|
John
|
ABP
|
3:11 |
Amen, amen, I say to you that, What we know we speak, and what we have seen we witness; and our witness you do not receive.
|
|
John
|
ACV
|
3:11 |
Truly, truly, I say to thee, we speak that which we know, and testify of what we have seen, and ye do not accept our testimony.
|
|
John
|
AFV2020
|
3:11 |
Truly, truly I say to you, We speak that which We know, and We testify of that which We have seen; but you do not receive Our testimony.
|
|
John
|
AKJV
|
3:11 |
Truly, truly, I say to you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and you receive not our witness.
|
|
John
|
ASV
|
3:11 |
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
|
|
John
|
Anderson
|
3:11 |
Verily, verily, I say to you, we speak that which we know, and testify to that which we have seen; and you receive not our testimony.
|
|
John
|
BBE
|
3:11 |
Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.
|
|
John
|
BWE
|
3:11 |
I tell you the truth. We know what we are talking about. We talk about the things we have seen. But you will not believe what we tell you.
|
|
John
|
CPDV
|
3:11 |
Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony.
|
|
John
|
Common
|
3:11 |
Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and testify to what we have seen; but you do not receive our testimony.
|
|
John
|
DRC
|
3:11 |
Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony.
|
|
John
|
Darby
|
3:11 |
Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and we bear witness of that which we have seen, and ye receive not our witness.
|
|
John
|
EMTV
|
3:11 |
Most assuredly I say to you, that which We know, We speak, and that which We have seen, We bear witness to, and you do not receive Our witness.
|
|
John
|
Etheridg
|
3:11 |
Amen, amen, I say to thee, What we know we speak, and what we have seen we testify; but our testimony you receive not.
|
|
John
|
Geneva15
|
3:11 |
Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse.
|
|
John
|
Godbey
|
3:11 |
Truly, truly, I say unto thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; and you received not our testimony.
|
|
John
|
GodsWord
|
3:11 |
I can guarantee this truth: We know what we're talking about, and we confirm what we've seen. Yet, you don't accept our message.
|
|
John
|
Haweis
|
3:11 |
Verily, verity, I tell thee, That what we know we speak, and what we have seen we affirm; and ye receive not our testimony.
|
|
John
|
ISV
|
3:11 |
Truly, truly I tell you, we know what we're talking about, and we testify about what we've seen. Yet you peopleLit. you (pl.) do not accept our testimony.
|
|
John
|
Jubilee2
|
3:11 |
Verily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.
|
|
John
|
KJV
|
3:11 |
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
|
|
John
|
KJVA
|
3:11 |
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
|
|
John
|
KJVPCE
|
3:11 |
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
|
|
John
|
LEB
|
3:11 |
Truly, truly I say to you, we speak what we know, and we testify about what we have seen, and you do not accept our testimony!
|
|
John
|
LITV
|
3:11 |
Truly, truly, I say to you, That which we know, we speak; and that which we have seen, we testify. And you do not receive our testimony.
|
|
John
|
LO
|
3:11 |
Most assuredly, I say to you, we speak what we know, and testify what we have seen; yet you receive not our testimony.
|
|
John
|
MKJV
|
3:11 |
Truly, truly, I say to you, We speak what we know and testify what we have seen. And you do not receive our witness.
|
|
John
|
Montgome
|
3:11 |
"Most solemnly I tell you we are speaking of what we know, and it is about that of which we were eyewitnesses that we give testimony. Yet all of you reject our testimony.
|
|
John
|
Murdock
|
3:11 |
Verily, verily, I say to thee: We speak, what we know; and we testify to what we have seen; but ye receive not our testimony.
|
|
John
|
NETfree
|
3:11 |
I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.
|
|
John
|
NETtext
|
3:11 |
I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.
|
|
John
|
NHEB
|
3:11 |
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
|
|
John
|
NHEBJE
|
3:11 |
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
|
|
John
|
NHEBME
|
3:11 |
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
|
|
John
|
Noyes
|
3:11 |
Truly, truly do I say to thee, We speak that which we know, and testify that which we have seen; and ye receive not our testimony.
|
|
John
|
OEB
|
3:11 |
In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
|
|
John
|
OEBcth
|
3:11 |
In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
|
|
John
|
OrthJBC
|
3:11 |
"Omein, omein, I say to you, that of which we have da'as we speak, and of that which we have seen, we give solemn edut (testimony), and the solemn edut of us you [pl.] do not receive.
|
|
John
|
RKJNT
|
3:11 |
Truly, truly, I say to you, We speak what we know, and testify of what we have seen; but you do not receive our testimony.
