|
John
|
ABP
|
3:21 |
But the one observing the truth comes to the light, that [3should be made manifest 1his 2works], that in God they are working.
|
|
John
|
ACV
|
3:21 |
But he who does the truth comes to the light, so that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.
|
|
John
|
AFV2020
|
3:21 |
But the one who practices the truth comes to the light, so that his works may be manifested, that they have been accomplished by the power of God."
|
|
John
|
AKJV
|
3:21 |
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
|
|
John
|
ASV
|
3:21 |
But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
|
|
John
|
Anderson
|
3:21 |
But he that does the truth, comes to the light, that his deeds may be made manifest that they are done in God.
|
|
John
|
BBE
|
3:21 |
But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
|
|
John
|
BWE
|
3:21 |
But everyone who does what is right comes to the light. He wants people to see that God helps him to do what is right.’
|
|
John
|
CPDV
|
3:21 |
But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.”
|
|
John
|
Common
|
3:21 |
But he who does the truth comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been done in God."
|
|
John
|
DRC
|
3:21 |
But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God.
|
|
John
|
Darby
|
3:21 |
but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought inGod.
|
|
John
|
EMTV
|
3:21 |
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
|
|
John
|
Etheridg
|
3:21 |
But he who doeth the truth cometh to the light, that his works may be known that in Aloha they are wrought.
|
|
John
|
Geneva15
|
3:21 |
But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God.
|
|
John
|
Godbey
|
3:21 |
but every one doing the truth comes to the light, that his works may be made manifest, because they have been wrought in God.
|
|
John
|
GodsWord
|
3:21 |
But people who do what is true come to the light so that the things they do for God may be clearly seen.
|
|
John
|
Haweis
|
3:21 |
But he who practices the truth, cometh to the light, that his actions may be evident, as being done for God.
|
|
John
|
ISV
|
3:21 |
But whoever does what is true comes to the light, so that all may seeLit. so that it may be revealed that his actions have been done in God.”
|
|
John
|
Jubilee2
|
3:21 |
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
|
|
John
|
KJV
|
3:21 |
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
|
|
John
|
KJVA
|
3:21 |
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
|
|
John
|
KJVPCE
|
3:21 |
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
|
|
John
|
LEB
|
3:21 |
But the one who practices the truth comes to the light, in order that his deeds may be revealed, that they are done in God.
|
|
John
|
LITV
|
3:21 |
But the one doing the truth comes to the Light, that his works may be revealed, that they exist, having been worked in God.
|
|
John
|
LO
|
3:21 |
But he who obeys the truth, comes to the light, that it may be manifest that his actions are agreeable to God.
|
|
John
|
MKJV
|
3:21 |
But he who practices truth comes to the Light so that his deeds may be made known, that they have been worked in God.
|
|
John
|
Montgome
|
3:21 |
but he who does what is true, comes to the light, in order that his actions may be shown to have been wrought in God."
|
|
John
|
Murdock
|
3:21 |
But he that doeth right, cometh to the light, that his works may be known to be done in God.
|
|
John
|
NETfree
|
3:21 |
But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.
|
|
John
|
NETtext
|
3:21 |
But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.
|
|
John
|
NHEB
|
3:21 |
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
|
|
John
|
NHEBJE
|
3:21 |
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
|
|
John
|
NHEBME
|
3:21 |
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
|
|
John
|
Noyes
|
3:21 |
But he that doeth the truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
|
|
John
|
OEB
|
3:21 |
but the person who lives by the truth comes into the light, so it can be clearly seen that God is in all they do.
|
|
John
|
OEBcth
|
3:21 |
but the person who lives by the truth comes into the light, so it can be clearly seen that God is in all they do.
|
|
John
|
OrthJBC
|
3:21 |
"But the one doing HaEmes comes to the Ohr (Light) that his ma'asim hamitzot may be manifested, that they have been wrought in Hashem."
