John
|
RWebster
|
3:22 |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
|
John
|
EMTV
|
3:22 |
After these things Jesus, along with His disciples, came into the land of Judea, and there He was staying with them and He was baptizing.
|
John
|
NHEBJE
|
3:22 |
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
|
John
|
Etheridg
|
3:22 |
AFTER these came Jeshu and his disciples into the land of Jihuda, and there conversed with them and baptized.
|
John
|
ABP
|
3:22 |
After these things Jesus came and his disciples unto the Judean land; and there he spent time with them and was immersing.
|
John
|
NHEBME
|
3:22 |
After these things, Yeshua came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
|
John
|
Rotherha
|
3:22 |
After these things, came Jesus, and his disciples, into the Judaean land; and, there, was he tarrying with them, and immersing.
|
John
|
LEB
|
3:22 |
After these things Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
|
John
|
BWE
|
3:22 |
After this, Jesus and his disciples came into the country of Judea. Jesus stayed there with them and baptized people.
|
John
|
Twenty
|
3:22 |
After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
|
John
|
ISV
|
3:22 |
John the Baptist Talks about JesusAfter this, Jesus and his disciples went into the Judean countryside. He spent some time there with them and began baptizing.
|
John
|
RNKJV
|
3:22 |
After these things came Yahushua and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
|
John
|
Jubilee2
|
3:22 |
After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.
|
John
|
Webster
|
3:22 |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
|
John
|
Darby
|
3:22 |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them and baptised.
|
John
|
OEB
|
3:22 |
After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
|
John
|
ASV
|
3:22 |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
|
John
|
Anderson
|
3:22 |
After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea, and he remained there with them, and immersed.
|
John
|
Godbey
|
3:22 |
After these things Jesus and His disciples came into the Judean country; and there He was tarrying with them and baptizing.
|
John
|
LITV
|
3:22 |
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He continued there with them and baptized.
|
John
|
Geneva15
|
3:22 |
After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.
|
John
|
Montgome
|
3:22 |
After this Jesus and his disciples went into the countryside of Judea, and there he was staying with them and baptizing.
|
John
|
CPDV
|
3:22 |
After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing.
|
John
|
Weymouth
|
3:22 |
After this Jesus and His disciples went into Judaea; and there He made a stay in company with them and baptized.
|
John
|
LO
|
3:22 |
After this, Jesus went, with his disciples, into the territory of Judea, where he remained with them, and immersed.
|
John
|
Common
|
3:22 |
After this Jesus and his disciples went into the land of Judea, and there he remained with them and baptized.
|
John
|
BBE
|
3:22 |
After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
|
John
|
Worsley
|
3:22 |
After these things came Jesus, and his disciples into the land of Judea: and He stayed with them there, and baptized.
|
John
|
DRC
|
3:22 |
After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized.
|
John
|
Haweis
|
3:22 |
After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised.
|
John
|
GodsWord
|
3:22 |
Later, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent some time with them and baptized people.
|
John
|
Tyndale
|
3:22 |
After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
|
John
|
KJVPCE
|
3:22 |
¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
|
John
|
NETfree
|
3:22 |
After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
|
John
|
RKJNT
|
3:22 |
After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
|
John
|
AFV2020
|
3:22 |
After these things, Jesus and His disciples came into the land of Judea; and there He stayed with them and was baptizing.
|
John
|
NHEB
|
3:22 |
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
|
John
|
OEBcth
|
3:22 |
After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
|
John
|
NETtext
|
3:22 |
After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
|
John
|
UKJV
|
3:22 |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
|
John
|
Noyes
|
3:22 |
After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea; and there he remained with them, and baptized.
|
John
|
KJV
|
3:22 |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
|
John
|
KJVA
|
3:22 |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
|
John
|
AKJV
|
3:22 |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
|
John
|
RLT
|
3:22 |
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
|
John
|
OrthJBC
|
3:22 |
After these things Rebbe, Melech HaMoshiach and his talmidim came into the land of Yehudah and there he was staying with them and was administering the mikveh mayim's tevilah.
