Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:20  For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
John EMTV 3:20  For everyone that does evil hates the light and does not come to the light, lest his works be exposed.
John NHEBJE 3:20  For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his works would be exposed.
John Etheridg 3:20  For every one who doeth abominable things hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
John ABP 3:20  For every one [2heedlessly 1acting] detests the light, and does not come to the light, that [2should not 3be reproved 1his works].
John NHEBME 3:20  For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his works would be exposed.
John Rotherha 3:20  For, whosoever doth practise corrupt things, hateth the light, and cometh not unto the light, lest his works should be reproved;
John LEB 3:20  For everyone who practices evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds be exposed.
John BWE 3:20  Everyone who does wrong things hates light. He does not come to the light because he is afraid people will see what he does and will say it is bad.
John Twenty 3:20  For he who lives an evil life hates the light, and will not come to it, for fear that his actions should be exposed;
John ISV 3:20  For everyone who practices wickedness hates the light and does not come to the light, so that his actions may not be exposed.Other mss. read exposed that they are evil
John RNKJV 3:20  For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
John Jubilee2 3:20  For every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.
John Webster 3:20  For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
John Darby 3:20  For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
John OEB 3:20  For the person who lives an evil life hates the light, and will not come to it, fearing that their actions will be exposed;
John ASV 3:20  For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
John Anderson 3:20  For every one that does evil, hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be exposed.
John Godbey 3:20  For every one doing evil hates the light, and does not come to the light, in order that his works may not be convicted;
John LITV 3:20  For everyone practicing wickedness hates the Light, and does not come to the Light, that his works may not be exposed.
John Geneva15 3:20  For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued.
John Montgome 3:20  For every one who practises wrong hates light, and does not come to the light, lest his actions be exposed;
John CPDV 3:20  For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected.
John Weymouth 3:20  For every wrongdoer hates the light, and does not come to the light, for fear his actions should be exposed and condemned.
John LO 3:20  For whosoever does evil, hates the light, and shuns it, lest his deeds should be detected.
John Common 3:20  For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
John BBE 3:20  The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.
John Worsley 3:20  For every one that doth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, least his deeds should be reproved.
John DRC 3:20  For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
John Haweis 3:20  For every one whose practices are foul hateth the light, and cometh not to the light, that his actions may not be brought to conviction.
John GodsWord 3:20  People who do what is wrong hate the light and don't come to the light. They don't want their actions to be exposed.
John Tyndale 3:20  For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved.
John KJVPCE 3:20  For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
John NETfree 3:20  For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.
John RKJNT 3:20  For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
John AFV2020 3:20  For everyone who practices evil hates the light, and does not come to the light, so that his works may not be exposed;
John NHEB 3:20  For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his works would be exposed.
John OEBcth 3:20  For the person who lives an evil life hates the light, and will not come to it, fearing that their actions will be exposed;
John NETtext 3:20  For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.
John UKJV 3:20  For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
John Noyes 3:20  For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
John KJV 3:20  For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
John KJVA 3:20  For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
John AKJV 3:20  For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
John RLT 3:20  For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
John OrthJBC 3:20  "For everyone walking in the derech resha'im has sin'ah (hatred) for the Ohr (Light) and does not come to the Ohr (Light), lest his ma'asim be exposed. [Iyov 24:13-17]
John MKJV 3:20  For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light, lest his deeds should be exposed.
John YLT 3:20  for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
John Murdock 3:20  For every one that doeth abominable things, hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
John ACV 3:20  For every man who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
John VulgSist 3:20  Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius:
John VulgCont 3:20  Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius:
John Vulgate 3:20  omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
John VulgHetz 3:20  Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius:
John VulgClem 3:20  Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :
John CzeBKR 3:20  Každý zajisté, kdož zle činí, nenávidí světla, a nejde k světlu, aby nebyli trestáni skutkové jeho.
John CzeB21 3:20  Každý, kdo koná zlo, nenávidí světlo a nepřichází ke světlu, aby jeho skutky nebyly odhaleny.
John CzeCEP 3:20  Neboť každý, kdo dělá něco špatného, nenávidí světlo a nepřichází k světlu, aby jeho skutky nevyšly najevo.
John CzeCSP 3:20  Neboť každý, kdo jedná zle, nenávidí světlo a nepřichází ke světlu, aby jeho skutky nebyly odhaleny.
John PorBLivr 3:20  Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.
