John
|
RWebster
|
3:25 |
Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
|
John
|
EMTV
|
3:25 |
Then there came to be a dispute between John’s disciples and a Jew about purification.
|
John
|
NHEBJE
|
3:25 |
There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purification.
|
John
|
Etheridg
|
3:25 |
But there was a question with some of the disciples of Juchanon (and) a certain Jihudoya, upon purification.
|
John
|
ABP
|
3:25 |
Became then an inquiry from the disciples of John with the Jews concerning cleansing.
|
John
|
NHEBME
|
3:25 |
There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purification.
|
John
|
Rotherha
|
3:25 |
There arose, therefore, a questioning, from among the disciples of John, with a Jew,—concerning purification.
|
John
|
LEB
|
3:25 |
So a dispute occurred on the part of John’s disciples with a Jew concerning purification.
|
John
|
BWE
|
3:25 |
John’s disciples and the leaders of the Jews were talking about how to be clean, the way God wants us to be clean.
|
John
|
Twenty
|
3:25 |
Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew on the subject of 'purification;'
|
John
|
ISV
|
3:25 |
Then a controversy about ritual purification sprang up between John's disciples and a certain Jew.Other mss. read the Jews
|
John
|
RNKJV
|
3:25 |
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
|
John
|
Jubilee2
|
3:25 |
Then there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying.
|
John
|
Webster
|
3:25 |
Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews, about purifying.
|
John
|
Darby
|
3:25 |
There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
|
John
|
OEB
|
3:25 |
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a fellow Jew on the subject of ‘purification;’
|
John
|
ASV
|
3:25 |
There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.
|
John
|
Anderson
|
3:25 |
There arose, therefore, a dispute between some of John’s disciples and a Jew, about purification.
|
John
|
Godbey
|
3:25 |
And there was a disputation of the disciples of John, concerning purifying.
|
John
|
LITV
|
3:25 |
Then a question from John's disciples arose with the Jews about purifying.
|
John
|
Geneva15
|
3:25 |
Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying.
|
John
|
Montgome
|
3:25 |
Then some of John’s disciples got into a controversy with a Jew in regard to purification; so they came to John and said to him.
|
John
|
CPDV
|
3:25 |
Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification.
|
John
|
Weymouth
|
3:25 |
As the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification,
|
John
|
LO
|
3:25 |
Now John's disciples had a dispute with a Jew, about purification.
|
John
|
Common
|
3:25 |
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a Jew over purifying.
|
John
|
BBE
|
3:25 |
Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing.
|
John
|
Worsley
|
3:25 |
Now there arose a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, about purifying.
|
John
|
DRC
|
3:25 |
And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification.
|
John
|
Haweis
|
3:25 |
Then a dispute arose between the disciples of John and the Jews with regard to purification.
|
John
|
GodsWord
|
3:25 |
Some of John's disciples had an argument with a Jew about purification ceremonies.
|
John
|
Tyndale
|
3:25 |
And ther arose a questio bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge.
|
John
|
KJVPCE
|
3:25 |
¶ Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
|
John
|
NETfree
|
3:25 |
Now a dispute came about between some of John's disciples and a certain Jew concerning ceremonial washing.
|
John
|
RKJNT
|
3:25 |
Then there arose a question between some of John's disciples and a Jew about purifying.
|
John
|
AFV2020
|
3:25 |
Then there arose a question between the disciples of John and some of the Jews about purification.
|
John
|
NHEB
|
3:25 |
There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purification.
|
John
|
OEBcth
|
3:25 |
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a fellow Jew on the subject of ‘purification;’
|
John
|
NETtext
|
3:25 |
Now a dispute came about between some of John's disciples and a certain Jew concerning ceremonial washing.
|
John
|
UKJV
|
3:25 |
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
|
John
|
Noyes
|
3:25 |
Then there arose a question on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.
|
John
|
KJV
|
3:25 |
Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
|
John
|
KJVA
|
3:25 |
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
|
John
|
AKJV
|
3:25 |
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
|
John
|
RLT
|
3:25 |
Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
|
John
|
OrthJBC
|
3:25 |
There was then a discussion of Yochanan's talmidim with one of the Yehudim about the subject of tohorah (purification).
