|
John
|
ABPGRK
|
3:24 |
ούπω γαρ ην βεβλημένος εις την φυλακήν ο Ιωάννης
|
|
John
|
Afr1953
|
3:24 |
Want Johannes was nog nie in die gevangenis gewerp nie.
|
|
John
|
Alb
|
3:24 |
sepse Gjoni s'ishte hedhur akoma në burg.
|
|
John
|
Antoniad
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
|
John
|
AraNAV
|
3:24 |
فَإِنَّ يُوحَنَّا لَمْ يَكُنْ قَد أُلْقِيَ بَعْدُ فِي السِّجْنِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
3:24 |
لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ يُوحَنَّا قَدْ أُلْقِيَ بَعْدُ فِي ٱلسِّجْنِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
3:24 |
քանի դեռ Յովհաննէսին չէին բանտարկել:
|
|
John
|
ArmWeste
|
3:24 |
որովհետեւ Յովհաննէս դեռ բանտը նետուած չէր:
|
|
John
|
Azeri
|
3:24 |
يحيا حله زئندانا سالينماميشدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
3:24 |
Ecen oraino etzén eçarri içan Ioannes presoindeguian.
|
|
John
|
Bela
|
3:24 |
бо Ян яшчэ ня быў увязьнены ў цямніцу.
|
|
John
|
BretonNT
|
3:24 |
rak Yann ne oa ket bet c'hoazh lakaet er prizon.
|
|
John
|
BulCarig
|
3:24 |
Понеже Иоан не беше още турен в тъмница.
|
|
John
|
BulVeren
|
3:24 |
Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
|
|
John
|
BurCBCM
|
3:24 |
အကြောင်းမူကား ယောဟန်သည် ထောင်သွင်းအကျဉ်းချထားခြင်း မခံရသေးပေ။
|
|
John
|
BurJudso
|
3:24 |
ယောဟန်သည်ထောင်ထဲသို့မရောက်သေး။
|
|
John
|
Byz
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
|
John
|
CSlEliza
|
3:24 |
не у бо бе всажден в темницу Иоанн.
|
|
John
|
CebPinad
|
3:24 |
Kay si Juan wala pa man ikabanlud sa bilanggoan.
|
|
John
|
Che1860
|
3:24 |
ᏣᏂᏰᏃ ᎥᏝ ᎠᏏ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏯᏥᏴᏗᏍᎨᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
3:24 |
那时约翰还没有入狱。
|
|
John
|
ChiSB
|
3:24 |
那時,若翰尚未被投在監獄裏。
|
|
John
|
ChiUn
|
3:24 |
(那時約翰還沒有下在監裡。)
|
|
John
|
ChiUnL
|
3:24 |
蓋約翰尚未下獄也、
|
|
John
|
ChiUns
|
3:24 |
(那时约翰还没有下在监里。)
|
|
John
|
CopNT
|
3:24 |
ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲟⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
3:24 |
ⲛⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲉϫ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
|
|
John
|
CopSahHo
|
3:24 |
ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.
|
|
John
|
CopSahid
|
3:24 |
ⲛⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
|
|
John
|
CopSahid
|
3:24 |
ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲉϫ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.
|
|
John
|
CroSaric
|
3:24 |
Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu.
|
|
John
|
DaNT1819
|
3:24 |
Thi Johannes var ikke endnu kastet i Fængsel.
|
|
John
|
DaOT1871
|
3:24 |
Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.
|
|
John
|
DaOT1931
|
3:24 |
Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.
|
|
John
|
Dari
|
3:24 |
زیرا یحیی هنوز به زندان نیفتاده بود.
|
|
John
|
DutSVV
|
3:24 |
Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen.
|
|
John
|
DutSVVA
|
3:24 |
Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen.
|
|
John
|
Elzevir
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
|
John
|
Esperant
|
3:24 |
Ĉar Johano ankoraŭ ne estis ĵetita en malliberejon.
|
|
John
|
Est
|
3:24 |
Sest Johannes ei olnud veel vangitorni heidetud.
|
|
John
|
FarHezar
|
3:24 |
این پیش از آن بود که یحیی به زندان بیفتد.
|
|
John
|
FarOPV
|
3:24 |
چونکه یحیی هنوز در زندان حبس نشده بود.
|
|
John
|
FarTPV
|
3:24 |
زیرا یحیی هنوز به زندان نیفتاده بود.
