Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:25  Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
John EMTV 3:25  Then there came to be a dispute between John’s disciples and a Jew about purification.
John NHEBJE 3:25  There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purification.
John Etheridg 3:25  But there was a question with some of the disciples of Juchanon (and) a certain Jihudoya, upon purification.
John ABP 3:25  Became then an inquiry from the disciples of John with the Jews concerning cleansing.
John NHEBME 3:25  There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purification.
John Rotherha 3:25  There arose, therefore, a questioning, from among the disciples of John, with a Jew,—concerning purification.
John LEB 3:25  So a dispute occurred on the part of John’s disciples with a Jew concerning purification.
John BWE 3:25  John’s disciples and the leaders of the Jews were talking about how to be clean, the way God wants us to be clean.
John Twenty 3:25  Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew on the subject of 'purification;'
John ISV 3:25  Then a controversy about ritual purification sprang up between John's disciples and a certain Jew.Other mss. read the Jews
John RNKJV 3:25  Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
John Jubilee2 3:25  Then there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying.
John Webster 3:25  Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews, about purifying.
John Darby 3:25  There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
John OEB 3:25  Now a discussion arose between some of John’s disciples and a fellow Jew on the subject of ‘purification;’
John ASV 3:25  There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.
John Anderson 3:25  There arose, therefore, a dispute between some of John’s disciples and a Jew, about purification.
John Godbey 3:25  And there was a disputation of the disciples of John, concerning purifying.
John LITV 3:25  Then a question from John's disciples arose with the Jews about purifying.
John Geneva15 3:25  Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying.
John Montgome 3:25  Then some of John’s disciples got into a controversy with a Jew in regard to purification; so they came to John and said to him.
John CPDV 3:25  Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification.
John Weymouth 3:25  As the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification,
John LO 3:25  Now John's disciples had a dispute with a Jew, about purification.
John Common 3:25  Now a discussion arose between some of John’s disciples and a Jew over purifying.
John BBE 3:25  Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing.
John Worsley 3:25  Now there arose a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, about purifying.
John DRC 3:25  And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification.
John Haweis 3:25  Then a dispute arose between the disciples of John and the Jews with regard to purification.
John GodsWord 3:25  Some of John's disciples had an argument with a Jew about purification ceremonies.
John Tyndale 3:25  And ther arose a questio bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge.
John KJVPCE 3:25  ¶ Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
John NETfree 3:25  Now a dispute came about between some of John's disciples and a certain Jew concerning ceremonial washing.
John RKJNT 3:25  Then there arose a question between some of John's disciples and a Jew about purifying.
John AFV2020 3:25  Then there arose a question between the disciples of John and some of the Jews about purification.
John NHEB 3:25  There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purification.
John OEBcth 3:25  Now a discussion arose between some of John’s disciples and a fellow Jew on the subject of ‘purification;’
John NETtext 3:25  Now a dispute came about between some of John's disciples and a certain Jew concerning ceremonial washing.
John UKJV 3:25  Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
John Noyes 3:25  Then there arose a question on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.
John KJV 3:25  Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
John KJVA 3:25  Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
John AKJV 3:25  Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
John RLT 3:25  Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.
John OrthJBC 3:25  There was then a discussion of Yochanan's talmidim with one of the Yehudim about the subject of tohorah (purification).
John MKJV 3:25  Then a question from John's disciples arose with the Jews about purifying.
John YLT 3:25  there arose then a question from the disciples of John with some Jews about purifying,
John Murdock 3:25  And one of John's disciples and a certain Jew had disputed respecting purification.
John ACV 3:25  Therefore a debate developed from John's disciples with the Jews about purification.
John VulgSist 3:25  Facta est autem quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeis de Purificatione.
John VulgCont 3:25  Facta est autem quæstio ex discipulis Ioannis cum Iudæis de Purificatione.
John Vulgate 3:25  facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
John VulgHetz 3:25  Facta est autem quæstio ex discipulis Ioannis cum Iudæis de Purificatione.
