John
|
RWebster
|
3:23 |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
John
|
EMTV
|
3:23 |
Now John also was baptizing in Aenon near Salem, because there was much water there. And they came and were baptized.
|
John
|
NHEBJE
|
3:23 |
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
|
John
|
Etheridg
|
3:23 |
But Juchanon also was baptizing in Ein-yon, near Sholim, because the waters were there many; and they came and were baptized;
|
John
|
ABP
|
3:23 |
[4was 1And 2also 3John] immersing in Aenon near Salim, for [3water 2much 1there was] there; and they were arriving and being immersed.
|
John
|
NHEBME
|
3:23 |
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
|
John
|
Rotherha
|
3:23 |
And John also was immersing in Aenon, near to him, because, many waters, were there; and they were coming, and being immersed;—
|
John
|
LEB
|
3:23 |
Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and they were coming and were being baptized.
|
John
|
BWE
|
3:23 |
John was also baptizing people in the river at Aenon, near the town of Salim. There was much water. People came to him and were baptized.
|
John
|
Twenty
|
3:23 |
John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
|
John
|
ISV
|
3:23 |
John was also baptizing in Aenon, near Salim, because there was plenty of water there. PeopleLit. They kept coming and were being baptized,
|
John
|
RNKJV
|
3:23 |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
John
|
Jubilee2
|
3:23 |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.
|
John
|
Webster
|
3:23 |
And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
John
|
Darby
|
3:23 |
And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to [him] and were baptised:
|
John
|
OEB
|
3:23 |
John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
|
John
|
ASV
|
3:23 |
And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
John
|
Anderson
|
3:23 |
And John also was immersing in Ænon, near Salim, because there was much water there. And they came and were immersed;
|
John
|
Godbey
|
3:23 |
And John was also baptizing in Enon near Salim, because there were many waters there: and they came and baptized.
|
John
|
LITV
|
3:23 |
And John was also baptizing in Aenon, near Salim, for many waters were there. And they came and were being baptized.
|
John
|
Geneva15
|
3:23 |
And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
John
|
Montgome
|
3:23 |
John also was baptizing in Aenon, near Salim, because there were many streams there, and people kept coming to receive baptism.
|
John
|
CPDV
|
3:23 |
Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized.
|
John
|
Weymouth
|
3:23 |
And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.
|
John
|
LO
|
3:23 |
John also was immersing in Enon, near Salim, because there was much water there; and people came thither, and were immersed.
|
John
|
Common
|
3:23 |
Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized.
|
John
|
BBE
|
3:23 |
Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
|
John
|
Worsley
|
3:23 |
And John also was baptizing in Enon near Salim; because there was much water there: and people came to him and were baptized.
|
John
|
DRC
|
3:23 |
And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized.
|
John
|
Haweis
|
3:23 |
Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised.
|
John
|
GodsWord
|
3:23 |
John was baptizing in Aenon, near Salim. Water was plentiful there. (People came to John to be baptized,
|
John
|
Tyndale
|
3:23 |
And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised.
|
John
|
KJVPCE
|
3:23 |
¶ And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
John
|
NETfree
|
3:23 |
John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.
|
John
|
RKJNT
|
3:23 |
And John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there: and people came, and were baptized.
|
John
|
AFV2020
|
3:23 |
And John was also baptizing in Aenon, near Salim because there was much water there; and the people were coming and were being baptized,
|
John
|
NHEB
|
3:23 |
John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
|
John
|
OEBcth
|
3:23 |
John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
|
John
|
NETtext
|
3:23 |
John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.
|
John
|
UKJV
|
3:23 |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
John
|
Noyes
|
3:23 |
And John also was baptizing in Ænon, near Salim, because there was much water there; and they came, and were baptized.
|
John
|
KJV
|
3:23 |
And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
John
|
KJVA
|
3:23 |
And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
John
|
AKJV
|
3:23 |
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
John
|
RLT
|
3:23 |
And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
|
John
|
OrthJBC
|
3:23 |
And Yochanan was also administering the tevilah near Shalem at Einayim, because there was plenty of water there for a mikveh, and the Jewish people were coming and submitting to the tevilah.
|
John
|
MKJV
|
3:23 |
And John was also baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.
|
John
|
YLT
|
3:23 |
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized--
|
John
|
Murdock
|
3:23 |
And John also was baptizing in 'non, which is near to Salim, because there were many waters there: and the people came, and were baptized.