|
John
|
MKJV
|
3:25 |
Then a question from John's disciples arose with the Jews about purifying.
|
John
|
YLT
|
3:25 |
there arose then a question from the disciples of John with some Jews about purifying,
|
John
|
Murdock
|
3:25 |
And one of John's disciples and a certain Jew had disputed respecting purification.
|
John
|
ACV
|
3:25 |
Therefore a debate developed from John's disciples with the Jews about purification.
|
John
|
PorBLivr
|
3:25 |
Houve pois uma discussão dos Discípulos de João com os judeus sobre a purificação.
|
John
|
Mg1865
|
3:25 |
Ary nisy nifandiran’ ny mpianatr’ i Jaona tamin’ ny Jiosy anankiray ny amin’ ny fanadiovana;
|
John
|
CopNT
|
3:25 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ.
|
John
|
FinPR
|
3:25 |
Niin Johanneksen opetuslapset rupesivat väittelemään erään juutalaisen kanssa puhdistuksesta.
|
John
|
NorBroed
|
3:25 |
Da kom et spørsmål fra Johannes' disipler med Jøder om renselse;
|
John
|
FinRK
|
3:25 |
Kerran Johanneksen opetuslasten ja erään juutalaisen välillä syntyi kiistelyä puhdistautumisesta.
|
John
|
ChiSB
|
3:25 |
若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
|
John
|
CopSahBi
|
3:25 |
ⲁⲩⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲧⲃⲃⲟ
|
John
|
ArmEaste
|
3:25 |
Եւ Յովհաննէսի աշակերտների ու մի հրեայի միջեւ մաքրութեան մասին մի հարց ծագեց:
|
John
|
ChiUns
|
3:25 |
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
|
John
|
BulVeren
|
3:25 |
Тогава възникна спор от страна на учениците на Йоан с един юдеин относно очистването.
|
John
|
AraSVD
|
3:25 |
وَحَدَثَتْ مُبَاحَثَةٌ مِنْ تَلَامِيذِ يُوحَنَّا مَعَ يَهُودٍ مِنْ جِهَةِ ٱلتَّطْهِيرِ.
|
John
|
Shona
|
3:25 |
Zvino gakava rikamuka pakati pevamwe vevadzidzi vaJohwani neVaJudha pamusoro pekuchenura.
|
John
|
Esperant
|
3:25 |
Fariĝis do diskutado inter la disĉiploj de Johano kaj iu Judo pri la puriĝo.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:25 |
เกิดการโต้เถียงกันขึ้นระหว่างสาวกของยอห์นกับพวกยิวเรื่องการชำระ
|
John
|
BurJudso
|
3:25 |
ထိုအခါယောဟန်၏တပည့်တို့သည် စင်ကြယ်ခြင်းကို အကြောင်းပြု၍ ယုဒလူနှင့်ဆွေးနွေးငြင်းခုံခြင်း ရှိကြသဖြင့်၊
|
John
|
SBLGNT
|
3:25 |
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
3:25 |
بین شاگردان یحیی و یک نفر یهودی مباحثهای در مورد مسئلهٔ طهارت درگرفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:25 |
Ek din Yahyā ke shāgirdoṅ kā kisī Yahūdī ke sāth mubāhasā chhiṛ gayā. Zer-e-ġhaur mazmūn dīnī ġhusl thā.
|
John
|
SweFolk
|
3:25 |
Då uppstod en diskussion om reningen mellan några av Johannes lärjungar och en jude.
|
John
|
TNT
|
3:25 |
ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάνου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ·
|
John
|
GerSch
|
3:25 |
Es erhob sich nun eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einem Juden wegen der Reinigung.
|
John
|
TagAngBi
|
3:25 |
Nagkaroon nga ng isang pakikipagtalo ang mga alagad ni Juan sa isang Judio tungkol sa paglilinis.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:25 |
Johanneksen opetuslapsille tuli kiistaa juutalaisten kanssa puhdistuksesta.
