|
John
|
ABP
|
3:20 |
For every one [2heedlessly 1acting] detests the light, and does not come to the light, that [2should not 3be reproved 1his works].
|
|
John
|
ACV
|
3:20 |
For every man who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
|
|
John
|
AFV2020
|
3:20 |
For everyone who practices evil hates the light, and does not come to the light, so that his works may not be exposed;
|
|
John
|
AKJV
|
3:20 |
For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
ASV
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
|
|
John
|
Anderson
|
3:20 |
For every one that does evil, hates the light, and comes not to the light, lest his deeds should be exposed.
|
|
John
|
BBE
|
3:20 |
The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.
|
|
John
|
BWE
|
3:20 |
Everyone who does wrong things hates light. He does not come to the light because he is afraid people will see what he does and will say it is bad.
|
|
John
|
CPDV
|
3:20 |
For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected.
|
|
John
|
Common
|
3:20 |
For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
|
|
John
|
DRC
|
3:20 |
For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
|
|
John
|
Darby
|
3:20 |
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light that his works may not be shewn as they are;
|
|
John
|
EMTV
|
3:20 |
For everyone that does evil hates the light and does not come to the light, lest his works be exposed.
|
|
John
|
Etheridg
|
3:20 |
For every one who doeth abominable things hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
Geneva15
|
3:20 |
For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued.
|
|
John
|
Godbey
|
3:20 |
For every one doing evil hates the light, and does not come to the light, in order that his works may not be convicted;
|
|
John
|
GodsWord
|
3:20 |
People who do what is wrong hate the light and don't come to the light. They don't want their actions to be exposed.
|
|
John
|
Haweis
|
3:20 |
For every one whose practices are foul hateth the light, and cometh not to the light, that his actions may not be brought to conviction.
|
|
John
|
ISV
|
3:20 |
For everyone who practices wickedness hates the light and does not come to the light, so that his actions may not be exposed.Other mss. read exposed that they are evil
|
|
John
|
Jubilee2
|
3:20 |
For every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
KJV
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
KJVA
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
KJVPCE
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
LEB
|
3:20 |
For everyone who practices evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds be exposed.
|
|
John
|
LITV
|
3:20 |
For everyone practicing wickedness hates the Light, and does not come to the Light, that his works may not be exposed.
|
|
John
|
LO
|
3:20 |
For whosoever does evil, hates the light, and shuns it, lest his deeds should be detected.
|
|
John
|
MKJV
|
3:20 |
For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light, lest his deeds should be exposed.
|
|
John
|
Montgome
|
3:20 |
For every one who practises wrong hates light, and does not come to the light, lest his actions be exposed;
|
|
John
|
Murdock
|
3:20 |
For every one that doeth abominable things, hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
NETfree
|
3:20 |
For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.
|
|
John
|
NETtext
|
3:20 |
For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.
|
|
John
|
NHEB
|
3:20 |
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his works would be exposed.
|
|
John
|
NHEBJE
|
3:20 |
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his works would be exposed.
|
|
John
|
NHEBME
|
3:20 |
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his works would be exposed.
|
|
John
|
Noyes
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
OEB
|
3:20 |
For the person who lives an evil life hates the light, and will not come to it, fearing that their actions will be exposed;
|
|
John
|
OEBcth
|
3:20 |
For the person who lives an evil life hates the light, and will not come to it, fearing that their actions will be exposed;
|
|
John
|
OrthJBC
|
3:20 |
"For everyone walking in the derech resha'im has sin'ah (hatred) for the Ohr (Light) and does not come to the Ohr (Light), lest his ma'asim be exposed. [Iyov 24:13-17]
|
|
John
|
RKJNT
|
3:20 |
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
|
|
John
|
RLT
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
RNKJV
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
RWebster
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
Rotherha
|
3:20 |
For, whosoever doth practise corrupt things, hateth the light, and cometh not unto the light, lest his works should be reproved;
|
|
John
|
Twenty
|
3:20 |
For he who lives an evil life hates the light, and will not come to it, for fear that his actions should be exposed;
|
|
John
|
Tyndale
|
3:20 |
For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved.