|
John
|
ACV
|
3:23 |
And John also was immersing in Aenon near Salim because there was much water there. And they came and were immersed.
|
John
|
PorBLivr
|
3:23 |
E João também batizava em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali , e eram batizados,
|
John
|
Mg1865
|
3:23 |
Ary Jaona koa nanao batisa tao Ainona, akaikin’ i Saleima, satria nisy loharano maro tao; dia nankany ny olona ka nataony batisa.
|
John
|
CopNT
|
3:23 |
ⲛⲁⲣⲉ ⳿ⲡⲕⲉⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ϯⲱⲙⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲉⲛⲱⲛ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲥⲁⲗⲓⲙ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
3:23 |
Mutta Johanneskin kastoi Ainonissa lähellä Salimia, koska siellä oli paljon vettä; ja ihmiset tulivat ja antoivat kastaa itsensä.
|
John
|
NorBroed
|
3:23 |
Og Johannes døpte også i Ænon (sted av kilder) nær Salim (fred), fordi det var mange vann der; og de kom og ble døpt.
|
John
|
FinRK
|
3:23 |
Myös Johannes kastoi Ainonissa lähellä Salimia, koska siellä oli paljon vettä. Ihmiset tulivat ja antoivat kastaa itsensä.
|
John
|
ChiSB
|
3:23 |
那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
|
John
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲁⲓⲛⲱⲛ ϩⲁⲧⲛ ⲥⲁⲗⲉⲓⲙ ϫⲉ ⲛⲉⲩ ϩⲁϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
|
John
|
ArmEaste
|
3:23 |
Յովհաննէսն էլ մկրտում էր Այենոնում, Երուսաղէմի մօտ, որովհետեւ այնտեղ շատ ջրեր կային, եւ մարդիկ գալիս ու մկրտւում էին,
|
John
|
ChiUns
|
3:23 |
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
|
John
|
BulVeren
|
3:23 |
А Йоан също кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и отиваха и се кръщаваха.
|
John
|
AraSVD
|
3:23 |
وَكَانَ يُوحَنَّا أَيْضًا يُعَمِّدُ فِي عَيْنِ نُونٍ بِقُرْبِ سَالِيمَ، لِأَنَّهُ كَانَ هُنَاكَ مِيَاهٌ كَثِيرَةٌ، وَكَانُوا يَأْتُونَ وَيَعْتَمِدُونَ.
|
John
|
Shona
|
3:23 |
NaJohwaniwo wakange achibhabhatidza muAinoni pedo neSarimi, nokuti paiva nemvura zhinji ipapo; uye vaiuyapo vachibhabhatidzwa.
|
John
|
Esperant
|
3:23 |
Johano ankaŭ baptadis en Enon, proksime de Salim, ĉar estis tie multe da akvoj; kaj oni alvenis kaj estis baptitaj.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:23 |
ยอห์นก็ให้บัพติศมาอยู่ที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเหมือนกัน เพราะที่นั่นมีน้ำมาก และผู้คนก็พากันมารับบัพติศมา
|
John
|
BurJudso
|
3:23 |
ယောဟန်သည်လည်း၊ ရှာလိမ်မြို့နှင့်အနီး အဲနုန်အရပ်၌ ရေများသောကြောင့်၊ ဗတ္တိဇံကိုပေး၍ နေသဖြင့်၊ လူများတို့သည်လာ၍ ဗတ္တိဇံကို ခံကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
3:23 |
ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
|
John
|
FarTPV
|
3:23 |
یحیی نیز در عینون، نزدیک سالیم، به تعمید دادن مشغول بود. در آن ناحیه آب فراوان بود و مردم برای گرفتن تعمید میآمدند،
|
John
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Us waqt Yahyā bhī shālem ke qarīb wāqe maqām ainon meṅ baptismā de rahā thā, kyoṅki wahāṅ pānī bahut thā. Us jagah par log baptismā lene ke lie āte rahe.
|
John
|
SweFolk
|
3:23 |
Även Johannes döpte, i Ainon nära Salim där det fanns gott om vatten, och folk kom dit och blev döpta.