John Mg1865 3:20  Fa izay rehetra manao ratsy dia mankahala ny mazava sady tsy manatona ny mazava, fandrao hita miharihary ny asany.
John CopNT 3:20  ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ϥⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲟϩⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿Ⲓ ϫⲉ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ.
John FinPR 3:20  Sillä jokainen, joka pahaa tekee, vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen tekojansa nuhdeltaisi.
John NorBroed 3:20  For enhver som gjør onde ting hater lyset, og kommer ikke til lyset, for at ikke gjerningene hans skulle bli irettesatt;
John FinRK 3:20  Sillä jokainen, joka tekee pahaa, vihaa valoa eikä tule valoon, etteivät hänen tekonsa paljastuisi.
John ChiSB 3:20  的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
John CopSahBi 3:20  ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ
John ArmEaste 3:20  որովհետեւ, ով չարիք է գործում, ատում է լոյսը եւ չի գալիս դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը իր երեսովը չտան:
John ChiUns 3:20  凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
John BulVeren 3:20  Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му;
John AraSVD 3:20  لِأَنَّ كُلَّ مَنْ يَعْمَلُ ٱلسَّيِّآتِ يُبْغِضُ ٱلنُّورَ، وَلَا يَأْتِي إِلَى ٱلنُّورِ لِئَلَّا تُوَبَّخَ أَعْمَالُهُ.
John Shona 3:20  Nokuti umwe neumwe anoita zvakaipa anovenga chiedza, uye haauyi pachiedza, kuti mabasa ake arege kutsiurwa.
John Esperant 3:20  Ĉar ĉiu, kiu faradas malbonon, malamas la lumon, kaj ne venas al la lumo, por ke liaj faroj ne estu malaprobitaj.
John ThaiKJV 3:20  เพราะทุกคนที่ประพฤติชั่วก็เกลียดความสว่าง และไม่มาถึงความสว่าง ด้วยกลัวว่าการกระทำของตนจะถูกตำหนิ
John BurJudso 3:20  ဆိုးယုတ်သောအကျင့်ကို ကျင့်သောသူအပေါင်းတို့သည် အလင်းကိုမြင်ပျင်း၍ မိမိတို့ အကျင့်၌ အပြစ်ပါမည်ကိုမထင်ရှားစေခြင်းငှါ အလင်းသို့ မချဉ်းကပ်ကြ။
John SBLGNT 3:20  πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
John FarTPV 3:20  زیرا کسی‌که مرتكب كارهای بد می‌شود از نور متنفّر است و از آن دوری می‌جوید مبادا کارهایش مورد سرزنش واقع شود.
John UrduGeoR 3:20  Jo bhī ġhalat kām kartā hai wuh nūr se dushmanī rakhtā hai aur us ke qarīb nahīṅ ātā tāki us ke bure kāmoṅ kā pol na khul jāe.
John SweFolk 3:20  Den som gör det onda hatar ljuset och kommer inte till ljuset, för att hans gärningar inte ska avslöjas.
John TNT 3:20  πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
John GerSch 3:20  Denn wer Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht gestraft werden.
John TagAngBi 3:20  Sapagka't ang bawa't isa na gumagawa ng masama ay napopoot sa ilaw, at hindi lumalapit sa ilaw, upang huwag masaway ang kaniyang mga gawa.
John FinSTLK2 3:20  Sillä jokainen, joka tekee pahaa, vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen tekojaan nuhdeltaisi.
John Dari 3:20  زیرا کسی که مرتکب کارهای بد می شود از نور نفرت دارد و از آن دوری می جوید مبادا اعمالش مورد ملالت واقع شود.
John SomKQA 3:20  Nin kastoo shar falaa nuurkuu nebcaadaa, umana yimaado nuurka, si aan shuqulladiisa loogu canaanan.
John NorSMB 3:20  For kvar den som driv på med det som låkt er, hatar ljoset, og kjem ikkje til ljoset; for han vil ikkje at gjerningarne hans skal koma upp i dagen, slike dei er.
John Alb 3:20  Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij;
John GerLeoRP 3:20  Denn jeder, der Schlechtes tut, hasst das Licht, und er kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.
John UyCyr 3:20  Кимду-ким яманлиқ қилса, нурға өч болиду вә қилған-әткәнлирим ашкарә болуп қалмисун, дәп нурдин қачиду.
John KorHKJV 3:20  이는 악을 행하는 자마다 자기 행위를 책망 받을까 염려하여 빛을 미워하고 또 빛으로 나오지 아니하기 때문이라.