|
|
John
|
UKJV
|
3:20 |
For every one that does evil hates the light, neither comes to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
Webster
|
3:20 |
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
|
|
John
|
Weymouth
|
3:20 |
For every wrongdoer hates the light, and does not come to the light, for fear his actions should be exposed and condemned.
|
|
John
|
Worsley
|
3:20 |
For every one that doth evil, hateth the light; and he cometh not to the light, least his deeds should be reproved.
|
|
John
|
YLT
|
3:20 |
for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
|
|
John
|
ABPGRK
|
3:20 |
πας γαρ ο φαύλα πράσσων μισεί το φως και ουκ έρχεται προς το φως ίνα μη ελεγχθή τα έργα αυτού
|
|
John
|
Afr1953
|
3:20 |
Want elkeen wat kwaad doen, haat die lig en kom nie na die lig nie, dat sy werke nie bestraf mag word nie.
|
|
John
|
Alb
|
3:20 |
Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij;
|
|
John
|
Antoniad
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
|
John
|
AraNAV
|
3:20 |
فَكُلُّ مَنْ يَعْمَلُ الشَّرَّ يُبْغِضُ النُّورَ، وَلاَ يَأْتِي إِلَيْهِ مَخَافَةَ أَنْ تُفْضَحَ أَعْمَالُهُ.
|
|
John
|
AraSVD
|
3:20 |
لِأَنَّ كُلَّ مَنْ يَعْمَلُ ٱلسَّيِّآتِ يُبْغِضُ ٱلنُّورَ، وَلَا يَأْتِي إِلَى ٱلنُّورِ لِئَلَّا تُوَبَّخَ أَعْمَالُهُ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
3:20 |
որովհետեւ, ով չարիք է գործում, ատում է լոյսը եւ չի գալիս դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը իր երեսովը չտան:
|
|
John
|
ArmWeste
|
3:20 |
Որովհետեւ ո՛վ որ չարիք կը գործէ, անիկա կ՚ատէ լոյսը եւ չի գար լոյսին քով, որպէսզի չկշտամբուին իր գործերը:
|
|
John
|
Azeri
|
3:20 |
چونکي پئس ائشلر گؤرن هر آدام نوردان نئفرت ادر و اونا ياخين گلمز، مبادا ائشلري آشکار اولسون.
|
|
John
|
BasHauti
|
3:20 |
Ecen gaizqui ari den guciac, gaitz daritza arguiari: eta ezta arguira ethorten, haren obrác reprehendi eztitecençat.
|
|
John
|
Bela
|
3:20 |
Бо кожны, хто робіць ліхое, ненавідзіць сьвятло і ня ідзе да сьвятла, каб не адкрыліся ўчынкі ягоныя, бо яны ліхія;
|
|
John
|
BretonNT
|
3:20 |
Rak piv bennak a ra an droug a gasa ar sklêrijenn ha ne zeu ket d'ar sklêrijenn, gant aon na vefe rebechet e oberoù.
|
|
John
|
BulCarig
|
3:20 |
Понеже всеки който прави зло мрази виделината и не иде КЪ виделината да не би да се докажат неговите дела че са зли;
|
|
John
|
BulVeren
|
3:20 |
Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината и не отива към светлината, за да не би да се открият делата му;
|
|
John
|
BurCBCM
|
3:20 |
မကောင်းမှုကို ပြုသောသူတိုင်းသည် အလင်းကိုမုန်းတီးကြ၍ မိမိတို့ပြုသောမကောင်းမှု မပေါ်လွင်စေခြင်းငှာ အလင်းသို့မချဉ်းကပ်ကြ။-
|
|
John
|
BurJudso
|
3:20 |
ဆိုးယုတ်သောအကျင့်ကို ကျင့်သောသူအပေါင်းတို့သည် အလင်းကိုမြင်ပျင်း၍ မိမိတို့ အကျင့်၌ အပြစ်ပါမည်ကိုမထင်ရှားစေခြင်းငှါ အလင်းသို့ မချဉ်းကပ်ကြ။
|
|
John
|
Byz
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
|
John
|
CSlEliza
|
3:20 |
Всяк бо делаяй злая ненавидит света и не приходит к свету, да не обличатся дела его, яко лукава суть:
|
|
John
|
CebPinad
|
3:20 |
Kay ang tanan nga nagabuhat ug mangil-ad nagadumot sa kahayag, ug dili moduol sa kahayag, sa kahadlok nga tingali unya masuta ang ilang mga buhat.