|
|
John
|
RLT
|
3:11 |
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
|
|
John
|
RNKJV
|
3:11 |
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
|
|
John
|
RWebster
|
3:11 |
Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our witness.
|
|
John
|
Rotherha
|
3:11 |
Verily, verily, I say unto thee: What we know, we speak, and, of what we have seen, we bear witness, and, our witness, ye receive not.
|
|
John
|
Twenty
|
3:11 |
In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
|
|
John
|
Tyndale
|
3:11 |
Verely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes.
|
|
John
|
UKJV
|
3:11 |
Verily, verily, I say unto you, We speak that we do know, and testify that we have seen; and all of you receive not our witness.
|
|
John
|
Webster
|
3:11 |
Verily, verily, I say to thee, We speak what we know, and testify what we have seen; and ye receive not our testimony.
|
|
John
|
Weymouth
|
3:11 |
In most solemn truth I tell you that we speak what we know, and give testimony of that of which we were eye-witnesses, and yet you all reject our testimony.
|
|
John
|
Worsley
|
3:11 |
I assure thee, that we speak what we know, and testify what we have seen; though ye receive not our testimony.
|
|
John
|
YLT
|
3:11 |
`Verily, verily, I say to thee--What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
|
|
John
|
ABPGRK
|
3:11 |
αμήν αμήν λέγω σοι ότι ο οίδαμεν λαλούμεν και ο εωράκαμεν μαρτυρούμεν και την μαρτυρίαν ημών ου λαμβάνετε
|
|
John
|
Afr1953
|
3:11 |
Voorwaar, voorwaar Ek sê vir jou, ons spreek wat ons weet en ons getuig van wat ons gesien het, en julle neem ons getuienis nie aan nie.
|
|
John
|
Alb
|
3:11 |
Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se ne flasim atë që dimë dhe dëshmojmë atë që pamë, por ju nuk e pranoni dëshminë tonë.
|
|
John
|
Antoniad
|
3:11 |
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
|
|
John
|
AraNAV
|
3:11 |
الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنَّنَا نَتَكَلَّمُ بِمَا نَعْلَمُ وَنَشْهَدُ بِمَا رَأَيْنَا، وَمَعَ ذلِكَ لاَ تَقْبَلُونَ شَهَادَتَنَا.
|
|
John
|
AraSVD
|
3:11 |
اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنَّنَا إِنَّمَا نَتَكَلَّمُ بِمَا نَعْلَمُ وَنَشْهَدُ بِمَا رَأَيْنَا، وَلَسْتُمْ تَقْبَلُونَ شَهَادَتَنَا.
|
|
John
|
ArmEaste
|
3:11 |
Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, խօսում ենք, ինչ որ գիտենք, եւ վկայում ենք, ինչ որ տեսել ենք, եւ մեր վկայութիւնը չէք ընդունում:
|
|
John
|
ArmWeste
|
3:11 |
Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի թէ ինչ որ գիտենք՝ կը խօսինք, եւ ինչ որ տեսանք՝ կը վկայենք, ու չէք ընդունիր մեր վկայութիւնը:
|
|
John
|
Azeri
|
3:11 |
دوغروسونو سنه ديئرم؛ بئز بئلدئيئمئزي ديئرئک، گؤردويوموزه شهادت ورئرئک و بئزئم شهادتئمئزي سئز قبول اتمئرسئنئز.
|
|
John
|
BasHauti
|
3:11 |
Eguiaz eguiaz erraiten drauat, ecen daquigun gauçá erraiten dugula, eta ikussi dugun gauçáz testificatzen dugula: baina gure testimoniagea eztuçue recebitzen.
|
|
John
|
Bela
|
3:11 |
Праўду, праўду кажу табе: мы гаворым пра тое, што ведаем, і сьведчым пра тое, што бачылі, а вы сьведчаньня нашага ня прымаеце;
|
|
John
|
BretonNT
|
3:11 |
E gwirionez, e gwirionez, me a lavar dit, e lavaromp ar pezh a ouzomp hag e roomp testeni eus ar pezh hon eus gwelet, ha ne zegemerit ket hon testeni.
|
|
John
|
BulCarig
|
3:11 |
Истина, истина ти казвам че: Това което знаем казваме, и това което сме видели свидетелствуваме; и свидетелството ни не приимате.
|
|
John
|
BulVeren
|
3:11 |
Истина, истина ти казвам: Ние говорим това, което знаем, и свидетелстваме за това, което сме видели, но вие не приемате Нашето свидетелство.