|
John
|
MKJV
|
3:22 |
After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea. And He stayed there with them and baptized.
|
John
|
YLT
|
3:22 |
After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
|
John
|
Murdock
|
3:22 |
After these things, came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he abode with them, and baptized.
|
John
|
ACV
|
3:22 |
After these things Jesus and his disciples came into the Judean country. And he remained there with them and immersed.
|
John
|
PorBLivr
|
3:22 |
Depois disto Jesus veio com seus discípulos à terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
|
John
|
Mg1865
|
3:22 |
Rehefa afaka izany, dia tonga tany amin’ ny tany Jodia Jesosy sy ny mpianany; ary niara-nitoetra taminy tao Izy sady nanao batisa.
|
John
|
CopNT
|
3:22 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲉ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥϯⲱⲙⲥ.
|
John
|
FinPR
|
3:22 |
Sen jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle ja oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi.
|
John
|
NorBroed
|
3:22 |
Etter disse ting kom Jesus og disiplene hans til Judeas land. Og der oppholdte han seg med dem og døpte.
|
John
|
FinRK
|
3:22 |
Tämän jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle. Hän oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi.
|
John
|
ChiSB
|
3:22 |
此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
|
John
|
CopSahBi
|
3:22 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
3:22 |
Այնուհետեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները Հրէաստանի երկիրը եկան, եւ նա այնտեղ շրջում էր նրանց հետ ու մկրտում:
|
John
|
ChiUns
|
3:22 |
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
|
John
|
BulVeren
|
3:22 |
След това Иисус дойде с учениците Си в юдейската земя; и там остана с тях и кръщаваше.
|
John
|
AraSVD
|
3:22 |
وَبَعْدَ هَذَا جَاءَ يَسُوعُ وَتَلَامِيذُهُ إِلَى أَرْضِ ٱلْيَهُودِيَّةِ، وَمَكَثَ مَعَهُمْ هُنَاكَ، وَكَانَ يُعَمِّدُ.
|
John
|
Shona
|
3:22 |
Shure kwezvinhu izvi wakauya Jesu nevadzidzi vake munyika yeJudhiya; zvino akagarako navo, uye akabhabhatidza.
|
John
|
Esperant
|
3:22 |
Post tio venis Jesuo kun siaj disĉiploj en la landon Judujo, kaj restis tie kun ili kaj baptadis.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:22 |
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จเข้าไปในแคว้นยูเดียกับสาวกของพระองค์ และทรงประทับที่นั่นกับเขา และให้บัพติศมา
|
John
|
BurJudso
|
3:22 |
ထိုနောက်မှ ယေရှုသည် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ယုဒပြည်၏ကျေးလက်သို့ ကြွတော်မူလျှင်၊ ထို အရပ်၌ တပည့်တော်တို့နှင့်တကွ နေတော်မူ၍ ဗတ္တိဇံကို ပေးလေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
3:22 |
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
|
John
|
FarTPV
|
3:22 |
بعد از آن عیسی با شاگردان خود به سرزمین یهودیه رفت و در آنجا مدّتی با آنها مانده تعمید میداد.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:22 |
Is ke bād Īsā apne shāgirdoṅ ke sāth Yahūdiyā ke ilāqe meṅ gayā. Wahāṅ wuh kuchh der ke lie un ke sāth ṭhahrā aur logoṅ ko baptismā dene lagā.
|
John
|
SweFolk
|
3:22 |
Sedan gick Jesus med sina lärjungar till Judeen, och han var med dem där en tid och döpte.
|
John
|
TNT
|
3:22 |
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
|
John
|
GerSch
|
3:22 |
Darnach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und daselbst hielt er sich mit ihnen auf und taufte.