THE JEWISH PEOPLE COME AND SUBMIT TO A TEVILAH OF TESHUVA, A TEVILAH OF EXPECTANT PREPARATION FOR THE COMING OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH; YOCHANAN SPEAKS OF THE ONE WHO IS MEKABEL REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND THE ONE WHO IS A DISOBEDIENT MORED B'MALCHUS (REBEL) AND NOT PART OF THE KALLAH OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH THE CHOSSAN
|
|
John
|
RKJNT
|
3:21 |
But he who practices the truth comes to the light, that his deeds may be shown to have been done through God.
|
|
John
|
RLT
|
3:21 |
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
|
|
John
|
RNKJV
|
3:21 |
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in Elohim.
|
|
John
|
RWebster
|
3:21 |
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
|
|
John
|
Rotherha
|
3:21 |
But, he that doeth the truth, cometh unto the light, that his works may be, made manifest, that, in God, have they been wrought.
|
|
John
|
Twenty
|
3:21 |
But he who acts up to the truth comes to the light, that his actions may be shown to have been done in dependence upon God.
|
|
John
|
Tyndale
|
3:21 |
But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God.
|
|
John
|
UKJV
|
3:21 |
But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
|
|
John
|
Webster
|
3:21 |
But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
|
|
John
|
Weymouth
|
3:21 |
But he who does what is honest and right comes to the light, in order that his actions may be plainly shown to have been done in God.
|
|
John
|
Worsley
|
3:21 |
But he that acts according to truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
|
|
John
|
YLT
|
3:21 |
but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
|
|
John
|
ABPGRK
|
3:21 |
ο δε ποιών την αλήθειαν έρχεται προς το φως ίνα φανερωθή αυτού τα έργα ότι εν θεώ εστιν ειργασμένα
|
|
John
|
Afr1953
|
3:21 |
Maar hy wat die waarheid doen, kom na die lig, sodat sy werke openbaar kan word, dat hulle in God gedoen is.
|
|
John
|
Alb
|
3:21 |
por kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë''.
|
|
John
|
Antoniad
|
3:21 |
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
|
|
John
|
AraNAV
|
3:21 |
وَأَمَّا الَّذِي يَسْلُكُ فِي الْحَقِّ فَيَأْتِي إِلَى النُّورِ لِتَظْهَرَ أَعْمَالُهُ وَيَتَبَيَّنَ أَنَّهَا عُمِلَتْ بِقُوَّةِ اللهِ».
|
|
John
|
AraSVD
|
3:21 |
وَأَمَّا مَنْ يَفْعَلُ ٱلْحَقَّ فَيُقْبِلُ إِلَى ٱلنُّورِ، لِكَيْ تَظْهَرَ أَعْمَالُهُ أَنَّهَا بِٱللهِ مَعْمُولَةٌ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
3:21 |
Իսկ ով կատարում է այն, ինչ ճշմարիտ է, գալիս է դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը յայտնի լինեն, թէ Աստուծով կատարուեցին»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
3:21 |
Բայց ա՛ն որ կը կիրարկէ ճշմարտութիւնը՝ կու գայ լոյսին քով, որպէսզի իր գործերը յայտնաբերուին թէ գործուեցան Աստուծմով»:
|
|
John
|
Azeri
|
3:21 |
آمّا حقئقتله ياشايان آدام نورا ياخين گلر کي، عمللرئنئن تاريدان ائطاعت ادهرک يرئنه يتئشدئيي آشکار اولسون."
|
|
John
|
BasHauti
|
3:21 |
Baina bidezqui ari dena, ethorten da arguira, haren obrác manifesta ditecençat: ceren Iaincoaren araura eguinac baitirade.
|
|
John
|
Bela
|
3:21 |
а хто робіць па праўдзе, ідзе да сьвятла, каб яўныя былі ўчынкі ягоныя, бо яны ў Богу зроблены.
|
|
John
|
BretonNT
|
3:21 |
Met an hini a ra hervez ar wirionez a zeu d'ar sklêrijenn, evit ma vo diskuliet e oberoù, rak e Doue ez int graet.
|
|
John
|
BulCarig
|
3:21 |
но който прави истината иде КЪ виделината, за да се явят делата му че са по Бога направени.