John MorphGNT 3:20  πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
John SrKDIjek 3:20  Јер сваки који зло чини мрзи на на видјело и не иде к видјелу да не покарају дјела његовијех, јер су зла.
John Wycliffe 3:20  For ech man that doith yuele, hatith the liyt; and he cometh not to the liyt, that hise werkis be not repreued.
John Mal1910 3:20  തിന്മ പ്രവൎത്തിക്കുന്നവൻ എല്ലാം വെളിച്ചത്തെ പകെക്കുന്നു; തന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു ആക്ഷേപം വരാതിരിപ്പാൻ വെളിച്ചത്തിങ്കലേക്കു വരുന്നതുമില്ല.
John KorRV 3:20  악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요
John Azeri 3:20  چونکي پئس ائشلر گؤرن هر آدام نوردان نئفرت ادر و اونا ياخين گلمز، مبادا ائشلري آشکار اولسون. ‌
John GerReinh 3:20  Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht, und kommt nicht zu dem Licht, damit seine Werke nicht gestraft werden.
John SweKarlX 3:20  Ty hvar och en, som illa gör, hatar ljuset, och kommer icke till ljuset, att hans gerningar skola icke varda straffade;
John KLV 3:20  vaD Hoch 'Iv ta'taH mIghtaHghach muS the wov, je ta' taH' ghoS Daq the wov, lest Daj vum would be exposed.
John ItaDio 3:20  Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate.
John RusSynod 3:20  ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
John CSlEliza 3:20  Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:
John ABPGRK 3:20  πας γαρ ο φαύλα πράσσων μισεί το φως και ουκ έρχεται προς το φως ίνα μη ελεγχθή τα έργα αυτού
John FreBBB 3:20  Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
John LinVB 3:20  Ya sôló, moto nyónso akosálaka mabé, akoyinaka mwínda mpé akokímaka mwangó, mpô ’te misálá mya yě míyébana té.
John BurCBCM 3:20  မကောင်းမှုကို ပြုသောသူတိုင်းသည် အလင်းကိုမုန်းတီးကြ၍ မိမိတို့ပြုသောမကောင်းမှု မပေါ်လွင်စေခြင်းငှာ အလင်းသို့မချဉ်းကပ်ကြ။-
John Che1860 3:20  ᎤᏲᏰᏃ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎠᏍᎦᎪ ᎢᎦᎦᏘ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᎦᎷᎪ ᎢᎦᎦᏛᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᏄᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
John ChiUnL 3:20  蓋凡爲惡者、惡光、而不就之、恐其所行見責、
John VietNVB 3:20  Vì người làm ác thì ghét ánh sáng và không chịu đến cùng ánh sáng, sợ rằng hành vi của mình sẽ bị phơi bày ra.
John CebPinad 3:20  Kay ang tanan nga nagabuhat ug mangil-ad nagadumot sa kahayag, ug dili moduol sa kahayag, sa kahadlok nga tingali unya masuta ang ilang mga buhat.
John RomCor 3:20  Căci oricine face răul urăşte lumina şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele.
John Pohnpeia 3:20  Pwehki mehmen me kin wia me suwed kin kailongki marain en me mehlel, oh e sohte kin men pwarodohng marain wet, pwehki e sohte mwahuki eh wiewia suwed kan en sansalda.
John HunUj 3:20  Mert aki rosszat cselekszik, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy le ne lepleződjenek a cselekedetei.
John GerZurch 3:20  Denn jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht aufgedeckt werden. (a) Joh 7:7; Eph 5:13
John GerTafel 3:20  Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, auf daß seine Werke nicht gerügt werden.
John PorAR 3:20  Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
John DutSVVA 3:20  Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden.
John Byz 3:20  πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
John FarOPV 3:20  زیرا هر‌که عمل بد می‌کند، روشنی را دشمن دارد و پیش روشنی نمی آید، مبادا اعمال او توبیخ شود.
John Ndebele 3:20  Ngoba wonke owenza okubi uzonda ukukhanya, njalo kezi ekukhanyeni, ukuze imisebenzi yakhe ingasolwa.
John PorBLivr 3:20  Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.
John StatResG 3:20  Πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων, μισεῖ τὸ φῶς, καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
John SloStrit 3:20  Vsak namreč, kdor dela hudobno, sovraži luč, in ne hodi k luči, da se ne posvaré dela njegova;
John Norsk 3:20  For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
John SloChras 3:20  Vsak namreč, kdor dela hudobno, sovraži luč in ne hodi k luči, da se ne karajo dela njegova;
John Northern 3:20  Pislik edən hər kəs nura nifrət edər, əməllərinin üzə çıxmaması üçün nura tərəf gəlməz.