|
John
|
Dari
|
3:25 |
بین شاگردان یحیی و یک نفر یهودی مباحثه ای در مورد مسئلۀ طهارت پیدا شد.
|
John
|
SomKQA
|
3:25 |
Sidaa aawadeed waxaa ka dhex kacay Yooxanaa xertiisii iyo nin Yuhuudi ahaa weyddiis oo daahirinta ku saabsan.
|
John
|
NorSMB
|
3:25 |
So vart det eit ordskifte millom læresveinarne åt Johannes og ein Juda-mann um reinsingi.
|
John
|
Alb
|
3:25 |
Atëherë lindi një diskutim ndërmjet dishepujve të Gjonit me Judenjtë rreth pastrimit.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:25 |
Darauf entstand eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einem Judäer bezüglich der [rituellen] Reinigung.
|
John
|
UyCyr
|
3:25 |
Йәһия пәйғәмбәрниң шагиртлири бир йәһудий билән тазилиниш диний қаидиси тоғрисида талишип қалди.
|
John
|
KorHKJV
|
3:25 |
¶그때에 요한의 제자들 중의 몇 사람과 유대인들 사이에 정결하게 하는 일에 대하여 논쟁이 벌어지매
|
John
|
MorphGNT
|
3:25 |
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:25 |
Тада постаде распра међу ученицима Јовановијем и Јеврејима око чишћења.
|
John
|
Wycliffe
|
3:25 |
Therfor a questioun was maad of Jonys disciplis with the Jewis, of the purificacioun.
|
John
|
Mal1910
|
3:25 |
യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ചിലൎക്കു ഒരു യെഹൂദനുമായി ശുദ്ധീകരണത്തെക്കുറിച്ചു ഒരു വാദം ഉണ്ടായി;
|
John
|
KorRV
|
3:25 |
이에 요한의 제자 중에서 한 유대인으로 더불어 결례에 대하여 변론이 되었더니
|
John
|
Azeri
|
3:25 |
طهارت حاقّيندا يحيانين شاگئردلري ائله بئر يهودي آراسيندا موباحئثه دوشدو.
|
John
|
GerReinh
|
3:25 |
Da erhob sich eine Streitfrage von seiten der Jünger Johannis mit einem Juden wegen der Reinigung.
|
John
|
SweKarlX
|
3:25 |
Då kom upp ett spörsmål ibland Johannis lärjungar, samt med Judarna, om reningen;
|
John
|
KLV
|
3:25 |
pa' Hu' vaj a questioning Daq the part vo' John's ghojwI'pu' tlhej 'op Jews about purification.
|
John
|
ItaDio
|
3:25 |
Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione.
|
John
|
RusSynod
|
3:25 |
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
|
John
|
CSlEliza
|
3:25 |
Бысть же стязание от ученик Иоанновых со Иудеи о очищении:
|
John
|
ABPGRK
|
3:25 |
εγένετο ουν ζήτησις εκ των μαθητών Ιωάννου μετά Ιουδαίων περί καθαρισμού
|
John
|
FreBBB
|
3:25 |
Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec un Juif, au sujet de la purification.
|
John
|
LinVB
|
3:25 |
Mokolo mǒkó bayékoli basúsu ba Yoáne bawélání ntembe na mo-Yúda mǒkó mpô ya ndéngé bakomípétolaka.
|
John
|
BurCBCM
|
3:25 |
ထိုအချိန်၌ ယောဟန်၏တပည့်များနှင့် ဂျူးလူမျိုးတစ်ဦးသည် စင်ကြယ်စေခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အငြင်းအခုံဖြစ်ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
3:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎧᏃᎮᏗ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎸᎩ ᏣᏂ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᏂᏧᏏᏃ ᎠᏓᏅᎦᎸᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:25 |
其徒與一猶太人辯潔禮、
|
John
|
VietNVB
|
3:25 |
Một cuộc tranh luận xảy ra giữa các môn đệ của Giăng với một người Do Thái về nghi lễ tinh sạch.
