Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:21  But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John EMTV 3:21  But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
John NHEBJE 3:21  But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
John Etheridg 3:21  But he who doeth the truth cometh to the light, that his works may be known that in Aloha they are wrought.
John ABP 3:21  But the one observing the truth comes to the light, that [3should be made manifest 1his 2works], that in God they are working.
John NHEBME 3:21  But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
John Rotherha 3:21  But, he that doeth the truth, cometh unto the light, that his works may be, made manifest, that, in God, have they been wrought.
John LEB 3:21  But the one who practices the truth comes to the light, in order that his deeds may be revealed, that they are done in God.
John BWE 3:21  But everyone who does what is right comes to the light. He wants people to see that God helps him to do what is right.’
John Twenty 3:21  But he who acts up to the truth comes to the light, that his actions may be shown to have been done in dependence upon God.
John ISV 3:21  But whoever does what is true comes to the light, so that all may seeLit. so that it may be revealed that his actions have been done in God.”
John RNKJV 3:21  But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in Elohim.
John Jubilee2 3:21  But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John Webster 3:21  But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John Darby 3:21  but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought inGod.
John OEB 3:21  but the person who lives by the truth comes into the light, so it can be clearly seen that God is in all they do.
John ASV 3:21  But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
John Anderson 3:21  But he that does the truth, comes to the light, that his deeds may be made manifest that they are done in God.
John Godbey 3:21  but every one doing the truth comes to the light, that his works may be made manifest, because they have been wrought in God.
John LITV 3:21  But the one doing the truth comes to the Light, that his works may be revealed, that they exist, having been worked in God.
John Geneva15 3:21  But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God.
John Montgome 3:21  but he who does what is true, comes to the light, in order that his actions may be shown to have been wrought in God."
John CPDV 3:21  But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.”
John Weymouth 3:21  But he who does what is honest and right comes to the light, in order that his actions may be plainly shown to have been done in God.
John LO 3:21  But he who obeys the truth, comes to the light, that it may be manifest that his actions are agreeable to God.
John Common 3:21  But he who does the truth comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been done in God."
John BBE 3:21  But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
John Worsley 3:21  But he that acts according to truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John DRC 3:21  But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God.
John Haweis 3:21  But he who practices the truth, cometh to the light, that his actions may be evident, as being done for God.
John GodsWord 3:21  But people who do what is true come to the light so that the things they do for God may be clearly seen.
John Tyndale 3:21  But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God.
John KJVPCE 3:21  But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John NETfree 3:21  But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.
John RKJNT 3:21  But he who practices the truth comes to the light, that his deeds may be shown to have been done through God.
John AFV2020 3:21  But the one who practices the truth comes to the light, so that his works may be manifested, that they have been accomplished by the power of God."
John NHEB 3:21  But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
John OEBcth 3:21  but the person who lives by the truth comes into the light, so it can be clearly seen that God is in all they do.
John NETtext 3:21  But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.
John UKJV 3:21  But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John Noyes 3:21  But he that doeth the truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John KJV 3:21  But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John KJVA 3:21  But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John AKJV 3:21  But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
John RLT 3:21  But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
John OrthJBC 3:21  "But the one doing HaEmes comes to the Ohr (Light) that his ma'asim hamitzot may be manifested, that they have been wrought in Hashem." THE JEWISH PEOPLE COME AND SUBMIT TO A TEVILAH OF TESHUVA, A TEVILAH OF EXPECTANT PREPARATION FOR THE COMING OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH; YOCHANAN SPEAKS OF THE ONE WHO IS MEKABEL REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND THE ONE WHO IS A DISOBEDIENT MORED B'MALCHUS (REBEL) AND NOT PART OF THE KALLAH OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE CHOSSAN
John MKJV 3:21  But he who practices truth comes to the Light so that his deeds may be made known, that they have been worked in God.
John YLT 3:21  but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
John Murdock 3:21  But he that doeth right, cometh to the light, that his works may be known to be done in God.
John ACV 3:21  But he who does the truth comes to the light, so that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.