|
|
John
|
BurCBCM
|
3:11 |
သင့်အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား ငါတို့သိရှိသောအရာကို ငါတို့ပြောဆိုကြ၏။ ငါတို့မြင်သောအရာကို ငါတို့ သက်သေခံကြ၏။ သို့သော်လည်း သင်တို့သည် ငါတို့၏သက်သေခံချက်ကို လက်မခံကြ။-
|
|
John
|
BurJudso
|
3:11 |
ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား၊ ငါတို့သည် ကိုယ်သိသောအရာကိုပြော၏၊ ကိုယ်မြင်သောအရာကို သက်သေခံ၏။ သို့သော်လည်း ငါတို့၏ သက်သေခံချက်ကို သင်တို့သည် မခံမယူကြ။
|
|
John
|
Byz
|
3:11 |
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
|
|
John
|
CSlEliza
|
3:11 |
Аминь, аминь глаголю тебе, яко, еже вемы, глаголем, и еже видехом, свидетелствуем, и свидетелства Нашего не приемлете:
|
|
John
|
CebPinad
|
3:11 |
Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kanimo, nga kami nagasulti sa among nahibaloan ug nagapanghimatuod sa among nakita, apan kamo wala modawat sa among pamatuod.
|
|
John
|
Che1860
|
3:11 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᎬᏪᏎᎭ; ᎣᏂᎦᏔᎲ ᎣᏥᏁᎪᎢ, ᎠᎴ ᎣᎩᎪᎲᎯ ᎣᏥᏃᎮᏍᎪᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏗᏣᏓᏂᎸᎪ ᎣᏥᏃᎮᏍᎬᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
3:11 |
我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
|
|
John
|
ChiSB
|
3:11 |
我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
|
|
John
|
ChiUn
|
3:11 |
我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
|
|
John
|
ChiUnL
|
3:11 |
我誠語汝、我儕言所知、證所見、而爾曹不受我證焉、
|
|
John
|
ChiUns
|
3:11 |
我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
|
|
John
|
CopNT
|
3:11 |
ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
3:11 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉ ⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲛⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
3:11 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
3:11 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲛⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
3:11 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲡⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲛⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
3:11 |
Zaista, zaista, kažem ti: govorimo što znamo, svjedočimo za ono što vidjesmo, ali svjedočanstva našega ne primate.
|
|
John
|
DaNT1819
|
3:11 |
Sandelig, sandelig siger jeg dig: vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have seet; og I annamme ikke vort Vidnesbyrd.
|
|
John
|
DaOT1871
|
3:11 |
Sandelig, sandelig, siger jeg dig, vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.
|
|
John
|
DaOT1931
|
3:11 |
Sandelig, sandelig, siger jeg dig, vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.
|
|
John
|
Dari
|
3:11 |
بیقین بدان که ما از آنچه می دانیم سخن می گوییم و به آنچه دیده ایم شهادت می دهیم، ولی شما شهادت ما را قبول نمی کنید.
|
|
John
|
DutSVV
|
3:11 |
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Wij spreken, wat Wij weten, en getuigen, wat Wij gezien hebben; en gijlieden neemt Onze getuigenis niet aan.
|
|
John
|
DutSVVA
|
3:11 |
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Wij spreken, wat Wij weten, en getuigen, wat Wij gezien hebben; en gijlieden neemt Onze getuigenis niet aan.
|
|
John
|
Elzevir
|
3:11 |
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
|
|
John
|
Esperant
|
3:11 |
Vere, vere, mi diras al vi: Kion ni scias, tion ni parolas, kaj kion ni vidis, tion ni atestas; kaj vi homoj ne akceptas nian ateston.
|
|
John
|
Est
|
3:11 |
Tõesti, tõesti Ma ütlen sulle, Me räägime, mida Me teame, ja tunnistame, mis Me oleme näinud, ja te ei võta Meie tunnistust vastu!
|
|
John
|
FarHezar
|
3:11 |
آمین، آمین، به تو میگویم که ما از آنچه میدانیم سخن میگوییم و بر آنچه دیدهایم شهادت میدهیم، امّا شما شهادتمان را نمیپذیرید.
|
|
John
|
FarOPV
|
3:11 |
آمین، آمین به تو میگویم آنچه میدانیم، میگوییم و به آنچه دیدهایم، شهادت میدهیم و شهادت ما را قبول نمی کنید.
|
|
John
|
FarTPV
|
3:11 |
یقین بدان كه ما از آنچه میدانیم سخن میگوییم و به آنچه دیدهایم شهادت میدهیم، ولی شما شهادت ما را قبول نمیكنید.