|
John
|
TagAngBi
|
3:22 |
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay nagsiparoon si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea; at doon siya tumira na kasama nila, at bumabautismo.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:22 |
Sen jälkeen Jeesus meni opetuslapsineen Juudean maaseudulle ja oleskeli siellä heidän kanssaan ja kastoi.
|
John
|
Dari
|
3:22 |
بعد از آن عیسی با شاگردان خود به سرزمین یهودیه رفت و در آنجا مدتی با آن ها مانده مردم را تعمید می داد،
|
John
|
SomKQA
|
3:22 |
Waxaas dabadeed Ciise iyo xertiisii waxay yimaadeen dalka Yahuudiya, oo meeshaas ayuu iyaga la joogay oo dad ku baabtiisay.
|
John
|
NorSMB
|
3:22 |
Sidan kom Jesus og læresveinarne hans til Juda-bygderne, og der var han ei tid med deim, og døypte.
|
John
|
Alb
|
3:22 |
Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:22 |
Danach kam Jesus samt seinen Jüngern ins Land Judäa, und für gewöhnlich hielt er sich dort mit ihnen auf und taufte.
|
John
|
UyCyr
|
3:22 |
Бу иштин кейин һәзрити Әйса шагиртлири билән Йәһудийә өлкисигә барди. Һәзрити Әйса улар билән биллә у йәрдә бир мәзгил туруп, кишиләрни чөмүлдүрди.
|
John
|
KorHKJV
|
3:22 |
¶이 일들 뒤에 예수님과 그분의 제자들은 유대 땅으로 들어갔고 그분은 거기서 그들과 함께 지내시며 침례를 주시더라.
|
John
|
MorphGNT
|
3:22 |
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:22 |
А потом дође Исус и ученици његови у Јудејску земљу, и ондје живљаше с њима и кршћаваше.
|
John
|
Wycliffe
|
3:22 |
Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside.
|
John
|
Mal1910
|
3:22 |
അതിന്റെശേഷം യേശു ശിഷ്യന്മാരുമായി യെഹൂദ്യദേശത്തു വന്നു അവരോടുകൂടെ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
3:22 |
이 후에 예수께서 제자들과 유대 땅으로 가서 거기 함께 유하시며 침례를 주시더라
|
John
|
Azeri
|
3:22 |
بوندان سونرا عئسا و شاگئردلري يهودئيه دئيارينا گلدئلر و عئسا بئر مودّت اونلارلا اورادا قاليب تعمئد ورئردي.
|
John
|
GerReinh
|
3:22 |
Darnach kam Jesus und seine Jünger in das judäische Land, und verweilten daselbst mit ihnen, und taufte.
|
John
|
SweKarlX
|
3:22 |
Derefter kom Jesus och hans Lärjungar i Judiska landet, och vistades der med dem, och döpte.
|
John
|
KLV
|
3:22 |
After Dochvammey Dochmey, Jesus ghoSta' tlhej Daj ghojwI'pu' Daq the puH vo' Judea. ghaH stayed pa' tlhej chaH, je yIQchoHmoHta'.
|
John
|
ItaDio
|
3:22 |
DOPO queste cose, Gesù, co’ suoi discepoli, venne nel paese della Giudea, e dimorò quivi con loro, e battezzava.
|
John
|
RusSynod
|
3:22 |
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
|
John
|
CSlEliza
|
3:22 |
По сих (же) прииде Иисус и ученицы Его в Жидовскую землю: и ту живяше с ними и крещаше.
|
John
|
ABPGRK
|
3:22 |
μετά ταύτα ήλθεν ο Ιησούς και οι μαθηταί αυτού εις την Ιουδαίαν γην και εκεί διέτριβε μετ΄ αυτών και εβάπτιζεν
|
John
|
FreBBB
|
3:22 |
Après cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait.