John VulgSist 3:21  qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
John VulgCont 3:21  qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
John Vulgate 3:21  qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
John VulgHetz 3:21  qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
John VulgClem 3:21  qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
John CzeBKR 3:21  Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou.
John CzeB21 3:21  Kdo ale koná pravdu, přichází ke světlu, aby se ukázalo, že jeho skutky byly vykonány v Bohu.
John CzeCEP 3:21  Kdo však činí pravdu, přichází ke světlu, aby se ukázalo, že jeho skutky jsou vykonány v Bohu.“
John CzeCSP 3:21  Kdo však činí pravdu, přichází ke světlu, aby se ukázalo, že jeho skutky jsou vykonány v Bohu.“
John PorBLivr 3:21  Mas quem pratica a verdade vem à luz, para que suas obras sejam manifestas, que são feitas em Deus.
John Mg1865 3:21  Fa izay manao ny marina kosa dia manatona ny mazava, mba haseho ny asany, fa atao amin’ Andriamanitra izany.
John CopNT 3:21  ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
John FinPR 3:21  Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen tekonsa tulisivat julki, sillä ne ovat Jumalassa tehdyt."
John NorBroed 3:21  men den som gjør sannheten kommer til lyset, for at gjerningene hans kan bli synliggjort, at de har blitt arbeidet i gud.
John FinRK 3:21  Mutta se, joka noudattaa totuutta, tulee valoon, jotta kävisi ilmi, että hänen tekonsa ovat Jumalassa tehdyt.”
John ChiSB 3:21  然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
John CopSahBi 3:21  ⲡⲉⲧⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John ArmEaste 3:21  Իսկ ով կատարում է այն, ինչ ճշմարիտ է, գալիս է դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը յայտնի լինեն, թէ Աստուծով կատարուեցին»:
John ChiUns 3:21  但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
John BulVeren 3:21  а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога.
John AraSVD 3:21  وَأَمَّا مَنْ يَفْعَلُ ٱلْحَقَّ فَيُقْبِلُ إِلَى ٱلنُّورِ، لِكَيْ تَظْهَرَ أَعْمَالُهُ أَنَّهَا بِٱللهِ مَعْمُولَةٌ».
John Shona 3:21  Asi anoita chokwadi anouya pachiedza, kuti mabasa ake aratidzwe, kuti akaitwa muna Mwari.
John Esperant 3:21  Sed tiu, kiu faras la veron, venas al la lumo, por ke liaj faroj estu montrataj, ke ili estas faritaj en Dio.
John ThaiKJV 3:21  แต่ผู้ที่ประพฤติตามความจริงก็มาสู่ความสว่าง เพื่อจะให้การกระทำของตนปรากฏว่า ได้กระทำการนั้นโดยพึ่งพระเจ้า”
John BurJudso 3:21  သမ္မာတရားကို ကျင့်သောသူမူကား၊ မိမိအကျင့်တို့သည် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်နှင့်ညီသည်ကို ထင်ရှားစေခြင်းငှါ အလင်းသို့ချဉ်းကပ်သည်ဟု ဟောတော်မူ၏။
John SBLGNT 3:21  ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
John FarTPV 3:21  امّا شخص نیكوكار به سوی نور می‌آید تا روشن شود كه کارهایش در اتّحاد با خدا انجام شده است.»
John UrduGeoR 3:21  Lekin jo sachchā kām kartā hai wuh nūr ke pās ātā hai tāki zāhir ho jāe ki us ke kām Allāh ke wasīle se hue haiṅ.”
John SweFolk 3:21  Men den som lever i sanningen kommer till ljuset, för att det ska bli uppenbart att hans gärningar är gjorda i Gud."
John TNT 3:21  ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
John GerSch 3:21  Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott getan sind.
John TagAngBi 3:21  Datapuwa't ang gumagawa ng katotohanan ay lumalapit sa ilaw, upang mahayag na ang kaniyang mga gawa ay ginawa sa Dios.
John FinSTLK2 3:21  Mutta se, joka totuutta noudattaa, tulee valkeuteen, että hänen tekonsa tulisivat julki, sillä ne ovat Jumalassa tehdyt."