|
|
John
|
FinBibli
|
3:24 |
Sillä ei Johannes ollut vielä silloin vankiuteen heitetty.
|
|
John
|
FinPR
|
3:24 |
Sillä Johannesta ei vielä oltu heitetty vankeuteen.
|
|
John
|
FinPR92
|
3:24 |
Johannes ei näet vielä ollut joutunut vankilaan.
|
|
John
|
FinRK
|
3:24 |
Johannesta ei ollut näet vielä heitetty vankeuteen.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
3:24 |
Sillä Johannesta ei ollut vielä heitetty vankeuteen.
|
|
John
|
FreBBB
|
3:24 |
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
|
John
|
FreBDM17
|
3:24 |
Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
|
|
John
|
FreCramp
|
3:24 |
car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
|
|
John
|
FreGenev
|
3:24 |
Car Jean n'avoit point efté mis en prifon
|
|
John
|
FreJND
|
3:24 |
Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
|
|
John
|
FreOltra
|
3:24 |
car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
|
John
|
FrePGR
|
3:24 |
car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
|
|
John
|
FreSegon
|
3:24 |
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
|
John
|
FreStapf
|
3:24 |
En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
|
John
|
FreSynod
|
3:24 |
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
|
John
|
FreVulgG
|
3:24 |
Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
|
|
John
|
GerAlbre
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
|
|
John
|
GerBoLut
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefangnis gelegt.
|
|
John
|
GerElb18
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
|
|
John
|
GerElb19
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
|
|
John
|
GerGruen
|
3:24 |
Noch lag Johannes nicht im Gefängnis.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
3:24 |
Johannes war nämlich noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
3:24 |
Johannes war nämlich noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.
|
|
John
|
GerMenge
|
3:24 |
Johannes war nämlich damals noch nicht ins Gefängnis geworfen.
|
|
John
|
GerNeUe
|
3:24 |
denn Johannes war damals noch nicht im Gefängnis.
|
|
John
|
GerOffBi
|
3:24 |
Johannes war (lag) nämlich noch nicht ins (im) Gefängniss geworfen (worden).
|
|
John
|
GerReinh
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
|
|
John
|
GerSch
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.
|
|
John
|
GerTafel
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
|
|
John
|
GerTextb
|
3:24 |
(denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen).
|
|
John
|
GerZurch
|
3:24 |
Johannes war nämlich noch nicht ins Gefängnis gesetzt worden. (a) Mt 14:3
|
|
John
|
GreVamva
|
3:24 |
Επειδή ο Ιωάννης δεν ήτο έτι βεβλημένος εις την φυλακήν.
|
|
John
|
Haitian
|
3:24 |
(Lè sa a, yo pa t' ankò mete Jan Batis nan prizon.)
|
|
John
|
HebDelit
|
3:24 |
כִּי עוֹד לֹא־נִתַּן יוֹחָנָן אֶל־בֵּית הַסֹּהַר׃
|
|
John
|
HebModer
|
3:24 |
כי עוד לא נתן יוחנן אל בית הסהר׃
|
|
John
|
HunKNB
|
3:24 |
Akkor ugyanis János még nem volt börtönbe vetve.
|
|
John
|
HunKar
|
3:24 |
Mert János még nem vetteték a tömlöczbe.
|
|
John
|
HunRUF
|
3:24 |
János ugyanis még nem volt börtönbe vetve.
|
|
John
|
HunUj
|
3:24 |
János ugyanis még nem volt börtönbe vetve.
|
|
John
|
ItaDio
|
3:24 |
Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
|
|
John
|
ItaRive
|
3:24 |
Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
|
|
John
|
JapBungo
|
3:24 |
ヨハネは未だ獄に入れられざりしなり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
3:24 |
ヨハネはまだ投獄されていなかったからである。
|
|
John
|
JapKougo
|
3:24 |
そのとき、ヨハネはまだ獄に入れられてはいなかった。
|
|
John
|
JapRague
|
3:24 |
即ちヨハネ未だ監獄に入れられざりしなり。
|
|
John
|
KLV
|
3:24 |
vaD John ghaHta' ghobe' yet thrown Daq prison.
|
|
John
|
Kapingam
|
3:24 |
(Di mee deenei la-ne-hai i-mua di galabudi o John.)