|
John
|
LinVB
|
3:22 |
Nsima yangó Yézu na bayékoli ba yě bakeí o ekólo ya Yudéa ; atíkálí kuná mwâ mikolo elongó na bangó, mpé abátísí bato.
|
John
|
BurCBCM
|
3:22 |
ထို့နောက် ယေဇူးသည် တပည့်တော်တို့နှင့်အတူ ဂျူဒေးယနယ်သို့ကြွသွားပြီးလျှင် ထိုအရပ်၌ သူတို့နှင့် အတူနေလျက် ဆေးကြောခြင်းကို ပေးတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
3:22 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ, ᏥᏌ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏧᏗᏱ ᏭᏂᎶᏒᎩ, ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏁᏙᎸᎩ, ᎠᎴ ᏚᏓᏬᎥᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:22 |
厥後、耶穌與其徒至猶太地、居而施洗、
|
John
|
VietNVB
|
3:22 |
Sau đó, Đức Giê-su và các môn đệ đến vùng đất Giu-đê. Ngài cùng họ ở lại đó và làm phép báp-tem.
|
John
|
CebPinad
|
3:22 |
Tapus niini si Jesus ug ang iyang mga tinun-an miadto sa kayutaan sa Judea, ug didto mipabilin siya uban kanila ug nagpangbautismo.
|
John
|
RomCor
|
3:22 |
După aceea, Isus şi ucenicii Lui au venit în ţinutul Iudeii; şi stătea acolo cu ei şi boteza.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:22 |
Mwurin mepwukat, Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ahpw ketilahng sapwen Sudia. E ketin ieiang irail ketiket wasao erein ahnsou kis, oh wiewia papidais.
|
John
|
HunUj
|
3:22 |
Jézus ezután elment tanítványaival együtt Júdea földjére, ott tartózkodott velük, és keresztelt.
|
John
|
GerZurch
|
3:22 |
DARNACH gingen Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und dort hielt er sich mit ihnen auf und taufte. (a) Joh 4:1 2
|
John
|
GerTafel
|
3:22 |
Danach kam Jesus und Seine Jünger in das jüdische Land und verweilte daselbst mit ihnen und taufte.
|
John
|
PorAR
|
3:22 |
Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
|
John
|
DutSVVA
|
3:22 |
Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.
|
John
|
Byz
|
3:22 |
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
|
John
|
FarOPV
|
3:22 |
و بعد از آن عیسی با شاگردان خود به زمین یهودیه آمد و با ایشان در آنجا بهسر برده، تعمیدمی داد.
|
John
|
Ndebele
|
3:22 |
Emva kwalezizinto uJesu weza elizweni leJudiya labafundi bakhe; njalo wahlala khona kanye labo njalo wabhabhathiza.
|
John
|
PorBLivr
|
3:22 |
Depois disto Jesus veio com seus discípulos à terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
|
John
|
StatResG
|
3:22 |
¶Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετʼ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
|
John
|
SloStrit
|
3:22 |
Po tem pride Jezus in učenci njegovi v Judejsko zemljo. In tu je prebival ž njimi in krščeval.
|
John
|
Norsk
|
3:22 |
Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.
|
John
|
SloChras
|
3:22 |
Potem pride Jezus in učenci njegovi v Judejsko deželo, in tu prebiva ž njimi in krščuje.
|
John
|
Northern
|
3:22 |
Bundan sonra İsa və Onun şagirdləri Yəhudeya diyarına gəldilər. İsa bir müddət onlarla orada qalıb vəftiz edirdi.
|
John
|
GerElb19
|
3:22 |
Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.
|
John
|
PohnOld
|
3:22 |
Murin mepukat Iesus o sapwilim a tounpadak kan kotilang sap en Iudäa ap kotikot ia wia paptais.
|
John
|
LvGluck8
|
3:22 |
Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi nāca uz Jūdu zemi, un Viņš tur ar tiem palika un kristīja.