John Dari 3:21  اما شخص نیکوکار به سوی نور می آید تا روشن شود که اعمالش در خداترسی انجام شده است.»
John SomKQA 3:21  Laakiinse kii runta falaa, nuurkuu yimaadaa si shuqulladiisu u muuqdaan in Ilaah laga sameeyey.
John NorSMB 3:21  Men den som gjer etter sanningi, kjem til ljoset, so gjerningarne hans kann verta synberre; for dei er gjorde i Gud.»
John Alb 3:21  por kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë''.
John GerLeoRP 3:21  Aber wer die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Taten sichtbar werden, dass sie in Gott getan sind.“
John UyCyr 3:21  Лекин кимду-ким һәқиқәт бойичә иш қилса, ишлиримни Худаға тайинип қилғанлиғим мәлум болсун, дәп нурға йеқин келиду.
John KorHKJV 3:21  그러나 진리를 행하는 자는 빛으로 나오나니 이것은 자기 행위와 또 그 행위가 하나님 안에서 이루어졌음을 나타내려 함이라, 하시니라.
John MorphGNT 3:21  ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
John SrKDIjek 3:21  А ко истину чини иде к видјелу, да се виде дјела његова, јер су у Богу учињена.
John Wycliffe 3:21  But he that doith treuthe, cometh to the liyt, that hise werkis be schewid, that thei ben don in God.
John Mal1910 3:21  സത്യം പ്രവൎത്തിക്കുന്നവനോ, തന്റെ പ്രവൃത്തി ദൈവത്തിൽ ചെയ്തിരിക്കയാൽ അതു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു വെളിച്ചത്തിങ്കലേക്കു വരുന്നു.
John KorRV 3:21  진리를 쫓는 자는 빛으로 오나니 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라 하시니라
John Azeri 3:21  آمّا حقئقتله ياشايان آدام نورا ياخين گلر کي، عمل​لرئنئن تاريدان ائطاعت اده‌رک يرئنه يتئشدئيي آشکار اولسون."
John GerReinh 3:21  Wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Licht, daß seine Werke offenbar werden, weil sie in Gott getan sind.
John SweKarlX 3:21  Men den som gör sanningena, han kommer till ljuset, att hans gerningar skola varda uppenbara; ty de äro gjorda i Gudi.
John KLV 3:21  'ach ghaH 'Iv ta'taH the vIt choltaH Daq the wov, vetlh Daj vum may taH 'angta', vetlh chaH ghaj taH ta'pu' Daq joH'a'.”
John ItaDio 3:21  Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio.
John RusSynod 3:21  а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
John CSlEliza 3:21  творяй же истину грядет к свету, да явятся дела его, яко о Бозе суть соделана.
John ABPGRK 3:21  ο δε ποιών την αλήθειαν έρχεται προς το φως ίνα φανερωθή αυτού τα έργα ότι εν θεώ εστιν ειργασμένα
John FreBBB 3:21  Mais celui qui pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
John LinVB 3:21  Kasi moto akosálaka mambí ma bosôló akokende epái ya mwínda, mpô ’te émónono ’te misálá mya yě misálémí na botósi Nzámbe. »
John BurCBCM 3:21  သမ္မာတရားကို လိုက်နာကျင့်သုံးသောသူမူကား မိမိပြုသမျှတို့သည် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်အတိုင်းဖြစ်သည်ကို ထင်ရှားစွာမြင်စေခြင်းငှာ အလင်းသို့လာသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
John Che1860 3:21  ᏚᏳᎪᏛᏍᎩᏂ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎢᎦᎦᏛ ᎦᎷᎪᎢ, ᎤᏚᎵᏍᎪ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
John ChiUnL 3:21  惟行眞理者就光、以彰其行乃遵上帝而行焉、○
John VietNVB 3:21  Còn người hành động theo chân lý thì đến cùng ánh sáng để cho thấy rằng những công việc mình đã làm là hiệp với Đức Chúa Trời.
John CebPinad 3:21  Apan siya nga nagahimo sa matuod moduol sa kahayag, aron ikapadayag nga ang iyang mga buhat nangahimo diha sa Dios.