|
John
|
TNT
|
3:23 |
ἦν δὲ καὶ Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
|
John
|
GerSch
|
3:23 |
Aber auch Johannes taufte in Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser dort war. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
|
John
|
TagAngBi
|
3:23 |
At bumabautismo rin naman si Juan sa Enon na malapit sa Salim, sapagka't doo'y maraming tubig: at sila'y nagsiparoon, at nangabautismuhan.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Mutta Johanneskin kastoi Ainonissa lähellä Salimia, koska siellä oli paljon vettä, ja ihmisiä tuli sinne kastettavaksi.
|
John
|
Dari
|
3:23 |
یحیی نیز در عینون، نزدیک سالیم، به تعمید دادن مردم مشغول بود. درآن ناحیه آب فراوان بود و مردم برای گرفتن تعمید می آمدند،
|
John
|
SomKQA
|
3:23 |
Yooxanaana wuxuu dad ku baabtiisayay Caynoon oo ku dhow Saalim, waayo, meeshaasu waxay lahayd biyo badan, iyaguna way yimaadeen, waana la baabtiisay.
|
John
|
NorSMB
|
3:23 |
Johannes døypte og då; det var i Ænon, tett med Salim, han døypte; for det var mykje vatn der; og folk kom dit og let seg døypa.
|
John
|
Alb
|
3:23 |
Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,
|
John
|
GerLeoRP
|
3:23 |
Es war aber auch Johannes da und taufte in Änon, nahe bei Salem, weil es dort viel Wasser gab, und sie begaben sich hin und ließen sich taufen;
|
John
|
UyCyr
|
3:23 |
Шу чағда Салим йезисиниң йенидики Айнон дегән йәрдә Йәһия пәйғәмбәрму кишиләрни чөмүлдүрүвататти, чүнки у йәрниң сүйи мол еди. Кишиләр униң алдиға келишип чөмүлдүрүшни қобул қилишатти.
|
John
|
KorHKJV
|
3:23 |
¶요한도 살림에 가까운 애논에서 침례를 주니 이는 거기에 많은 물이 있었기 때문이더라. 또 그들이 와서 침례를 받으니
|
John
|
MorphGNT
|
3:23 |
ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
|
John
|
SrKDIjek
|
3:23 |
А Јован кршћаваше у Енону близу Салима, јер ондје бјеше много воде; и долажаху те их кршћаваше.
|
John
|
Wycliffe
|
3:23 |
And Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid.
|
John
|
Mal1910
|
3:23 |
യോഹന്നാനും ശലേമിന്നു അരികത്തു ഐനോനിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; അവിടെ വളരെ വെള്ളം ഉണ്ടായിരുന്നു; ആളുകൾ വന്നു സ്നാനം ഏറ്റു.
|
John
|
KorRV
|
3:23 |
요한도 살렘 가까운 애논에서 침례를 주니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 침례를 받더라
|
John
|
Azeri
|
3:23 |
يحيا دا سالئمئن ياخينليغيندا، عِينوندا تعمئد ورئردي. چونکي اورادا سو چوخ ائدي. و خالق گلئب اوندان تعمئد آليرديلار.
|
John
|
GerReinh
|
3:23 |
Johannes taufte aber auch in Änon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst. Und sie kamen dahin, und ließen sich taufen.
|
John
|
SweKarlX
|
3:23 |
Döpte ock desslikes Johannes i Enon, hardt vid Salim; ty der var mycket vatten, och de kommo, och läto döpa sig.
|
John
|
KLV
|
3:23 |
John je ghaHta' yIQchoHmoHtaH Daq Enon Sum Salim, because pa' ghaHta' 'ar bIQ pa'. chaH ghoSta', je were yIQchoHmoHta'.
|
John
|
ItaDio
|
3:23 |
Or Giovanni battezzava anch’egli in Enon, presso di Salim, perciocchè ivi erano acque assai; e la gente veniva, ed era battezzata.
|
John
|
RusSynod
|
3:23 |
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
|
John
|
CSlEliza
|
3:23 |
Бе же Иоанн крестя во Еноне близ Салима, яко воды многи бяху ту: и прихождаху и крещахуся:
|
John
|
ABPGRK
|
3:23 |
ην δε και Ιωάννης βαπτίζων εν Αινών εγγύς του Σαλήμ ότι ύδατα πολλά ην εκεί και παρεγίνοντο και εβαπτίζοντο
|
John
|
FreBBB
|
3:23 |
Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on allait et on se faisait baptiser.
|
John
|
LinVB
|
3:23 |
Yoáne mpé azalákí kobátisa o Enon penepene na Salim, mpô mái mazalákí míngi kúná ; bato míngi bayéí kokúla batísimo.