|
John
|
CebPinad
|
3:25 |
Ug nahitabo nga ang mga tinun-an ni Juan may gipakiglalis nga usa ka Judio mahitungod sa pagpanghinlo.
|
John
|
RomCor
|
3:25 |
Între ucenicii lui Ioan şi între un iudeu s-a iscat o neînţelegere cu privire la curăţire.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:25 |
Eri, ekei nein Sohn tohnpadahk ko ahpw tapihada akamaikihong mehn Suhs emen, duwen arail tiahk en kamwakel.
|
John
|
HunUj
|
3:25 |
János tanítványai vitába szálltak a zsidókkal a megtisztulásról.
|
John
|
GerZurch
|
3:25 |
Es erhob sich nun von seiten der Jünger des Johannes eine Verhandlung mit einem Juden über die Reinigung (durch die Taufe).
|
John
|
GerTafel
|
3:25 |
Es ward nun eine Streitfrage von den Jüngern des Johannes mit den Juden über Reinigung;
|
John
|
PorAR
|
3:25 |
Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
|
John
|
DutSVVA
|
3:25 |
Er rees dan een vraag van enigen uit de discipelen van Johannes met de Joden over de reiniging.
|
John
|
Byz
|
3:25 |
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου
|
John
|
FarOPV
|
3:25 |
آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان یحیی ویهودیان مباحثه شد.
|
John
|
Ndebele
|
3:25 |
Kwasekusiba khona ukuphikisana phakathi kwabafundi bakaJohane lamaJuda ngokuhlambulula.
|
John
|
PorBLivr
|
3:25 |
Houve pois uma discussão dos Discípulos de João com os judeus sobre a purificação.
|
John
|
StatResG
|
3:25 |
¶Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
3:25 |
Vstane pa vprašanje med učenci Janezovimi in Judi ob očiščevanji.
|
John
|
Norsk
|
3:25 |
Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,
|
John
|
SloChras
|
3:25 |
Nastane torej prepir med učenci Janezovimi in nekim Judom o očiščevanju.
|
John
|
Northern
|
3:25 |
Bu zaman Yəhyanın şagirdləri ilə bir Yəhudi arasında paklanma barədə mübahisə düşdü.
|
John
|
GerElb19
|
3:25 |
Es entstand nun eine Streitfrage unter den Jüngern Johannes' mit einem Juden über die Reinigung.
|
John
|
PohnOld
|
3:25 |
En Ioanes a tounpadak kan o ol en Sus amen ap akamaiki pena duen kamakelekel.
|
John
|
LvGluck8
|
3:25 |
Tad viena apjautāšanās cēlās starp Jāņa mācekļiem un tiem Jūdiem par šķīstīšanu.
|
John
|
PorAlmei
|
3:25 |
Houve pois uma questão entre os discipulos de João e os judeos, ácerca da purificação.
|
John
|
ChiUn
|
3:25 |
約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
|
John
|
SweKarlX
|
3:25 |
Då kom upp ett spörsmål ibland Johannis lärjungar, samt med Judarna, om reningen;
|
John
|
Antoniad
|
3:25 |
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου
|
John
|
CopSahid
|
3:25 |
ⲁⲩⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉⲡⲧⲃⲃⲟ
|
John
|
GerAlbre
|
3:25 |
Einst stritten die Jünger des Johannes mit einem Juden über die Frage der Reinigung.
|
John
|
BulCarig
|
3:25 |
И така стана препиране от страна на учениците Иоанови с Юдеите заради очищението.
|
John
|
FrePGR
|
3:25 |
Il y eut donc de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif au sujet de l'ablution.
|
John
|
JapDenmo
|
3:25 |
そこで,ヨハネの弟子たちの一部と何人かのユダヤ人たちとの間で,清めに関する論争が起こった。
|
John
|
PorCap
|
3:25 |
Então levantou-se uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, acerca dos ritos de purificação.
|
John
|
JapKougo
|
3:25 |
ところが、ヨハネの弟子たちとひとりのユダヤ人との間に、きよめのことで争論が起った。
|
John
|
Tausug
|
3:25 |
Manjari, in manga kaibanan mulid hi Yahiya naglugat iban sin hambuuk Yahudi pasal sin addat sin pagligu' ha aturan sin agama.