John VulgClem 3:25  Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
John CzeBKR 3:25  Tedy vznikla otázka mezi učedlníky Janovými a Židy o očišťování.
John CzeB21 3:25  Tehdy mezi Janovými učedníky a jistým Židem došlo ke sporu ohledně očišťování.
John CzeCEP 3:25  Mezi učedníky Janovými a Židy došlo ke sporu o očišťování.
John CzeCSP 3:25  Mezi některými z Janových učedníků a jedním Židem nastal spor o očišťování.
John PorBLivr 3:25  Houve pois uma discussão dos Discípulos de João com os judeus sobre a purificação.
John Mg1865 3:25  Ary nisy nifandiran’ ny mpianatr’ i Jaona tamin’ ny Jiosy anankiray ny amin’ ny fanadiovana;
John CopNT 3:25  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ.
John FinPR 3:25  Niin Johanneksen opetuslapset rupesivat väittelemään erään juutalaisen kanssa puhdistuksesta.
John NorBroed 3:25  Da kom et spørsmål fra Johannes' disipler med Jøder om renselse;
John FinRK 3:25  Kerran Johanneksen opetuslasten ja erään juutalaisen välillä syntyi kiistelyä puhdistautumisesta.
John ChiSB 3:25  若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
John CopSahBi 3:25  ⲁⲩⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲧⲃⲃⲟ
John ArmEaste 3:25  Եւ Յովհաննէսի աշակերտների ու մի հրեայի միջեւ մաքրութեան մասին մի հարց ծագեց:
John ChiUns 3:25  约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
John BulVeren 3:25  Тогава възникна спор от страна на учениците на Йоан с един юдеин относно очистването.
John AraSVD 3:25  وَحَدَثَتْ مُبَاحَثَةٌ مِنْ تَلَامِيذِ يُوحَنَّا مَعَ يَهُودٍ مِنْ جِهَةِ ٱلتَّطْهِيرِ.
John Shona 3:25  Zvino gakava rikamuka pakati pevamwe vevadzidzi vaJohwani neVaJudha pamusoro pekuchenura.
John Esperant 3:25  Fariĝis do diskutado inter la disĉiploj de Johano kaj iu Judo pri la puriĝo.
John ThaiKJV 3:25  เกิดการโต้เถียงกันขึ้นระหว่างสาวกของยอห์นกับพวกยิวเรื่องการชำระ
John BurJudso 3:25  ထိုအခါယောဟန်၏တပည့်တို့သည် စင်ကြယ်ခြင်းကို အကြောင်းပြု၍ ယုဒလူနှင့်ဆွေးနွေးငြင်းခုံခြင်း ရှိကြသဖြင့်၊
John SBLGNT 3:25  Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
John FarTPV 3:25  بین شاگردان یحیی و یک نفر یهودی مباحثه‌ای در مورد مسئلهٔ طهارت درگرفت.
John UrduGeoR 3:25  Ek din Yahyā ke shāgirdoṅ kā kisī Yahūdī ke sāth mubāhasā chhiṛ gayā. Zer-e-ġhaur mazmūn dīnī ġhusl thā.
John SweFolk 3:25  Då uppstod en diskussion om reningen mellan några av Johannes lärjungar och en jude.
John TNT 3:25  ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάνου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ·
John GerSch 3:25  Es erhob sich nun eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einem Juden wegen der Reinigung.
John TagAngBi 3:25  Nagkaroon nga ng isang pakikipagtalo ang mga alagad ni Juan sa isang Judio tungkol sa paglilinis.
John FinSTLK2 3:25  Johanneksen opetuslapsille tuli kiistaa juutalaisten kanssa puhdistuksesta.
John Dari 3:25  بین شاگردان یحیی و یک نفر یهودی مباحثه ای در مورد مسئلۀ طهارت پیدا شد.
John SomKQA 3:25  Sidaa aawadeed waxaa ka dhex kacay Yooxanaa xertiisii iyo nin Yuhuudi ahaa weyddiis oo daahirinta ku saabsan.
