|
John
|
ABP
|
3:12 |
If the earthly things I told to you, and you do not believe, how then if I should speak to you the heavenly things, will you believe?
|
|
John
|
ACV
|
3:12 |
If I told you earthly things, and ye do not believe, how will ye believe if I should tell you heavenly things?
|
|
John
|
AFV2020
|
3:12 |
If I have told you earthly things, and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
AKJV
|
3:12 |
If I have told you earthly things, and you believe not, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
ASV
|
3:12 |
If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
Anderson
|
3:12 |
If I have told you of earthly things, and you believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
BBE
|
3:12 |
If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
|
|
John
|
BWE
|
3:12 |
You do not believe what I have told you about things on earth. So how will you believe if I tell you about things in heaven?
|
|
John
|
CPDV
|
3:12 |
If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things?
|
|
John
|
Common
|
3:12 |
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
DRC
|
3:12 |
If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
|
|
John
|
Darby
|
3:12 |
If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe?
|
|
John
|
EMTV
|
3:12 |
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
Etheridg
|
3:12 |
If of (what is) on earth I tell you, and you believe not, how if I tell you of (what is) in heaven, could you believe me?
|
|
John
|
Geneva15
|
3:12 |
If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?
|
|
John
|
Godbey
|
3:12 |
If I spoke to you things upon the earth, and you do net believe, how will you believe, if I speak to you of things in heaven?
|
|
John
|
GodsWord
|
3:12 |
If you don't believe me when I tell you about things on earth, how will you believe me when I tell you about things in heaven?
|
|
John
|
Haweis
|
3:12 |
If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
ISV
|
3:12 |
If I have told you peopleLit. you (pl.) about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
|
|
John
|
Jubilee2
|
3:12 |
If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you [of] heavenly things?
|
|
John
|
KJV
|
3:12 |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
KJVA
|
3:12 |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
KJVPCE
|
3:12 |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
LEB
|
3:12 |
If I tell you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
LITV
|
3:12 |
If I tell you earthly things, and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
LO
|
3:12 |
If you understood not, when I told you earthly things, how will you understand when I tell you heavenly things?
|
|
John
|
MKJV
|
3:12 |
If I have told you earthly things and you do not believe, how shall you believe if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
Montgome
|
3:12 |
If I have told you earthly things and yet none of you believe me, how will you believe if I tell you concerning heavenly things?
|
|
John
|
Murdock
|
3:12 |
If I have spoken to you of things on earth, and ye believe not; how will ye believe, if I speak of things in heaven?
|
|
John
|
NETfree
|
3:12 |
If I have told you people about earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
|
|
John
|
NETtext
|
3:12 |
If I have told you people about earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
|
|
John
|
NHEB
|
3:12 |
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
NHEBJE
|
3:12 |
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
NHEBME
|
3:12 |
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
Noyes
|
3:12 |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
OEB
|
3:12 |
If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
OEBcth
|
3:12 |
If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
OrthJBC
|
3:12 |
"If I told you [pl.] about things of the Olam Hazeh and you have no emunah, how will you have emunah if I tell you about the things of the Olam Haba?
|
|
John
|
RKJNT
|
3:12 |
If I have told you earthly things, and you do not believe, how shall you believe, if I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
RLT
|
3:12 |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
RNKJV
|
3:12 |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
RWebster
|
3:12 |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
Rotherha
|
3:12 |
If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe?
|
|
John
|
Twenty
|
3:12 |
If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
Tyndale
|
3:12 |
Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges?
|
|
John
|
UKJV
|
3:12 |
If I have told you earthly things, and all of you believe not, how shall all of you believe, if I tell you of heavenly things?
|
|
John
|
Webster
|
3:12 |
If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things?
|
|
John
|
Weymouth
|
3:12 |
If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven?
|
|
John
|
Worsley
|
3:12 |
If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones?
|
|
John
|
YLT
|
3:12 |
if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
|
|
John
|
ABPGRK
|
3:12 |
ει τα επίγεια είπον υμίν και ου πιστεύετε πως εάν είπω υμίν τα επουράνια πιστεύσετε
|
|
John
|
Afr1953
|
3:12 |
As Ek julle van die aardse dinge vertel en julle nie glo nie, hoe sal julle glo as Ek julle van die hemelse vertel?