John GerElb19 3:20  Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt werden;
John PohnOld 3:20  Pwe amen amen, me wiawia sued, kin kailongki marain, o sota kin pwara dong marain, pwe a wiawia kan de sansaleda.
John LvGluck8 3:20  Jo ikviens, kas dara ļaunu, tas ienīst gaismu un nenāk priekš gaismas, lai viņa darbi netop norāti.
John PorAlmei 3:20  Porque todo aquelle que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam arguidas.
John ChiUn 3:20  凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
John SweKarlX 3:20  Ty hvar och en, som illa gör, hatar ljuset, och kommer icke till ljuset, att hans gerningar skola icke varda straffade;
John Antoniad 3:20  πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
John CopSahid 3:20  ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ
John GerAlbre 3:20  Denn jeder Übeltäter haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, aus Furcht, daß seine Werke aufgedeckt und verurteilt werden.
John BulCarig 3:20  Понеже всеки който прави зло мрази виделината и не иде КЪ виделината да не би да се докажат неговите дела че са зли;
John FrePGR 3:20  car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées ;
John JapDenmo 3:20  悪を行なう者はみな,光を憎んで,光の方に来ないからだ。その業が明るみに出ないようにするためだ。
John PorCap 3:20  De facto, quem pratica o mal odeia a Luz e não se aproxima da Luz para que as suas ações não sejam desmascaradas.
John JapKougo 3:20  悪を行っている者はみな光を憎む。そして、そのおこないが明るみに出されるのを恐れて、光にこようとはしない。
John Tausug 3:20  Na, in tau mangī' in hinang niya marugal ha ilaw yan. Di' siya mabaya' humarap pa ilaw yan sabab di' siya mabaya' kakitaan in manga hinang niya mangī'.
John GerTextb 3:20  Denn jeder, der Schlechtes tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit nicht seine Werke überwiesen werden.
John SpaPlate 3:20  Porque todo el que obra mal, odia la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprobadas.
John Kapingam 3:20  Nia daangada ala e-hai nia huaidu, hagalee hiihai gi-di maalama, ginaadou hagalee lloomoi gi-di maalama, idimaa digaula hagalee hiihai nadau haihai huaidu gi-modongoohia-aga.
John RusVZh 3:20  ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы;
John GerOffBi 3:20  Jeder nämlich, der das Schlechte tut (zu tun pflegt), haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht bloßgestellt (öffentlich gemacht und gerügt/verurteilt) werden.
John CopSahid 3:20  ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ.
John LtKBB 3:20  Kiekvienas, kuris daro bloga, neapkenčia šviesos ir neina į šviesą, kad jo darbai nebūtų atskleisti.
John Bela 3:20  Бо кожны, хто робіць ліхое, ненавідзіць сьвятло і ня ідзе да сьвятла, каб не адкрыліся ўчынкі ягоныя, бо яны ліхія;
John CopSahHo 3:20  ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ.
John BretonNT 3:20  Rak piv bennak a ra an droug a gasa ar sklêrijenn ha ne zeu ket d'ar sklêrijenn, gant aon na vefe rebechet e oberoù.
John GerBoLut 3:20  Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
John FinPR92 3:20  Se, joka tekee pahaa, kaihtaa valoa; hän ei tule valoon, etteivät hänen tekonsa paljastuisi.
John DaNT1819 3:20  Thi hver, som gjør Ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, at hans Gjerninger ikke skulle overbevises ham.
John Uma 3:20  Hawe'ea tauna to mpobabehi kehi to dada'a, mpokahuku' baja. Uma-ra dota rata hi kabajaa-na, bona neo' mpai' kahiloa kehi-ra to dada'a.
John GerLeoNA 3:20  Denn jeder, der Schlechtes tut, hasst das Licht, und er kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.
John SpaVNT 3:20  Porque todo aquel que hace lo malo aborrece la luz, y no viene á la luz; porque sus obras no sean redargüidas.
John Latvian 3:20  Jo ikviens, kas dara ļaunu, ienīst gaismu un nenāk pie gaismas, lai viņa darbi netiktu nopelti.
John SpaRV186 3:20  Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz, y no viene a la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
John FreStapf 3:20  Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées.