John NorSMB 3:25  So vart det eit ordskifte millom læresveinarne åt Johannes og ein Juda-mann um reinsingi.
John Alb 3:25  Atëherë lindi një diskutim ndërmjet dishepujve të Gjonit me Judenjtë rreth pastrimit.
John GerLeoRP 3:25  Darauf entstand eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einem Judäer bezüglich der [rituellen] Reinigung.
John UyCyr 3:25  Йәһия пәйғәмбәрниң шагирт­лири бир йәһудий билән тазилиниш диний қаидиси тоғрисида талишип қалди.
John KorHKJV 3:25  ¶그때에 요한의 제자들 중의 몇 사람과 유대인들 사이에 정결하게 하는 일에 대하여 논쟁이 벌어지매
John MorphGNT 3:25  Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
John SrKDIjek 3:25  Тада постаде распра међу ученицима Јовановијем и Јеврејима око чишћења.
John Wycliffe 3:25  Therfor a questioun was maad of Jonys disciplis with the Jewis, of the purificacioun.
John Mal1910 3:25  യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ചിലൎക്കു ഒരു യെഹൂദനുമായി ശുദ്ധീകരണത്തെക്കുറിച്ചു ഒരു വാദം ഉണ്ടായി;
John KorRV 3:25  이에 요한의 제자 중에서 한 유대인으로 더불어 결례에 대하여 변론이 되었더니
John Azeri 3:25  ​​​طهارت حاقّيندا يحيانين شاگئردلري ائله بئر يهودي آراسيندا موباحئثه دوشدو.
John GerReinh 3:25  Da erhob sich eine Streitfrage von seiten der Jünger Johannis mit einem Juden wegen der Reinigung.
John SweKarlX 3:25  Då kom upp ett spörsmål ibland Johannis lärjungar, samt med Judarna, om reningen;
John KLV 3:25  pa' Hu' vaj a questioning Daq the part vo' John's ghojwI'pu' tlhej 'op Jews about purification.
John ItaDio 3:25  Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione.
John RusSynod 3:25  Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
John CSlEliza 3:25  Бысть же стязание от ученик Иоанновых со Иудеи о очищении:
John ABPGRK 3:25  εγένετο ουν ζήτησις εκ των μαθητών Ιωάννου μετά Ιουδαίων περί καθαρισμού
John FreBBB 3:25  Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec un Juif, au sujet de la purification.
John LinVB 3:25  Mokolo mǒkó bayékoli basúsu ba Yoáne bawélání ntembe na mo-Yúda mǒkó mpô ya ndéngé bakomípétolaka.
John BurCBCM 3:25  ထိုအချိန်၌ ယောဟန်၏တပည့်များနှင့် ဂျူးလူမျိုးတစ်ဦးသည် စင်ကြယ်စေခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အငြင်းအခုံဖြစ်ကြ၏။-
John Che1860 3:25  ᎿᎭᏉᏃ ᎧᏃᎮᏗ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎸᎩ ᏣᏂ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᏂᏧᏏᏃ ᎠᏓᏅᎦᎸᏗᏱ ᎤᎬᏩᎵ.
John ChiUnL 3:25  其徒與一猶太人辯潔禮、
John VietNVB 3:25  Một cuộc tranh luận xảy ra giữa các môn đệ của Giăng với một người Do Thái về nghi lễ tinh sạch.
John CebPinad 3:25  Ug nahitabo nga ang mga tinun-an ni Juan may gipakiglalis nga usa ka Judio mahitungod sa pagpanghinlo.
John RomCor 3:25  Între ucenicii lui Ioan şi între un iudeu s-a iscat o neînţelegere cu privire la curăţire.
John Pohnpeia 3:25  Eri, ekei nein Sohn tohnpadahk ko ahpw tapihada akamaikihong mehn Suhs emen, duwen arail tiahk en kamwakel.
John HunUj 3:25  János tanítványai vitába szálltak a zsidókkal a megtisztulásról.
