John
|
PorBLivr
|
3:24 |
Porque João ainda não tinha sido lançado na prisão.
|
John
|
Mg1865
|
3:24 |
Fa tsy mbola natao tao an-tranomaizina Jaona.
|
John
|
CopNT
|
3:24 |
ⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲟⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
3:24 |
Sillä Johannesta ei vielä oltu heitetty vankeuteen.
|
John
|
NorBroed
|
3:24 |
For Johannes hadde ikke enda blitt kastet til fengslet.
|
John
|
FinRK
|
3:24 |
Johannesta ei ollut näet vielä heitetty vankeuteen.
|
John
|
ChiSB
|
3:24 |
那時,若翰尚未被投在監獄裏。
|
John
|
CopSahBi
|
3:24 |
ⲛⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲉϫ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
|
John
|
ArmEaste
|
3:24 |
քանի դեռ Յովհաննէսին չէին բանտարկել:
|
John
|
ChiUns
|
3:24 |
(那时约翰还没有下在监里。)
|
John
|
BulVeren
|
3:24 |
Понеже Йоан още не беше хвърлен в тъмница.
|
John
|
AraSVD
|
3:24 |
لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ يُوحَنَّا قَدْ أُلْقِيَ بَعْدُ فِي ٱلسِّجْنِ.
|
John
|
Shona
|
3:24 |
Nokuti Johwani wakange asati akandwa mutirongo.
|
John
|
Esperant
|
3:24 |
Ĉar Johano ankoraŭ ne estis ĵetita en malliberejon.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:24 |
เพราะยอห์นยังไม่ติดคุก
|
John
|
BurJudso
|
3:24 |
ယောဟန်သည်ထောင်ထဲသို့မရောက်သေး။
|
John
|
SBLGNT
|
3:24 |
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης.
|
John
|
FarTPV
|
3:24 |
زیرا یحیی هنوز به زندان نیفتاده بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:24 |
(Yahyā ko ab tak jel meṅ nahīṅ ḍālā gayā thā.)
|
John
|
SweFolk
|
3:24 |
Johannes hade ännu inte blivit satt i fängelse.
|
John
|
TNT
|
3:24 |
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν [ὁ] Ἰωάνης.
|
John
|
GerSch
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.
|
John
|
TagAngBi
|
3:24 |
Sapagka't hindi pa ipinapasok sa bilangguan si Juan.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:24 |
Sillä Johannesta ei ollut vielä heitetty vankeuteen.
|
John
|
Dari
|
3:24 |
زیرا یحیی هنوز به زندان نیفتاده بود.
|
John
|
SomKQA
|
3:24 |
Waayo, Yooxanaa weli xabsiga laguma tuurin.
|
John
|
NorSMB
|
3:24 |
Den tid var Johannes endå ikkje sett i fengsel.
|
John
|
Alb
|
3:24 |
sepse Gjoni s'ishte hedhur akoma në burg.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:24 |
Johannes war nämlich noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.
|
John
|
UyCyr
|
3:24 |
Бу Йәһия пәйғәмбәр техи зинданға чүшмигән вақит еди.
|
John
|
KorHKJV
|
3:24 |
이는 요한이 아직 감옥에 갇히지 아니하였기 때문이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
3:24 |
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:24 |
Јер још не бијаше Јован бачен у тамницу.
|
John
|
Wycliffe
|
3:24 |
And Joon was not yit sent in to prisoun.
|
John
|
Mal1910
|
3:24 |
അന്നു യോഹന്നാനെ തടവിൽ ആക്കിയിരുന്നില്ല.
|
John
|
KorRV
|
3:24 |
요한이 아직 옥에 갇히지 아니하였더라
|
John
|
Azeri
|
3:24 |
يحيا حله زئندانا سالينماميشدي.
|
John
|
GerReinh
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
|
John
|
SweKarlX
|
3:24 |
Ty Johannes var icke än då kastad i häktelse.
|
John
|
KLV
|
3:24 |
vaD John ghaHta' ghobe' yet thrown Daq prison.
|
John
|
ItaDio
|
3:24 |
Poichè Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
|
John
|
RusSynod
|
3:24 |
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
|
John
|
CSlEliza
|
3:24 |
не у бо бе всажден в темницу Иоанн.