|
John
|
GerTextb
|
3:25 |
Daher entstand ein Streit seitens der Jünger Johannes' mit einem Juden über die Reinigungsfrage.
|
John
|
SpaPlate
|
3:25 |
Y algunos discípulos de Juan tuvieron una discusión con un judío a propósito de la purificación.
|
John
|
Kapingam
|
3:25 |
Hunu daangada i-nia dama-agoago a John ga-daamada ga-lagalagamaaloo ang-gi tangada o Jew i-di hai o-di hagahemeheme daumaha.
|
John
|
RusVZh
|
3:25 |
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
|
John
|
GerOffBi
|
3:25 |
Es kam also zu einer Diskussion (einer Auseinandersetzung, einem Wortgefecht) ausgehend von (unter, zwischen) den Jüngern (einigen der Jünger) [des] Johannes und (mit) einem Juden über die Frage der (über die) Reinigung.
|
John
|
CopSahid
|
3:25 |
ⲁⲩⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲧⲃⲃⲟ
|
John
|
LtKBB
|
3:25 |
Tarp Jono mokinių ir vieno žydo kilo ginčas dėl apsivalymo.
|
John
|
Bela
|
3:25 |
Тады ў Янавых вучняў адбылася спрэчка зь Юдэямі пра ачышчэньне.
|
John
|
CopSahHo
|
3:25 |
ⲁⲩⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ
|
John
|
BretonNT
|
3:25 |
Hogen un tamall a savas etre diskibien Yann hag ar Yuzevien diwar-benn ar c'hlanidigezh.
|
John
|
GerBoLut
|
3:25 |
Da erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes samt den Juden uber die Reinigung.
|
John
|
FinPR92
|
3:25 |
Kerran Johanneksen opetuslapset kiistelivät erään juutalaisen kanssa puhdistautumisesta.
|
John
|
DaNT1819
|
3:25 |
Da opkom der en Tvist imellem Johannes’ Disciple og Jøderne om Renselsen.
|
John
|
Uma
|
3:25 |
Rala-na ha'eo, ba hangkuja dua ana'guru Yohanes momehono' hante to Yahudi mpomehonoi' ada peniu' rala agama.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:25 |
Darauf entstand eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einem Judäer bezüglich der [rituellen] Reinigung.
|
John
|
SpaVNT
|
3:25 |
Y hubo cuestion entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificacion.
|
John
|
Latvian
|
3:25 |
Bet starp Jāņa mācekļiem un jūdiem izcēlās strīds par šķīstīšanos.
|
John
|
SpaRV186
|
3:25 |
Y hubo una cuestión entre algunos de los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
|
John
|
FreStapf
|
3:25 |
Or, à la suite d'une discussion des disciples de Jean et d'un Juif à propos de la purification,
|
John
|
NlCanisi
|
3:25 |
Toen de leerlingen van Johannes eens geschil kregen met een Jood over godsdienstige reiniging,
|
John
|
GerNeUe
|
3:25 |
Da kam es zwischen einigen Jüngern des Johannes und einem Juden zum Streit über die Reinigungsvorschriften.
|
John
|
Est
|
3:25 |
Siis hakkasid Johannese jüngrid vaidlema ühe juudiga puhastuse pärast.
|
John
|
UrduGeo
|
3:25 |
ایک دن یحییٰ کے شاگردوں کا کسی یہودی کے ساتھ مباحثہ چھڑ گیا۔ زیرِ غور مضمون دینی غسل تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
3:25 |
وَحَدَثَ جِدَالٌ بَيْنَ تَلاَمِيذِ يُوحَنَّا وَأَحَدِ الْيَهُودِ فِي شَأْنِ التَّطَهُّرِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:25 |
约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
|
John
|
f35
|
3:25 |
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου
|
John
|
vlsJoNT
|
3:25 |
Er ontstond dan tweedracht tusschen de discipelen van Johannes met de Joden over de zuivering.