|
John
|
BurCBCM
|
3:23 |
ယောဟန်သည်လည်း ဆာလင်မြို့အနီး၊ ဧနွန်အရပ်၌ ဆေးကြောခြင်းကို ပေးလျက်ရှိ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ထိုအရပ်၌ ရေများစွာရှိသောကြောင့်ဖြစ်၏။ လူတို့သည်လည်း လာကြ၍ ဆေးကြောခြင်းခံကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
3:23 |
ᏣᏂᏃ ᎾᏍᏉ ᎢᏃᏂ ᏓᏓᏬᏍᎬᎩ, ᏎᎵᎻ ᎾᎥᎢ, ᎾᎿᎭᏰᏃ ᎤᏣᏛᎩ ᎠᎹ. ᎠᏂᎷᎬᎩᏃ ᎠᎴ ᏕᎨᎦᏬᏍᎬᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:23 |
約翰亦施洗於近撒冷之哀嫩、以其地多水也、衆至而受洗焉、
|
John
|
VietNVB
|
3:23 |
Giăng cũng đang làm phép báp-tem tại Ê-nôn, gần Xa-lim, vì ở đó có nhiều nước. Người ta kéo nhau đến chịu phép báp-tem.
|
John
|
CebPinad
|
3:23 |
Ug si Juan usab nagpangbautismo didto sa Enon duol sa Salim, kay didto daghan man ang mga tubig; ug ang mga tawo nangadto ug gibautismohan sila.
|
John
|
RomCor
|
3:23 |
Ioan boteza şi el în Enon, aproape de Salim, pentru că acolo erau multe ape, şi oamenii veneau ca să fie botezaţi.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Sohn pil wiewia papidais nan Inon, me sohte dohsang Salim, pwehki pihl tohto mie wasao. Aramas akan ahpw kin kohieila reh; ih eri kin papidaisihirailla.
|
John
|
HunUj
|
3:23 |
János is keresztelt Ainonban, Szálim közelében, mert ott sok víz volt, és az emberek odamentek és megkeresztelkedtek.
|
John
|
GerZurch
|
3:23 |
Aber auch Johannes taufte in Änon nahe bei Salim, weil dort viel Wasser war; und sie kamen dahin und liessen sich taufen.
|
John
|
GerTafel
|
3:23 |
Johannes aber taufte auch zu Enon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie traten herzu und ließen sich taufen.
|
John
|
PorAR
|
3:23 |
Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
|
John
|
DutSVVA
|
3:23 |
En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt.
|
John
|
Byz
|
3:23 |
ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
|
John
|
FarOPV
|
3:23 |
و یحیی نیز در عینون، نزدیک سالیم تعمید میداد زیرا که در آنجا آب بسیار بود ومردم میآمدند و تعمید میگرفتند،
|
John
|
Ndebele
|
3:23 |
UJohane laye wayebhabhathiza eEnoni eduze leSalima, ngoba kwakulamanzi amanengi khona; njalo babesiza bebhabhathizwa.
|
John
|
PorBLivr
|
3:23 |
E João também batizava em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali , e eram batizados,
|
John
|
StatResG
|
3:23 |
Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
|
John
|
SloStrit
|
3:23 |
Krščeval je pa tudi Janez v Enonu blizu Salima, ker je bilo tam veliko vode; in dohajali so, in krščeval jih je.
|
John
|
Norsk
|
3:23 |
Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;
|
John
|
SloChras
|
3:23 |
Krščeval je pa tudi Janez v Enonu blizu Salima, ker je bilo tam mnogo vode, in ljudje so prihajali in se dali krstiti.
|
John
|
Northern
|
3:23 |
Yəhya da Şalim yaxınlığındakı Aynonda vəftiz edirdi, çünki orada çoxlu su var idi. Adamlar da gəlib vəftiz olunurdu.
|
John
|
GerElb19
|
3:23 |
Aber auch Johannes taufte zu Änon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft.
|
John
|
PohnOld
|
3:23 |
A Ioanes pil wia paptais Enon koren iong Salim, aki pil toto mi wasa o, irail ari koieila paptaisela.
|
John
|
LvGluck8
|
3:23 |
Un Jānis arīdzan kristīja Enonā, tuvu pie Zalimes, jo tur bija daudz ūdens. Un tie (ļaudis) nogāja un tapa kristīti.