|
John
|
ABPGRK
|
3:24 |
ούπω γαρ ην βεβλημένος εις την φυλακήν ο Ιωάννης
|
John
|
FreBBB
|
3:24 |
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
John
|
LinVB
|
3:24 |
O ntángo êná Yoáne akangémákí naíno o bolóko té.
|
John
|
BurCBCM
|
3:24 |
အကြောင်းမူကား ယောဟန်သည် ထောင်သွင်းအကျဉ်းချထားခြင်း မခံရသေးပေ။
|
John
|
Che1860
|
3:24 |
ᏣᏂᏰᏃ ᎥᏝ ᎠᏏ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᏯᏥᏴᏗᏍᎨᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:24 |
蓋約翰尚未下獄也、
|
John
|
VietNVB
|
3:24 |
Bấy giờ Giăng chưa bị bắt giam.
|
John
|
CebPinad
|
3:24 |
Kay si Juan wala pa man ikabanlud sa bilanggoan.
|
John
|
RomCor
|
3:24 |
Căci Ioan încă nu fusese aruncat în temniţă.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:24 |
(Pwe Sohn saikinte selidiong nan imweteng.)
|
John
|
HunUj
|
3:24 |
János ugyanis még nem volt börtönbe vetve.
|
John
|
GerZurch
|
3:24 |
Johannes war nämlich noch nicht ins Gefängnis gesetzt worden. (a) Mt 14:3
|
John
|
GerTafel
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
|
John
|
PorAR
|
3:24 |
Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
|
John
|
DutSVVA
|
3:24 |
Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen.
|
John
|
Byz
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
John
|
FarOPV
|
3:24 |
چونکه یحیی هنوز در زندان حبس نشده بود.
|
John
|
Ndebele
|
3:24 |
Ngoba uJohane wayengakaphoselwa entolongweni.
|
John
|
PorBLivr
|
3:24 |
Porque João ainda não tinha sido lançado na prisão.
|
John
|
StatResG
|
3:24 |
Οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
|
John
|
SloStrit
|
3:24 |
Kajti Janez še ni bil vržen v ječo.
|
John
|
Norsk
|
3:24 |
for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.
|
John
|
SloChras
|
3:24 |
Janez namreč še ni bil vržen v ječo.
|
John
|
Northern
|
3:24 |
Yəhya hələ zindana salınmamışdı.
|
John
|
GerElb19
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
|
John
|
PohnOld
|
3:24 |
Pwe Ioanes saikenta lokidokilar nan imateng.
|
John
|
LvGluck8
|
3:24 |
Jo Jānis vēl nebija likts cietumā.
|
John
|
PorAlmei
|
3:24 |
Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
|
John
|
ChiUn
|
3:24 |
(那時約翰還沒有下在監裡。)
|
John
|
SweKarlX
|
3:24 |
Ty Johannes var icke än då kastad i häktelse.
|
John
|
Antoniad
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
John
|
CopSahid
|
3:24 |
ⲛⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ
|
John
|
GerAlbre
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
|
John
|
BulCarig
|
3:24 |
Понеже Иоан не беше още турен в тъмница.
|
John
|
FrePGR
|
3:24 |
car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
|
John
|
JapDenmo
|
3:24 |
ヨハネはまだ投獄されていなかったからである。
|
John
|
PorCap
|
3:24 |
João, de facto, ainda não tinha sido lançado na prisão.
|
John
|
JapKougo
|
3:24 |
そのとき、ヨハネはまだ獄に入れられてはいなかった。
|
John
|
Tausug
|
3:24 |
Ha waktu yadtu wala' pa najīl hi Yahiya. Didtu isab siya nagligu' ha manga tau ha hula' Inun, amu in masuuk pa hula' Salim, sabab mataud tubig didtu. Daran in manga tau madtu kaniya magpaligu'.
|
John
|
GerTextb
|
3:24 |
(denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen).
|
John
|
Kapingam
|
3:24 |
(Di mee deenei la-ne-hai i-mua di galabudi o John.)
|
John
|
SpaPlate
|
3:24 |
porque Juan no había sido todavía aprisionado.
|
John
|
RusVZh
|
3:24 |
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
|
John
|
GerOffBi
|
3:24 |
Johannes war (lag) nämlich noch nicht ins (im) Gefängniss geworfen (worden).
