John
|
RWebster
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
EMTV
|
3:20 |
For everyone that does evil hates the light and does not come to the light, lest his works be exposed.
|
John
|
NHEBJE
|
3:20 |
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his works would be exposed.
|
John
|
Etheridg
|
3:20 |
For every one who doeth abominable things hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
ABP
|
3:20 |
For every one [2heedlessly 1acting] detests the light, and does not come to the light, that [2should not 3be reproved 1his works].
|
John
|
NHEBME
|
3:20 |
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his works would be exposed.
|
John
|
Rotherha
|
3:20 |
For, whosoever doth practise corrupt things, hateth the light, and cometh not unto the light, lest his works should be reproved;
|
John
|
LEB
|
3:20 |
For everyone who practices evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds be exposed.
|
John
|
BWE
|
3:20 |
Everyone who does wrong things hates light. He does not come to the light because he is afraid people will see what he does and will say it is bad.
|
John
|
Twenty
|
3:20 |
For he who lives an evil life hates the light, and will not come to it, for fear that his actions should be exposed;
|
John
|
ISV
|
3:20 |
For everyone who practices wickedness hates the light and does not come to the light, so that his actions may not be exposed.Other mss. read exposed that they are evil
|
John
|
RNKJV
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
Jubilee2
|
3:20 |
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
Webster
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
Darby
|
3:20 |
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
|
John
|
OEB
|
3:20 |
For the person who lives an evil life hates the light, and will not come to it, fearing that their actions will be exposed;
|
John
|
ASV
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
|
John
|
Anderson
|
3:20 |
For every one that does evil, hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be exposed.
|
John
|
Godbey
|
3:20 |
For every one doing evil hates the light, and does not come to the light, in order that his works may not be convicted;
|
John
|
LITV
|
3:20 |
For everyone practicing wickedness hates the Light, and does not come to the Light, that his works may not be exposed.
|
John
|
Geneva15
|
3:20 |
For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued.
|
John
|
Montgome
|
3:20 |
For every one who practises wrong hates light, and does not come to the light, lest his actions be exposed;
|
John
|
CPDV
|
3:20 |
For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected.
|
John
|
Weymouth
|
3:20 |
For every wrongdoer hates the light, and does not come to the light, for fear his actions should be exposed and condemned.
|
John
|
LO
|
3:20 |
For whosoever does evil, hates the light, and shuns it, lest his deeds should be detected.
|
John
|
Common
|
3:20 |
For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
|
John
|
BBE
|
3:20 |
The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.
|
John
|
Worsley
|
3:20 |
For every one that doth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, least his deeds should be reproved.
|
John
|
DRC
|
3:20 |
For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
|
John
|
Haweis
|
3:20 |
For every one whose practices are foul hateth the light, and cometh not to the light, that his actions may not be brought to conviction.
|
John
|
GodsWord
|
3:20 |
People who do what is wrong hate the light and don't come to the light. They don't want their actions to be exposed.
|
John
|
Tyndale
|
3:20 |
For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved.
|
John
|
KJVPCE
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
NETfree
|
3:20 |
For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.
|
John
|
RKJNT
|
3:20 |
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
|
John
|
AFV2020
|
3:20 |
For everyone who practices evil hates the light, and does not come to the light, so that his works may not be exposed;
|
John
|
NHEB
|
3:20 |
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his works would be exposed.
|
John
|
OEBcth
|
3:20 |
For the person who lives an evil life hates the light, and will not come to it, fearing that their actions will be exposed;
|
John
|
NETtext
|
3:20 |
For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.
|
John
|
UKJV
|
3:20 |
For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
Noyes
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
KJV
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
KJVA
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
AKJV
|
3:20 |
For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
RLT
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
OrthJBC
|
3:20 |
"For everyone walking in the derech resha'im has sin'ah (hatred) for the Ohr (Light) and does not come to the Ohr (Light), lest his ma'asim be exposed. [Iyov 24:13-17]
|
John
|
MKJV
|
3:20 |
For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light, lest his deeds should be exposed.