|
|
John
|
Alb
|
3:12 |
Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore?
|
|
John
|
Antoniad
|
3:12 |
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
|
|
John
|
AraNAV
|
3:12 |
إِنْ كُنْتُ حَدَّثْتُكُمْ بِأُمُورِ الأَرْضِ وَلَمْ تُؤْمِنُوا، فَكَيْفَ تُؤْمِنُونَ إِنْ حَدَّثْتُكُمْ بِأُمُورِ السَّمَاءِ؟
|
|
John
|
AraSVD
|
3:12 |
إِنْ كُنْتُ قُلْتُ لَكُمُ ٱلْأَرْضِيَّاتِ وَلَسْتُمْ تُؤْمِنُونَ، فَكَيْفَ تُؤْمِنُونَ إِنْ قُلْتُ لَكُمُ ٱلسَّمَاوِيَّاتِ؟
|
|
John
|
ArmEaste
|
3:12 |
Իսկ արդ, եթէ երկրաւոր բաներ ասացի ձեզ, եւ չէք հաւատում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք, եթէ երկնաւոր բաներ ասեմ:
|
|
John
|
ArmWeste
|
3:12 |
Եթէ երկրային բաներու մասին խօսեցայ ձեզի եւ չէք հաւատար, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք՝ եթէ երկնային բաներու մասին խօսիմ ձեզի:
|
|
John
|
Azeri
|
3:12 |
يره عاييد اولان شيلري سئزه ديئرم، ائنانميرسينيز. گؤيه عاييد اولان شيلردن دانيشسام، نجه ائناناجاقسينيز؟!
|
|
John
|
BasHauti
|
3:12 |
Baldin lurreco gauçác erran badrauzquiçuet, eta sinhesten ezpadituçue? nolatan baldin ceruco gauçác erran badietzaçuet sinhetsiren duçue?
|
|
John
|
Bela
|
3:12 |
Калі Я сказаў вам пра зямное, і вы ня верыце, — як паверыце, калі буду казаць вам пра нябеснае?
|
|
John
|
BretonNT
|
3:12 |
Ma ne gredit ket pa gomzan deoc'h eus traoù douarel, penaos e kredot pa gomzin deoc'h eus traoù neñvel?
|
|
John
|
BulCarig
|
3:12 |
Ако земните работи ви рекох и не вервате, как щете поверва ако ви река небесните?
|
|
John
|
BulVeren
|
3:12 |
Ако ви казах земните работи и не вярвате, как ще повярвате, ако ви кажа небесните?
|
|
John
|
BurCBCM
|
3:12 |
ကမ္ဘာမြေကြီးနှင့် ဆိုင်သောအရာကို သင်တို့အား ငါပြော၍ သင်တို့ မယုံကြည်ကြပါလျှင် ကောင်းကင်နှင့်ဆိုင်သော အရာများကို ငါပြောသောအခါ သင်တို့သည် မည်ကဲ့သို့ ယုံကြည်ကြမည်နည်း။-
|
|
John
|
BurJudso
|
3:12 |
မြေကြီးအရာကို ငါပြော၍ သင်တို့သည် မယုံလျှင်၊ ကောင်းကင်အရာကို ငါပြောသောအခါ အဘယ် သို့ ယုံကြလိမ့်မည်နည်း။
|
|
John
|
Byz
|
3:12 |
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
|
|
John
|
CSlEliza
|
3:12 |
аще земная рекох вам, и не веруете: како, аще реку вам небесная, уверуете?
|
|
John
|
CebPinad
|
3:12 |
Kon dili kamo motoo sa yutan-ong mga butang nga akong gisugilon kaninyo, unsaon man ninyo sa pagtoo kon suginlan ko kamog langitnong mga butang?
|
|
John
|
Che1860
|
3:12 |
ᎢᏳᏃ ᎡᎶᎯ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᏙᎲ ᎢᏨᏃᎮᎮᎸ ᏂᏦᎯᏳᎲᏍᎬᎾ ᏱᎩ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏱᏦᎯᏳᎲᎦ, ᎦᎸᎳᏗ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᏙᎲ ᏱᏨᏃᎮᎮᎸ?