|
John
|
ItaRive
|
3:25 |
Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione.
|
John
|
Afr1953
|
3:25 |
Daar het toe van die kant van die dissipels van Johannes 'n redenasie met die Jode ontstaan oor die reiniging.
|
John
|
RusSynod
|
3:25 |
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с иудеями об очищении.
|
John
|
FreOltra
|
3:25 |
Il s'éleva donc une dispute entre les disciples de Jean et un Juif au sujet du baptême.
|
John
|
Tagalog
|
3:25 |
Nagkaroon ng isang katanungan ang mga alagad ni Juan at ang mga Judio tungkol sa pagdadalisay.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:25 |
एक दिन यहया के शागिर्दों का किसी यहूदी के साथ मुबाहसा छिड़ गया। ज़ेरे-ग़ौर मज़मून दीनी ग़ुस्ल था।
|
John
|
TurNTB
|
3:25 |
O sıralarda Yahya'nın öğrencileriyle bir Yahudi arasında temizlenme konusunda bir tartışma çıktı.
|
John
|
DutSVV
|
3:25 |
Er rees dan een vraag van enigen uit de discipelen van Johannes met de Joden over de reiniging.
|
John
|
HunKNB
|
3:25 |
Vita támadt tehát János tanítványai és egy zsidó között a tisztulás felől.
|
John
|
Maori
|
3:25 |
Na ka ara he totohe a nga akonga a Hoani ki tetahi Hurai mo te purenga.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:25 |
Jari aniya' pagsu'alan saga mulid si Yahiya maka dakayu' Yahudi pasal addat sigām magail.
|
John
|
HunKar
|
3:25 |
Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felől.
|
John
|
Viet
|
3:25 |
Vả, môn đồ của Giăng có cãi lẫy với một người Giu-đa về lễ tinh sạch.
|
John
|
Kekchi
|
3:25 |
Queˈoc chixcuechˈinquil ribeb lix tzolom laj Juan riqˈuineb laj judío. Queˈxcuechˈi ribeb chirix li cubi haˈ li yo̱queb chixba̱nunquil.
|
John
|
Swe1917
|
3:25 |
Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen.
|
John
|
KhmerNT
|
3:25 |
ពេលនោះ កើតមានការជជែកដេញដោលគ្នារវាងពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន និងជនជាតិយូដាម្នាក់អំពីពិធីជម្រះកាយ
|
John
|
CroSaric
|
3:25 |
Između Ivanovih učenika i nekog Židova nastade tako prepirka o čišćenju.
|
John
|
BasHauti
|
3:25 |
Altcha cedin bada questionebat Ioannesen discipuluetaric Iuduequin purificationeaz.
|
John
|
WHNU
|
3:25 |
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου
|
John
|
VieLCCMN
|
3:25 |
Bấy giờ, có một cuộc tranh luận xảy ra giữa các môn đệ của ông Gio-an và một người Do-thái về việc thanh tẩy.
|
John
|
FreBDM17
|
3:25 |
Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
|
John
|
TR
|
3:25 |
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
|
John
|
HebModer
|
3:25 |
ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה׃
|
John
|
Kaz
|
3:25 |
Осы уақытта Жақияның шәкірттері мен өзге бір яһудидің арасында діни тазару салттары туралы айтыс туды.
|
John
|
OxfordTR
|
3:25 |
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
|
John
|
UkrKulis
|
3:25 |
Постало ж змаганнє в учеників Йоанових з Жидами про очишеннє.
|
John
|
FreJND
|
3:25 |
Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
|
John
|
TurHADI
|
3:25 |
Onun şakirtlerinden birkaçı, temizlikle ilgili dini kaideler konusunda bir Yahudi’yle tartışmaya başladı.
|
John
|
GerGruen
|
3:25 |
Da entstand ein Streit über Reinigungen zwischen den Jüngern des Johannes und einem Judäer.
|
John
|
SloKJV
|
3:25 |
Potem je med nekaterimi Janezovimi učenci in Judi nastalo pričkanje glede očiščevanja.