John RomCor 3:21  Dar cine lucrează după adevăr vine la lumină, pentru ca să i se arate faptele, fiindcă sunt făcute în Dumnezeu.”
John Pohnpeia 3:21  A mehmen me kin wia me mehlel kin pwarodohng marain, pwe maraino en kasalehda me eh wiewia kan poahsoanki eh peikiong Koht.
John HunUj 3:21  Aki pedig az igazságot cselekszi, a világosságra megy, hogy kitűnjék cselekedeteiről, hogy Isten szerint cselekedte azokat.”
John GerZurch 3:21  Wer aber die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, dass sie in Gott getan sind. (a) Mt 5:16
John GerTafel 3:21  Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, weil sie in Gott gewirkt sind.
John PorAR 3:21  Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
John DutSVVA 3:21  Maar die de waarheid doet, komt tot het licht, opdat zijn werken openbaar worden, dat zij in God gedaan zijn.
John Byz 3:21  ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
John FarOPV 3:21  و لیکن کسی‌که به راستی عمل می‌کند پیش روشنی می‌آید تا آنکه اعمال او هویدا گردد که در خداکرده شده است.»
John Ndebele 3:21  Kodwa owenza iqiniso uyeza ekukhanyeni, ukuze imisebenzi yakhe ibonakale, ukuthi yenziwe kuNkulunkulu.
John PorBLivr 3:21  Mas quem pratica a verdade vem à luz, para que suas obras sejam manifestas, que são feitas em Deus.
John StatResG 3:21  Ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν, ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν ˚Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.”
John SloStrit 3:21  Kdor pa dela resnico, hodi k luči, da se dela njegova razodenejo, ker so v Bogu storjena.
John Norsk 3:21  men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.
John SloChras 3:21  kdor pa dela resnico, hodi k luči, da se razodenejo dela njegova, ker so v Bogu storjena.
John Northern 3:21  Həqiqətə əməl edənsə nura tərəf gələr ki, əməllərini Allah naminə etdiyi bəlli olsun.
John GerElb19 3:21  wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Lichte, auf daß seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott gewirkt sind.
John PohnOld 3:21  A me wiawia melel, kin ko dong marain, pwe a wiawia kan en sansaleda, me re tapi sang ren Kot.
John LvGluck8 3:21  Bet kas dara patiesību, tas nāk priekš gaismas, lai viņa darbus var redzēt, jo tie darīti iekš Dieva.”
John PorAlmei 3:21  Mas quem obra a verdade vem para a luz, afim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
John ChiUn 3:21  但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠 神而行。」
John SweKarlX 3:21  Men den som gör sanningena, han kommer till ljuset, att hans gerningar skola varda uppenbara; ty de äro gjorda i Gudi.
John Antoniad 3:21  ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
John CopSahid 3:21  ⲡⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
John GerAlbre 3:21  Wer aber die Wahrheit tut, der kommt ans Licht, damit seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
John BulCarig 3:21  но който прави истината иде КЪ виделината, за да се явят делата му че са по Бога направени.
John FrePGR 3:21  mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées parce qu'elles sont faites en Dieu. »
John JapDenmo 3:21  しかし,真実を行なう者は光の方へ来る。神にあってなされて来たその業が示されるためだ」 。
John PorCap 3:21  Mas quem pratica a verdade aproxima-se da Luz, de modo a tornar-se claro que os seus atos são feitos segundo Deus.»
John JapKougo 3:21  しかし、真理を行っている者は光に来る。その人のおこないの、神にあってなされたということが、明らかにされるためである。
John Tausug 3:21  Sagawa' in tau naghihinang sin marayaw mabaya' humarap pa ilaw, ha supaya tumampal sin in siya naghinang marayaw sabab sin pagkahagad niya ha Tuhan.
John GerTextb 3:21  Wer aber die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, weil sie in Gott gewirkt sind.
John SpaPlate 3:21  Al contrario, el que pone en práctica la verdad, viene a la luz, para que se vea que sus obras están hechas en Dios.