|
John
|
YLT
|
3:20 |
for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
|
John
|
Murdock
|
3:20 |
For every one that doeth abominable things, hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
|
John
|
ACV
|
3:20 |
For every man who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
|
John
|
PorBLivr
|
3:20 |
Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.
|
John
|
Mg1865
|
3:20 |
Fa izay rehetra manao ratsy dia mankahala ny mazava sady tsy manatona ny mazava, fandrao hita miharihary ny asany.
|
John
|
CopNT
|
3:20 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ϥⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲟϩⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿Ⲓ ϫⲉ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
3:20 |
Sillä jokainen, joka pahaa tekee, vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen tekojansa nuhdeltaisi.
|
John
|
NorBroed
|
3:20 |
For enhver som gjør onde ting hater lyset, og kommer ikke til lyset, for at ikke gjerningene hans skulle bli irettesatt;
|
John
|
FinRK
|
3:20 |
Sillä jokainen, joka tekee pahaa, vihaa valoa eikä tule valoon, etteivät hänen tekonsa paljastuisi.
|
John
|
ChiSB
|
3:20 |
的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
|
John
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
3:20 |
որովհետեւ, ով չարիք է գործում, ատում է լոյսը եւ չի գալիս դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը իր երեսովը չտան:
|
John
|
ChiUns
|
3:20 |
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
|
John
|
BulVeren
|
3:20 |
Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му;
|
John
|
AraSVD
|
3:20 |
لِأَنَّ كُلَّ مَنْ يَعْمَلُ ٱلسَّيِّآتِ يُبْغِضُ ٱلنُّورَ، وَلَا يَأْتِي إِلَى ٱلنُّورِ لِئَلَّا تُوَبَّخَ أَعْمَالُهُ.
|
John
|
Shona
|
3:20 |
Nokuti umwe neumwe anoita zvakaipa anovenga chiedza, uye haauyi pachiedza, kuti mabasa ake arege kutsiurwa.
|
John
|
Esperant
|
3:20 |
Ĉar ĉiu, kiu faradas malbonon, malamas la lumon, kaj ne venas al la lumo, por ke liaj faroj ne estu malaprobitaj.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:20 |
เพราะทุกคนที่ประพฤติชั่วก็เกลียดความสว่าง และไม่มาถึงความสว่าง ด้วยกลัวว่าการกระทำของตนจะถูกตำหนิ
|
John
|
BurJudso
|
3:20 |
ဆိုးယုတ်သောအကျင့်ကို ကျင့်သောသူအပေါင်းတို့သည် အလင်းကိုမြင်ပျင်း၍ မိမိတို့ အကျင့်၌ အပြစ်ပါမည်ကိုမထင်ရှားစေခြင်းငှါ အလင်းသို့ မချဉ်းကပ်ကြ။
|
John
|
SBLGNT
|
3:20 |
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
John
|
FarTPV
|
3:20 |
زیرا کسیکه مرتكب كارهای بد میشود از نور متنفّر است و از آن دوری میجوید مبادا کارهایش مورد سرزنش واقع شود.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Jo bhī ġhalat kām kartā hai wuh nūr se dushmanī rakhtā hai aur us ke qarīb nahīṅ ātā tāki us ke bure kāmoṅ kā pol na khul jāe.
|
John
|
SweFolk
|
3:20 |
Den som gör det onda hatar ljuset och kommer inte till ljuset, för att hans gärningar inte ska avslöjas.
|
John
|
TNT
|
3:20 |
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
John
|
GerSch
|
3:20 |
Denn wer Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht gestraft werden.
|
John
|
TagAngBi
|
3:20 |
Sapagka't ang bawa't isa na gumagawa ng masama ay napopoot sa ilaw, at hindi lumalapit sa ilaw, upang huwag masaway ang kaniyang mga gawa.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Sillä jokainen, joka tekee pahaa, vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen tekojaan nuhdeltaisi.
|
John
|
Dari
|
3:20 |
زیرا کسی که مرتکب کارهای بد می شود از نور نفرت دارد و از آن دوری می جوید مبادا اعمالش مورد ملالت واقع شود.
|
John
|
SomKQA
|
3:20 |
Nin kastoo shar falaa nuurkuu nebcaadaa, umana yimaado nuurka, si aan shuqulladiisa loogu canaanan.