John GerZurch 3:25  Es erhob sich nun von seiten der Jünger des Johannes eine Verhandlung mit einem Juden über die Reinigung (durch die Taufe).
John GerTafel 3:25  Es ward nun eine Streitfrage von den Jüngern des Johannes mit den Juden über Reinigung;
John PorAR 3:25  Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
John DutSVVA 3:25  Er rees dan een vraag van enigen uit de discipelen van Johannes met de Joden over de reiniging.
John Byz 3:25  εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου
John FarOPV 3:25  آنگاه در خصوص تطهیر، در میان شاگردان یحیی ویهودیان مباحثه شد.
John Ndebele 3:25  Kwasekusiba khona ukuphikisana phakathi kwabafundi bakaJohane lamaJuda ngokuhlambulula.
John PorBLivr 3:25  Houve pois uma discussão dos Discípulos de João com os judeus sobre a purificação.
John StatResG 3:25  ¶Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
John SloStrit 3:25  Vstane pa vprašanje med učenci Janezovimi in Judi ob očiščevanji.
John Norsk 3:25  Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,
John SloChras 3:25  Nastane torej prepir med učenci Janezovimi in nekim Judom o očiščevanju.
John Northern 3:25  Bu zaman Yəhyanın şagirdləri ilə bir Yəhudi arasında paklanma barədə mübahisə düşdü.
John GerElb19 3:25  Es entstand nun eine Streitfrage unter den Jüngern Johannes' mit einem Juden über die Reinigung.
John PohnOld 3:25  En Ioanes a tounpadak kan o ol en Sus amen ap akamaiki pena duen kamakelekel.
John LvGluck8 3:25  Tad viena apjautāšanās cēlās starp Jāņa mācekļiem un tiem Jūdiem par šķīstīšanu.
John PorAlmei 3:25  Houve pois uma questão entre os discipulos de João e os judeos, ácerca da purificação.
John ChiUn 3:25  約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
John SweKarlX 3:25  Då kom upp ett spörsmål ibland Johannis lärjungar, samt med Judarna, om reningen;
John Antoniad 3:25  εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου
John CopSahid 3:25  ⲁⲩⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉⲡⲧⲃⲃⲟ
John GerAlbre 3:25  Einst stritten die Jünger des Johannes mit einem Juden über die Frage der Reinigung.
John BulCarig 3:25  И така стана препиране от страна на учениците Иоанови с Юдеите заради очищението.
John FrePGR 3:25  Il y eut donc de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif au sujet de l'ablution.
John JapDenmo 3:25  そこで,ヨハネの弟子たちの一部と何人かのユダヤ人たちとの間で,清めに関する論争が起こった。
John PorCap 3:25  Então levantou-se uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, acerca dos ritos de purificação.
John JapKougo 3:25  ところが、ヨハネの弟子たちとひとりのユダヤ人との間に、きよめのことで争論が起った。
John Tausug 3:25  Manjari, in manga kaibanan mulid hi Yahiya naglugat iban sin hambuuk Yahudi pasal sin addat sin pagligu' ha aturan sin agama.
John GerTextb 3:25  Daher entstand ein Streit seitens der Jünger Johannes' mit einem Juden über die Reinigungsfrage.
John SpaPlate 3:25  Y algunos discípulos de Juan tuvieron una discusión con un judío a propósito de la purificación.
John Kapingam 3:25  Hunu daangada i-nia dama-agoago a John ga-daamada ga-lagalagamaaloo ang-gi tangada o Jew i-di hai o-di hagahemeheme daumaha.
John RusVZh 3:25  Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
John GerOffBi 3:25  Es kam also zu einer Diskussion (einer Auseinandersetzung, einem Wortgefecht) ausgehend von (unter, zwischen) den Jüngern (einigen der Jünger) [des] Johannes und (mit) einem Juden über die Frage der (über die) Reinigung.
