Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:22  After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
John EMTV 3:22  After these things Jesus, along with His disciples, came into the land of Judea, and there He was staying with them and He was baptizing.
John NHEBJE 3:22  After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
John Etheridg 3:22  AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized.
John ABP 3:22  After these things Jesus came and his disciples unto the Judean land; and there he spent time with them and was immersing.
John NHEBME 3:22  After these things, Yeshua came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
John Rotherha 3:22  After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing.
John LEB 3:22  After these things Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
John BWE 3:22  After this, Jesus and his disciples came into the country of Judea. Jesus stayed there with them and baptized people.
John Twenty 3:22  After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
John ISV 3:22  John the Baptist Talks about JesusAfter this, Jesus and his disciples went into the Judean countryside. He spent some time there with them and began baptizing.
John RNKJV 3:22  After these things came Yahushua and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
John Jubilee2 3:22  After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.
John Webster 3:22  After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
John Darby 3:22  After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
John OEB 3:22  After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
John ASV 3:22  After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
John Anderson 3:22  After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and he remained there with them, and immersed.
John Godbey 3:22  After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing.
John LITV 3:22  After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He continued there with them and baptized.
John Geneva15 3:22  After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.
John Montgome 3:22  After this Jesus and his disciples went into the countryside of Judea, and there he was staying with them and baptizing.
John CPDV 3:22  After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing.
John Weymouth 3:22  After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.
John LO 3:22  After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed.
John Common 3:22  After this Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he remained with them and baptized.
John BBE 3:22  After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
John Worsley 3:22  After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized.
John DRC 3:22  After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized.
John Haweis 3:22  After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised.
John GodsWord 3:22  Later, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent some time with them and baptized people.
John Tyndale 3:22  After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
John KJVPCE 3:22  ¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
John NETfree 3:22  After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
John RKJNT 3:22  After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
John AFV2020 3:22  After these things, Jesus and His disciples came into the land of Judea; and there He stayed with them and was baptizing.
John NHEB 3:22  After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
John OEBcth 3:22  After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
John NETtext 3:22  After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
John UKJV 3:22  After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
John Noyes 3:22  After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
John KJV 3:22  After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
John KJVA 3:22  After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
John AKJV 3:22  After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
John RLT 3:22  After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
John OrthJBC 3:22  After these things Rebbe, Melech HaMoshiach and his talmidim came into the land of Yehudah and there he was staying with them and was administering the mikveh mayim's tevilah.
John MKJV 3:22  After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He stayed there with them and baptized.
John YLT 3:22  After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
John Murdock 3:22  After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them, and baptized.
John ACV 3:22  After these things Jesus and his disciples came into the Judean country. And he remained there with them and immersed.
John VulgSist 3:22  Post haec venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudaeam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
John VulgCont 3:22  Post hæc venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
John Vulgate 3:22  post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
John VulgHetz 3:22  Post hæc venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
John VulgClem 3:22  Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
John CzeBKR 3:22  Potom přišel Ježíš i učedlníci jeho do země Judské, a tu přebýval s nimi, a křtil.
John CzeB21 3:22  Potom Ježíš přišel se svými učedníky do judské země a tam s nimi pobýval a křtil.
John CzeCEP 3:22  Potom Ježíš odešel se svými učedníky do judské země; tam s nimi pobýval a křtil.
John CzeCSP 3:22  Potom přišel Ježíš i jeho učedníci do judské země; tam s nimi pobýval a křtil.
John PorBLivr 3:22  Depois disto Jesus veio com seus discípulos à terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
John Mg1865 3:22  Rehefa afaka izany, dia tonga tany amin’ ny tany Jodia Jesosy sy ny mpianany; ary niara-nitoetra taminy tao Izy sady nanao batisa.
John CopNT 3:22  ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥϯⲱⲙⲥ.
John FinPR 3:22  Sen jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle ja oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi.
John NorBroed 3:22  Etter disse ting kom Jesus og disiplene hans til Judeas land. Og der oppholdte han seg med dem og døpte.
John FinRK 3:22  Tämän jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle. Hän oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi.
John ChiSB 3:22  此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
John CopSahBi 3:22  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ
John ArmEaste 3:22  Այնուհետեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները Հրէաստանի երկիրը եկան, եւ նա այնտեղ շրջում էր նրանց հետ ու մկրտում:
John ChiUns 3:22  这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
John BulVeren 3:22  След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.