|
|
John
|
ChiNCVs
|
3:12 |
我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
|
|
John
|
ChiSB
|
3:12 |
若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
|
|
John
|
ChiUn
|
3:12 |
我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
|
|
John
|
ChiUnL
|
3:12 |
我言屬地者、爾尚弗信、若言屬天者、爾詎信乎、
|
|
John
|
ChiUns
|
3:12 |
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
|
|
John
|
CopNT
|
3:12 |
ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲉ ⲛⲁ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲡⲱⲥ ⲁⲓϣⲁⲛϫⲉ ⲛⲁ ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲛⲁ ⲧⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
3:12 |
ⲉϣϫⲉⲁⲉ͡ⲓϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ. ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲧⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲉϣϫⲉⲁⲉⲓϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲛⲁⲧⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ. ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲛⲁ ⲧⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
3:12 |
Ako vam rekoh zemaljsko pa ne vjerujete, kako ćete vjerovati kad vam budem govorio nebesko?
|
|
John
|
DaNT1819
|
3:12 |
Dersom jeg siger Eder de jordiske Ting, og I ikke troe, hvorledes skulde I troe, om jeg sagde Eder de himmelske?
|
|
John
|
DaOT1871
|
3:12 |
Naar jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, naar jeg siger eder de himmelske?
|
|
John
|
DaOT1931
|
3:12 |
Naar jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, naar jeg siger eder de himmelske?
|
|
John
|
Dari
|
3:12 |
وقتی دربارۀ امور زمینی سخن می گویم و آن را باور نمی کنید، اگر دربارۀ امور آسمانی سخن بگویم چگونه باور خواهید کرد؟
|
|
John
|
DutSVV
|
3:12 |
Indien Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen?
|
|
John
|
DutSVVA
|
3:12 |
Indiën Ik ulieden de aardse dingen gezegd heb, en gij niet gelooft, hoe zult gij geloven, indien Ik ulieden de hemelse zou zeggen?
|
|
John
|
Elzevir
|
3:12 |
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
|
|
John
|
Esperant
|
3:12 |
Se mi aferojn surterajn diris al vi, kaj vi ne kredas, kiel vi kredos, se mi diros enĉielajn?
|
|
John
|
Est
|
3:12 |
Kui Ma teile räägin maisist asjust, ja te ei usu, kuidas te usuksite, kui Ma teile räägiksin taevasist asjust?
|
|
John
|
FarHezar
|
3:12 |
اگر هنگامی که دربارة امور زمینی با شما سخن گفتم باور نکردید، چگونه باور خواهید کرد اگر از امور آسمانی به شما بگویم؟
|
|
John
|
FarOPV
|
3:12 |
چون شما را از امور زمینی سخن گفتم، باور نکردید. پس هرگاه به امور آسمانی با شما سخن رانم چگونه تصدیق خواهید نمود؟
|
|
John
|
FarTPV
|
3:12 |
وقتی دربارهٔ امور زمینی سخن میگویم و آن را باور نمیکنید، اگر دربارهٔ امور آسمانی سخن بگویم چگونه باور خواهید كرد؟
|
|
John
|
FinBibli
|
3:12 |
Jos minä maallisia teille sanoin, ja ette usko: kuinka te uskoisitte, jos minä taivaallisia teille sanoisin?
|
|
John
|
FinPR
|
3:12 |
Jos ette usko, kun minä puhun teille maallisista, kuinka te uskoisitte, jos minä puhun teille taivaallisista?
|
|
John
|
FinPR92
|
3:12 |
Jos te ette usko, kun puhun teille tämän maailman asioista, kuinka voisitte uskoa, kun puhun taivaallisista!
|
|
John
|
FinRK
|
3:12 |
Jos ette usko, kun minä puhun teille maallisista asioista, kuinka sitten voisitte uskoa, jos puhun teille taivaallisista?
|
|
John
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Jos ette usko, kun puhun teille maallisista, kuinka uskoisitte, jos puhun teille taivaallisista?