|
John
|
NorSMB
|
3:20 |
For kvar den som driv på med det som låkt er, hatar ljoset, og kjem ikkje til ljoset; for han vil ikkje at gjerningarne hans skal koma upp i dagen, slike dei er.
|
John
|
Alb
|
3:20 |
Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij;
|
John
|
GerLeoRP
|
3:20 |
Denn jeder, der Schlechtes tut, hasst das Licht, und er kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.
|
John
|
UyCyr
|
3:20 |
Кимду-ким яманлиқ қилса, нурға өч болиду вә қилған-әткәнлирим ашкарә болуп қалмисун, дәп нурдин қачиду.
|
John
|
KorHKJV
|
3:20 |
이는 악을 행하는 자마다 자기 행위를 책망 받을까 염려하여 빛을 미워하고 또 빛으로 나오지 아니하기 때문이라.
|
John
|
MorphGNT
|
3:20 |
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
John
|
SrKDIjek
|
3:20 |
Јер сваки који зло чини мрзи на на видјело и не иде к видјелу да не покарају дјела његовијех, јер су зла.
|
John
|
Wycliffe
|
3:20 |
For ech man that doith yuele, hatith the liyt; and he cometh not to the liyt, that hise werkis be not repreued.
|
John
|
Mal1910
|
3:20 |
തിന്മ പ്രവൎത്തിക്കുന്നവൻ എല്ലാം വെളിച്ചത്തെ പകെക്കുന്നു; തന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു ആക്ഷേപം വരാതിരിപ്പാൻ വെളിച്ചത്തിങ്കലേക്കു വരുന്നതുമില്ല.
|
John
|
KorRV
|
3:20 |
악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요
|
John
|
Azeri
|
3:20 |
چونکي پئس ائشلر گؤرن هر آدام نوردان نئفرت ادر و اونا ياخين گلمز، مبادا ائشلري آشکار اولسون.
|
John
|
GerReinh
|
3:20 |
Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht, und kommt nicht zu dem Licht, damit seine Werke nicht gestraft werden.
|
John
|
SweKarlX
|
3:20 |
Ty hvar och en, som illa gör, hatar ljuset, och kommer icke till ljuset, att hans gerningar skola icke varda straffade;
|
John
|
KLV
|
3:20 |
vaD Hoch 'Iv ta'taH mIghtaHghach muS the wov, je ta' taH' ghoS Daq the wov, lest Daj vum would be exposed.
|
John
|
ItaDio
|
3:20 |
Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate.
|
John
|
RusSynod
|
3:20 |
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
|
John
|
CSlEliza
|
3:20 |
Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:
|
John
|
ABPGRK
|
3:20 |
πας γαρ ο φαύλα πράσσων μισεί το φως και ουκ έρχεται προς το φως ίνα μη ελεγχθή τα έργα αυτού
|
John
|
FreBBB
|
3:20 |
Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
|
John
|
LinVB
|
3:20 |
Ya sôló, moto nyónso akosálaka mabé, akoyinaka mwínda mpé akokímaka mwangó, mpô ’te misálá mya yě míyébana té.
|
John
|
BurCBCM
|
3:20 |
မကောင်းမှုကို ပြုသောသူတိုင်းသည် အလင်းကိုမုန်းတီးကြ၍ မိမိတို့ပြုသောမကောင်းမှု မပေါ်လွင်စေခြင်းငှာ အလင်းသို့မချဉ်းကပ်ကြ။-
|
John
|
Che1860
|
3:20 |
ᎤᏲᏰᏃ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎠᏍᎦᎪ ᎢᎦᎦᏘ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᎦᎷᎪ ᎢᎦᎦᏛᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᏄᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:20 |
蓋凡爲惡者、惡光、而不就之、恐其所行見責、
|
John
|
VietNVB
|
3:20 |
Vì người làm ác thì ghét ánh sáng và không chịu đến cùng ánh sáng, sợ rằng hành vi của mình sẽ bị phơi bày ra.