|
|
John
|
BulVeren
|
3:21 |
а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога.
|
|
John
|
BurCBCM
|
3:21 |
သမ္မာတရားကို လိုက်နာကျင့်သုံးသောသူမူကား မိမိပြုသမျှတို့သည် ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်အတိုင်းဖြစ်သည်ကို ထင်ရှားစွာမြင်စေခြင်းငှာ အလင်းသို့လာသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
John
|
BurJudso
|
3:21 |
သမ္မာတရားကို ကျင့်သောသူမူကား၊ မိမိအကျင့်တို့သည် ဘုရားသခင်၏အလိုတော်နှင့်ညီသည်ကို ထင်ရှားစေခြင်းငှါ အလင်းသို့ချဉ်းကပ်သည်ဟု ဟောတော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
3:21 |
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
|
|
John
|
CSlEliza
|
3:21 |
творяй же истину грядет к свету, да явятся дела его, яко о Бозе суть соделана.
|
|
John
|
CebPinad
|
3:21 |
Apan siya nga nagahimo sa matuod moduol sa kahayag, aron ikapadayag nga ang iyang mga buhat nangahimo diha sa Dios.
|
|
John
|
Che1860
|
3:21 |
ᏚᏳᎪᏛᏍᎩᏂ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎢᎦᎦᏛ ᎦᎷᎪᎢ, ᎤᏚᎵᏍᎪ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
3:21 |
凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
|
|
John
|
ChiSB
|
3:21 |
然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
|
|
John
|
ChiUn
|
3:21 |
但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠 神而行。」
|
|
John
|
ChiUnL
|
3:21 |
惟行眞理者就光、以彰其行乃遵上帝而行焉、○
|
|
John
|
ChiUns
|
3:21 |
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
|
|
John
|
CopNT
|
3:21 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϣⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
3:21 |
ⲡⲉⲧⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
3:21 |
ⲡⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲧⲙⲉ ϣⲁϥⲉ͡ⲓ ϣⲁⲡⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
|
|
John
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲡⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
3:21 |
ⲡⲉⲧⲓⲣⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲧⲙⲉ ϣⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
3:21 |
a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena."
|
|
John
|
DaNT1819
|
3:21 |
Men hvo som øver Sandhed, kommer til Lyset, at hans Gjerninger maae blive aabenbarede; thi de ere gjorte i Gud.
|
|
John
|
DaOT1871
|
3:21 |
Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger maa blive aabenbare; thi de ere gjorte i Gud.‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
3:21 |
Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger maa blive aabenbare; thi de ere gjorte i Gud.‟
|
|
John
|
Dari
|
3:21 |
اما شخص نیکوکار به سوی نور می آید تا روشن شود که اعمالش در خداترسی انجام شده است.»
|
|
John
|
DutSVV
|
3:21 |
Maar die de waarheid doet, komt tot het licht, opdat zijn werken openbaar worden, dat zij in God gedaan zijn.
|
|
John
|
DutSVVA
|
3:21 |
Maar die de waarheid doet, komt tot het licht, opdat zijn werken openbaar worden, dat zij in God gedaan zijn.
|
|
John
|
Elzevir
|
3:21 |
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
|
|
John
|
Esperant
|
3:21 |
Sed tiu, kiu faras la veron, venas al la lumo, por ke liaj faroj estu montrataj, ke ili estas faritaj en Dio.
|
|
John
|
Est
|
3:21 |
Aga kes teeb tõtt, see tuleb valguse juure, et ta teod saaksid avalikuks, sest need on Jumalas tehtud!"
|
|
John
|
FarHezar
|
3:21 |
امّا آن که راستی را بهعمل میآورد نزد نور میآید تا آشکار شود که کارهایش بهیاری خدا انجام شده است.»
|
|
John
|
FarOPV
|
3:21 |
و لیکن کسیکه به راستی عمل میکند پیش روشنی میآید تا آنکه اعمال او هویدا گردد که در خداکرده شده است.»