|
|
John
|
Kaz
|
3:24 |
Сол кезде Жақия әлі де түрмеге жабылмаған болатын.
|
|
John
|
Kekchi
|
3:24 |
Aˈin quicˈulman nak toj ma̱jiˈ quiqˈueheˈ saˈ tzˈalam laj Juan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
3:24 |
លោកយ៉ូហានមិនទាន់ជាប់គុកទេ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
3:24 |
이는 요한이 아직 감옥에 갇히지 아니하였기 때문이더라.
|
|
John
|
KorRV
|
3:24 |
요한이 아직 옥에 갇히지 아니하였더라
|
|
John
|
Latvian
|
3:24 |
Jo Jānis vēl nebija ieslodzīts cietumā.
|
|
John
|
LinVB
|
3:24 |
O ntángo êná Yoáne akangémákí naíno o bolóko té.
|
|
John
|
LtKBB
|
3:24 |
Tada Jonas dar nebuvo įmestas į kalėjimą.
|
|
John
|
LvGluck8
|
3:24 |
Jo Jānis vēl nebija likts cietumā.
|
|
John
|
Mal1910
|
3:24 |
അന്നു യോഹന്നാനെ തടവിൽ ആക്കിയിരുന്നില്ല.
|
|
John
|
ManxGael
|
3:24 |
Son cha row Ean foast tilgit ayns pryssoon.
|
|
John
|
Maori
|
3:24 |
Kahore ano hoki a Hoani i panga ki te whare herehere.
|
|
John
|
Mg1865
|
3:24 |
Fa tsy mbola natao tao an-tranomaizina Jaona.
|
|
John
|
MonKJV
|
3:24 |
Учир нь Иоаннис хараахан шоронд хаягдаагүй байсан юм.
|
|
John
|
MorphGNT
|
3:24 |
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης.
|
|
John
|
Ndebele
|
3:24 |
Ngoba uJohane wayengakaphoselwa entolongweni.
|
|
John
|
NlCanisi
|
3:24 |
Johannes toch was nog niet in de gevangenis geworpen.
|
|
John
|
NorBroed
|
3:24 |
For Johannes hadde ikke enda blitt kastet til fengslet.
|
|
John
|
NorSMB
|
3:24 |
Den tid var Johannes endå ikkje sett i fengsel.
|
|
John
|
Norsk
|
3:24 |
for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.
|
|
John
|
Northern
|
3:24 |
Yəhya hələ zindana salınmamışdı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
|
John
|
Peshitta
|
3:24 |
ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܢܦܠ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
3:24 |
Pwe Ioanes saikenta lokidokilar nan imateng.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
3:24 |
(Pwe Sohn saikinte selidiong nan imweteng.)
|
|
John
|
PolGdans
|
3:24 |
Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia.
|
|
John
|
PolUGdan
|
3:24 |
Jan bowiem jeszcze nie był wtrącony do więzienia.
|
|
John
|
PorAR
|
3:24 |
Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
|
|
John
|
PorAlmei
|
3:24 |
Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:24 |
Porque João ainda não tinha sido lançado na prisão.
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:24 |
Porque João ainda não tinha sido lançado na prisão.
|
|
John
|
PorCap
|
3:24 |
João, de facto, ainda não tinha sido lançado na prisão.
|
|
John
|
RomCor
|
3:24 |
Căci Ioan încă nu fusese aruncat în temniţă.
|
|
John
|
RusSynod
|
3:24 |
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
|
|
John
|
RusSynod
|
3:24 |
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
|
|
John
|
RusVZh
|
3:24 |
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
|
|
John
|
SBLGNT
|
3:24 |
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης.
|
|
John
|
Shona
|
3:24 |
Nokuti Johwani wakange asati akandwa mutirongo.
|
|
John
|
SloChras
|
3:24 |
Janez namreč še ni bil vržen v ječo.
|
|
John
|
SloKJV
|
3:24 |
Kajti Janez še ni bil vržen v ječo.
|
|
John
|
SloStrit
|
3:24 |
Kajti Janez še ni bil vržen v ječo.
|
|
John
|
SomKQA
|
3:24 |
Waayo, Yooxanaa weli xabsiga laguma tuurin.
|
|
John
|
SpaPlate
|
3:24 |
porque Juan no había sido todavía aprisionado.
|
|
John
|
SpaRV
|
3:24 |
Porque Juan no había sido aún puesto en la carcel.