|
|
John
|
FreBBB
|
3:12 |
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
|
|
John
|
FreBDM17
|
3:12 |
Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?
|
|
John
|
FreCramp
|
3:12 |
Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?
|
|
John
|
FreGenev
|
3:12 |
Si je vous ai dit les chofes terriennes, & vous ne les croyez point : comment croirez-vous fi je vous dis les chofes celeftes ?
|
|
John
|
FreJND
|
3:12 |
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
|
|
John
|
FreOltra
|
3:12 |
Si, quand je vous parle des choses terrestres, vous ne croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
|
|
John
|
FrePGR
|
3:12 |
si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
|
|
John
|
FreSegon
|
3:12 |
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
|
|
John
|
FreStapf
|
3:12 |
Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel?
|
|
John
|
FreSynod
|
3:12 |
Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
|
|
John
|
FreVulgG
|
3:12 |
Si je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?
|
|
John
|
GerAlbre
|
3:12 |
Glaubt ihr nicht einmal, wenn ich von den irdischen Dingen zu euch geredet habe, wie werdet ihr da glauben, wenn ich erst von den himmlischen Dingen zu euch rede?
|
|
John
|
GerBoLut
|
3:12 |
Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie wurdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
|
|
John
|
GerElb18
|
3:12 |
Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?
|
|
John
|
GerElb19
|
3:12 |
Wenn ich euch das Irdische gesagt habe, und ihr glaubet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?
|
|
John
|
GerGruen
|
3:12 |
Wenn ich von irdischen Dingen zu euch rede und ihr nicht glaubt, wie werdet ihr dann glauben, wenn ich von himmlischen zu euch rede?
|
|
John
|
GerLeoNA
|
3:12 |
Wenn ich von den irdischen [Dingen] zu euch gesprochen habe und ihr es nicht glaubt, wie werdet ihr glauben, wenn ich von den himmlischen [Dingen] zu euch spreche?
|
|
John
|
GerLeoRP
|
3:12 |
Wenn ich von den irdischen [Dingen] zu euch gesprochen habe und ihr es nicht glaubt, wie werdet ihr glauben, wenn ich von den himmlischen [Dingen] zu euch spreche?
|
|
John
|
GerMenge
|
3:12 |
Wenn ich von den irdischen Dingen zu euch geredet habe und ihr nicht glaubt: wie werdet ihr da glauben, wenn ich von den himmlischen Dingen zu euch rede?
|
|
John
|
GerNeUe
|
3:12 |
Ihr glaubt ja nicht einmal, wenn ich über Dinge rede, die hier auf der Erde geschehen. Wie wollt ihr mir dann glauben, wenn ich euch sage, was im Himmel geschieht?
|
|
John
|
GerOffBi
|
3:12 |
Wenn ich euch das Irdische sage und ihr glaubt nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch das Himmlische sage?
|
|
John
|
GerReinh
|
3:12 |
Wenn ich euch von irdischen Dingen sprach, und ihr nicht glaubet, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen (göttlichen) Dingen spreche?
|
|
John
|
GerSch
|
3:12 |
Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen Dingen sagen werde?
|
|
John
|
GerTafel
|
3:12 |
Wenn Ich vom Irdischen zu euch sprach, und ihr glaubt nicht, wie werdet ihr glauben, wenn Ich euch von Himmlischem sagen würde.
|
|
John
|
GerTextb
|
3:12 |
Wenn ich euch von den irdischen Dingen sagte und ihr glaubtet nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von den himmlischen sage?
|
|
John
|
GerZurch
|
3:12 |
Wenn ich von den irdischen Dingen zu euch geredet habe, und ihr glaubt nicht, wie werdet ihr glauben, wenn ich von den himmlischen Dingen zu euch rede?
|
|
John
|
GreVamva
|
3:12 |
Εάν τα επίγεια σας είπον και δεν πιστεύητε, πως, εάν σας είπω τα επουράνια, θέλετε πιστεύσει;
|
|
John
|
Haitian
|
3:12 |
Nou pa kwè m' lè m'ap pale nou bagay k'ap pase isit sou latè. Ki jan n'a fè kwè m' lè m'a pale nou bagay k'ap pase nan syèl la?