|
|
John
|
FarTPV
|
3:21 |
امّا شخص نیكوكار به سوی نور میآید تا روشن شود كه کارهایش در اتّحاد با خدا انجام شده است.»
|
|
John
|
FinBibli
|
3:21 |
Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen työnsä nähtäisiin; sillä ne ovat Jumalassa tehdyt.
|
|
John
|
FinPR
|
3:21 |
Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen tekonsa tulisivat julki, sillä ne ovat Jumalassa tehdyt."
|
|
John
|
FinPR92
|
3:21 |
Mutta se, joka noudattaa totuutta, tulee valoon, jotta kävisi ilmi, että hänen tekonsa ovat lähtöisin Jumalasta."
|
|
John
|
FinRK
|
3:21 |
Mutta se, joka noudattaa totuutta, tulee valoon, jotta kävisi ilmi, että hänen tekonsa ovat Jumalassa tehdyt.”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
3:21 |
Mutta se, joka totuutta noudattaa, tulee valkeuteen, että hänen tekonsa tulisivat julki, sillä ne ovat Jumalassa tehdyt."
|
|
John
|
FreBBB
|
3:21 |
Mais celui qui pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
|
|
John
|
FreBDM17
|
3:21 |
Mais celui qui s’adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites selon Dieu.
|
|
John
|
FreCramp
|
3:21 |
Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. "
|
|
John
|
FreGenev
|
3:21 |
Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que fes œuvres foyent manifeftées, dautant qu'elles font faites felon Dieu.
|
|
John
|
FreJND
|
3:21 |
mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu’elles sont faites en Dieu.
|
|
John
|
FreOltra
|
3:21 |
mais celui qui pratique la vérité, s'approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
|
|
John
|
FrePGR
|
3:21 |
mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées parce qu'elles sont faites en Dieu. »
|
|
John
|
FreSegon
|
3:21 |
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
|
|
John
|
FreStapf
|
3:21 |
Quant à celui qui pratique la vérité, il vient vers la lumière, afin que ses oeuvres deviennent manifestes, parce que c'est en Dieu qu'elles sont accomplies.»
|
|
John
|
FreSynod
|
3:21 |
Mais celui qui met en pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce que c'est en Dieu qu'elles sont faites.
|
|
John
|
FreVulgG
|
3:21 |
Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce que c’est en Dieu qu’elles sont faites.
|
|
John
|
GerAlbre
|
3:21 |
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt ans Licht, damit seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
|
|
John
|
GerBoLut
|
3:21 |
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
|
|
John
|
GerElb18
|
3:21 |
wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Lichte, auf daß seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott gewirkt sind.
|
|
John
|
GerElb19
|
3:21 |
wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Lichte, auf daß seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott gewirkt sind.
|
|
John
|
GerGruen
|
3:21 |
Doch wer recht handelt, geht zum Lichte, damit so offenkundig werde, daß seine Werke mit Gott vollbracht sind."
|
|
John
|
GerLeoNA
|
3:21 |
Aber wer die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Taten sichtbar werden, dass sie in Gott getan sind.“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
3:21 |
Aber wer die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Taten sichtbar werden, dass sie in Gott getan sind.“
|
|
John
|
GerMenge
|
3:21 |
wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, denn sie sind in Gott getan.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
3:21 |
Wer sich aber nach der Wahrheit richtet, tritt ans Licht, denn so wird sichtbar, dass sein Tun in Gott gegründet ist."
|
|
John
|
GerOffBi
|
3:21 |
Wer aber die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Taten offenbar (sichtbar, bekannt) werden, [und offenbar wird,] daß sie in Gott (mit Gottes Hilfe, nach Gottes Willen) getan (vollbracht, gewirkt) sind.
|
|
John
|
GerReinh
|
3:21 |
Wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Licht, daß seine Werke offenbar werden, weil sie in Gott getan sind.
|
|
John
|
GerSch
|
3:21 |
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott getan sind.
|
|
John
|
GerTafel
|
3:21 |
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, weil sie in Gott gewirkt sind.
|
|
John
|
GerTextb
|
3:21 |
Wer aber die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, weil sie in Gott gewirkt sind.