|
John
|
PorAlmei
|
3:22 |
Depois d'isto foi Jesus com os seus discipulos para a terra da Judea; e estava ali com elles, e baptizava.
|
John
|
ChiUn
|
3:22 |
這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。
|
John
|
SweKarlX
|
3:22 |
Derefter kom Jesus och hans Lärjungar i Judiska landet, och vistades der med dem, och döpte.
|
John
|
Antoniad
|
3:22 |
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
|
John
|
CopSahid
|
3:22 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲛⲙⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
3:22 |
Darauf begab sich Jesus mit seinen Jüngern in die Landschaft Judäa. Dort blieb er mit ihnen eine Zeitlang und taufte.
|
John
|
BulCarig
|
3:22 |
След това дойде Исус и учениците негови в земята Юдейска; и там живееше с тех и кръщаваше.
|
John
|
FrePGR
|
3:22 |
Après cela Jésus vient, ainsi que ses disciples, dans le pays de Judée et il y séjournait avec eux, et il baptisait.
|
John
|
JapDenmo
|
3:22 |
こうした事ののち,イエスは弟子たちと共にユダヤの地へ行き,そこで彼らと共に滞在し,バプテスマを施していた。
|
John
|
PorCap
|
3:22 |
*Depois disto, Jesus foi com os seus discípulos para a região da Judeia e ali convivia com eles e batizava.
|
John
|
JapKougo
|
3:22 |
こののち、イエスは弟子たちとユダヤの地に行き、彼らと一緒にそこに滞在して、バプテスマを授けておられた。
|
John
|
Tausug
|
3:22 |
Pag'ubus, miyadtu hinda Īsa pa hula' Yahudiya iban sin manga mulid niya. Dimuun sila manga pilay adlaw iban nagligu' sila ha manga tau.
|
John
|
GerTextb
|
3:22 |
Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das judäische Land und er hielt sich dort mit ihnen auf und taufte.
|
John
|
Kapingam
|
3:22 |
Nomuli, gei Jesus mo ana dama-agoago gaa-hula gi Judea, gaa-noho haga-dulii i-baahi digau i-golo, e-hai ana babdais.
|
John
|
SpaPlate
|
3:22 |
Después de esto fue Jesús con sus discípulos al territorio de Judea y allí se quedó con ellos, y bautizaba.
|
John
|
RusVZh
|
3:22 |
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
|
John
|
GerOffBi
|
3:22 |
Danach kamen {der} Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und dort verweilte er mit ihnen und taufte.
|
John
|
CopSahid
|
3:22 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
3:22 |
Paskui Jėzus su savo mokiniais atėjo į Judėjos kraštą ir, ten su jais būdamas, krikštijo.
|
John
|
Bela
|
3:22 |
Пасьля гэтага прыйшоў Ісус з вучнямі Сваімі ў зямлю Юдэйскую і там жыў зь імі і хрысьціў.
|
John
|
CopSahHo
|
3:22 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
3:22 |
Goude-se, Jezuz a yeas gant e ziskibien e douar Judea. Eno e chomas ganto hag e vadeze.
|
John
|
GerBoLut
|
3:22 |
Danach kam Jesus und seine Jünger in das judische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
|
John
|
FinPR92
|
3:22 |
Tämän jälkeen Jeesus lähti opetuslapsineen Juudeaan. Hän viipyi siellä heidän kanssaan jonkin aikaa ja kastoi ihmisiä.
|
John
|
DaNT1819
|
3:22 |
Derefter kom Jesus og hans Disciple til Judæas Land, og han opholdt sig der med dem, og døbte.
|
John
|
Uma
|
3:22 |
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na hilou hi tana' Yudea. Bula-ra hi ree, meniu' -ra mponiu' tauna to doko' jadi' topetuku' -na.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:22 |
Danach kam Jesus samt seinen Jüngern ins Land Judäa, und für gewöhnlich hielt er sich dort mit ihnen auf und taufte.
