John
|
RWebster
|
3:19 |
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
EMTV
|
3:19 |
And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness more than the light, because their works were evil.
|
John
|
NHEBJE
|
3:19 |
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
|
John
|
Etheridg
|
3:19 |
And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil.
|
John
|
ABP
|
3:19 |
And this is the judgment -- that the light has come into the world, and [2loved 1men] more the darkness than the light; [4were 1for 5evil 2their 3works].
|
John
|
NHEBME
|
3:19 |
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
|
John
|
Rotherha
|
3:19 |
And, this, is the judgment: That, the light, hath come into the world,—and men loved, rather the darkness than the light, for, wicked, were their, works.
|
John
|
LEB
|
3:19 |
And this is the judgment: that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
|
John
|
BWE
|
3:19 |
Light came into the world. But people wanted to be in the dark because they did wrong things. They did not want the light. That is why they are judged.
|
John
|
Twenty
|
3:19 |
The ground of his condemnation is this, that though the Light has come into the world, men preferred the darkness to the Light, because their actions were wicked.
|
John
|
ISV
|
3:19 |
And this is the basis for judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness more than the light because their actions were evil.
|
John
|
RNKJV
|
3:19 |
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
Jubilee2
|
3:19 |
And this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil.
|
John
|
Webster
|
3:19 |
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
Darby
|
3:19 |
And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil.
|
John
|
OEB
|
3:19 |
The ground of their condemnation is this, that though the light has come into the world, people preferred the darkness to the light, because their actions were wicked.
|
John
|
ASV
|
3:19 |
And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
|
John
|
Anderson
|
3:19 |
And this is the condemnation, that light has come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
Godbey
|
3:19 |
And this is the condemnation, that light has come into the world, and men love darkness rather than light; for their works are evil.
|
John
|
LITV
|
3:19 |
And this is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness more than the Light, for their works were evil.
|
John
|
Geneva15
|
3:19 |
And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill.
|
John
|
Montgome
|
3:19 |
And this is the condemnation, that Light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
CPDV
|
3:19 |
And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil.
|
John
|
Weymouth
|
3:19 |
And this is the test by which men are judged--the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked.
|
John
|
LO
|
3:19 |
Now this is the ground of condemnation; that light has come into the world, and men have preferred the darkness to the light, because their deeds were evil.
|
John
|
Common
|
3:19 |
And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
BBE
|
3:19 |
And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.
|
John
|
Worsley
|
3:19 |
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
DRC
|
3:19 |
And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
|
John
|
Haweis
|
3:19 |
Now this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
|
John
|
GodsWord
|
3:19 |
This is why people are condemned: The light came into the world. Yet, people loved the dark rather than the light because their actions were evil.
|
John
|
Tyndale
|
3:19 |
And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill.
|
John
|
KJVPCE
|
3:19 |
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
NETfree
|
3:19 |
Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
|
John
|
RKJNT
|
3:19 |
And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
AFV2020
|
3:19 |
And this is the judgment: that the light has come into the world, but men loved darkness rather than the light because their works were evil.
|
John
|
NHEB
|
3:19 |
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
|
John
|
OEBcth
|
3:19 |
The ground of their condemnation is this, that though the light has come into the world, people preferred the darkness to the light, because their actions were wicked.
|
John
|
NETtext
|
3:19 |
Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
|
John
|
UKJV
|
3:19 |
And this is the condemnation, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
Noyes
|
3:19 |
And this is the condemnation, that the light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil.
|
John
|
KJV
|
3:19 |
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
KJVA
|
3:19 |
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
AKJV
|
3:19 |
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
RLT
|
3:19 |
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
|
John
|
OrthJBC
|
3:19 |
"And this is the din (judgment), that the Ohr (Light) has come into the Olam Hazeh, and Bnei Adam had ahavah for the choshech (darkness) rather than for the Ohr (Light), for their ma'asim were ra'im (evil). [Tehillim 52:3]
|
John
|
MKJV
|
3:19 |
And this is the condemnation, that the Light has come into the world, and men loved darkness rather than the Light, because their deeds were evil.
|
John
|
YLT
|
3:19 |
`And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
|
John
|
Murdock
|
3:19 |
And this is the ground of condemnation, that light hath come into the world, and men have loved darkness rather than light, for their deeds have been evil.