|
|
John
|
GerZurch
|
3:21 |
Wer aber die Wahrheit tut, kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, dass sie in Gott getan sind. (a) Mt 5:16
|
|
John
|
GreVamva
|
3:21 |
όστις όμως πράττει την αλήθειαν, έρχεται εις το φως, διά να φανερωθώσι τα έργα αυτού ότι επράχθησαν κατά Θεόν.
|
|
John
|
Haitian
|
3:21 |
Men, moun ki fè sa ki bon vre, se nan limyè a menm l'ap vini, pou moun ka wè aklè se obeyi l'ap obeyi Bondye nan sa l'ap fè a.
|
|
John
|
HebDelit
|
3:21 |
אֲבָל עֹשֵׂה הָאֱמֶת יָבֹא לָאוֹר לְמַעַן יִגָּלוּ מַעֲשָׂיו כִּי נַעֲשֹוּ בֵּאלֹהִים׃
|
|
John
|
HebModer
|
3:21 |
אבל עשה האמת יבא לאור למען יגלו מעשיו כי נעשו באלהים׃
|
|
John
|
HunKNB
|
3:21 |
de aki az igazságot cselekszi, a világosságra megy, hogy nyilvánosságra jussanak tettei, mert Istenben cselekedte azokat.
|
|
John
|
HunKar
|
3:21 |
A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az ő cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.
|
|
John
|
HunRUF
|
3:21 |
Aki pedig az igazságot cselekszi, a világosságra megy, hogy nyilvánvalóvá legyen cselekedeteiről, hogy Isten szerint cselekedte azokat.
|
|
John
|
HunUj
|
3:21 |
Aki pedig az igazságot cselekszi, a világosságra megy, hogy kitűnjék cselekedeteiről, hogy Isten szerint cselekedte azokat.”
|
|
John
|
ItaDio
|
3:21 |
Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio.
|
|
John
|
ItaRive
|
3:21 |
ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.
|
|
John
|
JapBungo
|
3:21 |
眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
3:21 |
しかし,真実を行なう者は光の方へ来る。神にあってなされて来たその業が示されるためだ」 。
|
|
John
|
JapKougo
|
3:21 |
しかし、真理を行っている者は光に来る。その人のおこないの、神にあってなされたということが、明らかにされるためである。
|
|
John
|
JapRague
|
3:21 |
然れど眞理を行ふ人は、己が行の顕れん為に光に來る、其は神の内に行はれたればなり、と。
|
|
John
|
KLV
|
3:21 |
'ach ghaH 'Iv ta'taH the vIt choltaH Daq the wov, vetlh Daj vum may taH 'angta', vetlh chaH ghaj taH ta'pu' Daq joH'a'.”
|
|
John
|
Kapingam
|
3:21 |
Nia daangada ala e-hai nia mee donu, le e-lloomoi gi-di maalama, bolo di maalama ga-haga-modongoohia-aga nadau hegau ala nogo hai, mai nadau hagalongo ang-gi God.
|
|
John
|
Kaz
|
3:21 |
Ал шындыққа сай өмір сүретін әркім өз істерінің Құдайдың көмегімен жасалғандығы көрініп тұрсын деп Нұрға шығады.
|
|
John
|
Kekchi
|
3:21 |
Abanan li ani cuanqueb saˈ ti̱quilal, nequeˈcuulac chiru cua̱nc saˈ xya̱lal re nak ta̱cˈutu̱nk nak nequeˈxba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios, chan li Jesús.
|
|
John
|
KhmerNT
|
3:21 |
ប៉ុន្ដែអស់អ្នកដែលប្រព្រឹត្តតាមសេចក្ដីពិតវិញ គេមកឯពន្លឺ ដើម្បីឲ្យការប្រព្រឹត្តិរបស់គេត្រូវបានបើកសំដែងឲ្យដឹងថា គេបានធ្វើនៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់មែន»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
3:21 |
그러나 진리를 행하는 자는 빛으로 나오나니 이것은 자기 행위와 또 그 행위가 하나님 안에서 이루어졌음을 나타내려 함이라, 하시니라.