|
|
John
|
FinBibli
|
3:11 |
Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: me puhumme, mitä me tiedämme, ja todistamme, mitä me näemme, ja ette ota vastaan meidän todistustamme.
|
|
John
|
FinPR
|
3:11 |
Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: me puhumme, mitä tiedämme, ja todistamme, mitä olemme nähneet, ettekä te ota vastaan meidän todistustamme.
|
|
John
|
FinPR92
|
3:11 |
"Totisesti, totisesti: me puhumme mitä tiedämme ja todistamme siitä mitä olemme nähneet, mutta te ette ota vastaan meidän todistustamme.
|
|
John
|
FinRK
|
3:11 |
Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: me puhumme, mitä tiedämme, ja todistamme siitä, mitä olemme nähneet, ettekä te ota vastaan meidän todistustamme.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Totisesti, totisesti sanon sinulle: puhumme, mitä tiedämme, ja todistamme, mitä olemme nähneet, ettekä te ota vastaan todistustamme.
|
|
John
|
FreBBB
|
3:11 |
En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage ; et vous ne recevez point notre témoignage.
|
|
John
|
FreBDM17
|
3:11 |
En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
|
|
John
|
FreCramp
|
3:11 |
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.
|
|
John
|
FreGenev
|
3:11 |
En verité, en verité je te dis, Que ce que nous fçavons, nous le difons, & ce que nous avons veu, nous le tefmoignons, mais vous ne recevez point noftre tefmoignage.
|
|
John
|
FreJND
|
3:11 |
En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
|
|
John
|
FreOltra
|
3:11 |
En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
|
|
John
|
FrePGR
|
3:11 |
En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage ;
|
|
John
|
FreSegon
|
3:11 |
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
|
|
John
|
FreStapf
|
3:11 |
En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous avons vu, nous l'attestons ; et vous n'acceptez pas notre témoignage.
|
|
John
|
FreSynod
|
3:11 |
En vérité, en vérité, je te le déclare, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu; et vous ne recevez point notre témoignage.
|
|
John
|
FreVulgG
|
3:11 |
En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons ; et vous ne recevez pas notre témoignage.
|
|
John
|
GerAlbre
|
3:11 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben; trotzdem nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.
|
|
John
|
GerBoLut
|
3:11 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wir reden, was wirwissen, und zeugen, was wir gesehen haben, und ihr nehmet unser Zeugnis nicht an.
|
|
John
|
GerElb18
|
3:11 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und unser Zeugnis nehmet ihr nicht an.
|
|
John
|
GerElb19
|
3:11 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und unser Zeugnis nehmet ihr nicht an.
|
|
John
|
GerGruen
|
3:11 |
Wahrlich, wahrlich sage ich dir: Wir reden, was wir wissen, und wir bezeugen, was wir gesehen haben; ihr aber nehmt unser Zeugnis nicht an.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
3:11 |
Amen, amen, ich sage dir: Was wir wissen, davon reden wir, und was wir gesehen haben, bezeugen wir; und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
3:11 |
Amen, amen, ich sage dir: Was wir wissen, davon reden wir, und was wir gesehen haben, bezeugen wir; und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.
|
|
John
|
GerMenge
|
3:11 |
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und geben Zeugnis von dem, was wir gesehen haben, und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.
|
|
John
|
GerNeUe
|
3:11 |
Ja, ich versichere dir: Wir reden von dem, was wir kennen. Und was wir bezeugen, haben wir gesehen. Doch ihr nehmt unsere Worte nicht ernst.
|
|
John
|
GerOffBi
|
3:11 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Das, was wir wissen, davon reden wir, und was wir gesehen haben, bezeugen wir, und unser Zeugnis nehmt ihr nicht an.
|
|
John
|
GerReinh
|
3:11 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Was wir wissen, reden wir, und was wir gesehen haben, bezeugen wir; und unser Zeugnis nehmet ihr nicht an.
|
|
John
|
GerSch
|
3:11 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und wir bezeugen, was wir gesehen haben; und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an.
|
|
John
|
GerTafel
|
3:11 |
Wahrlich, wahrlich, Ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, das wir gesehen haben, und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
|
|
John
|
GerTextb
|
3:11 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden was wir wissen, und bezeugen was wir gesehen haben, und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
|
|
John
|
GerZurch
|
3:11 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, und doch nehmt ihr unser Zeugnis nicht an. (1) V. 32
|
|
John
|
GreVamva
|
3:11 |
Αληθώς, αληθώς σοι λέγω ότι εκείνο το οποίον εξεύρομεν λαλούμεν και εκείνο το οποίον είδομεν μαρτυρούμεν, και την μαρτυρίαν ημών δεν δέχεσθε.