|
|
John
|
HebDelit
|
3:12 |
אִם־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם דִּבְרֵי הָאָרֶץ וְאֵינְכֶם מַאֲמִינִים אֵיךְ תַּאֲמִינוּ בְּאָמְרִי אֲלֵיכֶם דִּבְרֵי הַשָּׁמָיִם׃
|
|
John
|
HebModer
|
3:12 |
אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים׃
|
|
John
|
HunKNB
|
3:12 |
Ha földi dolgokról szóltam nektek és nem hiszitek, hogyan fogjátok majd elhinni, ha a mennyei dolgokról beszélek nektek?
|
|
John
|
HunKar
|
3:12 |
Ha a földiekről szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekről szólok néktek?
|
|
John
|
HunRUF
|
3:12 |
Ha a földi dolgokról szóltam nektek, és nem hisztek, akkor hogyan fogtok hinni, ha majd a mennyeiekről szólok nektek?
|
|
John
|
HunUj
|
3:12 |
Ha a földi dolgokról szóltam nektek, és nem hisztek, akkor hogyan fogtok hinni, ha majd a mennyeiekről szólok nektek?
|
|
John
|
ItaDio
|
3:12 |
Se io vi ho dette le cose terrene, e non credete, come crederete, se io vi dico le cose celesti?
|
|
John
|
ItaRive
|
3:12 |
Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?
|
|
John
|
JapBungo
|
3:12 |
われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。
|
|
John
|
JapDenmo
|
3:12 |
わたしが地上の事柄を告げてもあなた方は信じない。わたしが天上の事柄について言うならば,あなた方はどうして信じるだろうか。
|
|
John
|
JapKougo
|
3:12 |
わたしが地上のことを語っているのに、あなたがたが信じないならば、天上のことを語った場合、どうしてそれを信じるだろうか。
|
|
John
|
JapRague
|
3:12 |
我が地上の事を語りてすら汝等は信ぜざるものを、天上の事を語るとも争でか之を信ぜんや。
|
|
John
|
KLV
|
3:12 |
chugh jIH ja'ta' SoH earthly Dochmey je SoH yImev Har, chay' DichDaq SoH Har chugh jIH ja' SoH heavenly Dochmey?
|
|
John
|
Kapingam
|
3:12 |
Au gu-hagi-adu gi goodou nia mee o henuailala, gei goodou hagalee hagadonu. Gei nia mee o-di langi ma-ga-hagi-adu ko-Au gi goodou, le e-hagadonu go koodou behee?
|
|
John
|
Kaz
|
3:12 |
Мен сендерге жерде болып жатқандарды айтқанда сенбейсіңдер, ал егер көктегі рухани нәрселер туралы сөйлесем, қалай сенбексіңдер?
|
|
John
|
Kekchi
|
3:12 |
La̱at incˈaˈ nacapa̱b li cˈaˈru ninye a̱cue chirix li cˈaˈru nacˈulman saˈ ruchichˈochˈ. ¿Ma tojaˈ ta chic ta̱pa̱b nak tinye a̱cue li choxahil naˈleb?
|
|
John
|
KhmerNT
|
3:12 |
ដូច្នេះបើខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីរឿងហេតុលោកិយ អ្នករាល់គ្នាមិនជឿទៅហើយ ចុះទម្រាំបើខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីរឿងហេតុស្ថានសួគ៌វិញ តើអ្នករាល់គ្នានឹងជឿយ៉ាងដូចម្ដេចបាន?
|
|
John
|
KorHKJV
|
3:12 |
내가 땅의 것들을 너희에게 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 내가 하늘의 것들을 너희에게 말하면 어떻게 너희가 믿겠느냐?
|
|
John
|
KorRV
|
3:12 |
내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐
|
|
John
|
Latvian
|
3:12 |
Ja jūs neticat, kad es jums runāju par zemes dzīvi, kā tad jūs ticēsiet, ja es jums stāstīšu par debess lietām?
|
|
John
|
LinVB
|
3:12 |
Sókó bondímí makambo ma nsé té, maye nayébísí bínó, bóníbóní bokoyamba sókó nayébísí bínó mambí ma likoló ?