|
|
John
|
KorRV
|
3:21 |
진리를 쫓는 자는 빛으로 오나니 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라 하시니라
|
|
John
|
Latvian
|
3:21 |
Bet, kas dara patiesību, tas nāk pie gaismas, lai viņa darbi atklājas, jo tie darīti Dievā.
|
|
John
|
LinVB
|
3:21 |
Kasi moto akosálaka mambí ma bosôló akokende epái ya mwínda, mpô ’te émónono ’te misálá mya yě misálémí na botósi Nzámbe. »
|
|
John
|
LtKBB
|
3:21 |
O kas vykdo tiesą, tas eina į šviesą, kad pasirodytų, jog jo darbai atlikti Dieve.
|
|
John
|
LvGluck8
|
3:21 |
Bet kas dara patiesību, tas nāk priekš gaismas, lai viņa darbus var redzēt, jo tie darīti iekš Dieva.”
|
|
John
|
Mal1910
|
3:21 |
സത്യം പ്രവൎത്തിക്കുന്നവനോ, തന്റെ പ്രവൃത്തി ദൈവത്തിൽ ചെയ്തിരിക്കയാൽ അതു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു വെളിച്ചത്തിങ്കലേക്കു വരുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
3:21 |
Agh eshyn ta jannoo firrinys, t'eh cheet gys y toilshey, dy vod e obbraghyn v'er nyn soilshaghey magh, dy vel ad er nyn obbraghey ayns Jee.
|
|
John
|
Maori
|
3:21 |
Tena ko te kaimahi i te pono, e haere mai ana ki te marama, kia kitea ai ana mahi, he mea mahi i roto i te Atua.
|
|
John
|
Mg1865
|
3:21 |
Fa izay manao ny marina kosa dia manatona ny mazava, mba haseho ny asany, fa atao amin’ Andriamanitra izany.
|
|
John
|
MonKJV
|
3:21 |
Харин үнэнийг үйлддэг хүн үйл хэргээ Шүтээний дотор үйлдэгдсэн гэдгийг илэрхий болгохын тулд гэрэл рүү ирдэг гэжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
3:21 |
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
|
|
John
|
Ndebele
|
3:21 |
Kodwa owenza iqiniso uyeza ekukhanyeni, ukuze imisebenzi yakhe ibonakale, ukuthi yenziwe kuNkulunkulu.
|
|
John
|
NlCanisi
|
3:21 |
Maar wie handelt naar de waarheid, komt tot het licht, opdat het van zijn werken moge blijken, dat ze in God zijn verricht.
|
|
John
|
NorBroed
|
3:21 |
men den som gjør sannheten kommer til lyset, for at gjerningene hans kan bli synliggjort, at de har blitt arbeidet i gud.
|
|
John
|
NorSMB
|
3:21 |
Men den som gjer etter sanningi, kjem til ljoset, so gjerningarne hans kann verta synberre; for dei er gjorde i Gud.»
|
|
John
|
Norsk
|
3:21 |
men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.
|
|
John
|
Northern
|
3:21 |
Həqiqətə əməl edənsə nura tərəf gələr ki, əməllərini Allah naminə etdiyi bəlli olsun.
|
|
John
|
OxfordTR
|
3:21 |
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
|
|
John
|
Peshitta
|
3:21 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܫܪܪܐ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܘܗܪܐ ܕܢܬܝܕܥܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܒܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
3:21 |
A me wiawia melel, kin ko dong marain, pwe a wiawia kan en sansaleda, me re tapi sang ren Kot.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
3:21 |
A mehmen me kin wia me mehlel kin pwarodohng marain, pwe maraino en kasalehda me eh wiewia kan poahsoanki eh peikiong Koht.
|
|
John
|
PolGdans
|
3:21 |
Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione.
|
|
John
|
PolUGdan
|
3:21 |
Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby jego uczynki były jawne, że w Bogu są dokonane.