|
John
|
PorAlmei
|
3:23 |
Ora João baptizava tambem em Enon, junto a Salim, porquanto havia ali muitas aguas; e vinham ali, e eram baptizados.
|
John
|
ChiUn
|
3:23 |
約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裡水多,眾人都去受洗。
|
John
|
SweKarlX
|
3:23 |
Döpte ock desslikes Johannes i Enon, hardt vid Salim; ty der var mycket vatten, och de kommo, och läto döpa sig.
|
John
|
Antoniad
|
3:23 |
ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
|
John
|
CopSahid
|
3:23 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛⲁⲓⲛⲱⲛ ϩⲁⲧⲛⲥⲁⲗⲉⲓⲙ ϫⲉ ⲛⲉⲩ[ⲛ]ϩⲁϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
|
John
|
GerAlbre
|
3:23 |
Aber auch Johannes taufte damals in Ainon nahe bei Salim, weil dort viel Wasser war; und die Leute kamen zu ihm und ließen sich taufen.
|
John
|
BulCarig
|
3:23 |
А Иоан кръщаваше в Енон близу до Салим, защото имаше там много вода; и идеха и кръщаваха се.
|
John
|
FrePGR
|
3:23 |
Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait, et on se faisait baptiser ;
|
John
|
JapDenmo
|
3:23 |
ヨハネもサリムの近くのイノンでバプテスマを施していた。そこには水が多かったからである。人々は来て,バプテスマを受けていた。
|
John
|
PorCap
|
3:23 |
Também João estava a batizar em Enon, perto de Salim, porque havia ali águas abundantes e vinha gente para ser batizada.
|
John
|
JapKougo
|
3:23 |
ヨハネもサリムに近いアイノンで、バプテスマを授けていた。そこには水がたくさんあったからである。人々がぞくぞくとやってきてバプテスマを受けていた。
|
John
|
Tausug
|
3:23 |
Ha waktu yadtu wala' pa najīl hi Yahiya. Didtu isab siya nagligu' ha manga tau ha hula' Inun, amu in masuuk pa hula' Salim, sabab mataud tubig didtu. Daran in manga tau madtu kaniya magpaligu'.
|
John
|
GerTextb
|
3:23 |
Es war aber auch Johannes taufend in Aenon nahe bei Salem, weil dort reichlich Wasser war, und sie kamen herbei und ließen sich taufen
|
John
|
SpaPlate
|
3:23 |
Por su parte, Juan bautizaba en Ainón, junto a Salim, donde había muchas aguas, y se le presentaban las gentes y se hacían bautizar;
|
John
|
Kapingam
|
3:23 |
John nogo babdais labelaa ana daangada i Aenon, hoohoo gi Salim, idimaa, di gowaa deelaa e-logo ono wai. Nia daangada e-hula e-babdais go mee.
|
John
|
RusVZh
|
3:23 |
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
|
John
|
GerOffBi
|
3:23 |
Aber auch {der} Johannes taufte [damals] in Änon nahe Salims, weil es dort viel Wasser gab, und Leute kamen (hinzu) und ließen sich taufen (wurden getauft).
|
John
|
CopSahid
|
3:23 |
ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲕⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲁⲓⲛⲱⲛ ϩⲁⲧⲛ ⲥⲁⲗⲉⲓⲙ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛϩⲁϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
|
John
|
LtKBB
|
3:23 |
Taip pat ir Jonas krikštijo Enone, netoli Salimo, nes ten buvo daug vandens ir žmonės ten ateidavo ir buvo krikštijami.
|
John
|
Bela
|
3:23 |
А Ян таксама хрысьціў у Яноне паблізу Саліма, бо там было многа вады; і прыходзілі туды і хрысьціліся;
|
John
|
CopSahHo
|
3:23 |
ⲛⲉⲣⲉⲡⲕⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ⲁⲓⲛⲱⲛ ϩⲁⲧⲛ̅ⲥⲁⲗⲉⲓⲙ ϫⲉ ⲛⲉⲩ<ⲛ>ϩⲁϩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ
|
John
|
BretonNT
|
3:23 |
Yann a vadeze ivez en Enon tost da Salim, abalamour ma oa eno kalz a zour. Hag ez aed di evit bezañ badezet,
|
John
|
GerBoLut
|
3:23 |
Johannes aber taufete auch noch zu Enon, nahe bei Salim; denn es war viel Wassers daselbst. Und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
|
John
|
FinPR92
|
3:23 |
Myös Johannes kastoi edelleen; hän oli Ainonissa, Salimin lähellä, missä oli runsaasti vettä, ja ihmisiä tuli sinne kastettaviksi.