|
|
John
|
LtKBB
|
3:12 |
Jei netikite man kalbant apie žemiškuosius dalykus, tai kaipgi tikėsite, jei kalbėsiu jums apie dangiškuosius?
|
|
John
|
LvGluck8
|
3:12 |
Ja jūs neticat, kad Es jums saku par zemes lietām; kā jūs tad ticēsiet, kad Es jums sacīšu par debesu lietām?
|
|
John
|
Mal1910
|
3:12 |
ഭൂമിയിലുള്ളതു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിട്ടു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ സ്വൎഗ്ഗത്തിലുള്ളതു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞാൽ എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കും?
|
|
John
|
ManxGael
|
3:12 |
My ta mish er loayrt riu jeh reddyn seihltagh, as nagh vel shiu dy my chredjal, kys nee shiu my chredjal my loayr-ym riu jeh reddyn flaunyssagh?
|
|
John
|
Maori
|
3:12 |
Ki te mea kua korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te whenua, a kahore koutou e whakapono, me pehea ka whakapono ai ki te korerotia e ahau ki a koutou nga mea o te rangi?
|
|
John
|
Mg1865
|
3:12 |
Raha ny zavatra etỳ an-tany aza no nolazaiko taminareo ka tsy inoanareo, ahoana no hinoanareo, raha milaza aminareo ny zavatra any an-danitra Aho?
|
|
John
|
MonKJV
|
3:12 |
Би та нарт газрын зүйлсийг ярихад та нар итгэдэггүй юм бол тэнгэрийн зүйлсийг яривал та нар яаж итгэх юм бэ?
|
|
John
|
MorphGNT
|
3:12 |
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
|
|
John
|
Ndebele
|
3:12 |
Nxa ngilitshelile izinto zomhlaba njalo lingakholwa, lizakholwa njani, uba ngilitshela izinto zezulwini?
|
|
John
|
NlCanisi
|
3:12 |
Wanneer gij niet gelooft, als Ik u spreek over aardse dingen, hoe zult gij dan geloven, als Ik u over de hemelse spreek? —
|
|
John
|
NorBroed
|
3:12 |
Hvis jeg sa de jordiske ting til dere, og dere ikke tror, hvordan skal dere tro hvis jeg skulle si dere de himmelske ting?
|
|
John
|
NorSMB
|
3:12 |
Når eg hev tala til dykk um det som høyrer jordi til, og de ikkje trur, korleis skal de då tru når eg talar til dykk um det som høyrer himmelen til?
|
|
John
|
Norsk
|
3:12 |
Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?
|
|
John
|
Northern
|
3:12 |
Əgər Mən sizə yerdəki işlərdən danışanda inanmırsınızsa, göydəki işlərdən danışsam, necə inanacaqsınız?
|
|
John
|
OxfordTR
|
3:12 |
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
|
|
John
|
Peshitta
|
3:12 |
ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
3:12 |
Ma I katitiki ong komail men pa, a komail ap sota kamelele, a iaduen, komail pan kamelele, ma I katitiki ong komail men nanlang?
|
|
John
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Kumwail sohte kin kamehlele ie ni ahnsou me I kin ndaiong kumwail duwen mehkan me pid sampah wet; eri, ia duwen amwail pahn kak kamehlele ie ma I pahn ndaiong kumwail duwen mehkan me pid nanleng?
|
|
John
|
PolGdans
|
3:12 |
Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie?
|
|
John
|
PolUGdan
|
3:12 |
Jeśli nie wierzycie, gdy wam mówiłem o ziemskich sprawach, jakże uwierzycie, jeśli będę wam mówił o niebieskich?
|
|
John
|
PorAR
|
3:12 |
Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
|
|
John
|
PorAlmei
|
3:12 |
Se vos fallei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos fallar das celestiaes?
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:12 |
Se eu vos disse coisas terrenas, e não credes, como crereis, se vos disser as celestiais?