|
|
John
|
PorAR
|
3:21 |
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
|
|
John
|
PorAlmei
|
3:21 |
Mas quem obra a verdade vem para a luz, afim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:21 |
Mas quem pratica a verdade vem à luz, para que suas obras sejam manifestas, que são feitas em Deus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:21 |
Mas quem pratica a verdade vem à luz, para que suas obras sejam manifestas, que são feitas em Deus.
|
|
John
|
PorCap
|
3:21 |
Mas quem pratica a verdade aproxima-se da Luz, de modo a tornar-se claro que os seus atos são feitos segundo Deus.»
|
|
John
|
RomCor
|
3:21 |
Dar cine lucrează după adevăr vine la lumină, pentru ca să i se arate faptele, fiindcă sunt făcute în Dumnezeu.”
|
|
John
|
RusSynod
|
3:21 |
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
|
|
John
|
RusSynod
|
3:21 |
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге сделаны».
|
|
John
|
RusVZh
|
3:21 |
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
|
|
John
|
SBLGNT
|
3:21 |
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
|
|
John
|
Shona
|
3:21 |
Asi anoita chokwadi anouya pachiedza, kuti mabasa ake aratidzwe, kuti akaitwa muna Mwari.
|
|
John
|
SloChras
|
3:21 |
kdor pa dela resnico, hodi k luči, da se razodenejo dela njegova, ker so v Bogu storjena.
|
|
John
|
SloKJV
|
3:21 |
Toda kdor dela resnico, prihaja k svetlobi, da bi se njegova dejanja lahko razodela, da so narejena v Bogu.‘“
|
|
John
|
SloStrit
|
3:21 |
Kdor pa dela resnico, hodi k luči, da se dela njegova razodenejo, ker so v Bogu storjena.
|
|
John
|
SomKQA
|
3:21 |
Laakiinse kii runta falaa, nuurkuu yimaadaa si shuqulladiisu u muuqdaan in Ilaah laga sameeyey.
|
|
John
|
SpaPlate
|
3:21 |
Al contrario, el que pone en práctica la verdad, viene a la luz, para que se vea que sus obras están hechas en Dios.
|
|
John
|
SpaRV
|
3:21 |
Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
|
|
John
|
SpaRV186
|
3:21 |
Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean hechas manifiestas, porque son hechas en Dios.
|
|
John
|
SpaRV190
|
3:21 |
Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
|
|
John
|
SpaTDP
|
3:21 |
Pero aquel que practica la verdad viene a la luz, para que sus obras puedan ser reveladas, pues han sido hechas en Dios.»
|
|
John
|
SpaVNT
|
3:21 |
Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifiestas que son hechas en Dios.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
3:21 |
А ко истину чини иде к виделу, да се виде дела његова, јер су у Богу учињена.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
3:21 |
А ко истину чини иде к видјелу, да се виде дјела његова, јер су у Богу учињена.
|
|
John
|
StatResG
|
3:21 |
Ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν, ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν ˚Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.”
|
|
John
|
Swahili
|
3:21 |
Lakini mwenye kuuzingatia ukweli huja kwenye mwanga, ili matendo yake yaonekane yametendwa kwa kumtii Mungu."
|
|
John
|
Swe1917
|
3:21 |
Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»
|
|
John
|
SweFolk
|
3:21 |
Men den som lever i sanningen kommer till ljuset, för att det ska bli uppenbart att hans gärningar är gjorda i Gud."
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:21 |
Men den som gör sanningena, han kommer till ljuset, att hans gerningar skola varda uppenbara; ty de äro gjorda i Gudi.
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:21 |
Men den som gör sanningena, han kommer till ljuset, att hans gerningar skola varda uppenbara; ty de äro gjorda i Gudi.
|
|
John
|
TNT
|
3:21 |
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
|
|
John
|
TR
|
3:21 |
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
|
|
John
|
TagAngBi
|
3:21 |
Datapuwa't ang gumagawa ng katotohanan ay lumalapit sa ilaw, upang mahayag na ang kaniyang mga gawa ay ginawa sa Dios.
|
|
John
|
Tagalog
|
3:21 |
Siya na nagsasagawa ng katotohanan ay pumupunta sa ilaw upang maihayag na ang kaniyang mga gawa ay ginawa sa pamamagitan ng Diyos.