|
|
John
|
Haitian
|
3:11 |
Sa m'ap di ou la a, se vre wi: mwen menm, mwen pale sa m' konnen, mwen di sa m' te wè. Men nou menm, nou pa vle asepte sa m'ap di a.
|
|
John
|
HebDelit
|
3:11 |
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ כִּי אֵת אֲשֶׁר־יָדַעְנוּ נְדַבֵּר וְאֵת אֲשֶׁר־רָאִינוּ נָעִיד וְאַתֶּם לֹא תְקַבְּלוּ עֵדוּתֵנוּ׃
|
|
John
|
HebModer
|
3:11 |
אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
3:11 |
Bizony, bizony mondom neked, hogy amit tudunk, azt mondjuk el, és amit láttunk, arról tanúskodunk, de a mi tanúságunkat nem fogadjátok el.
|
|
John
|
HunKar
|
3:11 |
Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok.
|
|
John
|
HunRUF
|
3:11 |
Bizony, bizony, mondom neked: amit tudunk, azt szóljuk, és amit láttunk, arról teszünk bizonyságot, de nem fogadjátok el a mi bizonyságtételünket.
|
|
John
|
HunUj
|
3:11 |
Bizony, bizony, mondom néked: amit tudunk, azt szóljuk, és amit láttunk, arról teszünk bizonyságot, de nem fogadjátok el a mi bizonyságtételünket.
|
|
John
|
ItaDio
|
3:11 |
In verità, in verità, io ti dico, che noi parliamo ciò che sappiamo, e testimoniamo ciò che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
|
|
John
|
ItaRive
|
3:11 |
In verità, in verità io ti dico che noi parliamo di quel che sappiamo, e testimoniamo di quel che abbiamo veduto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.
|
|
John
|
JapBungo
|
3:11 |
誠にまことに汝に告ぐ、我ら知ることを語り、また見しことを證す、然るに汝らその證を受けず。
|
|
John
|
JapDenmo
|
3:11 |
本当にはっきりとあなたに告げる。わたしたちは自分たちが知っていることを話し,自分が見たことを証言する。だが,あなた方はわたしたちの証言を受け入れない。
|
|
John
|
JapKougo
|
3:11 |
よくよく言っておく。わたしたちは自分の知っていることを語り、また自分の見たことをあかししているのに、あなたがたはわたしたちのあかしを受けいれない。
|
|
John
|
JapRague
|
3:11 |
誠に實に汝に告ぐ、我等は知れる所を語り、見たる所を證す、然れど汝等は其證言を承けざるなり。
|
|
John
|
KLV
|
3:11 |
HochHom certainly jIH ja' SoH, maH jatlh vetlh nuq maH Sov, je testify vo' vetlh nuq maH ghaj leghpu', je SoH yImev Hev maj witness.
|
|
John
|
Kapingam
|
3:11 |
Au e-hagi-adu gi-di-goe di tonu, bolo gimaadou e-helekai nia mee ala gu-iloo-gimaadou, gei gimaadou e-haga-modongoohia nia mee ala gu-gidee-gimaadou, gei tangada i goodou ne-hagadonu madau agoago ai.
|
|
John
|
Kaz
|
3:11 |
Саған өте маңызды шындықты айтайын: біз білгеніміз туралы сөйлеп, көргеніміз туралы куәлік етеміз, ал сендер айтқандарымызды қабыл алмайсыңдар.
|
|
John
|
Kekchi
|
3:11 |
Relic chi ya̱l ninye e̱re: La̱o nocoa̱tinac chirix li nakanau. Ut nakachˈolob resil li cˈaˈru nakil. Abanan la̱ex incˈaˈ nequecˈu̱luban li cˈaˈru nakachˈolob xya̱lal che̱ru.
|
|
John
|
KhmerNT
|
3:11 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នកជាពិតប្រាកដថា យើងប្រាប់ពីការដែលយើងបានដឹង ហើយធ្វើបន្ទាល់ពីការដែលយើងបានឃើញ ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នាមិនទទួលយកសេចក្ដីបន្ទាល់របស់យើងទេ
|
|
John
|
KorHKJV
|
3:11 |
진실로 진실로 내가 네게 이르노니, 우리는 우리가 아는 것을 말하고 우리가 본 것을 증언하노라. 그러나 너희가 우리의 증언을 받아들이지 아니하는도다.