|
|
John
|
Che1860
|
3:20 |
ᎤᏲᏰᏃ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎠᏍᎦᎪ ᎢᎦᎦᏘ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᎦᎷᎪ ᎢᎦᎦᏛᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎪ ᏄᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
3:20 |
凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
|
|
John
|
ChiSB
|
3:20 |
的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
|
|
John
|
ChiUn
|
3:20 |
凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
|
|
John
|
ChiUnL
|
3:20 |
蓋凡爲惡者、惡光、而不就之、恐其所行見責、
|
|
John
|
ChiUns
|
3:20 |
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
|
|
John
|
CopNT
|
3:20 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ϥⲙⲟⲥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲥⲟϩⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿Ⲓ ϫⲉ ⲥⲉϩⲱⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
3:20 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ
|
|
John
|
CopSahHo
|
3:20 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ
|
|
John
|
CopSahid
|
3:20 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϫⲉ ⲥⲉϩⲟⲟⲩ.
|
|
John
|
CroSaric
|
3:20 |
Uistinu, tko god čini zlo, mrzi svjetlost i ne dolazi k svjetlosti da se ne razotkriju djela njegova;
|
|
John
|
DaNT1819
|
3:20 |
Thi hver, som gjør Ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, at hans Gjerninger ikke skulle overbevises ham.
|
|
John
|
DaOT1871
|
3:20 |
Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
|
|
John
|
DaOT1931
|
3:20 |
Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
|
|
John
|
Dari
|
3:20 |
زیرا کسی که مرتکب کارهای بد می شود از نور نفرت دارد و از آن دوری می جوید مبادا اعمالش مورد ملالت واقع شود.
|
|
John
|
DutSVV
|
3:20 |
Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden.
|
|
John
|
DutSVVA
|
3:20 |
Want een iegelijk, die kwaad doet, haat het licht, en komt tot het licht niet, opdat zijn werken niet bestraft worden.
|
|
John
|
Elzevir
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
|
John
|
Esperant
|
3:20 |
Ĉar ĉiu, kiu faradas malbonon, malamas la lumon, kaj ne venas al la lumo, por ke liaj faroj ne estu malaprobitaj.
|
|
John
|
Est
|
3:20 |
Sest igaüks, kes teeb kurja, vihkab valgust ega tule valguse juure, et ta tegusid ei laidetaks.
|
|
John
|
FarHezar
|
3:20 |
زیرا هر آن که بدی را بهجا میآورد از نور نفرت دارد و نزد نور نمیآید، مبادا کارهایش آشکار شده، رسوا گردد.
|
|
John
|
FarOPV
|
3:20 |
زیرا هرکه عمل بد میکند، روشنی را دشمن دارد و پیش روشنی نمی آید، مبادا اعمال او توبیخ شود.
|
|
John
|
FarTPV
|
3:20 |
زیرا کسیکه مرتكب كارهای بد میشود از نور متنفّر است و از آن دوری میجوید مبادا کارهایش مورد سرزنش واقع شود.
|
|
John
|
FinBibli
|
3:20 |
Sillä jokainen, joka pahaa tekee, se vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen töitänsä pitäisi laitettaman.
|
|
John
|
FinPR
|
3:20 |
Sillä jokainen, joka pahaa tekee, vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen tekojansa nuhdeltaisi.