|
John
|
Haitian
|
3:25 |
De twa nan patizan Jan yo tonbe diskite ak yon jwif sou regleman relijyon an ki mande pou moun lave kò yo.
|
John
|
FinBibli
|
3:25 |
Niin tuli kysymys Johanneksen opetuslasten ja Juudalaisten välillä puhdistuksesta.
|
John
|
SpaRV
|
3:25 |
Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
|
John
|
HebDelit
|
3:25 |
וַיְהִי־רִיב בֵּין תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וּבֵין הַיְּהוּדִים עַל־דְּבַר הַטָּהֳרָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:25 |
Dechreuodd rhyw arweinydd Iddewig ddadlau gyda disgyblion Ioan Fedyddiwr am y ddefod o ymolchi seremonïol.
|
John
|
GerMenge
|
3:25 |
Da kam es denn zu einem Streite von seiten der Jünger des Johannes mit einem Juden über die Reinigung (durch die Taufe);
|
John
|
GreVamva
|
3:25 |
Έγεινε λοιπόν συζήτησις περί καθαρισμού παρά των μαθητών του Ιωάννου με Ιουδαίους τινάς.
|
John
|
ManxGael
|
3:25 |
Eisht dirree question eddyr paart jeh ynseydee Ean as ny Hewnyn, mychione bashtey.
|
John
|
Tisch
|
3:25 |
ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
3:25 |
І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
|
John
|
MonKJV
|
3:25 |
Гэтэл Иоаннисийн зарим шавь болон Жүүдүүдийн хооронд ариусгалын талаар мэтгэлцээн болов.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:25 |
Тада постаде распра међу ученицима Јовановим и Јеврејима око чишћења.
|
John
|
FreCramp
|
3:25 |
Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.
|
John
|
SpaTDP
|
3:25 |
Allí se llego a una pregunta por parte de los discípulos de Juancon algunos judíos sobre la purificación.
|
John
|
PolUGdan
|
3:25 |
Wtedy wszczęła się dyskusja między uczniami Jana i Żydami o oczyszczaniu.
|
John
|
FreGenev
|
3:25 |
Or il y eut une queftion meuë des difciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
|
John
|
FreSegon
|
3:25 |
Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
|
John
|
SpaRV190
|
3:25 |
Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
|
John
|
Swahili
|
3:25 |
Ubishi ulitokea kati ya baadhi ya wanafunzi wa Yohane na Myahudi mmoja kuhusu desturi za kutawadha.
|
John
|
HunRUF
|
3:25 |
János tanítványai vitába szálltak a zsidókkal a megtisztulásról.
|
John
|
FreSynod
|
3:25 |
Or, il y eut une discussion entre les disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification.
|
John
|
DaOT1931
|
3:25 |
Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.
|
John
|
FarHezar
|
3:25 |
باری، بین شاگردان یحیی و یک یهودی بحثی بر سر آداب تطهیر درگرفت.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:25 |
Nau i gat askim i kirap namel long sampela bilong ol disaipel bilong Jon na ol Ju long sait bilong klinim.
|
John
|
ArmWeste
|
3:25 |
Ուստի վիճաբանութիւն մը եղաւ Յովհաննէսի աշակերտներէն ոմանց եւ Հրեաներուն միջեւ՝ մաքրութեան մասին:
|
John
|
DaOT1871
|
3:25 |
Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.
|
John
|
JapRague
|
3:25 |
然るにヨハネの弟子等とユデア人との間に、洗禮に就きて議論起りしかば、
|
John
|
Peshitta
|
3:25 |
ܗܘܬ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܥܬܐ ܠܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܚܕ ܥܠ ܬܕܟܝܬܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:25 |
Or il s’éleva une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
|
John
|
PolGdans
|
3:25 |
Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu.
|
John
|
JapBungo
|
3:25 |
ここにヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人との間に、潔につきて論 起りたれば、
|
John
|
Elzevir
|
3:25 |
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
|
John
|
GerElb18
|
3:25 |
Es entstand nun eine Streitfrage unter den Jüngern Johannes mit einem Juden über die Reinigung.
|