|
John
|
SpaVNT
|
3:22 |
Pasado esto, vino Jesus con sus discípulos á la tierra de Judéa; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
|
John
|
Latvian
|
3:22 |
Pēc tam Jēzus un Viņa mācekļi aizgāja Jūdejas zemē un tur uzturējās ar viņiem, un kristīja.
|
John
|
SpaRV186
|
3:22 |
¶ Pasado esto, vino Jesús y sus discípulos a una tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
|
John
|
FreStapf
|
3:22 |
Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent en Judée. Il y demeurait avec eux et il baptisait.
|
John
|
NlCanisi
|
3:22 |
Daarna ging Jesus met zijn leerlingen naar het platteland van Judea, waar Hij met hen enige tijd verbleef, en er doopte.
|
John
|
GerNeUe
|
3:22 |
Danach ging Jesus mit seinen Jüngern in das Gebiet von Judäa. Er blieb einige Zeit dort, um Menschen zu taufen.
|
John
|
Est
|
3:22 |
Pärast seda tulid Jeesus ja Tema jüngrid Juudamaale; ja seal Ta viibis nendega ja ristis.
|
John
|
UrduGeo
|
3:22 |
اِس کے بعد عیسیٰ اپنے شاگردوں کے ساتھ یہودیہ کے علاقے میں گیا۔ وہاں وہ کچھ دیر کے لئے اُن کے ساتھ ٹھہرا اور لوگوں کو بپتسمہ دینے لگا۔
|
John
|
AraNAV
|
3:22 |
وَذَهَبَ يَسُوعُ وَتَلاَمِيذُهُ بَعْدَ ذَلِكَ إِلَى بِلاَدِ الْيَهُودِيَّةِ وَأَقَامَ فِيهَا مَعَهُمْ، وَأَخَذَ يُعَمِّدُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:22 |
这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
|
John
|
f35
|
3:22 |
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
|
John
|
vlsJoNT
|
3:22 |
Na dezen kwam Jezus met zijn discipelen naar het land van Judea, en daar vertoefde Hij met hen en doopte.
|
John
|
ItaRive
|
3:22 |
Dopo queste cose, Gesù venne co’ suoi discepoli nelle campagne della Giudea; quivi si trattenne con loro, e battezzava.
|
John
|
Afr1953
|
3:22 |
Hierna het Jesus en sy dissipels na die land van Judéa gegaan, en Hy het daar met hulle vertoef en gedoop.
|
John
|
RusSynod
|
3:22 |
После этого пришел Иисус с учениками Своими в землю иудейскую и там жил с ними и крестил.
|
John
|
FreOltra
|
3:22 |
Après cela, Jésus se rendit dans les campagnes de la Judée avec ses disciples; il y séjourna avec eux, et il baptisait.
|
John
|
Tagalog
|
3:22 |
Pagkatapos ng mga bagay na ito, pumunta si Jesus at ang kaniyang mga alagad sa lupain ng Judea. Siya ay nanatili roong kasama nila at nagbawtismo.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:22 |
इसके बाद ईसा अपने शागिर्दों के साथ यहूदिया के इलाक़े में गया। वहाँ वह कुछ देर के लिए उनके साथ ठहरा और लोगों को बपतिस्मा देने लगा।
|
John
|
TurNTB
|
3:22 |
Bundan sonra İsa'yla öğrencileri Yahudiye diyarına gittiler. İsa onlarla birlikte orada bir süre kalarak vaftiz etti.
|
John
|
DutSVV
|
3:22 |
Na dezen kwam Jezus en Zijn discipelen in het land van Judea, en onthield Zich aldaar met hen, en doopte.
|
John
|
HunKNB
|
3:22 |
Ezek után Jézus Júdea földjére ment tanítványaival. Ott tartózkodott velük, és keresztelt.