John CopSahid 3:25  ⲁⲩⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙ ⲟⲩⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲧⲃⲃⲟ
John LtKBB 3:25  Tarp Jono mokinių ir vieno žydo kilo ginčas dėl apsivalymo.
John Bela 3:25  Тады ў Янавых вучняў адбылася спрэчка зь Юдэямі пра ачышчэньне.
John CopSahHo 3:25  ⲁⲩⲍⲏⲧⲏⲥⲓⲥ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ
John BretonNT 3:25  Hogen un tamall a savas etre diskibien Yann hag ar Yuzevien diwar-benn ar c'hlanidigezh.
John GerBoLut 3:25  Da erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes samt den Juden uber die Reinigung.
John FinPR92 3:25  Kerran Johanneksen opetuslapset kiistelivät erään juutalaisen kanssa puhdistautumisesta.
John DaNT1819 3:25  Da opkom der en Tvist imellem Johannes’ Disciple og Jøderne om Renselsen.
John Uma 3:25  Rala-na ha'eo, ba hangkuja dua ana'guru Yohanes momehono' hante to Yahudi mpomehonoi' ada peniu' rala agama.
John GerLeoNA 3:25  Darauf entstand eine Streitfrage zwischen den Jüngern des Johannes und einem Judäer bezüglich der [rituellen] Reinigung.
John SpaVNT 3:25  Y hubo cuestion entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificacion.
John Latvian 3:25  Bet starp Jāņa mācekļiem un jūdiem izcēlās strīds par šķīstīšanos.
John SpaRV186 3:25  Y hubo una cuestión entre algunos de los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
John FreStapf 3:25  Or, à la suite d'une discussion des disciples de Jean et d'un Juif à propos de la purification,
John NlCanisi 3:25  Toen de leerlingen van Johannes eens geschil kregen met een Jood over godsdienstige reiniging,
John GerNeUe 3:25  Da kam es zwischen einigen Jüngern des Johannes und einem Juden zum Streit über die Reinigungsvorschriften.
John Est 3:25  Siis hakkasid Johannese jüngrid vaidlema ühe juudiga puhastuse pärast.
John UrduGeo 3:25  ایک دن یحییٰ کے شاگردوں کا کسی یہودی کے ساتھ مباحثہ چھڑ گیا۔ زیرِ غور مضمون دینی غسل تھا۔
John AraNAV 3:25  وَحَدَثَ جِدَالٌ بَيْنَ تَلاَمِيذِ يُوحَنَّا وَأَحَدِ الْيَهُودِ فِي شَأْنِ التَّطَهُّرِ.
John ChiNCVs 3:25  约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
John f35 3:25  εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου
John vlsJoNT 3:25  Er ontstond dan tweedracht tusschen de discipelen van Johannes met de Joden over de zuivering.
John ItaRive 3:25  Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione.
John Afr1953 3:25  Daar het toe van die kant van die dissipels van Johannes 'n redenasie met die Jode ontstaan oor die reiniging.
John RusSynod 3:25  Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с иудеями об очищении.
John FreOltra 3:25  Il s'éleva donc une dispute entre les disciples de Jean et un Juif au sujet du baptême.
John Tagalog 3:25  Nagkaroon ng isang katanungan ang mga alagad ni Juan at ang mga Judio tungkol sa pagdadalisay.
John UrduGeoD 3:25  एक दिन यहया के शागिर्दों का किसी यहूदी के साथ मुबाहसा छिड़ गया। ज़ेरे-ग़ौर मज़मून दीनी ग़ुस्ल था।
John TurNTB 3:25  O sıralarda Yahya'nın öğrencileriyle bir Yahudi arasında temizlenme konusunda bir tartışma çıktı.
John DutSVV 3:25  Er rees dan een vraag van enigen uit de discipelen van Johannes met de Joden over de reiniging.
John HunKNB 3:25  Vita támadt tehát János tanítványai és egy zsidó között a tisztulás felől.
John Maori 3:25  Na ka ara he totohe a nga akonga a Hoani ki tetahi Hurai mo te purenga.