|
John
|
ACV
|
3:19 |
And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their deeds were evil.
|
John
|
PorBLivr
|
3:19 |
E esta é a condenação: que a luz veio ao mundo, e as pessoas amaram mais as trevas que a luz, porque suas obras eram más.
|
John
|
Mg1865
|
3:19 |
Ary izao no fanamelohana, fa tonga amin’ izao tontolo izao ny mazava, nefa aleon’ ny olona ny maizina toy izay ny mazava, satria ratsy ny asany.
|
John
|
CopNT
|
3:19 |
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥ⳿Ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
3:19 |
Mutta tämä on tuomio, että valkeus on tullut maailmaan, ja ihmiset rakastivat pimeyttä enemmän kuin valkeutta; sillä heidän tekonsa olivat pahat.
|
John
|
NorBroed
|
3:19 |
Og dette er dommen, at lyset har kommet til verden, og menneskene elsket mørket mere enn lyset; for deres gjerninger var ondskapsfulle.
|
John
|
FinRK
|
3:19 |
Ja tämä on tuomio: valo on tullut maailmaan, mutta ihmiset rakastivat pimeyttä enemmän kuin valoa, sillä heidän tekonsa olivat pahoja.
|
John
|
ChiSB
|
3:19 |
審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
|
John
|
CopSahBi
|
3:19 |
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
3:19 |
Եւ դատաստանը այսպէ՛ս իսկ է. որ լոյսը եկաւ աշխարհ, սակայն մարդիկ խաւարն աւելի սիրեցին, քան լոյսը, որովհետեւ իրենց գործեր ը չար էին.
|
John
|
ChiUns
|
3:19 |
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
|
John
|
BulVeren
|
3:19 |
Но това е осъждането, че светлината дойде на света, но хората обикнаха тъмнината повече от светлината, понеже делата им бяха зли.
|
John
|
AraSVD
|
3:19 |
وَهَذِهِ هِيَ ٱلدَّيْنُونَةُ: إِنَّ ٱلنُّورَ قَدْ جَاءَ إِلَى ٱلْعَالَمِ، وَأَحَبَّ ٱلنَّاسُ ٱلظُّلْمَةَ أَكْثَرَ مِنَ ٱلنُّورِ، لِأَنَّ أَعْمَالَهُمْ كَانَتْ شِرِّيرَةً.
|
John
|
Shona
|
3:19 |
Uku ndiko kupiwa mhosva, kuti chiedza chakasvika panyika, asi vanhu vakada rima pane chiedza; nokuti mabasa avo akange akaipa.
|
John
|
Esperant
|
3:19 |
Kaj jen estas la juĝo: ke la lumo venis en la mondon, kaj la homoj amis la mallumon pli ol la lumon, ĉar iliaj faroj estis malbonaj.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:19 |
หลักของการพิพากษามีอย่างนี้ คือความสว่างได้เข้ามาในโลกแล้ว แต่มนุษย์ได้รักความมืดมากกว่ารักความสว่าง เพราะกิจการของเขาชั่ว
|
John
|
BurJudso
|
3:19 |
အပြစ်စီရင်ခြင်းကို ခံရကြောင်းကား၊ အလင်းသည် ဤလောကသို့ဝင်၍၊ လူတို့သည် မကောင်းသော အကျင့်ကို ကျင့်သောကြောင့်၊ အလင်းထက် မှောင်မိုက်ကိုသာ၍နှစ်သက်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
3:19 |
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα.
|
John
|
FarTPV
|
3:19 |
حكم این است كه نور به جهان آمد ولی مردم به علّت کارهای شرارتآمیز خود تاریكی را بر نور ترجیح دادند،
|
John
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Aur logoṅ ko mujrim ṭhahrāne kā sabab yih hai ki go Allāh kā nūr is duniyā meṅ āyā, lekin logoṅ ne nūr kī nisbat andhere ko zyādā pyār kiyā, kyoṅki un ke kām bure the.
|
John
|
SweFolk
|
3:19 |
Och detta är domen: ljuset kom in i världen, men människorna älskade mörkret mer än ljuset eftersom deras gärningar var onda.
