UkrOgien 3:12  Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
John MonKJV 3:12  Би та нарт газрын зүйлсийг ярихад та нар итгэдэггүй юм бол тэнгэрийн зүйлсийг яривал та нар яаж итгэх юм бэ?
John SrKDEkav 3:12  Кад вам казах земаљско па не верујете, како ћете веровати ако вам кажем небеско?
John FreCramp 3:12  Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?
John SpaTDP 3:12  Si yo les digo cosas terrenales y ustedes no creen, ¿Cómo creerán si les digo cosas del cielo?
John PolUGdan 3:12  Jeśli nie wierzycie, gdy wam mówiłem o ziemskich sprawach, jakże uwierzycie, jeśli będę wam mówił o niebieskich?
John FreGenev 3:12  Si je vous ai dit les chofes terriennes, & vous ne les croyez point : comment croirez-vous fi je vous dis les chofes celeftes ?
John FreSegon 3:12  Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
John SpaRV190 3:12  Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
John Swahili 3:12  Ikiwa nimewaambieni mambo ya kidunia nanyi hamniamini, mtawezaje kuamini nikiwaambieni mambo ya mbinguni?
John HunRUF 3:12  Ha a földi dolgokról szóltam nektek, és nem hisztek, akkor hogyan fogtok hinni, ha majd a mennyeiekről szólok nektek?
John FreSynod 3:12  Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
John DaOT1931 3:12  Naar jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, naar jeg siger eder de himmelske?
John FarHezar 3:12  اگر هنگامی که دربارة امور زمینی با شما سخن گفتم باور نکردید، چگونه باور خواهید کرد اگر از امور آسمانی به شما بگویم؟
John TpiKJPB 3:12  Sapos mi bin tokim yupela long ol samting bilong dispela graun, na yupela i no bilip, yupela bai bilip olsem wanem, sapos mi tokim yupela long ol samting bilong heven?
John ArmWeste 3:12  Եթէ երկրային բաներու մասին խօսեցայ ձեզի եւ չէք հաւատար, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք՝ եթէ երկնային բաներու մասին խօսիմ ձեզի:
John DaOT1871 3:12  Naar jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, naar jeg siger eder de himmelske?
John JapRague 3:12  我が地上の事を語りてすら汝等は信ぜざるものを、天上の事を語るとも争でか之を信ぜんや。
John Peshitta 3:12  ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀
John FreVulgG 3:12  Si je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?
John PolGdans 3:12  Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie?
John JapBungo 3:12  われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。
John Elzevir 3:12  ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
John GerElb18 3:12  Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?