John Kapingam 3:21  Nia daangada ala e-hai nia mee donu, le e-lloomoi gi-di maalama, bolo di maalama ga-haga-modongoohia-aga nadau hegau ala nogo hai, mai nadau hagalongo ang-gi God.
John RusVZh 3:21  а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
John GerOffBi 3:21  Wer aber die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Taten offenbar (sichtbar, bekannt) werden, [und offenbar wird,] daß sie in Gott (mit Gottes Hilfe, nach Gottes Willen) getan (vollbracht, gewirkt) sind.
John CopSahid 3:21  ⲡⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
John LtKBB 3:21  O kas vykdo tiesą, tas eina į šviesą, kad pasirodytų, jog jo darbai atlikti Dieve.
John Bela 3:21  а хто робіць па праўдзе, ідзе да сьвятла, каб яўныя былі ўчынкі ягоныя, бо яны ў Богу зроблены.
John CopSahHo 3:21  ⲡⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ϣⲁϥⲉ͡ⲓ ϣⲁⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
John BretonNT 3:21  Met an hini a ra hervez ar wirionez a zeu d'ar sklêrijenn, evit ma vo diskuliet e oberoù, rak e Doue ez int graet.
John GerBoLut 3:21  Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
John FinPR92 3:21  Mutta se, joka noudattaa totuutta, tulee valoon, jotta kävisi ilmi, että hänen tekonsa ovat lähtöisin Jumalasta."
John DaNT1819 3:21  Men hvo som øver Sandhed, kommer til Lyset, at hans Gjerninger maae blive aabenbarede; thi de ere gjorte i Gud.
John Uma 3:21  Tauna to monoa' kehi-ra rata hi kabajaa-na, bona kahiloa po'ingku-ra pai' bona monoto-mi kampotuku' -ra konoa Alata'ala.
John GerLeoNA 3:21  Aber wer die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Taten sichtbar werden, dass sie in Gott getan sind.“
John SpaVNT 3:21  Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifiestas que son hechas en Dios.
John Latvian 3:21  Bet, kas dara patiesību, tas nāk pie gaismas, lai viņa darbi atklājas, jo tie darīti Dievā.
John SpaRV186 3:21  Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean hechas manifiestas, porque son hechas en Dios.
John FreStapf 3:21  Quant à celui qui pratique la vérité, il vient vers la lumière, afin que ses oeuvres deviennent manifestes, parce que c'est en Dieu qu'elles sont accomplies.»
John NlCanisi 3:21  Maar wie handelt naar de waarheid, komt tot het licht, opdat het van zijn werken moge blijken, dat ze in God zijn verricht.
John GerNeUe 3:21  Wer sich aber nach der Wahrheit richtet, tritt ans Licht, denn so wird sichtbar, dass sein Tun in Gott gegründet ist."
John Est 3:21  Aga kes teeb tõtt, see tuleb valguse juure, et ta teod saaksid avalikuks, sest need on Jumalas tehtud!"
John UrduGeo 3:21  لیکن جو سچا کام کرتا ہے وہ نور کے پاس آتا ہے تاکہ ظاہر ہو جائے کہ اُس کے کام اللہ کے وسیلے سے ہوئے ہیں۔“
John AraNAV 3:21  وَأَمَّا الَّذِي يَسْلُكُ فِي الْحَقِّ فَيَأْتِي إِلَى النُّورِ لِتَظْهَرَ أَعْمَالُهُ وَيَتَبَيَّنَ أَنَّهَا عُمِلَتْ بِقُوَّةِ اللهِ».
John ChiNCVs 3:21  凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
John f35 3:21  ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
John vlsJoNT 3:21  maar die de waarheid doet komt tot het Licht, opdat zijn werken bekend worden, dat zij in God gedaan zijn.
John ItaRive 3:21  ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.
John Afr1953 3:21  Maar hy wat die waarheid doen, kom na die lig, sodat sy werke openbaar kan word, dat hulle in God gedoen is.
John RusSynod 3:21  а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге сделаны».