|
John
|
CebPinad
|
3:20 |
Kay ang tanan nga nagabuhat ug mangil-ad nagadumot sa kahayag, ug dili moduol sa kahayag, sa kahadlok nga tingali unya masuta ang ilang mga buhat.
|
John
|
RomCor
|
3:20 |
Căci oricine face răul urăşte lumina şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Pwehki mehmen me kin wia me suwed kin kailongki marain en me mehlel, oh e sohte kin men pwarodohng marain wet, pwehki e sohte mwahuki eh wiewia suwed kan en sansalda.
|
John
|
HunUj
|
3:20 |
Mert aki rosszat cselekszik, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy le ne lepleződjenek a cselekedetei.
|
John
|
GerZurch
|
3:20 |
Denn jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht aufgedeckt werden. (a) Joh 7:7; Eph 5:13
|
John
|
GerTafel
|
3:20 |
Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, auf daß seine Werke nicht gerügt werden.
|
John
|
PorAR
|
3:20 |
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
|
John
|
DutSVVA
|
3:20 |
Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden.
|
John
|
Byz
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
John
|
FarOPV
|
3:20 |
زیرا هرکه عمل بد میکند، روشنی را دشمن دارد و پیش روشنی نمی آید، مبادا اعمال او توبیخ شود.
|
John
|
Ndebele
|
3:20 |
Ngoba wonke owenza okubi uzonda ukukhanya, njalo kezi ekukhanyeni, ukuze imisebenzi yakhe ingasolwa.
|
John
|
PorBLivr
|
3:20 |
Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.
|
John
|
StatResG
|
3:20 |
Πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων, μισεῖ τὸ φῶς, καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
3:20 |
Vsak namreč, kdor dela hudobno, sovraži luč, in ne hodi k luči, da se ne posvaré dela njegova;
|
John
|
Norsk
|
3:20 |
For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
|
John
|
SloChras
|
3:20 |
Vsak namreč, kdor dela hudobno, sovraži luč in ne hodi k luči, da se ne karajo dela njegova;
|
John
|
Northern
|
3:20 |
Pislik edən hər kəs nura nifrət edər, əməllərinin üzə çıxmaması üçün nura tərəf gəlməz.
|
John
|
GerElb19
|
3:20 |
Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt werden;
|
John
|
PohnOld
|
3:20 |
Pwe amen amen, me wiawia sued, kin kailongki marain, o sota kin pwara dong marain, pwe a wiawia kan de sansaleda.
|
John
|
LvGluck8
|
3:20 |
Jo ikviens, kas dara ļaunu, tas ienīst gaismu un nenāk priekš gaismas, lai viņa darbi netop norāti.
|
John
|
PorAlmei
|
3:20 |
Porque todo aquelle que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam arguidas.
|
John
|
ChiUn
|
3:20 |
凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
|
John
|
SweKarlX
|
3:20 |
Ty hvar och en, som illa gör, hatar ljuset, och kommer icke till ljuset, att hans gerningar skola icke varda straffade;
|
John
|
Antoniad
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
John
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
3:20 |
Denn jeder Übeltäter haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, aus Furcht, daß seine Werke aufgedeckt und verurteilt werden.
|
John
|
BulCarig
|
3:20 |
Понеже всеки който прави зло мрази виделината и не иде КЪ виделината да не би да се докажат неговите дела че са зли;
|
John
|
FrePGR
|
3:20 |
car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées ;
|
John
|
JapDenmo
|
3:20 |
悪を行なう者はみな,光を憎んで,光の方に来ないからだ。その業が明るみに出ないようにするためだ。
|
John
|
PorCap
|
3:20 |
De facto, quem pratica o mal odeia a Luz e não se aproxima da Luz para que as suas ações não sejam desmascaradas.
|
John
|
JapKougo
|
3:20 |
悪を行っている者はみな光を憎む。そして、そのおこないが明るみに出されるのを恐れて、光にこようとはしない。
|
John
|
Tausug
|
3:20 |
Na, in tau mangī' in hinang niya marugal ha ilaw yan. Di' siya mabaya' humarap pa ilaw yan sabab di' siya mabaya' kakitaan in manga hinang niya mangī'.
|
John
|
GerTextb
|
3:20 |
Denn jeder, der Schlechtes tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit nicht seine Werke überwiesen werden.