|
|
John
|
Tausug
|
3:21 |
Sagawa' in tau naghihinang sin marayaw mabaya' humarap pa ilaw, ha supaya tumampal sin in siya naghinang marayaw sabab sin pagkahagad niya ha Tuhan.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
3:21 |
แต่ผู้ที่ประพฤติตามความจริงก็มาสู่ความสว่าง เพื่อจะให้การกระทำของตนปรากฏว่า ได้กระทำการนั้นโดยพึ่งพระเจ้า”
|
|
John
|
Tisch
|
3:21 |
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
3:21 |
Tasol em husat i mekim pasin i tru i kam long lait, inap long ol wok bilong em i ken kamap ples klia, long em i wokim ol insait long God.
|
|
John
|
TurHADI
|
3:21 |
Fakat hakikat yolundan giden herkes, amellerini Allah’a dayanarak işlediğini göstermek için nura gelir.
|
|
John
|
TurNTB
|
3:21 |
Ama gerçeği uygulayan kişi yaptıklarını, Tanrı'ya dayanarak yaptığını göstermek için ışığa gelir.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
3:21 |
Хто ж робить правду, йде до сьвітла, щоб виявились його вчинки бо в Бозї роблені.
|
|
John
|
UkrOgien
|
3:21 |
А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
|
|
John
|
Uma
|
3:21 |
Tauna to monoa' kehi-ra rata hi kabajaa-na, bona kahiloa po'ingku-ra pai' bona monoto-mi kampotuku' -ra konoa Alata'ala.
|
|
John
|
UrduGeo
|
3:21 |
لیکن جو سچا کام کرتا ہے وہ نور کے پاس آتا ہے تاکہ ظاہر ہو جائے کہ اُس کے کام اللہ کے وسیلے سے ہوئے ہیں۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
3:21 |
लेकिन जो सच्चा काम करता है वह नूर के पास आता है ताकि ज़ाहिर हो जाए कि उसके काम अल्लाह के वसीले से हुए हैं।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
3:21 |
Lekin jo sachchā kām kartā hai wuh nūr ke pās ātā hai tāki zāhir ho jāe ki us ke kām Allāh ke wasīle se hue haiṅ.”
|
|
John
|
UyCyr
|
3:21 |
Лекин кимду-ким һәқиқәт бойичә иш қилса, ишлиримни Худаға тайинип қилғанлиғим мәлум болсун, дәп нурға йеқин келиду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
3:21 |
Nhưng kẻ sống theo sự thật, thì đến cùng ánh sáng, để thiên hạ thấy rõ : các việc của người ấy đã được thực hiện trong Thiên Chúa.
|
|
John
|
Viet
|
3:21 |
Nhưng kẻ nào làm theo lẽ thật thì đến cùng sự sáng, hầu cho các việc của mình được bày tỏ ra, vì đã làm trong Ðức Chúa Trời.
|
|
John
|
VietNVB
|
3:21 |
Còn người hành động theo chân lý thì đến cùng ánh sáng để cho thấy rằng những công việc mình đã làm là hiệp với Đức Chúa Trời.
|
|
John
|
WHNU
|
3:21 |
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
|
|
John
|
WelBeibl
|
3:21 |
Ond mae'r rhai sy'n ufudd i'r gwir yn dod allan i'r golau, ac mae'n amlwg mai Duw sy'n rhoi'r nerth iddyn nhw wneud beth sy'n iawn.”
|
|
John
|
Wycliffe
|
3:21 |
But he that doith treuthe, cometh to the liyt, that hise werkis be schewid, that thei ben don in God.
|
|
John
|
f35
|
3:21 |
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
|
|
John
|
sml_BL_2
|
3:21 |
Sagō' sasuku maghinang abontol bilahi ni kasawahan supaya talhakit in hinang sigām ameya' du ma panoho'an Tuhan.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
3:21 |
maar die de waarheid doet komt tot het Licht, opdat zijn werken bekend worden, dat zij in God gedaan zijn.
|