|
|
John
|
SpaRV186
|
3:24 |
Porque aun Juan no había sido puesto en la cárcel.
|
|
John
|
SpaRV190
|
3:24 |
Porque Juan no había sido aún puesto en la carcel.
|
|
John
|
SpaTDP
|
3:24 |
Porque Juan aún no había sido arrojado a la prisión.
|
|
John
|
SpaVNT
|
3:24 |
Porque Juan no habia sido aun puesto en la cárcel.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
3:24 |
Јер још не беше Јован бачен у тамницу.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
3:24 |
Јер још не бијаше Јован бачен у тамницу.
|
|
John
|
StatResG
|
3:24 |
Οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
|
|
John
|
Swahili
|
3:24 |
(Wakati huo Yohane alikuwa bado hajafungwa gerezani.)
|
|
John
|
Swe1917
|
3:24 |
Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.
|
|
John
|
SweFolk
|
3:24 |
Johannes hade ännu inte blivit satt i fängelse.
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:24 |
Ty Johannes var icke än då kastad i häktelse.
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:24 |
Ty Johannes var icke än då kastad i häktelse.
|
|
John
|
TNT
|
3:24 |
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν [ὁ] Ἰωάνης.
|
|
John
|
TR
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
|
John
|
TagAngBi
|
3:24 |
Sapagka't hindi pa ipinapasok sa bilangguan si Juan.
|
|
John
|
Tagalog
|
3:24 |
Si Juan ay hindi pa nakabilanggo noon.
|
|
John
|
Tausug
|
3:24 |
Ha waktu yadtu wala' pa najīl hi Yahiya. Didtu isab siya nagligu' ha manga tau ha hula' Inun, amu in masuuk pa hula' Salim, sabab mataud tubig didtu. Daran in manga tau madtu kaniya magpaligu'.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
3:24 |
เพราะยอห์นยังไม่ติดคุก
|
|
John
|
Tisch
|
3:24 |
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν Ἰωάννης.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Long wanem, ol i no bin tromoi Jon long kalabus yet.
|
|
John
|
TurHADI
|
3:24 |
Yahya henüz zindana atılmamıştı.
|
|
John
|
TurNTB
|
3:24 |
Yahya henüz hapse atılmamıştı.
|
|
John
|
UkrKulis
|
3:24 |
Ще бо не вкинуто в темницю Йоана.
|
|
John
|
UkrOgien
|
3:24 |
бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.
|
|
John
|
Uma
|
3:24 |
Nto'u toe, Yohanes Topeniu' ko'ia-i ratarungku'. Meniu' -i hi ngata Ainon, uma molaa ngkai ngata Salim, apa' hi ree wori' ue. Butu eo-na tauna hilou mpopeniu' hi Yohanes.
|
|
John
|
UrduGeo
|
3:24 |
(یحییٰ کو اب تک جیل میں نہیں ڈالا گیا تھا۔)
|
|
John
|
UrduGeoD
|
3:24 |
(यहया को अब तक जेल में नहीं डाला गया था।)
|
|
John
|
UrduGeoR
|
3:24 |
(Yahyā ko ab tak jel meṅ nahīṅ ḍālā gayā thā.)
|
|
John
|
UyCyr
|
3:24 |
Бу Йәһия пәйғәмбәр техи зинданға чүшмигән вақит еди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
3:24 |
Lúc ấy, ông Gio-an chưa bị tống giam.
|
|
John
|
Viet
|
3:24 |
Bấy giờ Giăng chưa bị bỏ vào ngục.
|
|
John
|
VietNVB
|
3:24 |
Bấy giờ Giăng chưa bị bắt giam.
|
|
John
|
WHNU
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
|
John
|
WelBeibl
|
3:24 |
(Roedd hyn cyn i Ioan gael ei garcharu.)
|
|
John
|
Wycliffe
|
3:24 |
And Joon was not yit sent in to prisoun.
|
|
John
|
f35
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
|
John
|
sml_BL_2
|
3:24 |
Pasalta', magpandi na pa'in si Yahiya ma lahat Anon ya ma atag kauman Salim, sabab aheka bohe' maina'an maka angabut-ngabut saga a'a pina'an ni iya mikipandi. Dahū ko' inān min waktu kapangalabusu ma iya.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
3:24 |
Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen.
|