John NlCanisi 3:20  en allen die kwaad doen, haten het licht en komen niet tot het licht, opdat hun werken niet aan het licht zouden komen.
John GerNeUe 3:20  Wer Böses tut, scheut das Licht. Er kommt nicht ans Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.
John Est 3:20  Sest igaüks, kes teeb kurja, vihkab valgust ega tule valguse juure, et ta tegusid ei laidetaks.
John UrduGeo 3:20  جو بھی غلط کام کرتا ہے وہ نور سے دشمنی رکھتا ہے اور اُس کے قریب نہیں آتا تاکہ اُس کے بُرے کاموں کا پول نہ کھل جائے۔
John AraNAV 3:20  فَكُلُّ مَنْ يَعْمَلُ الشَّرَّ يُبْغِضُ النُّورَ، وَلاَ يَأْتِي إِلَيْهِ مَخَافَةَ أَنْ تُفْضَحَ أَعْمَالُهُ.
John ChiNCVs 3:20  凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
John f35 3:20  πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
John vlsJoNT 3:20  Want al wie het kwaad doet; haat het Licht en komt niet tot het Licht, opdat zijn werken niet zouden bestraft worden;
John ItaRive 3:20  Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
John Afr1953 3:20  Want elkeen wat kwaad doen, haat die lig en kom nie na die lig nie, dat sy werke nie bestraf mag word nie.
John RusSynod 3:20  ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
John FreOltra 3:20  Car tout homme qui fait le mal, hait la lumière, et il ne s'approche point de la lumière, de peur que la méchanceté de ses oeuvres ne soit mise en évidence;
John Tagalog 3:20  Ang bawat isang gumagawa ng masama ay napopoot sa ilaw. Hindi siya lumalapit sa ilaw upang hindi malantad ang kaniyang mga gawa.
John UrduGeoD 3:20  जो भी ग़लत काम करता है वह नूर से दुश्मनी रखता है और उसके क़रीब नहीं आता ताकि उसके बुरे कामों का पोल न खुल जाए।
John TurNTB 3:20  Kötülük yapan herkes ışıktan nefret eder ve yaptıkları açığa çıkmasın diye ışığa yaklaşmaz.
John DutSVV 3:20  Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden.
John HunKNB 3:20  Mert mindaz, aki gonoszat tesz, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy el ne marasztalják a cselekedeteit;
John Maori 3:20  E kino ana hoki ki te marama nga kaimahi katoa i te kino, e kore ano hoki e haere mai ki te marama, kei whakakitea a ratou mahi.
John sml_BL_2 3:20  Sasuku maghinang ala'at ab'nsi to'ongan ma kasawahan, maka mbal pasekot ni kasawahan sabab mbal bilahi ta'nda' saga hinang sigām ala'at.
John HunKar 3:20  Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyűlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az ő cselekedetei fel ne fedessenek;
John Viet 3:20  Bởi vì phàm ai làm ác thì ghét sự sáng và không đến cùng sự sáng, e rằng công việc của mình phải trách móc chăng.
John Kekchi 3:20  Li ani nequeˈxba̱nu li ma̱usilal, xicˈ nequeˈril li xya̱lal. Incˈaˈ nacuulac chiruheb cua̱nc saˈ xya̱lal xban nak incˈaˈ nequeˈraj ta̱cˈutu̱nk li ma̱usilal nequeˈxba̱nu.
John Swe1917 3:20  Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.
John KhmerNT 3:20  ហើយ​អស់​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ដអាក្រក់ គេ​ស្អប់​ពន្លឺ មិន​មក​ឯ​ពន្លឺ​ទេ ក្រែង​ការ​ប្រព្រឹត្តិ​​របស់​គេ​ត្រូវ​លាតត្រដាង​
John CroSaric 3:20  Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova;
John BasHauti 3:20  Ecen gaizqui ari den guciac, gaitz daritza arguiari: eta ezta arguira ethorten, haren obrác reprehendi eztitecençat.
John WHNU 3:20  πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
John VieLCCMN 3:20  Quả thật, ai làm điều ác, thì ghét ánh sáng và không đến cùng ánh sáng, để các việc họ làm khỏi bị chê trách.
John FreBDM17 3:20  Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées.
John TR 3:20  πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
John HebModer 3:20  כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו׃
John Kaz 3:20  Жамандық істеген әркім Нұрды жек көреді және жасаған істері әшкереленбес үшін Нұрға жоламайды.
John OxfordTR 3:20  πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
John UkrKulis 3:20  Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його.