|
|
John
|
KorRV
|
3:11 |
진실로 진실로 네게 이르노니 우리 아는 것을 말하고 본 것을 증거하노라 그러나 너희가 우리 증거를 받지 아니하는도다
|
|
John
|
Latvian
|
3:11 |
Patiesi, patiesi, es tev saku: Mēs runājam, ko zinām, un liecinām, ko redzam, bet jūs mūsu liecību nepieņemat.
|
|
John
|
LinVB
|
3:11 |
Ya sôló sôló, nalobí na yǒ : bísó tokolobaka maye toyébí, mpé tokoyébisaka maye tomónókí ; kasi bínó bondimí maloba ma bísó té.
|
|
John
|
LtKBB
|
3:11 |
Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: mes kalbame, ką žinome, ir liudijame, ką matėme, o jūs nepriimate mūsų liudijimo.
|
|
John
|
LvGluck8
|
3:11 |
Patiesi, patiesi, Es tev saku. Mēs runājam, ko zinām, un liecinājām, ko esam redzējuši, un jūs mūsu liecību nepieņemat.
|
|
John
|
Mal1910
|
3:11 |
ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു: ഞങ്ങൾ അറിയുന്നതു പ്രസ്താവിക്കയും കണ്ടതു സാക്ഷീകരിക്കയും ചെയ്യുന്നു; ഞങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യം നിങ്ങൾ കൈക്കൊള്ളുന്നില്ലതാനും.
|
|
John
|
ManxGael
|
3:11 |
Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, ta shin loayrt shen ta fys ain er, as gymmyrkey feanish Jeh ny ta shin er vakin; as cha vel shiu soiaghey jeh'n eanish ain.
|
|
John
|
Maori
|
3:11 |
He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, E korerotia ana e matou ta matou i matau ai, e whakaaturia ana ta matou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki ta matou whakaaturanga.
|
|
John
|
Mg1865
|
3:11 |
Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Izay fantatray no lazainay, ary izay hitanay no ambaranay; nefa ny fanambaranay tsy raisinareo.
|
|
John
|
MonKJV
|
3:11 |
Үнэхээр, үнэхээр би чамд хэлье. Бид мэддэг зүйлээ ярьдаг бас харсан зүйлээ гэрчилдэг. Тэгэхэд та нар бидний гэрчлэлийг хүлээж авдаггүй.
|
|
John
|
MorphGNT
|
3:11 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
|
|
John
|
Ndebele
|
3:11 |
Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kuwe: Sikhuluma esikwaziyo, sifakaze esikubonileyo; kodwa kalibemukeli ubufakazi bethu.
|
|
John
|
NlCanisi
|
3:11 |
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Wat Wij weten spreken Wij, en Wij getuigen wat Wij hebben gezien; en toch aanvaardt gij onze getuigenis niet.
|
|
John
|
NorBroed
|
3:11 |
Amen, amen sier jeg deg, At vi taler hvilket vi har visst, og hvilket vi har sett gir vi vitnesbyrd om; og vitnesbyrdet vårt mottar dere ikke.
|
|
John
|
NorSMB
|
3:11 |
«Det segjer eg deg for visst og sant: Me talar um det me veit, og vitnar um det me hev set, men de tek ikkje imot vitnemålet vårt!
|
|
John
|
Norsk
|
3:11 |
Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd.
|
|
John
|
Northern
|
3:11 |
Doğrusunu, doğrusunu sənə deyirəm: biz bildiyimizi söyləyirik, gördüyümüzə şəhadət edirik, amma siz bizim şəhadətimizi qəbul etmirsiniz.
|
|
John
|
OxfordTR
|
3:11 |
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
|
|
John
|
Peshitta
|
3:11 |
ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܡܕܡ ܕܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܡܠܠܝܢ ܚܢܢ ܘܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܡܤܗܕܝܢ ܐܢܚܢܢ ܘܤܗܕܘܬܢ ܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
3:11 |
Melel, melel I indai ong uk, me se asadar, iei me se kin indada, o me se kilanger, iei me se katitiki, a komail sota kin kamelele at kadede.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
3:11 |
I ndaiong uhk ni mehlel: se kin koasoia mehkan me se wehwehki, oh se kin kadehde duwen mehkan me se kilangehr; ahpw sohte emen rehmwail me men kamehlele at kadehde.
|
|
John
|
PolGdans
|
3:11 |
Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie.
|
|
John
|
PolUGdan
|
3:11 |
Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, że co wiemy, to mówimy, a co widzieliśmy, o tym świadczymy, ale nie przyjmujecie naszego świadectwa.
|
|
John
|
PorAR
|
3:11 |
Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
|
|
John
|
PorAlmei
|
3:11 |
Na verdade, na verdade te digo que dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos; e não acceitaes o nosso testemunho.