|
John
|
CopSahid
|
3:24 |
ⲛⲉ ⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲉϫ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.
|
John
|
LtKBB
|
3:24 |
Tada Jonas dar nebuvo įmestas į kalėjimą.
|
John
|
Bela
|
3:24 |
бо Ян яшчэ ня быў увязьнены ў цямніцу.
|
John
|
CopSahHo
|
3:24 |
ⲛⲉⲙ̅ⲡⲁⲧⲟⲩⲛⲉϫⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ.
|
John
|
BretonNT
|
3:24 |
rak Yann ne oa ket bet c'hoazh lakaet er prizon.
|
John
|
GerBoLut
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefangnis gelegt.
|
John
|
FinPR92
|
3:24 |
Johannes ei näet vielä ollut joutunut vankilaan.
|
John
|
DaNT1819
|
3:24 |
Thi Johannes var ikke endnu kastet i Fængsel.
|
John
|
Uma
|
3:24 |
Nto'u toe, Yohanes Topeniu' ko'ia-i ratarungku'. Meniu' -i hi ngata Ainon, uma molaa ngkai ngata Salim, apa' hi ree wori' ue. Butu eo-na tauna hilou mpopeniu' hi Yohanes.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:24 |
Johannes war nämlich noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.
|
John
|
SpaVNT
|
3:24 |
Porque Juan no habia sido aun puesto en la cárcel.
|
John
|
Latvian
|
3:24 |
Jo Jānis vēl nebija ieslodzīts cietumā.
|
John
|
SpaRV186
|
3:24 |
Porque aun Juan no había sido puesto en la cárcel.
|
John
|
FreStapf
|
3:24 |
En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
John
|
NlCanisi
|
3:24 |
Johannes toch was nog niet in de gevangenis geworpen.
|
John
|
GerNeUe
|
3:24 |
denn Johannes war damals noch nicht im Gefängnis.
|
John
|
Est
|
3:24 |
Sest Johannes ei olnud veel vangitorni heidetud.
|
John
|
UrduGeo
|
3:24 |
(یحییٰ کو اب تک جیل میں نہیں ڈالا گیا تھا۔)
|
John
|
AraNAV
|
3:24 |
فَإِنَّ يُوحَنَّا لَمْ يَكُنْ قَد أُلْقِيَ بَعْدُ فِي السِّجْنِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:24 |
那时约翰还没有入狱。
|
John
|
f35
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
John
|
vlsJoNT
|
3:24 |
Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen.
|
John
|
ItaRive
|
3:24 |
Poiché Giovanni non era ancora stato messo in prigione.
|
John
|
Afr1953
|
3:24 |
Want Johannes was nog nie in die gevangenis gewerp nie.
|
John
|
RusSynod
|
3:24 |
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
|
John
|
FreOltra
|
3:24 |
car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
John
|
Tagalog
|
3:24 |
Si Juan ay hindi pa nakabilanggo noon.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:24 |
(यहया को अब तक जेल में नहीं डाला गया था।)
|
John
|
TurNTB
|
3:24 |
Yahya henüz hapse atılmamıştı.
|
John
|
DutSVV
|
3:24 |
Want Johannes was nog niet in de gevangenis geworpen.
|
John
|
HunKNB
|
3:24 |
Akkor ugyanis János még nem volt börtönbe vetve.
|
John
|
Maori
|
3:24 |
Kahore ano hoki a Hoani i panga ki te whare herehere.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:24 |
Pasalta', magpandi na pa'in si Yahiya ma lahat Anon ya ma atag kauman Salim, sabab aheka bohe' maina'an maka angabut-ngabut saga a'a pina'an ni iya mikipandi. Dahū ko' inān min waktu kapangalabusu ma iya.
|
John
|
HunKar
|
3:24 |
Mert János még nem vetteték a tömlöczbe.
|
John
|
Viet
|
3:24 |
Bấy giờ Giăng chưa bị bỏ vào ngục.
|
John
|
Kekchi
|
3:24 |
Aˈin quicˈulman nak toj ma̱jiˈ quiqˈueheˈ saˈ tzˈalam laj Juan.
|
John
|
Swe1917
|
3:24 |
Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.
|
John
|
KhmerNT
|
3:24 |
លោកយ៉ូហានមិនទាន់ជាប់គុកទេ។
|
John
|
CroSaric
|
3:24 |
Jer Ivan još nije bio bačen u tamnicu.