|
John
|
TNT
|
3:19 |
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
|
John
|
GerSch
|
3:19 |
Darin besteht aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
|
John
|
TagAngBi
|
3:19 |
At ito ang kahatulan, na naparito ang ilaw sa sanglibutan, at inibig pa ng mga tao ang kadiliman kay sa ilaw; sapagka't masasama ang kanilang mga gawa.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:19 |
Mutta tämä on tuomio, että valkeus on tullut maailmaan, ja ihmiset rakastivat pimeyttä enemmän kuin valkeutta, sillä heidän tekonsa olivat pahat.
|
John
|
Dari
|
3:19 |
حکم بازخواست این است که نور به دنیا آمد ولی مردم به علت اعمال شرارت آمیز خود تاریکی را از نور بهتر دانستند،
|
John
|
SomKQA
|
3:19 |
Kanu waa xukunka, nuurka ayaa dunida yimid, dadkiise waxay nuurkii ka jeclaadeen gudcurka, maxaa yeelay, shuqulladoodu shar bay ahaayeen.
|
John
|
NorSMB
|
3:19 |
Og dette er domen: Ljoset hev kome til verdi, og menneski lika myrkret betre enn ljoset, for gjerningarne deira var vonde.
|
John
|
Alb
|
3:19 |
Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:19 |
Dies aber ist das Gericht: Das Licht ist in die Welt gekommen, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht; denn ihre Taten waren böse.
|
John
|
UyCyr
|
3:19 |
Улар дайим яманлиқ қилғачқа, «Һәқиқий Нур» дунияға кәлгән болсиму, улар бу Нурни әмәс, қараңғулуқни яхши көрди. Шуңа улар җазаға тартилиду.
|
John
|
KorHKJV
|
3:19 |
정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어둠을 더 사랑한 것이니라.
|
John
|
MorphGNT
|
3:19 |
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:19 |
А суд је овај што видјело дође на свијет, и људима омиље већма тама неголи видјело; јер њихова дјела бијаху зла.
|
John
|
Wycliffe
|
3:19 |
And this is the dom, for liyt cam in to the world, and men loueden more derknessis than liyt; for her werkes weren yuele.
|
John
|
Mal1910
|
3:19 |
ന്യായവിധി എന്നതോ, വെളിച്ചം ലോകത്തിൽ വന്നിട്ടും മനുഷ്യരുടെ പ്രവൃത്തി ദോഷമുള്ളതു ആകയാൽ അവർ വെളിച്ചത്തെക്കാൾ ഇരുളിനെ സ്നേഹിച്ചതു തന്നേ.
|
John
|
KorRV
|
3:19 |
그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라
|
John
|
Azeri
|
3:19 |
و حؤکم بودور؛ نور دونيايا گلدي، آمّا ائنسانلار قارانليغي نوردان داها آرتيق سودئلر، چونکي عمللري پئس ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
3:19 |
Dies ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen die Finsternis mehr liebten, als das Licht, denn ihre Werke waren böse.
|
John
|
SweKarlX
|
3:19 |
Men detta är domen, att Ljuset är kommet i verldena, och menniskorna älskade mer mörkret än Ljuset; ty deras gerningar voro onda.
|
John
|
KLV
|
3:19 |
vam ghaH the yoj, vetlh the wov ghajtaH ghoS Daq the qo', je loDpu' loved the HurghtaHghach rather than the wov; vaD chaj vum were mIghtaHghach.
|
John
|
ItaDio
|
3:19 |
Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage.
|
John
|
RusSynod
|
3:19 |
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
|
John
|
CSlEliza
|
3:19 |
Сей же есть суд, яко свет прииде в мир, и возлюбиша человецы паче тму, неже свет: беша бо их дела зла.
|
John
|
ABPGRK
|
3:19 |
αύτη δε εστιν η κρίσις ότι το φως ελήλυθεν εις τον κόσμον και ηγάπησαν οι άνθρωποι μάλλον το σκότος η το φως ην γαρ πονηρά αυτών τα έργα
|
John
|
FreBBB
|
3:19 |
Or voici le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière ; car leurs œuvres étaient mauvaises.
|
John
|
LinVB
|
3:19 |
Tálá ndéngé bakokáta likambo : Mwínda moyéí o nsé ; kasi bato bapusí kolinga molílí, mpô misálá mya bangó mizalí mabé.