|
John
|
Maori
|
3:22 |
A no muri i enei mea ka haere a Ihu, ratou ko ana akonga, ki te whenua o Huria; a noho tahi ana ratou ki reira, me tana iriiri ano.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:22 |
Puwas e' pehē' si Isa maka saga mulidna ni lahat Yahudiya. At'ggol-t'ggol kamahē'na maka sigām. Magpandi isab iya saga a'a maina'an.
|
John
|
HunKar
|
3:22 |
Ezután elméne Jézus az ő tanítványaival a Júdea földére; és ott időzék velök, és keresztele.
|
John
|
Viet
|
3:22 |
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ đến đất Giu-đê; Ngài ở với môn đồ tại đó, và làm phép báp tem.
|
John
|
Kekchi
|
3:22 |
Chirix chic aˈin, li Jesús co̱ saˈ li naˈajej Judea rochbeneb lix tzolom. Aran queˈcana cuib oxib cutan ut yo̱ chi cubsi̱nc haˈ.
|
John
|
Swe1917
|
3:22 |
Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.
|
John
|
KhmerNT
|
3:22 |
បន្ទាប់ពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ ព្រះយេស៊ូ និងពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានមកក្នុងស្រុកយូដា ហើយព្រះអង្គក៏ស្នាក់នៅទីនោះជាមួយពួកគេ និងធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យពួកគេដែរ
|
John
|
CroSaric
|
3:22 |
Poslije toga ode Isus sa svojim učenicima u Judejsku zemlju. Tu je boravio s njima i krstio.
|
John
|
BasHauti
|
3:22 |
Guero ethor cedin Iesus bere discipuluequin Iudeaco lurrera: eta han egoiten cen hequin, eta batheyatzen ari cen.
|
John
|
WHNU
|
3:22 |
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
|
John
|
VieLCCMN
|
3:22 |
*Sau đó, Đức Giê-su và các môn đệ đi tới miền Giu-đê. Người ở lại nơi ấy với các ông và làm phép rửa.
|
John
|
FreBDM17
|
3:22 |
Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
|
John
|
TR
|
3:22 |
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
|
John
|
HebModer
|
3:22 |
ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל׃
|
John
|
Kaz
|
3:22 |
Бұдан кейін Иса шәкірттерімен Яһудея аймағына барды. Сонда біраз уақыт олармен бірге болып, теріс жолдан қайтқан кісілерді шомылдыру рәсімінен өткізді.
|
John
|
OxfordTR
|
3:22 |
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβε μετ αυτων και εβαπτιζεν
|
John
|
UkrKulis
|
3:22 |
Після сього пійшов Ісус і ученики Його в Юдейську землю; і там пробував з ними, й хрестив.
|
John
|
FreJND
|
3:22 |
Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
|
John
|
TurHADI
|
3:22 |
İsa bundan sonra şakirtlerini yanına alıp Yahudiye diyarına gitti. Orada onlarla birlikte bir süre kaldı ve insanları vaftiz etti.
|
John
|
GerGruen
|
3:22 |
Hierauf kam Jesus mit den Jüngern in die Landschaft Judäa, blieb dort mit ihnen und taufte.
|
John
|
SloKJV
|
3:22 |
Po teh besedah so prišli Jezus in njegovi učenci v judejsko deželo in z njimi je ostal tam ter krščeval.
|
John
|
Haitian
|
3:22 |
Apre sa, Jezi ale ansanm ak disip li yo nan peyi Jide. Li rete kèk tan la ak yo, li t'ap batize moun.
|
John
|
FinBibli
|
3:22 |
Sitte tuli Jesus ja hänen opetuslapsensa Juudean maahan, ja asui siellä heidän kanssansa, ja kasti.
|
John
|
SpaRV
|
3:22 |
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
|
John
|
HebDelit
|
3:22 |
וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה וַיָּגָר־שָׁם עִמָּהֶם וַיִּטְבֹּל׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:22 |
Ar ôl hyn gadawodd Iesu a'i ddisgyblion Jerwsalem, a mynd i gefn gwlad Jwdea. Yno bu'n treulio amser gyda nhw, ac yn bedyddio pobl.