|
|
John
|
FinPR92
|
3:20 |
Se, joka tekee pahaa, kaihtaa valoa; hän ei tule valoon, etteivät hänen tekonsa paljastuisi.
|
|
John
|
FinRK
|
3:20 |
Sillä jokainen, joka tekee pahaa, vihaa valoa eikä tule valoon, etteivät hänen tekonsa paljastuisi.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
3:20 |
Sillä jokainen, joka tekee pahaa, vihaa valkeutta eikä tule valkeuteen, ettei hänen tekojaan nuhdeltaisi.
|
|
John
|
FreBBB
|
3:20 |
Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
|
|
John
|
FreBDM17
|
3:20 |
Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées.
|
|
John
|
FreCramp
|
3:20 |
Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
|
|
John
|
FreGenev
|
3:20 |
Car quiconque s'addonne à chofes mefchantes, hait la lumiere, & ne vient point à la Lumiere, de peur que fes œuvres ne foyent redargüées.
|
|
John
|
FreJND
|
3:20 |
car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises ;
|
|
John
|
FreOltra
|
3:20 |
Car tout homme qui fait le mal, hait la lumière, et il ne s'approche point de la lumière, de peur que la méchanceté de ses oeuvres ne soit mise en évidence;
|
|
John
|
FrePGR
|
3:20 |
car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées ;
|
|
John
|
FreSegon
|
3:20 |
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
|
|
John
|
FreStapf
|
3:20 |
Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées.
|
|
John
|
FreSynod
|
3:20 |
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.
|
|
John
|
FreVulgG
|
3:20 |
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient condamnées.
|
|
John
|
GerAlbre
|
3:20 |
Denn jeder Übeltäter haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, aus Furcht, daß seine Werke aufgedeckt und verurteilt werden.
|
|
John
|
GerBoLut
|
3:20 |
Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
|
|
John
|
GerElb18
|
3:20 |
Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt werden;
|
|
John
|
GerElb19
|
3:20 |
Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zu dem Lichte, auf daß seine Werke nicht bloßgestellt werden;
|
|
John
|
GerGruen
|
3:20 |
Denn jeder, der Böses tut, haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, damit seine Werke nicht ans Licht kommen.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
3:20 |
Denn jeder, der Schlechtes tut, hasst das Licht, und er kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
3:20 |
Denn jeder, der Schlechtes tut, hasst das Licht, und er kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.
|
|
John
|
GerMenge
|
3:20 |
Denn jeder, der Nichtiges treibt, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht bloßgestellt werden;
|
|
John
|
GerNeUe
|
3:20 |
Wer Böses tut, scheut das Licht. Er kommt nicht ans Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.
|
|
John
|
GerOffBi
|
3:20 |
Jeder nämlich, der das Schlechte tut (zu tun pflegt), haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht bloßgestellt (öffentlich gemacht und gerügt/verurteilt) werden.
|
|
John
|
GerReinh
|
3:20 |
Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht, und kommt nicht zu dem Licht, damit seine Werke nicht gestraft werden.
|
|
John
|
GerSch
|
3:20 |
Denn wer Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht gestraft werden.
|
|
John
|
GerTafel
|
3:20 |
Denn jeder, der Arges tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, auf daß seine Werke nicht gerügt werden.
|
|
John
|
GerTextb
|
3:20 |
Denn jeder, der Schlechtes tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit nicht seine Werke überwiesen werden.
|
|
John
|
GerZurch
|
3:20 |
Denn jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht aufgedeckt werden. (a) Joh 7:7; Eph 5:13
|
|
John
|
GreVamva
|
3:20 |
Επειδή πας, όστις πράττει φαύλα, μισεί το φως και δεν έρχεται εις το φως, διά να μη ελεγχθώσι τα έργα αυτού·
|
|
John
|
Haitian
|
3:20 |
Lè yon moun ap fè sa ki mal, li pa vle wè limyè a, li p'ap vini kote limyè a ye, paske li pè pou move zak li yo pa parèt aklè.