John AraSVD 3:22  وَبَعْدَ هَذَا جَاءَ يَسُوعُ وَتَلَامِيذُهُ إِلَى أَرْضِ ٱلْيَهُودِيَّةِ، وَمَكَثَ مَعَهُمْ هُنَاكَ، وَكَانَ يُعَمِّدُ.
John Shona 3:22  Shure kwezvinhu izvi wakauya Jesu nevadzidzi vake munyika yeJudhiya; zvino akagarako navo, uye akabhabhatidza.
John Esperant 3:22  Post tio venis Jesuo kun siaj disĉiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis.
John ThaiKJV 3:22  ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จเข้าไปในแคว้นยูเดียกับสาวกของพระองค์ และทรงประทับที่นั่นกับเขา และให้บัพติศมา
John BurJudso 3:22  ထိုနောက်မှ ယေရှုသည် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ယုဒပြည်၏ကျေးလက်သို့ ကြွတော်မူလျှင်၊ ထို အရပ်၌ တပည့်တော်တို့နှင့်တကွ နေတော်မူ၍ ဗတ္တိဇံကို ပေးလေ၏။
John SBLGNT 3:22  Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
John FarTPV 3:22  بعد از آن عیسی با شاگردان خود به سرزمین یهودیه رفت و در آنجا مدّتی با آنها مانده تعمید می‌داد.
John UrduGeoR 3:22  Is ke bād Īsā apne shāgirdoṅ ke sāth Yahūdiyā ke ilāqe meṅ gayā. Wahāṅ wuh kuchh der ke lie un ke sāth ṭhahrā aur logoṅ ko baptismā dene lagā.
John SweFolk 3:22  Sedan gick Jesus med sina lärjungar till Judeen, och han var med dem där en tid och döpte.
John TNT 3:22  Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
John GerSch 3:22  Darnach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und daselbst hielt er sich mit ihnen auf und taufte.
John TagAngBi 3:22  Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nagsiparoon si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea; at doon siya tumira na kasama nila, at bumabautismo.
John FinSTLK2 3:22  Sen jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle ja oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi.
John Dari 3:22  بعد از آن عیسی با شاگردان خود به سرزمین یهودیه رفت و در آنجا مدتی با آن ها مانده مردم را تعمید می داد،
John SomKQA 3:22  Waxaas dabadeed Ciise iyo xertiisii waxay yimaadeen dalka Yahuudiya, oo meeshaas ayuu iyaga la joogay oo dad ku baabtiisay.
John NorSMB 3:22  Sidan kom Jesus og læresveinarne hans til Juda-bygderne, og der var han ei tid med deim, og døypte.
John Alb 3:22  Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.
John GerLeoRP 3:22  Danach kam Jesus samt seinen Jüngern ins Land Judäa, und für gewöhnlich hielt er sich dort mit ihnen auf und taufte.
John UyCyr 3:22  Бу иштин кейин һәзрити Әйса шагиртлири билән Йәһудийә өлкисигә барди. Һәзрити Әйса улар билән биллә у йәрдә бир мәзгил туруп, кишиләрни чөмүлдүрди.
John KorHKJV 3:22  ¶이 일들 뒤에 예수님과 그분의 제자들은 유대 땅으로 들어갔고 그분은 거기서 그들과 함께 지내시며 침례를 주시더라.
John MorphGNT 3:22  Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
John SrKDIjek 3:22  А потом дође Исус и ученици његови у Јудејску земљу, и ондје живљаше с њима и кршћаваше.
John Wycliffe 3:22  Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside.
John Mal1910 3:22  അതിന്റെശേഷം യേശു ശിഷ്യന്മാരുമായി യെഹൂദ്യദേശത്തു വന്നു അവരോടുകൂടെ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
John KorRV 3:22  이 후에 예수께서 제자들과 유대 땅으로 가서 거기 함께 유하시며 침례를 주시더라
John Azeri 3:22  بوندان سونرا عئسا و شاگئردلري يهودئيه دئيارينا گلدئلر و عئسا بئر مودّت اونلارلا اورادا قاليب تعمئد ورئردي.
John GerReinh 3:22  Darnach kam Jesus und seine Jünger in das judäische Land, und verweilten daselbst mit ihnen, und taufte.