John FreOltra 3:21  mais celui qui pratique la vérité, s'approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
John Tagalog 3:21  Siya na nagsasagawa ng katotohanan ay pumupunta sa ilaw upang maihayag na ang kaniyang mga gawa ay ginawa sa pamamagitan ng Diyos.
John UrduGeoD 3:21  लेकिन जो सच्चा काम करता है वह नूर के पास आता है ताकि ज़ाहिर हो जाए कि उसके काम अल्लाह के वसीले से हुए हैं।”
John TurNTB 3:21  Ama gerçeği uygulayan kişi yaptıklarını, Tanrı'ya dayanarak yaptığını göstermek için ışığa gelir.”
John DutSVV 3:21  Maar die de waarheid doet, komt tot het licht, opdat zijn werken openbaar worden, dat zij in God gedaan zijn.
John HunKNB 3:21  de aki az igazságot cselekszi, a világosságra megy, hogy nyilvánosságra jussanak tettei, mert Istenben cselekedte azokat.
John Maori 3:21  Tena ko te kaimahi i te pono, e haere mai ana ki te marama, kia kitea ai ana mahi, he mea mahi i roto i te Atua.
John sml_BL_2 3:21  Sagō' sasuku maghinang abontol bilahi ni kasawahan supaya talhakit in hinang sigām ameya' du ma panoho'an Tuhan.”
John HunKar 3:21  A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az ő cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.
John Viet 3:21  Nhưng kẻ nào làm theo lẽ thật thì đến cùng sự sáng, hầu cho các việc của mình được bày tỏ ra, vì đã làm trong Ðức Chúa Trời.
John Kekchi 3:21  Abanan li ani cuanqueb saˈ ti̱quilal, nequeˈcuulac chiru cua̱nc saˈ xya̱lal re nak ta̱cˈutu̱nk nak nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios, chan li Jesús.
John Swe1917 3:21  Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»
John KhmerNT 3:21  ប៉ុន្ដែ​អស់​អ្នក​​​ដែល​ប្រព្រឹត្តតាម​សេចក្ដី​ពិត​វិញ គេ​មក​ឯ​ពន្លឺ ដើម្បី​ឲ្យការប្រព្រឹត្តិ​​របស់​គេ​ត្រូវបាន​បើក​​សំដែង​ឲ្យដឹង​ថា គេ​បាន​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​ជា​ម្ចាស់​មែន​»។
John CroSaric 3:21  a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena."
John BasHauti 3:21  Baina bidezqui ari dena, ethorten da arguira, haren obrác manifesta ditecençat: ceren Iaincoaren araura eguinac baitirade.
John WHNU 3:21  ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
John VieLCCMN 3:21  Nhưng kẻ sống theo sự thật, thì đến cùng ánh sáng, để thiên hạ thấy rõ : các việc của người ấy đã được thực hiện trong Thiên Chúa.
John FreBDM17 3:21  Mais celui qui s’adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites selon Dieu.
John TR 3:21  ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
John HebModer 3:21  אבל עשה האמת יבא לאור למען יגלו מעשיו כי נעשו באלהים׃
John Kaz 3:21  Ал шындыққа сай өмір сүретін әркім өз істерінің Құдайдың көмегімен жасалғандығы көрініп тұрсын деп Нұрға шығады.
John OxfordTR 3:21  ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
John UkrKulis 3:21  Хто ж робить правду, йде до сьвітла, щоб виявились його вчинки бо в Бозї роблені.
John FreJND 3:21  mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu’elles sont faites en Dieu.
John TurHADI 3:21  Fakat hakikat yolundan giden herkes, amellerini Allah’a dayanarak işlediğini göstermek için nura gelir.
John GerGruen 3:21  Doch wer recht handelt, geht zum Lichte, damit so offenkundig werde, daß seine Werke mit Gott vollbracht sind."
John SloKJV 3:21  Toda kdor dela resnico, prihaja k svetlobi, da bi se njegova dejanja lahko razodela, da so narejena v Bogu.‘“
John Haitian 3:21  Men, moun ki fè sa ki bon vre, se nan limyè a menm l'ap vini, pou moun ka wè aklè se obeyi l'ap obeyi Bondye nan sa l'ap fè a.