|
John
|
BurCBCM
|
3:19 |
စီရင်ချက်သည်ကား ဤသို့ဖြစ်၏။ အလင်းသည် ဤလောကသို့ ကြွလာသော်လည်း လူတို့သည် မကောင်းမှုကိုပြုနေကြ သောကြောင့် အလင်းထက် မှောင်မိုက်ကို ပို၍နှစ်သက် ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
3:19 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ ᏥᏚᎾᏚᎪᏓᏁᎭ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎦᏘ ᎡᎶᎯ ᎤᎾᏄᎪᏥᎸ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎤᏟ ᎤᏂᏰᎸᏅ ᎤᎵᏏᎩ ᎡᏍᎦᏉ ᎢᎦ-ᎦᏘ, ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᏰᏃ ᎤᏲᎢᏳ ᎨᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:19 |
是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
|
John
|
VietNVB
|
3:19 |
Án lý buộc tội là thế nầy: Ánh sáng đã chiếu vào thế gian nhưng người đời yêu chuộng bóng tối hơn ánh sáng vì hành vi của họ là gian ác.
|
John
|
CebPinad
|
3:19 |
Ug ang paghukom mao kini, nga ang kahayag mianhi sa kalibutan, ug ang kangitngit maoy gipalabi sa mga tawo sa paghigugma kay sa kahayag, kay dautan man ang ilang mga buhat.
|
John
|
RomCor
|
3:19 |
Şi judecata aceasta stă în faptul că, odată venită Lumina în lume, oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:19 |
Eri, iet duwen kadeiko: maraino pwarodohngehr nin sampah, ahpw aramas akan poakohng rotorot laudsang maraino, pwehki arail kin wia me suwed.
|
John
|
HunUj
|
3:19 |
Az ítélet pedig azt jelenti, hogy a világosság eljött a világba, de az emberek jobban szerették a sötétséget, mint a világosságot, mert a cselekedeteik gonoszak.
|
John
|
GerZurch
|
3:19 |
Darin aber besteht das Gericht, dass das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. (a) Joh 1:5 9-11; 12:48
|
John
|
GerTafel
|
3:19 |
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist und die Menschen die Finsternis mehr liebten, denn das Licht; denn ihre Werke waren schlecht.
|
John
|
PorAR
|
3:19 |
E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
|
John
|
DutSVVA
|
3:19 |
En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos.
|
John
|
Byz
|
3:19 |
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
|
John
|
FarOPV
|
3:19 |
و حکم این است که نور در جهان آمدو مردم ظلمت را بیشتر از نور دوست داشتند، ازآنجا که اعمال ایشان بد است.
|
John
|
Ndebele
|
3:19 |
Ukulahlwa kuyilokhu, ukuthi ukukhanya kufikile emhlabeni, kodwa abantu bathanda ubumnyama kulokukhanya; ngoba imisebenzi yabo yayimibi.
|
John
|
PorBLivr
|
3:19 |
E esta é a condenação: que a luz veio ao mundo, e as pessoas amaram mais as trevas que a luz, porque suas obras eram más.
|
John
|
StatResG
|
3:19 |
Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
|
John
|
SloStrit
|
3:19 |
Sodba je pa to, da je luč prišla na svet; ali ljudjé so bolj ljubili temo, nego luč: kajti njih dela so bila hudobna.
|
John
|
Norsk
|
3:19 |
Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.
|
John
|
SloChras
|
3:19 |
Sodba je pa to, da je luč prišla na svet, ali ljudje so bolj ljubili temo nego luč: zakaj njih dela so bila hudobna.
|
John
|
Northern
|
3:19 |
Mühakimə bundan ibarətdir ki, dünyaya nur gəldi, amma insanlar qaranlığı nurdan daha çox sevdilər, çünki əməlləri şər idi.
|
John
|
GerElb19
|
3:19 |
Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse.
|
John
|
PohnOld
|
3:19 |
A iet kadeik o, marain pwara dong sappa, a aramas pok ong rotorot mon marain, pweki ar wiawia kan me sued.
|
John
|
LvGluck8
|
3:19 |
Bet šī ir tā sodība, ka gaišums nācis pasaulē un cilvēki vairāk mīlēja tumsību nekā gaišumu, tāpēc ka viņu darbi bija ļauni.