John SweKarlX 3:22  Derefter kom Jesus och hans Lärjungar i Judiska landet, och vistades der med dem, och döpte.
John KLV 3:22  After Dochvammey Dochmey, Jesus ghoSta' tlhej Daj ghojwI'pu' Daq the puH vo' Judea. ghaH stayed pa' tlhej chaH, je yIQchoHmoHta'.
John ItaDio 3:22  DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.
John RusSynod 3:22  После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
John CSlEliza 3:22  По сих (же) прииде Иисус и ученицы Его в Жидовскую землю: и ту живяше с ними и крещаше.
John ABPGRK 3:22  μετά ταύτα ήλθεν ο Ιησούς και οι μαθηταί αυτού εις την Ιουδαίαν γην και εκεί διέτριβε μετ΄ αυτών και εβάπτιζεν
John FreBBB 3:22  Après cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait.
John LinVB 3:22  Nsima yangó Yézu na bayékoli ba yě bakeí o ekólo ya Yudéa ; atíkálí kuná mwâ mikolo elongó na bangó, mpé abátísí bato.
John BurCBCM 3:22  ထို့နောက် ယေဇူးသည် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ဂျူဒေးယနယ်သို့ကြွသွားပြီးလျှင် ထိုအရပ်၌ သူတို့နှင့် အတူနေလျက် ဆေးကြောခြင်းကို ပေးတော်မူ၏။-
John Che1860 3:22  ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ, ᏥᏌ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏧᏗᏱ ᏭᏂᎶᏒᎩ, ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏁᏙᎸᎩ, ᎠᎴ ᏚᏓᏬᎥᎩ.
John ChiUnL 3:22  厥後、耶穌與其徒至猶太地、居而施洗、
John VietNVB 3:22  Sau đó, Đức Giê-su và các môn đệ đến vùng đất Giu-đê. Ngài cùng họ ở lại đó và làm phép báp-tem.
John CebPinad 3:22  Tapus niini si Jesus ug ang iyang mga tinun-an miadto sa kayutaan sa Judea, ug didto mipabilin siya uban kanila ug nagpangbautismo.
John RomCor 3:22  După aceea, Isus şi ucenicii Lui au venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza.
John Pohnpeia 3:22  Mwurin mepwukat, Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketilahng sapwen Sudia. E ketin ieiang irail ketiket wasao erein ahnsou kis, oh wiewia papidais.
John HunUj 3:22  Jézus ezután elment tanítványaival együtt Júdea földjére, ott tartózkodott velük, és keresztelt.
John GerZurch 3:22  DARNACH gingen Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und dort hielt er sich mit ihnen auf und taufte. (a) Joh 4:1 2
John GerTafel 3:22  Danach kam Jesus und Seine Jünger in das jüdische Land und verweilte daselbst mit ihnen und taufte.
John PorAR 3:22  Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
John DutSVVA 3:22  Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.
John Byz 3:22  μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
John FarOPV 3:22  و بعد از آن عیسی با شاگردان خود به زمین یهودیه آمد و با ایشان در آنجا به‌سر برده، تعمیدمی داد.
John Ndebele 3:22  Emva kwalezizinto uJesu weza elizweni leJudiya labafundi bakhe; njalo wahlala khona kanye labo njalo wabhabhathiza.
John PorBLivr 3:22  Depois disto Jesus veio com seus discípulos à terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
John StatResG 3:22  ¶Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
John SloStrit 3:22  Po tem pride Jezus in učenci njegovi v Judejsko zemljo. In tu je prebival ž njimi in krščeval.
John Norsk 3:22  Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.
John SloChras 3:22  Potem pride Jezus in učenci njegovi v Judejsko deželo, in tu prebiva ž njimi in krščuje.
John Northern 3:22  Bundan sonra İsa və Onun şagirdləri Yəhudeya diyarına gəldilər. İsa bir müddət onlarla orada qalıb vəftiz edirdi.
John GerElb19 3:22  Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.
John PohnOld 3:22  Murin mepukat Iesus o sapwilim a tounpadak kan kotilang sap en Iudäa ap kotikot ia wia paptais.
John LvGluck8 3:22  Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi nāca uz Jūdu zemi, un Viņš tur ar tiem palika un kristīja.
John PorAlmei 3:22  Depois d'isto foi Jesus com os seus discipulos para a terra da Judea; e estava ali com elles, e baptizava.