John FreJND 3:20  car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;
John TurHADI 3:20  Kötülük yapmayı âdet edinen kişi nurdan nefret eder. Nura yaklaşmaz, çünkü nur onun yaptıklarını açığa çıkarır.
John GerGruen 3:20  Denn jeder, der Böses tut, haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, damit seine Werke nicht ans Licht kommen.
John SloKJV 3:20  Kajti vsak, kdor počne zlo, sovraži svetlobo niti ne prihaja k svetlobi, da njegova dejanja ne bi bila pograjana.
John Haitian 3:20  Lè yon moun ap fè sa ki mal, li pa vle wè limyè a, li p'ap vini kote limyè a ye, paske li pè pou move zak li yo pa parèt aklè.
John FinBibli 3:20  Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman.
John SpaRV 3:20  Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
John HebDelit 3:20  כִּי כָל־פֹּעֵל עַוְלָה יִשְׂנָא אֶת־הָאוֹר וְלֹא יָבֹא לָאוֹר פֶּן יִוָּכְחוּ־מַעֲשָׂיו׃
John WelBeibl 3:20  Mae pawb sy'n gwneud pethau drwg yn casáu'r golau. Maen nhw'n gwrthod dod allan i'r golau rhag ofn i'w gweithredoedd gael eu gweld.
John GerMenge 3:20  Denn jeder, der Nichtiges treibt, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht bloßgestellt werden;
John GreVamva 3:20  Επειδή πας, όστις πράττει φαύλα, μισεί το φως και δεν έρχεται εις το φως, διά να μη ελεγχθώσι τα έργα αυτού·
John ManxGael 3:20  Son ta dy chooilley unnane ta jannoo dy holk, cur feoh da'n toilshey, chamoo t'eh cheet gys y toilshey, son nagh jig brah er ny obbraghyn echey.
John Tisch 3:20  πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
John UkrOgien 3:20  Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
John MonKJV 3:20  Учир нь ёрын мууг үйлддэг хүн бүр гэрлийг үзэн яддаг бөгөөд үйл хэргээ буруутгуулахгүйн тулд гэрэл рүү ирдэггүй гэдэг зүйл юм.
John SrKDEkav 3:20  Јер сваки који зло чини мрзи на на видело и не иде к виделу да не покарају дела његова, јер су зла.
John FreCramp 3:20  Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
John SpaTDP 3:20  Porque todo aquel que hace el mal odia la luz, y no viene a la luz por temor a que sus obras queden expuestas.
John PolUGdan 3:20  Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie do światłości, aby jego uczynki nie były zganione.
John FreGenev 3:20  Car quiconque s'addonne à chofes mefchantes, hait la lumiere, & ne vient point à la Lumiere, de peur que fes œuvres ne foyent redargüées.
John FreSegon 3:20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
John SpaRV190 3:20  Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
John Swahili 3:20  Kila mtu atendaye maovu anauchukia mwanga, wala haji kwenye mwanga, maana hapendi matendo yake maovu yamulikwe.
John HunRUF 3:20  Mert aki rosszat cselekszik, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy le ne lepleződjenek a cselekedetei.
John FreSynod 3:20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.
John DaOT1931 3:20  Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
John FarHezar 3:20  زیرا هر آن که بدی را به‌جا می‌آورد از نور نفرت دارد و نزد نور نمی‌آید، مبادا کارهایش آشکار شده، رسوا گردد.
John TpiKJPB 3:20  Long wanem, olgeta wan wan husat i mekim pasin nogut i hetim lait, na tu em i no kam long lait, nogut lait i ken stretim ol wok bilong em.
John ArmWeste 3:20  Որովհետեւ ո՛վ որ չարիք կը գործէ, անիկա կ՚ատէ լոյսը եւ չի գար լոյսին քով, որպէսզի չկշտամբուին իր գործերը:
John DaOT1871 3:20  Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
John JapRague 3:20  総て惡を為す人は光を憎み、己が行を責められじとて光に來らず。
John Peshitta 3:20  ܟܠ ܓܝܪ ܕܤܢܝܬܐ ܥܒܕ ܤܢܐ ܠܢܘܗܪܐ ܘܠܐ ܐܬܐ ܠܢܘܗܪܐ ܕܠܐ ܢܬܟܤܤܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀
John FreVulgG 3:20  Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient condamnées.
John PolGdans 3:20  Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.
John JapBungo 3:20  すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
John Elzevir 3:20  πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
John GerElb18 3:20  Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt werden;