|
John
|
PorAlmei
|
3:19 |
E a condemnação é esta: Que a luz veiu ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
|
John
|
ChiUn
|
3:19 |
光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
|
John
|
SweKarlX
|
3:19 |
Men detta är domen, att Ljuset är kommet i verldena, och menniskorna älskade mer mörkret än Ljuset; ty deras gerningar voro onda.
|
John
|
Antoniad
|
3:19 |
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
|
John
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲣⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
3:19 |
Darin aber vollzieht sich das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist und die Menschen trotzdem die Finsternis dem Licht vorgezogen haben. Das taten sie, weil ihre Werke böse waren.
|
John
|
BulCarig
|
3:19 |
И то е осъждението, че виделината дойде на света, и человеците възлюбиха тъмнината повече от виделината защото делата им беха зли.
|
John
|
FrePGR
|
3:19 |
Or voici en quoi consiste ce jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises ;
|
John
|
JapDenmo
|
3:19 |
光が世に来ているのに,その業が悪いために,人々が光より闇を愛したことがその裁きだ。
|
John
|
PorCap
|
3:19 |
E a condenação está nisto: a Luz veio ao mundo, e os homens preferiram as trevas à Luz, porque as suas obras eram más.
|
John
|
JapKougo
|
3:19 |
そのさばきというのは、光がこの世にきたのに、人々はそのおこないが悪いために、光よりもやみの方を愛したことである。
|
John
|
Tausug
|
3:19 |
In Anak Tuhan, amu in piyagbahasa ilaw, miyari pa lawm dunya dumihil kasawahan ha manga mānusiya', sagawa' mabaya' in manga mānusiya' sin katigidluman dayn sin kasawahan sabab mangī' in manga hinang nila. Na, amu yan in sabab hangkan in mānusiya' kugdanan sin hukuman.
|
John
|
GerTextb
|
3:19 |
Dies aber ist das Gericht, dass das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
|
John
|
SpaPlate
|
3:19 |
Y este es el juicio: que la luz ha venido al mundo, y los hombres han amado más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.
|
John
|
Kapingam
|
3:19 |
Deenei di hai o-di hagi-aga: Di maalama gu-hanimoi gi henuailala, gei nia daangada le-aloho-hua i-di bouli laa-hongo di maalama, idimaa, nadau hangahaihai le e-huaidu.
|
John
|
RusVZh
|
3:19 |
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
|
John
|
GerOffBi
|
3:19 |
Dies aber ist das Urteil (das Gericht), daß das Licht in die Welt kam und die Menschen die Dunkelheit (Finsternis) mehr liebten als das Licht – ihre Werke waren nämlich böse (schlecht).
|
John
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ. ⲛⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
3:19 |
O teismo nuosprendis yra toks: šviesa atėjo į pasaulį, bet žmonės labiau pamilo tamsą nei šviesą, nes jų darbai buvo pikti.
|
John
|
Bela
|
3:19 |
А суд у тым, што сьвятло прыйшло ў сьвет; але людзі больш палюбілі цемру, чым сьвятло, бо ўчынкі іхнія былі ліхія.
|
John
|
CopSahHo
|
3:19 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲣⲉⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ. ⲛⲉⲣⲉⲛⲉⲩϩⲃⲏⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
3:19 |
Ha setu ar varnedigezh: ar sklêrijenn a zo deuet er bed hag an dud o deus karet muioc'h an deñvalijenn eget ar sklêrijenn, abalamour ma oa fall o oberoù.
|
John
|
GerBoLut
|
3:19 |
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werke waren bose.
|
John
|
FinPR92
|
3:19 |
Ja tuomio on tämä: valo on tullut maailmaan, mutta pahojen tekojensa tähden ihmiset ovat valinneet sen asemesta pimeyden.
|
John
|
DaNT1819
|
3:19 |
Men denne er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede mere Mørket end Lyset; thi deres Gjerninger vare onde.
|
John
|
Uma
|
3:19 |
Rata-imi hi dunia' mpokeni baja hi hawe'ea tauna. Tapi' manusia' mpokono-pi bengi ngkai baja, apa' dada'a kehi-ra. Toe pai' Alata'ala mpohuku' -ra.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:19 |
Dies aber ist das Gericht: Das Licht ist in die Welt gekommen, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht; denn ihre Taten waren böse.