|
|
John
|
HebDelit
|
3:20 |
כִּי כָל־פֹּעֵל עַוְלָה יִשְׂנָא אֶת־הָאוֹר וְלֹא יָבֹא לָאוֹר פֶּן יִוָּכְחוּ־מַעֲשָׂיו׃
|
|
John
|
HebModer
|
3:20 |
כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
3:20 |
Mert mindaz, aki gonoszat tesz, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy el ne marasztalják a cselekedeteit;
|
|
John
|
HunKar
|
3:20 |
Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyűlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az ő cselekedetei fel ne fedessenek;
|
|
John
|
HunRUF
|
3:20 |
Mert aki rosszat cselekszik, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy le ne lepleződjenek a cselekedetei.
|
|
John
|
HunUj
|
3:20 |
Mert aki rosszat cselekszik, gyűlöli a világosságot, és nem megy a világosságra, hogy le ne lepleződjenek a cselekedetei.
|
|
John
|
ItaDio
|
3:20 |
Poichè chiunque fa cose malvage odia la luce, e non viene alla luce, acciocchè le sue opere non sieno palesate.
|
|
John
|
ItaRive
|
3:20 |
Poiché chiunque fa cose malvage odia la luce e non viene alla luce, perché le sue opere non siano riprovate;
|
|
John
|
JapBungo
|
3:20 |
すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
3:20 |
悪を行なう者はみな,光を憎んで,光の方に来ないからだ。その業が明るみに出ないようにするためだ。
|
|
John
|
JapKougo
|
3:20 |
悪を行っている者はみな光を憎む。そして、そのおこないが明るみに出されるのを恐れて、光にこようとはしない。
|
|
John
|
JapRague
|
3:20 |
総て惡を為す人は光を憎み、己が行を責められじとて光に來らず。
|
|
John
|
KLV
|
3:20 |
vaD Hoch 'Iv ta'taH mIghtaHghach muS the wov, je ta' taH' ghoS Daq the wov, lest Daj vum would be exposed.
|
|
John
|
Kapingam
|
3:20 |
Nia daangada ala e-hai nia huaidu, hagalee hiihai gi-di maalama, ginaadou hagalee lloomoi gi-di maalama, idimaa digaula hagalee hiihai nadau haihai huaidu gi-modongoohia-aga.
|
|
John
|
Kaz
|
3:20 |
Жамандық істеген әркім Нұрды жек көреді және жасаған істері әшкереленбес үшін Нұрға жоламайды.
|
|
John
|
Kekchi
|
3:20 |
Li ani nequeˈxba̱nu li ma̱usilal, xicˈ nequeˈril li xya̱lal. Incˈaˈ nacuulac chiruheb cua̱nc saˈ xya̱lal xban nak incˈaˈ nequeˈraj ta̱cˈutu̱nk li ma̱usilal nequeˈxba̱nu.
|
|
John
|
KhmerNT
|
3:20 |
ហើយអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអាក្រក់ គេស្អប់ពន្លឺ មិនមកឯពន្លឺទេ ក្រែងការប្រព្រឹត្តិរបស់គេត្រូវលាតត្រដាង
|
|
John
|
KorHKJV
|
3:20 |
이는 악을 행하는 자마다 자기 행위를 책망 받을까 염려하여 빛을 미워하고 또 빛으로 나오지 아니하기 때문이라.
|
|
John
|
KorRV
|
3:20 |
악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요
|
|
John
|
Latvian
|
3:20 |
Jo ikviens, kas dara ļaunu, ienīst gaismu un nenāk pie gaismas, lai viņa darbi netiktu nopelti.
|
|
John
|
LinVB
|
3:20 |
Ya sôló, moto nyónso akosálaka mabé, akoyinaka mwínda mpé akokímaka mwangó, mpô ’te misálá mya yě míyébana té.