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:12 |
Se eu vos disse coisas terrenas, e não credes, como crereis, se vos disser as celestiais?
|
|
John
|
PorCap
|
3:12 |
Se vos falei das coisas da terra e não credes, como é que haveis de crer quando vos falar das coisas do Céu?
|
|
John
|
RomCor
|
3:12 |
Dacă v-am vorbit despre lucruri pământeşti şi nu credeţi, cum veţi crede când vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?
|
|
John
|
RusSynod
|
3:12 |
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, — как поверите, если буду говорить вам о небесном?
|
|
John
|
RusSynod
|
3:12 |
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, как поверите, если буду говорить вам о небесном?
|
|
John
|
RusVZh
|
3:12 |
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном?
|
|
John
|
SBLGNT
|
3:12 |
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
|
|
John
|
Shona
|
3:12 |
Kana ndakakuudzai zvinhu zvenyika uye mukasatenda, muchatenda sei kana ndichikuudzai zvinhu zvekudenga?
|
|
John
|
SloChras
|
3:12 |
Če vam pravim pozemeljske reči, in ne verujete, kako boste verovali, če vam bom pravil nebeške?
|
|
John
|
SloKJV
|
3:12 |
Če sem vam govoril zemeljske stvari in niste verovali, kako boste verovali, če vam povem o nebeških stvareh?
|
|
John
|
SloStrit
|
3:12 |
Če vam pozemeljske reči pravim, in ne verujete: kako boste verovali, če vam bom pravil nebeške?
|
|
John
|
SomKQA
|
3:12 |
Haddaan wixii dunida idiin sheegay oo aad rumaysan weydeen, sidee baad u rumaysanaysaan haddaan waxa jannada idiin sheego?
|
|
John
|
SpaPlate
|
3:12 |
Si cuando os digo las cosas de la tierra, no creéis, ¿cómo creeréis si os digo las cosas del cielo?
|
|
John
|
SpaRV
|
3:12 |
Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
|
|
John
|
SpaRV186
|
3:12 |
Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis: ¿cómo creeréis, si os dijere cosas celestiales?
|
|
John
|
SpaRV190
|
3:12 |
Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
|
|
John
|
SpaTDP
|
3:12 |
Si yo les digo cosas terrenales y ustedes no creen, ¿Cómo creerán si les digo cosas del cielo?
|
|
John
|
SpaVNT
|
3:12 |
Si os he dicho cosas terrenas, y no creeis; ¿cómo creeréis, si os dijere las celestiales?
|
|
John
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Кад вам казах земаљско па не верујете, како ћете веровати ако вам кажем небеско?
|
|
John
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Кад вам казах земаљско па не вјерујете, како ћете вјеровати ако вам кажем небеско?
|
|
John
|
StatResG
|
3:12 |
Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε;
|
|
John
|
Swahili
|
3:12 |
Ikiwa nimewaambieni mambo ya kidunia nanyi hamniamini, mtawezaje kuamini nikiwaambieni mambo ya mbinguni?
|
|
John
|
Swe1917
|
3:12 |
Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?
|
|
John
|
SweFolk
|
3:12 |
Om ni inte tror när jag talar till er om det jordiska, hur ska ni då kunna tro när jag talar till er om det himmelska?
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:12 |
Tron I icke, när jag säger eder om jordisk ting; huru skolen I då tro, om jag säger eder om himmelsk ting?
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:12 |
Tron I icke, när jag säger eder om jordisk ting; huru skolen I då tro, om jag säger eder om himmelsk ting?
|
|
John
|
TNT
|
3:12 |
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
|
|
John
|
TR
|
3:12 |
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
|
|
John
|
TagAngBi
|
3:12 |
Kung sinabi ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa lupa at hindi ninyo pinaniniwalaan, paanong paniniwalaan ninyo kung sabihin ko sa inyo ang mga bagay na nauukol sa langit?
|
|
John
|
Tagalog
|
3:12 |
Hindi ninyo pinani-walaan ang mga bagay na panlupa na sinabi ko sa inyo. Papaano ninyo paniniwalaan kung sasabihin ko sa inyo ang mga panlangit na bagay?