|
John
|
DaNT1819
|
3:23 |
Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand; og de kom derhen og bleve døbte.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:23 |
Es war aber auch Johannes da und taufte in Änon, nahe bei Salim, weil es dort viel Wasser gab, und sie begaben sich hin und ließen sich taufen;
|
John
|
SpaVNT
|
3:23 |
Y bautizaba tambien Juan en Enon junto á Salim, porque habia allí muchas aguas: y venian, y eran bautizados.
|
John
|
Latvian
|
3:23 |
Bet Jānis kristīja Ainonā pie Salimas, jo tur bija daudz ūdens; un tie nāca un kristījās,
|
John
|
SpaRV186
|
3:23 |
Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
|
John
|
FreStapf
|
3:23 |
Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait alors recevoir le baptême.
|
John
|
NlCanisi
|
3:23 |
Maar ook Johannes diende te Ennon bij Salim het doopsel toe; want daar was veel water, en men ging er heen, om zich te laten dopen.
|
John
|
GerNeUe
|
3:23 |
Aber auch Johannes taufte damals noch, und zwar in Änon, nicht weit von Salim, weil es dort reichlich Wasser gab. Ständig kamen Menschen zu ihm, um sich taufen zu lassen,
|
John
|
Est
|
3:23 |
Aga ka Johannes oli ristimas Ainonis Salimi lähedal, sest seal oli palju vett ja sinna tuli inimesi ja nad ristiti.
|
John
|
UrduGeo
|
3:23 |
اُس وقت یحییٰ بھی شالیم کے قریب واقع مقام عینون میں بپتسمہ دے رہا تھا، کیونکہ وہاں پانی بہت تھا۔ اُس جگہ پر لوگ بپتسمہ لینے کے لئے آتے رہے۔
|
John
|
AraNAV
|
3:23 |
وَكَانَ يُوحَنَّا أَيْضاً يُعَمِّدُ فِي عَيْنِ نُونٍ بِالْقُرْبِ مِنْ سَالِيمَ، لأَنَّ الْمِيَاهَ هُنَاكَ كَانَتْ كَثِيرَةً فَكَانَ النَّاسُ يَأْتُونَ وَيَتَعَمَّدُونَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:23 |
约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
|
John
|
f35
|
3:23 |
ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλημ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
|
John
|
vlsJoNT
|
3:23 |
En ook Johannes doopte in Enon, nabij Salim, omdat daar veel water was. En zij kwamen daar en werden gedoopt.
|
John
|
ItaRive
|
3:23 |
Or anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché c’era là molt’acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.
|
John
|
Afr1953
|
3:23 |
En Johannes was ook besig om te doop in Enon naby Salim, omdat daar baie water was. En die mense het daar gekom en is gedoop.
|
John
|
RusSynod
|
3:23 |
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда, и крестились,
|
John
|
FreOltra
|
3:23 |
Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et l’on venait s'y faire baptiser,
|
John
|
Tagalog
|
3:23 |
Si Juan ay nagbabawtismo rin sa Enon na malapit sa Salim sapagkat maraming tubig doon. Sila ay pumaroon at nabawtismuhan.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:23 |
उस वक़्त यहया भी शालेम के क़रीब वाक़े मक़ाम ऐनोन में बपतिस्मा दे रहा था, क्योंकि वहाँ पानी बहुत था। उस जगह पर लोग बपतिस्मा लेने के लिए आते रहे।
|
John
|
TurNTB
|
3:23 |
Yahya da Salim yakınındaki Aynon'da vaftiz ediyordu. Çünkü orada bol su vardı. İnsanlar gelip vaftiz oluyorlardı.
|
John
|
DutSVV
|
3:23 |
En Johannes doopte ook in Enon bij Salim, dewijl aldaar vele wateren waren; en zij kwamen daar, en werden gedoopt.
|
John
|
HunKNB
|
3:23 |
János szintén keresztelt Enonban, Szálim közelében, mert ott sok víz volt. Az emberek odamentek és megkeresztelkedtek.