|
John
|
GerMenge
|
3:22 |
Hierauf begab sich Jesus mit seinen Jüngern in die Landschaft Judäa und blieb dort längere Zeit mit ihnen und taufte.
|
John
|
GreVamva
|
3:22 |
Μετά ταύτα ήλθεν ο Ιησούς και οι μαθηταί αυτού εις την γην της Ιουδαίας, και εκεί διέτριβε μετ' αυτών και εβάπτιζεν.
|
John
|
ManxGael
|
3:22 |
Ny lurg shoh haink Yeesey as e ynseydee gys cheer Yudea, as duirree eh ayns shen maroo, as ren eh bashtey.
|
John
|
Tisch
|
3:22 |
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
|
John
|
UkrOgien
|
3:22 |
По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
|
John
|
MonKJV
|
3:22 |
Эдгээрийн дараа Есүс болон түүний шавь нар Иудаиа нутагт ирэв. Улмаар тэр тэнд тэдэнтэй хамт байж мөн баптизм хийж байлаа.
|
John
|
FreCramp
|
3:22 |
Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:22 |
А потом дође Исус и ученици Његови у јудејску земљу, и онде живљаше с њима и крштаваше.
|
John
|
SpaTDP
|
3:22 |
Después de estas cosas, Jesús fue con sus discípulos a la tierra de Judea. Allí se quedaron, y bautizaron.
|
John
|
PolUGdan
|
3:22 |
Potem Jezus przyszedł wraz ze swymi uczniami do Judei i tam przemieszkiwał z nimi, i chrzcił.
|
John
|
FreGenev
|
3:22 |
Apres ces chofes, Jefus avec fes difciples vint au territoire de Judée : & demeuroit là avec eux, & baptizoit.
|
John
|
FreSegon
|
3:22 |
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
|
John
|
Swahili
|
3:22 |
Baada ya hayo, Yesu alifika mkoani Yudea pamoja na wanafunzi wake. Alikaa huko pamoja nao kwa muda, akibatiza watu.
|
John
|
SpaRV190
|
3:22 |
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
|
John
|
HunRUF
|
3:22 |
Jézus ezután elment tanítványaival együtt Júdea földjére, ott tartózkodott velük, és keresztelt.
|
John
|
FreSynod
|
3:22 |
Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans la campagne de la Judée; il y demeurait avec eux, et il y baptisait.
|
John
|
DaOT1931
|
3:22 |
Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
|
John
|
FarHezar
|
3:22 |
پس از آن، عیسی و شاگردانش به نواحی روستایی سرزمین یهودیه رفتند. او ایامی چند در آنجا با آنان بهسر برده، مردم را تعمید میداد.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:22 |
¶ Bihain long ol dispela samting Jisas i kam na ol disaipel bilong em insait long hap bilong Judia. Na long dispela hap em i stap yet wantaim ol, na givim baptais.
|
John
|
ArmWeste
|
3:22 |
Ասկէ ետք՝ Յիսուս եւ իր աշակերտները եկան Հրէաստանի երկիրը. հոն կը կենար՝ անոնց հետ, ու կը մկրտէր:
|
John
|
DaOT1871
|
3:22 |
Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
|
John
|
JapRague
|
3:22 |
其後イエズス弟子等とユデア地方に至り、共に留りて洗し居給ひしが、
|
John
|
Peshitta
|
3:22 |
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕ ܘܬܡܢ ܡܬܗܦܟ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܡܥܡܕ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:22 |
Après cela, Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée ; et il y demeurait avec eux, et baptisait.
|
John
|
PolGdans
|
3:22 |
Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.
|
John
|
JapBungo
|
3:22 |
この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
3:22 |
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
|
John
|
GerElb18
|
3:22 |
Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.
|