|
|
John
|
Tausug
|
3:12 |
Bang kamu di' magparachaya sin hindu' ku ha pasal sin kahālan sin dunya, na tantu di' da kamu isab magparachaya kāku' bang ta kamu hinduan sin kahālan sin surga'.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
3:12 |
ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายโลกและท่านไม่เชื่อ ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายสวรรค์ ท่านจะเชื่อได้อย่างไร
|
|
John
|
Tisch
|
3:12 |
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
|
|
John
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Sapos mi bin tokim yupela long ol samting bilong dispela graun, na yupela i no bilip, yupela bai bilip olsem wanem, sapos mi tokim yupela long ol samting bilong heven?
|
|
John
|
TurHADI
|
3:12 |
Bu dünyayla ilgili söylediklerime inanmıyorsanız, semayla ilgili söylediklerime nasıl inanacaksınız?
|
|
John
|
TurNTB
|
3:12 |
Sizlere yeryüzüyle ilgili şeyleri söylediğim zaman inanmazsanız, gökle ilgili şeyleri söylediğimde nasıl inanacaksınız?
|
|
John
|
UkrKulis
|
3:12 |
Коли про земне глаголав вам, і не віруєте,- як же, коли скажу вам про небесне, увіруєте?
|
|
John
|
UkrOgien
|
3:12 |
Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
|
|
John
|
Uma
|
3:12 |
Ane kututura-kokoi napa to jadi' hi dunia', uma nipangala'. Peliu-liu-nami mpai' ane kututura-kokoi napa to jadi' hi suruga.
|
|
John
|
UrduGeo
|
3:12 |
مَیں نے تم کو دنیاوی باتیں سنائی ہیں اور تم اُن پر ایمان نہیں رکھتے۔ تو پھر تم کیونکر ایمان لاؤ گے اگر تمہیں آسمانی باتوں کے بارے میں بتاؤں؟
|
|
John
|
UrduGeoD
|
3:12 |
मैंने तुमको दुनियावी बातें सुनाई हैं और तुम उन पर ईमान नहीं रखते। तो फिर तुम क्योंकर ईमान लाओगे अगर तुम्हें आसमानी बातों के बारे में बताऊँ?
|
|
John
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Maiṅ ne tum ko duniyāwī bāteṅ sunāī haiṅ aur tum un par īmān nahīṅ rakhte. To phir tum kyoṅkar īmān lāoge agar tumheṅ āsmānī bātoṅ ke bāre meṅ batāūṅ?
|
|
John
|
UyCyr
|
3:12 |
Силәргә бу дуния тоғрисидики ишларни ейтсам ишәнмигән йәрдә, асман тоғрисидики ишларни ейтсам қандақму ишинисиләр?
|
|
John
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Nếu tôi nói với các ông về những chuyện dưới đất mà các ông còn không tin, thì giả như tôi nói với các ông về những chuyện trên trời, làm sao các ông tin được ?
|
|
John
|
Viet
|
3:12 |
Ví bằng ta nói với các ngươi những việc thuộc về đất, các ngươi còn chẳng tin thay; huống chi ta nói những việc thuộc về trời, thì các ngươi tin sao được?
|
|
John
|
VietNVB
|
3:12 |
Ta nói những việc dưới đất, các ông còn chưa tin, huống chi những việc trên trời thì làm sao tin được?
|
|
John
|
WHNU
|
3:12 |
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
|
|
John
|
WelBeibl
|
3:12 |
Os dw i wedi siarad â chi am bethau sy'n digwydd ar y ddaear a dych chi ddim yn credu, sut byddwch chi'n credu os gwna i siarad am bethau'r byd nefol?
|
|
John
|
Wycliffe
|
3:12 |
If Y haue seid to you ertheli thingis, and ye bileuen not, hou if Y seie to you heueneli thingis, schulen ye bileue?
|
|
John
|
f35
|
3:12 |
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
|
|
John
|
sml_BL_2
|
3:12 |
Buwattingga e'bi magkahagad ma bissalaku pasal sulga', bang minsan bissalaku pasal dunya mbal pagkahagadbi?
|
|
John
|
vlsJoNT
|
3:12 |
Als Ik u de aardsche dingen zeg en gij gelooft niet, hoe zult gij dan gelooven als Ik u de hemelsche zou zeggen?
|