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:11 |
Em verdade, em verdade te digo, que o que sabemos, falamos; e o que temos visto, testemunhamos; e não aceitais nosso testemunho.
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:11 |
Em verdade, em verdade te digo, que o que sabemos, falamos; e o que temos visto, testemunhamos; e não aceitais nosso testemunho.
|
|
John
|
PorCap
|
3:11 |
Em verdade, em verdade te digo: nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vós não aceitais o nosso testemunho.
|
|
John
|
RomCor
|
3:11 |
Adevărat, adevărat îţi spun că noi vorbim ce ştim şi mărturisim ce am văzut, şi voi nu primiţi mărturia noastră.
|
|
John
|
RusSynod
|
3:11 |
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
|
|
John
|
RusSynod
|
3:11 |
Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
|
|
John
|
RusVZh
|
3:11 |
Истинно, истинно говорю тебе: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
|
|
John
|
SBLGNT
|
3:11 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
|
|
John
|
Shona
|
3:11 |
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwauri: Tinotaura zvatinoziva, tichipupura zvatakaona; asi hamugamuchiri uchapupu hwedu.
|
|
John
|
SloChras
|
3:11 |
Resnično, resnično ti pravim: Kar vemo, govorimo, in kar smo videli, pričamo, ali pričevanja našega ne sprejemate.
|
|
John
|
SloKJV
|
3:11 |
Resnično, resnično, povem ti: ‚Mi govorimo to, kar vemo in pričujemo to, kar smo videli, vi pa našega pričevanja ne sprejemate.
|
|
John
|
SloStrit
|
3:11 |
Resnično resnično ti pravim, da kar vémo, govorimo; in kar smo videli, pričamo: ali pričevanja našega ne sprejemate.
|
|
John
|
SomKQA
|
3:11 |
Runtii, runtii, waxaan ku leeyahay, Waxaannu naqaan ayaannu ka hadalnaa, oo waxaannu aragnay ayaannu ka marag furnaa, idinkuna maraggayaga ma aqbashaan.
|
|
John
|
SpaPlate
|
3:11 |
En verdad, en verdad, te digo: nosotros hablamos lo que sabemos, y atestiguamos lo que hemos visto, y vosotros no recibís nuestro testimonio.
|
|
John
|
SpaRV
|
3:11 |
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
|
|
John
|
SpaRV186
|
3:11 |
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos; y lo que hemos visto, testificamos, y no recibís nuestro testimonio.
|
|
John
|
SpaRV190
|
3:11 |
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
|
|
John
|
SpaTDP
|
3:11 |
Con seguridad te digo, hablamos de aquello que conocemos, y damos testimonio de aquello que hemos visto, y tu no haz recibido nuestro testimonio.
|
|
John
|
SpaVNT
|
3:11 |
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
3:11 |
Заиста, заиста ти кажем да ми говоримо шта знамо, и сведочимо шта видесмо, и сведочанство наше не примате.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Заиста, заиста ти кажем да ми говоримо што знамо, и свједочимо што видјесмо, и свједочанства нашега не примате.
|
|
John
|
StatResG
|
3:11 |
Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν, καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
|
|
John
|
Swahili
|
3:11 |
Kweli nakwambia, sisi twasema tunayoyajua na kushuhudia tuliyoyaona, lakini ninyi hamkubali ujumbe wetu.
|
|
John
|
Swe1917
|
3:11 |
Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot.
|
|
John
|
SweFolk
|
3:11 |
Jag säger dig sanningen: Vi talar om det vi vet och vittnar om det vi har sett, men ni tar inte emot vårt vittnesbörd.
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:11 |
Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Vi tale det vi vete, och det vi hafve sett, det vittne vi; och vårt vittnesbörd anammen I icke.
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:11 |
Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Vi tale det vi vete, och det vi hafve sett, det vittne vi; och vårt vittnesbörd anammen I icke.
|
|
John
|
TNT
|
3:11 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
|
|
John
|
TR
|
3:11 |
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
|
|
John
|
TagAngBi
|
3:11 |
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ang nalalaman namin ay sinasalita namin, at ang aming nakita ay pinatototohanan namin; at hindi ninyo tinanggap ang aming patotoo.
|
|
John
|
Tagalog
|
3:11 |
Totoong-totoong sinasabi ko sa iyo, ang aming nalalaman ay sinasabi namin. Pinatotohanan namin ang mga nakita namin. Hindi ninyo tinanggap ang aming patotoo.