|
John
|
SpaPlate
|
3:20 |
Porque todo el que obra mal, odia la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprobadas.
|
John
|
Kapingam
|
3:20 |
Nia daangada ala e-hai nia huaidu, hagalee hiihai gi-di maalama, ginaadou hagalee lloomoi gi-di maalama, idimaa digaula hagalee hiihai nadau haihai huaidu gi-modongoohia-aga.
|
John
|
RusVZh
|
3:20 |
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы;
|
John
|
GerOffBi
|
3:20 |
Jeder nämlich, der das Schlechte tut (zu tun pflegt), haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht bloßgestellt (öffentlich gemacht und gerügt/verurteilt) werden.
|
John
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
3:20 |
Kiekvienas, kuris daro bloga, neapkenčia šviesos ir neina į šviesą, kad jo darbai nebūtų atskleisti.
|
John
|
Bela
|
3:20 |
Бо кожны, хто робіць ліхое, ненавідзіць сьвятло і ня ідзе да сьвятла, каб не адкрыліся ўчынкі ягоныя, бо яны ліхія;
|
John
|
CopSahHo
|
3:20 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
3:20 |
Rak piv bennak a ra an droug a gasa ar sklêrijenn ha ne zeu ket d'ar sklêrijenn, gant aon na vefe rebechet e oberoù.
|
John
|
GerBoLut
|
3:20 |
Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
|
John
|
FinPR92
|
3:20 |
Se, joka tekee pahaa, kaihtaa valoa; hän ei tule valoon, etteivät hänen tekonsa paljastuisi.
|
John
|
DaNT1819
|
3:20 |
Thi hver, som gjør Ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, at hans Gjerninger ikke skulle overbevises ham.
|
John
|
Uma
|
3:20 |
Hawe'ea tauna to mpobabehi kehi to dada'a, mpokahuku' baja. Uma-ra dota rata hi kabajaa-na, bona neo' mpai' kahiloa kehi-ra to dada'a.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:20 |
Denn jeder, der Schlechtes tut, hasst das Licht, und er kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.
|
John
|
SpaVNT
|
3:20 |
Porque todo aquel que hace lo malo aborrece la luz, y no viene á la luz; porque sus obras no sean redargüidas.
|
John
|
Latvian
|
3:20 |
Jo ikviens, kas dara ļaunu, ienīst gaismu un nenāk pie gaismas, lai viņa darbi netiktu nopelti.
|
John
|
SpaRV186
|
3:20 |
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz, y no viene a la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
|
John
|
FreStapf
|
3:20 |
Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées.
|
John
|
NlCanisi
|
3:20 |
en allen die kwaad doen, haten het licht en komen niet tot het licht, opdat hun werken niet aan het licht zouden komen.
|
John
|
GerNeUe
|
3:20 |
Wer Böses tut, scheut das Licht. Er kommt nicht ans Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.
|
John
|
Est
|
3:20 |
Sest igaüks, kes teeb kurja, vihkab valgust ega tule valguse juure, et ta tegusid ei laidetaks.
|
John
|
UrduGeo
|
3:20 |
جو بھی غلط کام کرتا ہے وہ نور سے دشمنی رکھتا ہے اور اُس کے قریب نہیں آتا تاکہ اُس کے بُرے کاموں کا پول نہ کھل جائے۔
|
John
|
AraNAV
|
3:20 |
فَكُلُّ مَنْ يَعْمَلُ الشَّرَّ يُبْغِضُ النُّورَ، وَلاَ يَأْتِي إِلَيْهِ مَخَافَةَ أَنْ تُفْضَحَ أَعْمَالُهُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:20 |
凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
|
John
|
f35
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
3:20 |
Want al wie het kwaad doet; haat het Licht en komt niet tot het Licht, opdat zijn werken niet zouden bestraft worden;
|
John
|
ItaRive
|
3:20 |
Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
|
John
|
Afr1953
|
3:20 |
Want elkeen wat kwaad doen, haat die lig en kom nie na die lig nie, dat sy werke nie bestraf mag word nie.