|
|
John
|
LtKBB
|
3:20 |
Kiekvienas, kuris daro bloga, neapkenčia šviesos ir neina į šviesą, kad jo darbai nebūtų atskleisti.
|
|
John
|
LvGluck8
|
3:20 |
Jo ikviens, kas dara ļaunu, tas ienīst gaismu un nenāk priekš gaismas, lai viņa darbi netop norāti.
|
|
John
|
Mal1910
|
3:20 |
തിന്മ പ്രവൎത്തിക്കുന്നവൻ എല്ലാം വെളിച്ചത്തെ പകെക്കുന്നു; തന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു ആക്ഷേപം വരാതിരിപ്പാൻ വെളിച്ചത്തിങ്കലേക്കു വരുന്നതുമില്ല.
|
|
John
|
ManxGael
|
3:20 |
Son ta dy chooilley unnane ta jannoo dy holk, cur feoh da'n toilshey, chamoo t'eh cheet gys y toilshey, son nagh jig brah er ny obbraghyn echey.
|
|
John
|
Maori
|
3:20 |
E kino ana hoki ki te marama nga kaimahi katoa i te kino, e kore ano hoki e haere mai ki te marama, kei whakakitea a ratou mahi.
|
|
John
|
Mg1865
|
3:20 |
Fa izay rehetra manao ratsy dia mankahala ny mazava sady tsy manatona ny mazava, fandrao hita miharihary ny asany.
|
|
John
|
MonKJV
|
3:20 |
Учир нь ёрын мууг үйлддэг хүн бүр гэрлийг үзэн яддаг бөгөөд үйл хэргээ буруутгуулахгүйн тулд гэрэл рүү ирдэггүй гэдэг зүйл юм.
|
|
John
|
MorphGNT
|
3:20 |
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
|
John
|
Ndebele
|
3:20 |
Ngoba wonke owenza okubi uzonda ukukhanya, njalo kezi ekukhanyeni, ukuze imisebenzi yakhe ingasolwa.
|
|
John
|
NlCanisi
|
3:20 |
en allen die kwaad doen, haten het licht en komen niet tot het licht, opdat hun werken niet aan het licht zouden komen.
|
|
John
|
NorBroed
|
3:20 |
For enhver som gjør onde ting hater lyset, og kommer ikke til lyset, for at ikke gjerningene hans skulle bli irettesatt;
|
|
John
|
NorSMB
|
3:20 |
For kvar den som driv på med det som låkt er, hatar ljoset, og kjem ikkje til ljoset; for han vil ikkje at gjerningarne hans skal koma upp i dagen, slike dei er.
|
|
John
|
Norsk
|
3:20 |
For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
|
|
John
|
Northern
|
3:20 |
Pislik edən hər kəs nura nifrət edər, əməllərinin üzə çıxmaması üçün nura tərəf gəlməz.
|
|
John
|
OxfordTR
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
|
John
|
Peshitta
|
3:20 |
ܟܠ ܓܝܪ ܕܤܢܝܬܐ ܥܒܕ ܤܢܐ ܠܢܘܗܪܐ ܘܠܐ ܐܬܐ ܠܢܘܗܪܐ ܕܠܐ ܢܬܟܤܤܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
3:20 |
Pwe amen amen, me wiawia sued, kin kailongki marain, o sota kin pwara dong marain, pwe a wiawia kan de sansaleda.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
3:20 |
Pwehki mehmen me kin wia me suwed kin kailongki marain en me mehlel, oh e sohte kin men pwarodohng marain wet, pwehki e sohte mwahuki eh wiewia suwed kan en sansalda.
|
|
John
|
PolGdans
|
3:20 |
Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.
|
|
John
|
PolUGdan
|
3:20 |
Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie do światłości, aby jego uczynki nie były zganione.
|
|
John
|
PorAR
|
3:20 |
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
|
|
John
|
PorAlmei
|
3:20 |
Porque todo aquelle que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam arguidas.