|
|
John
|
Tausug
|
3:11 |
Baytaan ta kaw sin kasabunnalan. Nagnasīhat kami sin kiyaingatan namu' iban simaksi' kami sin kiyakitaan namu'. Sagawa' di' kamu magparachaya sin bayta' namu'.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
3:11 |
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า พวกเราพูดสิ่งที่เรารู้ และเป็นพยานถึงสิ่งที่เราได้เห็น และท่านหาได้รับคำพยานของเราไม่
|
|
John
|
Tisch
|
3:11 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Tru tumas, tru tumas, mi tokim yu, mipela i toktok long dispela samting mipela i save, na tokaut klia long dispela mipela i bin lukim. Na yupela i no kisim witnes bilong mipela.
|
|
John
|
TurHADI
|
3:11 |
Emin ol, biz bildiğimizi söylüyoruz, gördüğümüze şahitlik ediyoruz. Ancak sizler şahitliğimizi kabul etmiyorsunuz.
|
|
John
|
TurNTB
|
3:11 |
Sana doğrusunu söyleyeyim, biz bildiğimizi söylüyoruz, gördüğümüze tanıklık ediyoruz. Sizler ise bizim tanıklığımızı kabul etmiyorsunuz.
|
|
John
|
UkrKulis
|
3:11 |
Істино, істино глаголю тобі: Що те, що знаємо, говоримо, й що бачили, сьвідкуємо; а сьвідкування нашого не приймаєте.
|
|
John
|
UkrOgien
|
3:11 |
Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
|
|
John
|
Uma
|
3:11 |
Makono mpu'u lolita-ku toi: Kai' mpo'uli' napa to ki'inca, kilolita napa to kihilo. Hiaa' uma-di nipangalai' lolita-kai.
|
|
John
|
UrduGeo
|
3:11 |
مَیں تجھ کو سچ بتاتا ہوں، ہم وہ کچھ بیان کرتے ہیں جو ہم جانتے ہیں اور اُس کی گواہی دیتے ہیں جو ہم نے خود دیکھا ہے۔ توبھی تم لوگ ہماری گواہی قبول نہیں کرتے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
3:11 |
मैं तुझको सच बताता हूँ, हम वह कुछ बयान करते हैं जो हम जानते हैं और उस की गवाही देते हैं जो हमने ख़ुद देखा है। तो भी तुम लोग हमारी गवाही क़बूल नहीं करते।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Maiṅ tujh ko sach batātā hūṅ, ham wuh kuchh bayān karte haiṅ jo ham jānte haiṅ aur us kī gawāhī dete haiṅ jo ham ne ḳhud dekhā hai. To bhī tum log hamārī gawāhī qabūl nahīṅ karte.
|
|
John
|
UyCyr
|
3:11 |
Билип қоюңки, биз билидиғинимизни вә көргинимизни ейтсақму, силәр йәнила бизниң гувалиғимизни қобул қилмайватисиләр.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
3:11 |
*Thật, tôi bảo thật ông : chúng tôi nói những điều chúng tôi biết, chúng tôi làm chứng về những điều chúng tôi đã thấy, nhưng các ông không nhận lời chứng của chúng tôi.
|
|
John
|
Viet
|
3:11 |
Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, chúng ta nói điều mình biết, làm chứng điều mình đã thấy; còn các ngươi chẳng hề nhận lấy lời chứng của chúng ta.
|
|
John
|
VietNVB
|
3:11 |
Thật, Ta bảo ông: Điều gì chúng ta biết mới nói, thấy mới làm chứng; thế mà các ông vẫn không chấp nhận lời chứng của chúng ta.
|
|
John
|
WHNU
|
3:11 |
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
|
|
John
|
WelBeibl
|
3:11 |
Cred di fi, dŷn ni'n siarad am beth dŷn ni'n ei wybod, ac yn dweud am beth dŷn ni wedi'i weld, ond dych chi ddim yn ein credu ni.
|
|
John
|
Wycliffe
|
3:11 |
Treuli, treuli, Y seie to thee, for we speken that that we witen, and we witnessen that that we han seyn, and ye taken not oure witnessyng.
|
|
John
|
f35
|
3:11 |
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
|
|
John
|
sml_BL_2
|
3:11 |
B'nnal ya pah'llingku itu ma ka'a, amissala kami pasal ai-ai kata'uwan kami, maka anaksi' kami pasal bay ta'nda' kami. Sagō' ka'am ilu mbal magkahagad.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
3:11 |
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Wat wij weten spreken wij en wat wij gezien hebben getuigen wij, en ons getuigenis neemt gij niet aan!
|