|
John
|
SpaVNT
|
3:19 |
Y esta es la [causa de su] condenacion, [á saber,] porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
|
John
|
Latvian
|
3:19 |
Bet šī ir jau tiesa, ka gaisma nāca pasaulē; bet cilvēki vairāk mīlēja tumsu nekā gaismu, jo viņu darbi bija ļauni.
|
John
|
SpaRV186
|
3:19 |
Y ésta es la condenación, que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
|
John
|
FreStapf
|
3:19 |
Voici quel est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
|
John
|
NlCanisi
|
3:19 |
En dit is het oordeel: het licht is in de wereld gekomen, maar de mensen beminden de duisternis meer dan het licht; want hun werken waren boos,
|
John
|
GerNeUe
|
3:19 |
Und so vollzieht sich das Gericht: Das Licht ist in die Welt gekommen, aber die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht, denn ihre Taten waren böse.
|
John
|
Est
|
3:19 |
Aga see on kohus, et valgus on tulnud maailma ja inimesed armastasid pimedust rohkem kui valgust, sest nende teod olid kurjad.
|
John
|
UrduGeo
|
3:19 |
اور لوگوں کو مجرم ٹھہرانے کا سبب یہ ہے کہ گو اللہ کا نور اِس دنیا میں آیا، لیکن لوگوں نے نور کی نسبت اندھیرے کو زیادہ پیار کیا، کیونکہ اُن کے کام بُرے تھے۔
|
John
|
AraNAV
|
3:19 |
وَهَذَا هُوَ الْحُكْمُ: إِنَّ النُّورَ قَدْ جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ، وَلكِنَّ النَّاسَ أَحَبُّوا الظُّلْمَةَ أَكْثَرَ مِنَ النُّورِ، لأَنَّ أَعْمَالَهُمْ كَانَتْ شِرِّيرَةً.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:19 |
光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
|
John
|
f35
|
3:19 |
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
|
John
|
vlsJoNT
|
3:19 |
Dit nu is het oordeel, dat het Licht tot de wereld is gekomen en dat de menschen de duisternis meer hebben bemind dan het Licht; want hun werken waren kwaad.
|
John
|
ItaRive
|
3:19 |
E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage.
|
John
|
Afr1953
|
3:19 |
En dit is die oordeel: dat die lig in die wêreld gekom het, en die mense het die duisternis liewer gehad as die lig; want hulle werke was boos.
|
John
|
RusSynod
|
3:19 |
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
|
John
|
FreOltra
|
3:19 |
et voici ce jugement: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
|
John
|
Tagalog
|
3:19 |
Ito ang hatol. Ang ilaw ay dumating sa sanlibutan at inibig ng mga tao ang kadiliman kaysa ilaw. Ito ay dahil ang kanilang mga gawa ay masasama.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:19 |
और लोगों को मुजरिम ठहराने का सबब यह है कि गो अल्लाह का नूर इस दुनिया में आया, लेकिन लोगों ने नूर की निसबत अंधेरे को ज़्यादा प्यार किया, क्योंकि उनके काम बुरे थे।
|
John
|
TurNTB
|
3:19 |
Yargı da şudur: Dünyaya ışık geldi, ama insanlar ışık yerine karanlığı sevdiler. Çünkü yaptıkları işler kötüydü.
|
John
|
DutSVV
|
3:19 |
En dit is het oordeel, dat het licht in de wereld gekomen is, en de mensen hebben de duisternis liever gehad dan het licht; want hun werken waren boos.
|
John
|
HunKNB
|
3:19 |
Az ítélet pedig ez: a világosság a világba jött, de az emberek jobban szerették a sötétséget, mint a világosságot, mivel cselekedeteik gonoszak voltak.
|
John
|
Maori
|
3:19 |
Ko te whakahenga hoki tenei, no te mea kua tae mai nei te marama ki te ao, a nui atu to nga tangata aroha ki te pouri i to ratou ki te marama, he kino hoki no a ratou mahi.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:19 |
Buwattitu ya pangahukuman Tuhan: si Isa ya bay pi'itu ni dunya amasawa deyom pikilan manusiya' sagō' manusiya' itu mbal bilahi ma kasawahan. Ya kabaya'an sigām subay kalendoman sabab ala'at saga hinang sigām.
|
John
|
HunKar
|
3:19 |
Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az ő cselekedeteik gonoszak valának.