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:20 |
Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:20 |
Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.
|
|
John
|
PorCap
|
3:20 |
De facto, quem pratica o mal odeia a Luz e não se aproxima da Luz para que as suas ações não sejam desmascaradas.
|
|
John
|
RomCor
|
3:20 |
Căci oricine face răul urăşte lumina şi nu vine la lumină, ca să nu i se vădească faptele.
|
|
John
|
RusSynod
|
3:20 |
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
|
|
John
|
RusSynod
|
3:20 |
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
|
|
John
|
RusVZh
|
3:20 |
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы;
|
|
John
|
SBLGNT
|
3:20 |
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
|
John
|
Shona
|
3:20 |
Nokuti umwe neumwe anoita zvakaipa anovenga chiedza, uye haauyi pachiedza, kuti mabasa ake arege kutsiurwa.
|
|
John
|
SloChras
|
3:20 |
Vsak namreč, kdor dela hudobno, sovraži luč in ne hodi k luči, da se ne karajo dela njegova;
|
|
John
|
SloKJV
|
3:20 |
Kajti vsak, kdor počne zlo, sovraži svetlobo niti ne prihaja k svetlobi, da njegova dejanja ne bi bila pograjana.
|
|
John
|
SloStrit
|
3:20 |
Vsak namreč, kdor dela hudobno, sovraži luč, in ne hodi k luči, da se ne posvaré dela njegova;
|
|
John
|
SomKQA
|
3:20 |
Nin kastoo shar falaa nuurkuu nebcaadaa, umana yimaado nuurka, si aan shuqulladiisa loogu canaanan.
|
|
John
|
SpaPlate
|
3:20 |
Porque todo el que obra mal, odia la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprobadas.
|
|
John
|
SpaRV
|
3:20 |
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
|
|
John
|
SpaRV186
|
3:20 |
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz, y no viene a la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
|
|
John
|
SpaRV190
|
3:20 |
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
|
|
John
|
SpaTDP
|
3:20 |
Porque todo aquel que hace el mal odia la luz, y no viene a la luz por temor a que sus obras queden expuestas.
|
|
John
|
SpaVNT
|
3:20 |
Porque todo aquel que hace lo malo aborrece la luz, y no viene á la luz; porque sus obras no sean redargüidas.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
3:20 |
Јер сваки који зло чини мрзи на на видело и не иде к виделу да не покарају дела његова, јер су зла.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
3:20 |
Јер сваки који зло чини мрзи на на видјело и не иде к видјелу да не покарају дјела његовијех, јер су зла.
|
|
John
|
StatResG
|
3:20 |
Πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων, μισεῖ τὸ φῶς, καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
|
|
John
|
Swahili
|
3:20 |
Kila mtu atendaye maovu anauchukia mwanga, wala haji kwenye mwanga, maana hapendi matendo yake maovu yamulikwe.
|
|
John
|
Swe1917
|
3:20 |
Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.
|
|
John
|
SweFolk
|
3:20 |
Den som gör det onda hatar ljuset och kommer inte till ljuset, för att hans gärningar inte ska avslöjas.
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:20 |
Ty hvar och en, som illa gör, hatar ljuset, och kommer icke till ljuset, att hans gerningar skola icke varda straffade;
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:20 |
Ty hvar och en, som illa gör, hatar ljuset, och kommer icke till ljuset, att hans gerningar skola icke varda straffade;
|
|
John
|
TNT
|
3:20 |
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
|
John
|
TR
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
|
John
|
TagAngBi
|
3:20 |
Sapagka't ang bawa't isa na gumagawa ng masama ay napopoot sa ilaw, at hindi lumalapit sa ilaw, upang huwag masaway ang kaniyang mga gawa.
|
|
John
|
Tagalog
|
3:20 |
Ang bawat isang gumagawa ng masama ay napopoot sa ilaw. Hindi siya lumalapit sa ilaw upang hindi malantad ang kaniyang mga gawa.