|
John
|
Maori
|
3:23 |
Na i te iriiri ano hoki a Hoani ki Enona, ki tetahi wahi e tata ana ki Harema, no te mea he nui te wai o reira: a ka haere mai ratou, ka iriiria.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:23 |
Pasalta', magpandi na pa'in si Yahiya ma lahat Anon ya ma atag kauman Salim, sabab aheka bohe' maina'an maka angabut-ngabut saga a'a pina'an ni iya mikipandi. Dahū ko' inān min waktu kapangalabusu ma iya.
|
John
|
HunKar
|
3:23 |
János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének.
|
John
|
Viet
|
3:23 |
Giăng cũng làm phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến đặng chịu phép báp tem.
|
John
|
Kekchi
|
3:23 |
Laj Juan laj Cubsihom Haˈ yo̱ ajcuiˈ chi cubsi̱nc haˈ saˈ li naˈajej Enón li cuan nachˈ riqˈuin li naˈajej Salim xban nak aran cuan nabal li haˈ. Ut nequeˈcuulac li cristian riqˈuin ut naxcubsi xhaˈeb.
|
John
|
Swe1917
|
3:23 |
Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.
|
John
|
KhmerNT
|
3:23 |
រីឯលោកយ៉ូហាន គាត់ក៏ធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកនៅអេណូនដែរ គឺនៅជិតសាលីម ព្រោះនៅទីនោះមានទឹកច្រើន ហើយមានមនុស្សមកទទួលពិធីជ្រមុជទឹក។
|
John
|
CroSaric
|
3:23 |
A krstio je i Ivan, u Enonu blizu Salima, jer ondje bijaše mnogo vode. Ljudi su dolazili i krstili se.
|
John
|
BasHauti
|
3:23 |
Eta Ioannes-ere batheyatzen ari cen Enonen Salimgo aldean, ceren anhitz vr baitzén han: eta ethorten ciradén gendeac eta batheyatzen ciraden.
|
John
|
WHNU
|
3:23 |
ην δε και [ο] ο ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
|
John
|
VieLCCMN
|
3:23 |
Còn ông Gio-an, ông cũng đang làm phép rửa tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đấy có nhiều nước, và người ta thường đến chịu phép rửa.
|
John
|
FreBDM17
|
3:23 |
Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait là, et on y était baptisé.
|
John
|
TR
|
3:23 |
ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
|
John
|
HebModer
|
3:23 |
וגם יוחנן היה טבל בעינון קרוב לשלם כי שמה מים לרב ויבאו ויטבלו׃
|
John
|
Kaz
|
3:23 |
Жақия пайғамбар да Сәлім қаласына жақын Енонда осы рәсімді орындап жүрді, өйткені ол жерде су мол еді. Көп адамдар оған келіп, рәсімнен өтті.
|
John
|
OxfordTR
|
3:23 |
ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
|
John
|
UkrKulis
|
3:23 |
Хрестив же й Йоан у Єноні поблизу Салима, бо води було там багато; й приходили, й хрестились.
|
John
|
FreJND
|
3:23 |
Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé.
|
John
|
TurHADI
|
3:23 |
Bu sırada Yahya, Salim kasabasının yakınındaki Aynon köyünde insanları vaftiz ediyordu. Orada bol su vardı. İnsanlar vaftiz olmak için Yahya’ya gidiyorlardı.
|
John
|
GerGruen
|
3:23 |
Auch Johannes taufte noch zu Änon, nahe bei Salim; denn dort gab es reichlich Wasser. Die Leute kamen hin und ließen sich taufen.
|
John
|
SloKJV
|
3:23 |
Pa tudi Janez je krščeval v Enónu blizu Salíma, ker je bilo tam veliko vode; in prihajali so in bili so krščeni.
|
John
|
Haitian
|
3:23 |
Jan Batis menm t'ap batize moun tou nan Enon, toupre Salim, paske te gen anpil dlo la. Anpil moun te vin jwenn li la pou l' li te batize yo.
|
John
|
FinBibli
|
3:23 |
Mutta Johannes kasti myös Enonissa läsnä Salimia, sillä siellä oli palto vettä; ja he tulivat ja kastettiin.
|
John
|
SpaRV
|
3:23 |
Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
|
John
|
HebDelit
|
3:23 |
וְגַם יוֹחָנָן הָיָה טֹבֵל בְּעֵינוֹן קָרוֹב לְשָׁלֵם כִּי־שָׁמָּה מַיִם לָרֹב וַיָּבֹאוּ וַיִּטָּבֵלוּ׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:23 |
Bryd hynny roedd Ioan hefyd yn bedyddio yn Ainon ger Salim. Roedd digon o ddŵr yno, ac roedd pobl yn mynd ato yn gyson i gael eu bedyddio.