|
John
|
Viet
|
3:19 |
Vả, sự đoán xét đó là như vầy: sự sáng đã đến thế gian, mà người ta ưa sự tối tăm hơn sự sáng, vì việc làm của họ là xấu xa.
|
John
|
Kekchi
|
3:19 |
Xban nak incˈaˈ nequeˈpa̱ban, cuan li tojba ma̱c saˈ xbe̱neb. Li Cˈajolbej quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ chixcˈutbal li xya̱lal chiruheb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Aˈan chanchan li cutan. Abanan eb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ kˈaxal queˈraj cua̱nc saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c ut incˈaˈ queˈraj cua̱nc saˈ li cutan xban nak incˈaˈ us lix naˈlebeb.
|
John
|
Swe1917
|
3:19 |
Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,
|
John
|
KhmerNT
|
3:19 |
នេះជាការដាក់ទោស ដ្បិតពន្លឺបានមកក្នុងពិភពលោកនេះ ប៉ុន្ដែមនុស្សស្រឡាញ់សេចក្ដីងងឹតជាងពន្លឺ ព្រោះការប្រព្រឹត្ដិរបស់គេសុទ្ធតែអាក្រក់
|
John
|
CroSaric
|
3:19 |
A ovo je taj sud: Svjetlost je došla na svijet, ali ljudi su više ljubili tamu nego svjetlost jer djela im bijahu zla.
|
John
|
BasHauti
|
3:19 |
Haur da bada condemnationea, ecen Arguia ethorri da mundura, baina onhetsiago dute guizonéc ilhumbea ecen ez Arguia: ceren hayen obrác gaichtoac baitirade.
|
John
|
WHNU
|
3:19 |
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα
|
John
|
VieLCCMN
|
3:19 |
Và đây là bản án : ánh sáng đã đến thế gian, nhưng người ta đã chuộng bóng tối hơn ánh sáng, vì các việc họ làm đều xấu xa.
|
John
|
FreBDM17
|
3:19 |
Or c’est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
|
John
|
TR
|
3:19 |
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
|
John
|
HebModer
|
3:19 |
וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם׃
|
John
|
Kaz
|
3:19 |
Соттың мәні мынадай: «Құдайдың Нұры» жерге келді, бірақ адамдар Одан гөрі түнекті жақсы көрді, себебі олардың істері жаман еді.
|
John
|
OxfordTR
|
3:19 |
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
|
John
|
UkrKulis
|
3:19 |
Сей же єсть суд, що сьвітло прийшло на сьвіт, а полюбили люде темряву більше нїж сьвітло; були бо лихі їх учинки.
|
John
|
FreJND
|
3:19 |
Or c’est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises ;
|
John
|
TurHADI
|
3:19 |
İnsanların mahkûm olmalarının sebebi şudur: Nur dünyaya geldi, fakat insanlar nuru istemediler. Kötülük yaptıkları için karanlığı sevdiler.
|
John
|
GerGruen
|
3:19 |
Darin besteht ja das Gericht: Das Licht ist in die Welt gekommen, die Menschen aber wollten lieber die Finsternis als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
|
John
|
SloKJV
|
3:19 |
In to je obsodba, da je svetloba prišla na svet, ljudje pa so raje ljubili temo kakor svetlobo, ker so bila njihova dejanja hudobna.
|
John
|
Haitian
|
3:19 |
Men ki bò kondannasyon an soti pou yo: limyè a te vini nan lemonn, men lèzòm te pito fènwa a pase limyè a, paske sa y'ap fè a mal.
|
John
|
FinBibli
|
3:19 |
Mutta tämä on tuomio: että valkeus tuli maailmaan, ja ihmiset rakastivat enemmin pimeyttä kuin valkeutta; sillä heidän työnsä olivat pahat.
|
John
|
SpaRV
|
3:19 |
Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
|
John
|
HebDelit
|
3:19 |
וְזֶה הוּא הַדִּין כִּי הָאוֹר בָּא אֶל־הָעוֹלָם וּבְנֵי הָאָדָם אָהֲבוּ הַחשֶׁךְ מִן־הָאוֹר כִּי רָעִים מַעֲשֵׂיהֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:19 |
Dyma'r dyfarniad: Mae golau wedi dod i'r byd, ond mae pobl wedi caru'r tywyllwch yn fwy na'r golau. Pam? Am eu bod nhw'n gwneud pethau drwg o hyd.