John ChiUn 3:22  這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。
John SweKarlX 3:22  Derefter kom Jesus och hans Lärjungar i Judiska landet, och vistades der med dem, och döpte.
John Antoniad 3:22  μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
John CopSahid 3:22  ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲛⲙⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ
John GerAlbre 3:22  Darauf begab sich Jesus mit seinen Jüngern in die Landschaft Judäa. Dort blieb er mit ihnen eine Zeitlang und taufte.
John BulCarig 3:22  След това дойде Исус и учениците негови в земята Юдейска; и там живееше с тех и кръщаваше.
John FrePGR 3:22  Après cela Jésus vient, ainsi que ses disciples, dans le pays de Judée et il y séjournait avec eux, et il baptisait.
John JapDenmo 3:22  こうした事ののち,イエスは弟子たちと共にユダヤの地へ行き,そこで彼らと共に滞在し,バプテスマを施していた。
John PorCap 3:22  *Depois disto, Jesus foi com os seus discípulos para a região da Judeia e ali convivia com eles e batizava.
John JapKougo 3:22  こののち、イエスは弟子たちとユダヤの地に行き、彼らと一緒にそこに滞在して、バプテスマを授けておられた。
John Tausug 3:22  Pag'ubus, miyadtu hinda Īsa pa hula' Yahudiya iban sin manga mulid niya. Dimuun sila manga pilay adlaw iban nagligu' sila ha manga tau.
John GerTextb 3:22  Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das judäische Land und er hielt sich dort mit ihnen auf und taufte.
John Kapingam 3:22  Nomuli, gei Jesus mo ana dama-agoago gaa-hula gi Judea, gaa-noho haga-dulii i-baahi digau i-golo, e-hai ana babdais.
John SpaPlate 3:22  Después de esto fue Jesús con sus discípulos al territorio de Judea y allí se quedó con ellos, y bautizaba.
John RusVZh 3:22  После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
John GerOffBi 3:22  Danach kamen {der} Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und dort verweilte er mit ihnen und taufte.
John CopSahid 3:22  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ.
John LtKBB 3:22  Paskui Jėzus su savo mokiniais atėjo į Judėjos kraštą ir, ten su jais būdamas, krikštijo.
John Bela 3:22  Пасьля гэтага прыйшоў Ісус з вучнямі Сваімі ў зямлю Юдэйскую і там жыў зь імі і хрысьціў.
John CopSahHo 3:22  ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ.
John BretonNT 3:22  Goude-se, Jezuz a yeas gant e ziskibien e douar Judea. Eno e chomas ganto hag e vadeze.
John GerBoLut 3:22  Danach kam Jesus und seine Jünger in das judische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
John FinPR92 3:22  Tämän jälkeen Jeesus lähti opetuslapsineen Juudeaan. Hän viipyi siellä heidän kanssaan jonkin aikaa ja kastoi ihmisiä.
John DaNT1819 3:22  Derefter kom Jesus og hans Disciple til Judæas Land, og han opholdt sig der med dem, og døbte.
John Uma 3:22  Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na hilou hi tana' Yudea. Bula-ra hi ree, meniu' -ra mponiu' tauna to doko' jadi' topetuku' -na.
John GerLeoNA 3:22  Danach kam Jesus samt seinen Jüngern ins Land Judäa, und für gewöhnlich hielt er sich dort mit ihnen auf und taufte.
John SpaVNT 3:22  Pasado esto, vino Jesus con sus discípulos á la tierra de Judéa; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
John Latvian 3:22  Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi aizgāja Jūdejas zemē un tur uzturējās ar viņiem, un kristīja.
John SpaRV186 3:22  ¶ Pasado esto, vino Jesús y sus discípulos a una tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
John FreStapf 3:22  Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent en Judée. Il y demeurait avec eux et il baptisait.
John NlCanisi 3:22  Daarna ging Jesus met zijn leerlingen naar het platteland van Judea, waar Hij met hen enige tijd verbleef, en er doopte.
John GerNeUe 3:22  Danach ging Jesus mit seinen Jüngern in das Gebiet von Judäa. Er blieb einige Zeit dort, um Menschen zu taufen.
John Est 3:22  Pärast seda tulid Jeesus ja Tema jüngrid Juudamaale; ja seal Ta viibis nendega ja ristis.