|
John
|
BasHauti
|
3:24 |
Ecen oraino etzén eçarri içan Ioannes presoindeguian.
|
John
|
WHNU
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
John
|
VieLCCMN
|
3:24 |
Lúc ấy, ông Gio-an chưa bị tống giam.
|
John
|
FreBDM17
|
3:24 |
Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
|
John
|
TR
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
John
|
HebModer
|
3:24 |
כי עוד לא נתן יוחנן אל בית הסהר׃
|
John
|
Kaz
|
3:24 |
Сол кезде Жақия әлі де түрмеге жабылмаған болатын.
|
John
|
OxfordTR
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
John
|
UkrKulis
|
3:24 |
Ще бо не вкинуто в темницю Йоана.
|
John
|
FreJND
|
3:24 |
Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
|
John
|
TurHADI
|
3:24 |
Yahya henüz zindana atılmamıştı.
|
John
|
GerGruen
|
3:24 |
Noch lag Johannes nicht im Gefängnis.
|
John
|
SloKJV
|
3:24 |
Kajti Janez še ni bil vržen v ječo.
|
John
|
Haitian
|
3:24 |
(Lè sa a, yo pa t' ankò mete Jan Batis nan prizon.)
|
John
|
FinBibli
|
3:24 |
Sillä ei Johannes ollut vielä silloin vankiuteen heitetty.
|
John
|
SpaRV
|
3:24 |
Porque Juan no había sido aún puesto en la carcel.
|
John
|
HebDelit
|
3:24 |
כִּי עוֹד לֹא־נִתַּן יוֹחָנָן אֶל־בֵּית הַסֹּהַר׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:24 |
(Roedd hyn cyn i Ioan gael ei garcharu.)
|
John
|
GerMenge
|
3:24 |
Johannes war nämlich damals noch nicht ins Gefängnis geworfen.
|
John
|
GreVamva
|
3:24 |
Επειδή ο Ιωάννης δεν ήτο έτι βεβλημένος εις την φυλακήν.
|
John
|
ManxGael
|
3:24 |
Son cha row Ean foast tilgit ayns pryssoon.
|
John
|
Tisch
|
3:24 |
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν Ἰωάννης.
|
John
|
UkrOgien
|
3:24 |
бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.
|
John
|
MonKJV
|
3:24 |
Учир нь Иоаннис хараахан шоронд хаягдаагүй байсан юм.
|
John
|
FreCramp
|
3:24 |
car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:24 |
Јер још не беше Јован бачен у тамницу.
|
John
|
SpaTDP
|
3:24 |
Porque Juan aún no había sido arrojado a la prisión.
|
John
|
PolUGdan
|
3:24 |
Jan bowiem jeszcze nie był wtrącony do więzienia.
|
John
|
FreGenev
|
3:24 |
Car Jean n'avoit point efté mis en prifon
|
John
|
FreSegon
|
3:24 |
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
John
|
Swahili
|
3:24 |
(Wakati huo Yohane alikuwa bado hajafungwa gerezani.)
|
John
|
SpaRV190
|
3:24 |
Porque Juan no había sido aún puesto en la carcel.
|
John
|
HunRUF
|
3:24 |
János ugyanis még nem volt börtönbe vetve.
|
John
|
FreSynod
|
3:24 |
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
John
|
DaOT1931
|
3:24 |
Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.
|
John
|
FarHezar
|
3:24 |
این پیش از آن بود که یحیی به زندان بیفتد.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Long wanem, ol i no bin tromoi Jon long kalabus yet.
|
John
|
ArmWeste
|
3:24 |
որովհետեւ Յովհաննէս դեռ բանտը նետուած չէր:
|
John
|
DaOT1871
|
3:24 |
Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.
|
John
|
JapRague
|
3:24 |
即ちヨハネ未だ監獄に入れられざりしなり。
|
John
|
Peshitta
|
3:24 |
ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܢܦܠ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:24 |
Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
|
John
|
PolGdans
|
3:24 |
Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia.
|
John
|
JapBungo
|
3:24 |
ヨハネは未だ獄に入れられざりしなり。
|
John
|
Elzevir
|
3:24 |
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
|
John
|
GerElb18
|
3:24 |
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen.
|