|
John
|
GerMenge
|
3:19 |
Darin besteht aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, die Menschen aber die Finsternis mehr geliebt haben als das Licht, denn ihre Werke waren böse.
|
John
|
GreVamva
|
3:19 |
Και αύτη είναι η κρίσις, ότι το φως ήλθεν εις τον κόσμον, και οι άνθρωποι ηγάπησαν το σκότος μάλλον παρά το φώς· διότι ήσαν πονηρά τα έργα αυτών.
|
John
|
ManxGael
|
3:19 |
As shoh yn vriwnys, dy vel soilshey er jeet gys y theihll, as dy row deiney ny s'graihee er y dorraghys (na er y toilshey, er-y fa dy row nyn obbraghyn olk.
|
John
|
Tisch
|
3:19 |
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
|
John
|
UkrOgien
|
3:19 |
Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
|
John
|
MonKJV
|
3:19 |
Тэгээд буруутгал нь ийм юм. Энэ нь гэрэл дэлхийд ирчихсэн байгаа бөгөөд хүмүүсийн үйл хэрэг ёрын муу байсан учраас тэд гэрлээс илүү харанхуйг хайрласан.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:19 |
А суд је овај што видело дође на свет, и људима омиле већма тама неголи видело; јер њихова дела беху зла.
|
John
|
FreCramp
|
3:19 |
Or, voici quel est le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
|
John
|
SpaTDP
|
3:19 |
Este es el juicio, que la luz ha venido al mundo, pero los hombres amaban la oscuridad en lugar de la luz; pues sus obras eran malas.
|
John
|
PolUGdan
|
3:19 |
A potępienie polega na tym, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie umiłowali ciemność bardziej niż światłość, bo ich uczynki były złe.
|
John
|
FreGenev
|
3:19 |
Or voici la condamnation, c'eft que la Lumiere eft venuë au monde, & les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere : parce que leurs œuvres font mefchantes.
|
John
|
FreSegon
|
3:19 |
Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
|
John
|
SpaRV190
|
3:19 |
Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
|
John
|
Swahili
|
3:19 |
Na hukumu yenyewe ndiyo hii: Mwanga umekuja ulimwenguni lakini watu wakapenda giza kuliko mwanga, kwani matendo yao ni maovu.
|
John
|
HunRUF
|
3:19 |
Az ítélet pedig az, hogy a világosság eljött a világba, de az emberek jobban szerették a sötétséget, mint a világosságot, mert a cselekedeteik gonoszak.
|
John
|
FreSynod
|
3:19 |
Or, voici quel est ce jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
|
John
|
DaOT1931
|
3:19 |
Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.
|
John
|
FarHezar
|
3:19 |
و محکومیت در این است که نور به جهان آمد، امّا مردمان تاریکی را بیش از نور دوست داشتند، چرا که اعمالشان بد است.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Na dispela em i as bilong ol man i lus long kot, long lait i kam long dispela graun, na ol man i laikim tru tudak mobeta long lait, bilong wanem, ol wok bilong ol i nogut.
|
John
|
ArmWeste
|
3:19 |
Սա՛ է դատապարտութիւնը, որ լոյսը աշխարհ եկաւ, բայց մարդիկ սիրեցին խաւարը՝ փոխանակ լոյսին, քանի որ իրենց գործերը չար էին:
|
John
|
DaOT1871
|
3:19 |
Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.
|
John
|
JapRague
|
3:19 |
審判とは是なり、即ち光既に世に來りたるに、人は己の行の惡き為に、光よりも寧暗を愛したるなり。
|
John
|
Peshitta
|
3:19 |
ܗܢܘ ܕܝܢ ܕܝܢܐ ܕܢܘܗܪܐ ܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܘܐܚܒܘ ܒܢܝܢܫܐ ܠܚܫܘܟܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܠܢܘܗܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܥܒܕܝܗܘܢ ܒܝܫܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:19 |
Or voici quel est le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
|
John
|
PolGdans
|
3:19 |
A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich.
|
John
|
JapBungo
|
3:19 |
その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。
|
John
|
Elzevir
|
3:19 |
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
|
John
|
GerElb18
|
3:19 |
Dies aber ist das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse.
|