|
|
John
|
Tausug
|
3:20 |
Na, in tau mangī' in hinang niya marugal ha ilaw yan. Di' siya mabaya' humarap pa ilaw yan sabab di' siya mabaya' kakitaan in manga hinang niya mangī'.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
3:20 |
เพราะทุกคนที่ประพฤติชั่วก็เกลียดความสว่าง และไม่มาถึงความสว่าง ด้วยกลัวว่าการกระทำของตนจะถูกตำหนิ
|
|
John
|
Tisch
|
3:20 |
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
|
|
John
|
TpiKJPB
|
3:20 |
Long wanem, olgeta wan wan husat i mekim pasin nogut i hetim lait, na tu em i no kam long lait, nogut lait i ken stretim ol wok bilong em.
|
|
John
|
TurHADI
|
3:20 |
Kötülük yapmayı âdet edinen kişi nurdan nefret eder. Nura yaklaşmaz, çünkü nur onun yaptıklarını açığa çıkarır.
|
|
John
|
TurNTB
|
3:20 |
Kötülük yapan herkes ışıktan nefret eder ve yaptıkları açığa çıkmasın diye ışığa yaklaşmaz.
|
|
John
|
UkrKulis
|
3:20 |
Кожен бо, хто чинить лихе, ненавидить сьвітло, й не йде до сьвітла щоб не зганено вчинків його.
|
|
John
|
UkrOgien
|
3:20 |
Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
|
|
John
|
Uma
|
3:20 |
Hawe'ea tauna to mpobabehi kehi to dada'a, mpokahuku' baja. Uma-ra dota rata hi kabajaa-na, bona neo' mpai' kahiloa kehi-ra to dada'a.
|
|
John
|
UrduGeo
|
3:20 |
جو بھی غلط کام کرتا ہے وہ نور سے دشمنی رکھتا ہے اور اُس کے قریب نہیں آتا تاکہ اُس کے بُرے کاموں کا پول نہ کھل جائے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
3:20 |
जो भी ग़लत काम करता है वह नूर से दुश्मनी रखता है और उसके क़रीब नहीं आता ताकि उसके बुरे कामों का पोल न खुल जाए।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
3:20 |
Jo bhī ġhalat kām kartā hai wuh nūr se dushmanī rakhtā hai aur us ke qarīb nahīṅ ātā tāki us ke bure kāmoṅ kā pol na khul jāe.
|
|
John
|
UyCyr
|
3:20 |
Кимду-ким яманлиқ қилса, нурға өч болиду вә қилған-әткәнлирим ашкарә болуп қалмисун, дәп нурдин қачиду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
3:20 |
Quả thật, ai làm điều ác, thì ghét ánh sáng và không đến cùng ánh sáng, để các việc họ làm khỏi bị chê trách.
|
|
John
|
Viet
|
3:20 |
Bởi vì phàm ai làm ác thì ghét sự sáng và không đến cùng sự sáng, e rằng công việc của mình phải trách móc chăng.
|
|
John
|
VietNVB
|
3:20 |
Vì người làm ác thì ghét ánh sáng và không chịu đến cùng ánh sáng, sợ rằng hành vi của mình sẽ bị phơi bày ra.
|
|
John
|
WHNU
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
|
John
|
WelBeibl
|
3:20 |
Mae pawb sy'n gwneud pethau drwg yn casáu'r golau. Maen nhw'n gwrthod dod allan i'r golau rhag ofn i'w gweithredoedd gael eu gweld.
|
|
John
|
Wycliffe
|
3:20 |
For ech man that doith yuele, hatith the liyt; and he cometh not to the liyt, that hise werkis be not repreued.
|
|
John
|
f35
|
3:20 |
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
3:20 |
Sasuku maghinang ala'at ab'nsi to'ongan ma kasawahan, maka mbal pasekot ni kasawahan sabab mbal bilahi ta'nda' saga hinang sigām ala'at.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
3:20 |
Want al wie het kwaad doet; haat het Licht en komt niet tot het Licht, opdat zijn werken niet zouden bestraft worden;
|