John UrduGeo 3:22  اِس کے بعد عیسیٰ اپنے شاگردوں کے ساتھ یہودیہ کے علاقے میں گیا۔ وہاں وہ کچھ دیر کے لئے اُن کے ساتھ ٹھہرا اور لوگوں کو بپتسمہ دینے لگا۔
John AraNAV 3:22  وَذَهَبَ يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ بَعْدَ ذَلِكَ إِلَى بِلاَدِ الْيَهُودِيَّةِ وَأَقَامَ فِيهَا مَعَهُمْ، وَأَخَذَ يُعَمِّدُ.
John ChiNCVs 3:22  这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
John f35 3:22  μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
John vlsJoNT 3:22  Na dezen kwam Jezus met zijn discipelen naar het land van Judea, en daar vertoefde Hij met hen en doopte.
John ItaRive 3:22  Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
John Afr1953 3:22  Hierna het Jesus en sy dissipels na die land van Judéa gegaan, en Hy het daar met hulle vertoef en gedoop.
John RusSynod 3:22  После этого пришел Иисус с учениками Своими в землю иудейскую и там жил с ними и крестил.
John FreOltra 3:22  Après cela, Jésus se rendit dans les campagnes de la Judée avec ses disciples; il y séjourna avec eux, et il baptisait.
John Tagalog 3:22  Pagkatapos ng mga bagay na ito, pumunta si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea. Siya ay nanatili roong kasama nila at nagbawtismo.
John UrduGeoD 3:22  इसके बाद ईसा अपने शागिर्दों के साथ यहूदिया के इलाक़े में गया। वहाँ वह कुछ देर के लिए उनके साथ ठहरा और लोगों को बपतिस्मा देने लगा।
John TurNTB 3:22  Bundan sonra İsa'yla öğrencileri Yahudiye diyarına gittiler. İsa onlarla birlikte orada bir süre kalarak vaftiz etti.
John DutSVV 3:22  Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.
John HunKNB 3:22  Ezek után Jézus Júdea földjére ment tanítványaival. Ott tartózkodott velük, és keresztelt.
John Maori 3:22  A no muri i enei mea ka haere a Ihu, ratou ko ana akonga, ki te whenua o Huria; a noho tahi ana ratou ki reira, me tana iriiri ano.
John sml_BL_2 3:22  Puwas e' pehē' si Isa maka saga mulidna ni lahat Yahudiya. At'ggol-t'ggol kamahē'na maka sigām. Magpandi isab iya saga a'a maina'an.
John HunKar 3:22  Ezután elméne Jézus az ő tanítványaival a Júdea földére; és ott időzék velök, és keresztele.
John Viet 3:22  Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ đến đất Giu-đê; Ngài ở với môn đồ tại đó, và làm phép báp tem.
John Kekchi 3:22  Chirix chic aˈin, li Jesús co̱ saˈ li naˈajej Judea rochbeneb lix tzolom. Aran queˈcana cuib oxib cutan ut yo̱ chi cubsi̱nc haˈ.
John Swe1917 3:22  Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.
John KhmerNT 3:22  បន្ទាប់ពី​ហេតុការណ៍​​ទាំងនេះ ព្រះ​យេស៊ូ និងពួក​សិស្ស​របស់ព្រះអង្គបាន​មក​ក្នុងស្រុក​យូដា ហើយព្រះអង្គក៏​ស្នាក់​នៅ​ទីនោះ​ជាមួយ​ពួកគេ និងធ្វើ​ពិធី​​ជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេ​ដែរ​
John CroSaric 3:22  Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.
John BasHauti 3:22  Guero ethor cedin Iesus bere discipuluequin Iudeaco lurrera: eta han egoiten cen hequin, eta batheyatzen ari cen.
John WHNU 3:22  μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
John VieLCCMN 3:22  *Sau đó, Đức Giê-su và các môn đệ đi tới miền Giu-đê. Người ở lại nơi ấy với các ông và làm phép rửa.
John FreBDM17 3:22  Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
John TR 3:22  μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
John HebModer 3:22  ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל׃
John Kaz 3:22  Бұдан кейін Иса шәкірттерімен Яһудея аймағына барды. Сонда біраз уақыт олармен бірге болып, теріс жолдан қайтқан кісілерді шомылдыру рәсімінен өткізді.
John OxfordTR 3:22  μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβε μετ αυτων και εβαπτιζεν
John UkrKulis 3:22  Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.