|
John
|
GerMenge
|
3:23 |
Aber auch Johannes war (damals noch) als Täufer zu Änon in der Nähe von Salim tätig, weil es dort reichlich Wasser gab; und die Leute kamen dorthin und ließen sich taufen;
|
John
|
GreVamva
|
3:23 |
Ήτο δε και ο Ιωάννης βαπτίζων εν Αινών πλησίον του Σαλείμ, διότι ήσαν εκεί ύδατα πολλά, και ήρχοντο και εβαπτίζοντο·
|
John
|
ManxGael
|
3:23 |
As va Ean myrgeddin bashtey ayns Enon, er-gerrey da Salem, er-y-fa dy row palchey dy ushtey ayns shen: as haink ad as v'ad er nyn mashtey.
|
John
|
Tisch
|
3:23 |
ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
|
John
|
UkrOgien
|
3:23 |
А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
|
John
|
MonKJV
|
3:23 |
Тэгэхэд Иоаннис ч бас Салеимийн ойролцоо Аиноонд баптизм хийж байлаа. Яагаад гэвэл тэнд ус ихтэй байжээ. Улмаар хүмүүс очоод, баптизм хийлгэж байв.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:23 |
А Јован крштаваше у Енону близу Салима, јер онде беше много воде; и долажаху те их крштаваше.
|
John
|
FreCramp
|
3:23 |
Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait et l'on était baptisé,
|
John
|
SpaTDP
|
3:23 |
Juan también estaba bautizando en Enón cerca de Salim, porque había mucha agua allí. Ellos fueron para ser bautizados.
|
John
|
PolUGdan
|
3:23 |
Także Jan chrzcił w Ainon, blisko Salim, bo było tam wiele wody. A ludzie przychodzili i chrzcili się.
|
John
|
FreGenev
|
3:23 |
Or Jean baptizoit auffi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux : & on venoit là, on y eftoit baptizé.
|
John
|
FreSegon
|
3:23 |
Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
|
John
|
SpaRV190
|
3:23 |
Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
|
John
|
Swahili
|
3:23 |
Yohane pia alikuwa akibatiza watu huko Ainoni, karibu na Salemu, maana huko kulikuwa na maji mengi. Watu walimwendea, naye akawabatiza.
|
John
|
HunRUF
|
3:23 |
János is keresztelt Ainónban, Szálim közelében, mert ott sok víz volt, és az emberek odamentek és megkeresztelkedtek.
|
John
|
FreSynod
|
3:23 |
Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
|
John
|
DaOT1931
|
3:23 |
Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.
|
John
|
FarHezar
|
3:23 |
یحیی نیز در عِیْنون، نزدیک سالیم، تعمید میداد، زیرا در آنجا آب فراوان بود و مردم آمده، تعمید میگرفتند.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Na Jon tu i givim baptais long Inon klostu long Selim, bilong wanem, i gat planti wara long dispela hap. Na ol i kam, na kisim baptais.
|
John
|
ArmWeste
|
3:23 |
Յովհաննէս ալ կը մկրտէր Այենոնի մէջ՝ Սաղիմի մօտ, որովհետեւ հոն շատ ջուր կար. կու գային եւ կը մկրտուէին,
|
John
|
DaOT1871
|
3:23 |
Men ogsaa Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.
|
John
|
JapRague
|
3:23 |
ヨハネもサリムに近きエンノンに水多かりければ、其處にて洗しつつあり、人々來りて洗せられ居たり。
|
John
|
Peshitta
|
3:23 |
ܐܦ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܒܥܝܢ ܝܘܢ ܕܥܠ ܓܢܒ ܫܠܝܡ ܡܛܠ ܕܡܝܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܥܡܕܝܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:23 |
Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau. On y venait, et on y était baptisé.
|
John
|
PolGdans
|
3:23 |
Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się.
|
John
|
JapBungo
|
3:23 |
ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。
|
John
|
Elzevir
|
3:23 |
ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
|
John
|
GerElb18
|
3:23 |
Aber auch Johannes taufte zu Aenon, nahe bei Salim, weil viel Wasser daselbst war; und sie kamen hin und wurden getauft.
|