John FinBibli 3:21  Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen työnsä nähtäisiin; sillä ne ovat Jumalassa tehdyt.
John SpaRV 3:21  Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
John HebDelit 3:21  אֲבָל עֹשֵׂה הָאֱמֶת יָבֹא לָאוֹר לְמַעַן יִגָּלוּ מַעֲשָׂיו כִּי נַעֲשֹוּ בֵּאלֹהִים׃
John WelBeibl 3:21  Ond mae'r rhai sy'n ufudd i'r gwir yn dod allan i'r golau, ac mae'n amlwg mai Duw sy'n rhoi'r nerth iddyn nhw wneud beth sy'n iawn.”
John GerMenge 3:21  wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, denn sie sind in Gott getan.«
John GreVamva 3:21  όστις όμως πράττει την αλήθειαν, έρχεται εις το φως, διά να φανερωθώσι τα έργα αυτού ότι επράχθησαν κατά Θεόν.
John ManxGael 3:21  Agh eshyn ta jannoo firrinys, t'eh cheet gys y toilshey, dy vod e obbraghyn v'er nyn soilshaghey magh, dy vel ad er nyn obbraghey ayns Jee.
John Tisch 3:21  ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
John UkrOgien 3:21  А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
John MonKJV 3:21  Харин үнэнийг үйлддэг хүн үйл хэргээ Шүтээний дотор үйлдэгдсэн гэдгийг илэрхий болгохын тулд гэрэл рүү ирдэг гэжээ.
John SrKDEkav 3:21  А ко истину чини иде к виделу, да се виде дела његова, јер су у Богу учињена.
John FreCramp 3:21  Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. "
John SpaTDP 3:21  Pero aquel que practica la verdad viene a la luz, para que sus obras puedan ser reveladas, pues han sido hechas en Dios.»
John PolUGdan 3:21  Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby jego uczynki były jawne, że w Bogu są dokonane.
John FreGenev 3:21  Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que fes œuvres foyent manifeftées, dautant qu'elles font faites felon Dieu.
John FreSegon 3:21  mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
John SpaRV190 3:21  Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
John Swahili 3:21  Lakini mwenye kuuzingatia ukweli huja kwenye mwanga, ili matendo yake yaonekane yametendwa kwa kumtii Mungu."
John HunRUF 3:21  Aki pedig az igazságot cselekszi, a világosságra megy, hogy nyilvánvalóvá legyen cselekedeteiről, hogy Isten szerint cselekedte azokat.
John FreSynod 3:21  Mais celui qui met en pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce que c'est en Dieu qu'elles sont faites.
John DaOT1931 3:21  Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger maa blive aabenbare; thi de ere gjorte i Gud.‟
John FarHezar 3:21  امّا آن که راستی را به‌‌عمل می‌آورد نزد نور می‌آید تا آشکار شود که کارهایش به‌‌یاری خدا انجام شده است.»
John TpiKJPB 3:21  Tasol em husat i mekim pasin i tru i kam long lait, inap long ol wok bilong em i ken kamap ples klia, long em i wokim ol insait long God.
John ArmWeste 3:21  Բայց ա՛ն որ կը կիրարկէ ճշմարտութիւնը՝ կու գայ լոյսին քով, որպէսզի իր գործերը յայտնաբերուին թէ գործուեցան Աստուծմով»:
John DaOT1871 3:21  Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger maa blive aabenbare; thi de ere gjorte i Gud.‟
John JapRague 3:21  然れど眞理を行ふ人は、己が行の顕れん為に光に來る、其は神の内に行はれたればなり、と。
John Peshitta 3:21  ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܫܪܪܐ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܘܗܪܐ ܕܢܬܝܕܥܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܒܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀
John FreVulgG 3:21  Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce que c’est en Dieu qu’elles sont faites.
John PolGdans 3:21  Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione.
John JapBungo 3:21  眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。
John Elzevir 3:21  ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
John GerElb18 3:21  wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Lichte, auf daß seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott gewirkt sind.