John FreJND 3:22  Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
John TurHADI 3:22  İsa bundan sonra şakirtlerini yanına alıp Yahudiye diyarına gitti. Orada onlarla birlikte bir süre kaldı ve insanları vaftiz etti.
John GerGruen 3:22  Hierauf kam Jesus mit den Jüngern in die Landschaft Judäa, blieb dort mit ihnen und taufte.
John SloKJV 3:22  Po teh besedah so prišli Jezus in njegovi učenci v judejsko deželo in z njimi je ostal tam ter krščeval.
John Haitian 3:22  Apre sa, Jezi ale ansanm ak disip li yo nan peyi Jide. Li rete kèk tan la ak yo, li t'ap batize moun.
John FinBibli 3:22  Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.
John SpaRV 3:22  Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
John HebDelit 3:22  וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה וַיָּגָר־שָׁם עִמָּהֶם וַיִּטְבֹּל׃
John WelBeibl 3:22  Ar ôl hyn gadawodd Iesu a'i ddisgyblion Jerwsalem, a mynd i gefn gwlad Jwdea. Yno bu'n treulio amser gyda nhw, ac yn bedyddio pobl.
John GerMenge 3:22  Hierauf begab sich Jesus mit seinen Jüngern in die Landschaft Judäa und blieb dort längere Zeit mit ihnen und taufte.
John GreVamva 3:22  Μετά ταύτα ήλθεν ο Ιησούς και οι μαθηταί αυτού εις την γην της Ιουδαίας, και εκεί διέτριβε μετ' αυτών και εβάπτιζεν.
John ManxGael 3:22  Ny lurg shoh haink Yeesey as e ynseydee gys cheer Yudea, as duirree eh ayns shen maroo, as ren eh bashtey.
John Tisch 3:22  Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
John UkrOgien 3:22  По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
John MonKJV 3:22  Эдгээрийн дараа Есүс болон түүний шавь нар Иудаиа нутагт ирэв. Улмаар тэр тэнд тэдэнтэй хамт байж мөн баптизм хийж байлаа.
John FreCramp 3:22  Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
John SrKDEkav 3:22  А потом дође Исус и ученици Његови у јудејску земљу, и онде живљаше с њима и крштаваше.
John SpaTDP 3:22  Después de estas cosas, Jesús fue con sus discípulos a la tierra de Judea. Allí se quedaron, y bautizaron.
John PolUGdan 3:22  Potem Jezus przyszedł wraz ze swymi uczniami do Judei i tam przemieszkiwał z nimi, i chrzcił.
John FreGenev 3:22  Apres ces chofes, Jefus avec fes difciples vint au territoire de Judée : & demeuroit là avec eux, & baptizoit.
John FreSegon 3:22  Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
John Swahili 3:22  Baada ya hayo, Yesu alifika mkoani Yudea pamoja na wanafunzi wake. Alikaa huko pamoja nao kwa muda, akibatiza watu.
John SpaRV190 3:22  Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
John HunRUF 3:22  Jézus ezután elment tanítványaival együtt Júdea földjére, ott tartózkodott velük, és keresztelt.
John FreSynod 3:22  Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans la campagne de la Judée; il y demeurait avec eux, et il y baptisait.
John DaOT1931 3:22  Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
John FarHezar 3:22  پس از آن، عیسی و شاگردانش به نواحی روستایی سرزمین یهودیه رفتند. او ایامی چند در آنجا با آنان به‌‌سر برده، مردم را تعمید می‌داد.
John TpiKJPB 3:22  ¶ Bihain long ol dispela samting Jisas i kam na ol disaipel bilong em insait long hap bilong Judia. Na long dispela hap em i stap yet wantaim ol, na givim baptais.
John ArmWeste 3:22  Ասկէ ետք՝ Յիսուս եւ իր աշակերտները եկան Հրէաստանի երկիրը. հոն կը կենար՝ անոնց հետ, ու կը մկրտէր:
John DaOT1871 3:22  Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
John JapRague 3:22  其後イエズス弟子等とユデア地方に至り、共に留りて洗し居給ひしが、
John Peshitta 3:22  ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡܥܡܕ ܀
John FreVulgG 3:22  Après cela, Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée ; et il y demeurait avec eux, et baptisait.
John PolGdans 3:22  Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.
John JapBungo 3:22  この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。
John Elzevir 3:22  μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
John GerElb18 3:22  Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.