|
John
|
RusSynod
|
3:20 |
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
|
John
|
FreOltra
|
3:20 |
Car tout homme qui fait le mal, hait la lumière, et il ne s'approche point de la lumière, de peur que la méchanceté de ses oeuvres ne soit mise en évidence;
|
John
|
Tagalog
|
3:20 |
Ang bawat isang gumagawa ng masama ay napopoot sa ilaw. Hindi siya lumalapit sa ilaw upang hindi malantad ang kaniyang mga gawa.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:20 |
जो भी ग़लत काम करता है वह नूर से दुश्मनी रखता है और उसके क़रीब नहीं आता ताकि उसके बुरे कामों का पोल न खुल जाए।
|
John
|
TurNTB
|
3:20 |
Kötülük yapan herkes ışıktan nefret eder ve yaptıkları açığa çıkmasın diye ışığa yaklaşmaz.
|
John
|
DutSVV
|
3:20 |
Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden.
|
John
|
HunKNB
|
3:20 |
Mert mindaz, aki gonoszat tesz, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy el ne marasztalják a cselekedeteit;
|
John
|
Maori
|
3:20 |
E kino ana hoki ki te marama nga kaimahi katoa i te kino, e kore ano hoki e haere mai ki te marama, kei whakakitea a ratou mahi.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Sasuku maghinang ala'at ab'nsi to'ongan ma kasawahan, maka mbal pasekot ni kasawahan sabab mbal bilahi ta'nda' saga hinang sigām ala'at.
|
John
|
HunKar
|
3:20 |
Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyűlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az ő cselekedetei fel ne fedessenek;
|
John
|
Viet
|
3:20 |
Bởi vì phàm ai làm ác thì ghét sự sáng và không đến cùng sự sáng, e rằng công việc của mình phải trách móc chăng.
|
John
|
Kekchi
|
3:20 |
Li ani nequeˈxba̱nu li ma̱usilal, xicˈ nequeˈril li xya̱lal. Incˈaˈ nacuulac chiruheb cua̱nc saˈ xya̱lal xban nak incˈaˈ nequeˈraj ta̱cˈutu̱nk li ma̱usilal nequeˈxba̱nu.
|
John
|
Swe1917
|
3:20 |
Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.
|
John
|
KhmerNT
|
3:20 |
ហើយអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអាក្រក់ គេស្អប់ពន្លឺ មិនមកឯពន្លឺទេ ក្រែងការប្រព្រឹត្តិរបស់គេត្រូវលាតត្រដាង
|
John
|
CroSaric
|
3:20 |
Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova;
|
John
|
BasHauti
|
3:20 |
Ecen gaizqui ari den guciac, gaitz daritza arguiari: eta ezta arguira ethorten, haren obrác reprehendi eztitecençat.
|
John
|
WHNU
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Quả thật, ai làm điều ác, thì ghét ánh sáng và không đến cùng ánh sáng, để các việc họ làm khỏi bị chê trách.
|
John
|
FreBDM17
|
3:20 |
Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées.
|
John
|
TR
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
John
|
HebModer
|
3:20 |
כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו׃
|
John
|
Kaz
|
3:20 |
Жамандық істеген әркім Нұрды жек көреді және жасаған істері әшкереленбес үшін Нұрға жоламайды.
|
John
|
OxfordTR
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
3:20 |
Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його.
|
John
|
FreJND
|
3:20 |
car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;
|
John
|
TurHADI
|
3:20 |
Kötülük yapmayı âdet edinen kişi nurdan nefret eder. Nura yaklaşmaz, çünkü nur onun yaptıklarını açığa çıkarır.
|
John
|
GerGruen
|
3:20 |
Denn jeder, der Böses tut, haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, damit seine Werke nicht ans Licht kommen.
|
John
|
SloKJV
|
3:20 |
Kajti vsak, kdor počne zlo, sovraži svetlobo niti ne prihaja k svetlobi, da njegova dejanja ne bi bila pograjana.
|
John
|
Haitian
|
3:20 |
Lè yon moun ap fè sa ki mal, li pa vle wè limyè a, li p'ap vini kote limyè a ye, paske li pè pou move zak li yo pa parèt aklè.
|
John
|
FinBibli
|
3:20 |
Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman.
|
John
|
SpaRV
|
3:20 |
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
|
John
|
HebDelit
|
3:20 |
כִּי כָל־פֹּעֵל עַוְלָה יִשְׂנָא אֶת־הָאוֹר וְלֹא יָבֹא לָאוֹר פֶּן יִוָּכְחוּ־מַעֲשָׂיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:20 |
Mae pawb sy'n gwneud pethau drwg yn casáu'r golau. Maen nhw'n gwrthod dod allan i'r golau rhag ofn i'w gweithredoedd gael eu gweld.
|
John
|
GerMenge
|
3:20 |
Denn jeder, der Nichtiges treibt, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht bloßgestellt werden;
|
John
|
GreVamva
|
3:20 |
Επειδή πας, όστις πράττει φαύλα, μισεί το φως και δεν έρχεται εις το φως, διά να μη ελεγχθώσι τα έργα αυτού·
|
John
|
ManxGael
|
3:20 |
Son ta dy chooilley unnane ta jannoo dy holk, cur feoh da'n toilshey, chamoo t'eh cheet gys y toilshey, son nagh jig brah er ny obbraghyn echey.
|
John
|
Tisch
|
3:20 |
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
John
|
UkrOgien
|
3:20 |
Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
|
John
|
MonKJV
|
3:20 |
Учир нь ёрын мууг үйлддэг хүн бүр гэрлийг үзэн яддаг бөгөөд үйл хэргээ буруутгуулахгүйн тулд гэрэл рүү ирдэггүй гэдэг зүйл юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:20 |
Јер сваки који зло чини мрзи на на видело и не иде к виделу да не покарају дела његова, јер су зла.
|
John
|
FreCramp
|
3:20 |
Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
|
John
|
SpaTDP
|
3:20 |
Porque todo aquel que hace el mal odia la luz, y no viene a la luz por temor a que sus obras queden expuestas.
|
John
|
PolUGdan
|
3:20 |
Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie do światłości, aby jego uczynki nie były zganione.
|
John
|
FreGenev
|
3:20 |
Car quiconque s'addonne à chofes mefchantes, hait la lumiere, & ne vient point à la Lumiere, de peur que fes œuvres ne foyent redargüées.
|
John
|
FreSegon
|
3:20 |
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
|
John
|
SpaRV190
|
3:20 |
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
|
John
|
Swahili
|
3:20 |
Kila mtu atendaye maovu anauchukia mwanga, wala haji kwenye mwanga, maana hapendi matendo yake maovu yamulikwe.
|
John
|
HunRUF
|
3:20 |
Mert aki rosszat cselekszik, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy le ne lepleződjenek a cselekedetei.
|
John
|
FreSynod
|
3:20 |
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.
|
John
|
DaOT1931
|
3:20 |
Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
|
John
|
FarHezar
|
3:20 |
زیرا هر آن که بدی را بهجا میآورد از نور نفرت دارد و نزد نور نمیآید، مبادا کارهایش آشکار شده، رسوا گردد.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Long wanem, olgeta wan wan husat i mekim pasin nogut i hetim lait, na tu em i no kam long lait, nogut lait i ken stretim ol wok bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
3:20 |
Որովհետեւ ո՛վ որ չարիք կը գործէ, անիկա կ՚ատէ լոյսը եւ չի գար լոյսին քով, որպէսզի չկշտամբուին իր գործերը:
|
John
|
DaOT1871
|
3:20 |
Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
|
John
|
JapRague
|
3:20 |
総て惡を為す人は光を憎み、己が行を責められじとて光に來らず。
|
John
|
Peshitta
|
3:20 |
ܟܠ ܓܝܪ ܕܤܢܝܬܐ ܥܒܕ ܤܢܐ ܠܢܘܗܪܐ ܘܠܐ ܐܬܐ ܠܢܘܗܪܐ ܕܠܐ ܢܬܟܤܤܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:20 |
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient condamnées.
|
John
|
PolGdans
|
3:20 |
Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.
|
John
|
JapBungo
|
3:20 |
すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
|
John
|
Elzevir
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
John
|
GerElb18
|
3:20 |
Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt werden;
|