John sml_BL_2 3:25  Jari aniya' pagsu'alan saga mulid si Yahiya maka dakayu' Yahudi pasal addat sigām magail.
John HunKar 3:25  Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felől.
John Viet 3:25  Vả, môn đồ của Giăng có cãi lẫy với một người Giu-đa về lễ tinh sạch.
John Kekchi 3:25  Queˈoc chixcuechˈinquil ribeb lix tzolom laj Juan riqˈuineb laj judío. Queˈxcuechˈi ribeb chirix li cubi haˈ li yo̱queb chixba̱nunquil.
John Swe1917 3:25  Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen.
John KhmerNT 3:25  ពេល​នោះ កើត​មាន​ការ​ជជែក​ដេញដោល​គ្នា​រវាង​ពួក​សិស្ស​របស់​លោក​យ៉ូហាន និង​ជន​ជាតិ​​យូដា​ម្នាក់អំពី​ពិធី​ជម្រះកាយ
John CroSaric 3:25  Između Ivanovih učenika i nekog Židova nastade tako prepirka o čišćenju.
John BasHauti 3:25  Altcha cedin bada questionebat Ioannesen discipuluetaric Iuduequin purificationeaz.
John WHNU 3:25  εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου
John VieLCCMN 3:25  Bấy giờ, có một cuộc tranh luận xảy ra giữa các môn đệ của ông Gio-an và một người Do-thái về việc thanh tẩy.
John FreBDM17 3:25  Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
John TR 3:25  εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
John HebModer 3:25  ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה׃
John Kaz 3:25  Осы уақытта Жақияның шәкірттері мен өзге бір яһудидің арасында діни тазару салттары туралы айтыс туды.
John OxfordTR 3:25  εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
John UkrKulis 3:25  Постало ж змаганнє в учеників Йоанових з Жидами про очишеннє.
John FreJND 3:25  Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
John TurHADI 3:25  Onun şakirtlerinden birkaçı, temizlikle ilgili dini kaideler konusunda bir Yahudi’yle tartışmaya başladı.
John GerGruen 3:25  Da entstand ein Streit über Reinigungen zwischen den Jüngern des Johannes und einem Judäer.
John SloKJV 3:25  Potem je med nekaterimi Janezovimi učenci in Judi nastalo pričkanje glede očiščevanja.
John Haitian 3:25  De twa nan patizan Jan yo tonbe diskite ak yon jwif sou regleman relijyon an ki mande pou moun lave kò yo.
John FinBibli 3:25  Niin tuli kysymys Johanneksen opetuslasten ja Juudalaisten välillä puhdistuksesta.
John SpaRV 3:25  Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
John HebDelit 3:25  וַיְהִי־רִיב בֵּין תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וּבֵין הַיְּהוּדִים עַל־דְּבַר הַטָּהֳרָה׃
John WelBeibl 3:25  Dechreuodd rhyw arweinydd Iddewig ddadlau gyda disgyblion Ioan Fedyddiwr am y ddefod o ymolchi seremonïol.
John GerMenge 3:25  Da kam es denn zu einem Streite von seiten der Jünger des Johannes mit einem Juden über die Reinigung (durch die Taufe);
John GreVamva 3:25  Έγεινε λοιπόν συζήτησις περί καθαρισμού παρά των μαθητών του Ιωάννου με Ιουδαίους τινάς.
John ManxGael 3:25  Eisht dirree question eddyr paart jeh ynseydee Ean as ny Hewnyn, mychione bashtey.
John Tisch 3:25  ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
John UkrOgien 3:25  І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
John MonKJV 3:25  Гэтэл Иоаннисийн зарим шавь болон Жүүдүүдийн хооронд ариусгалын талаар мэтгэлцээн болов.
John SrKDEkav 3:25  Тада постаде распра међу ученицима Јовановим и Јеврејима око чишћења.
John FreCramp 3:25  Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.
John SpaTDP 3:25  Allí se llego a una pregunta por parte de los discípulos de Juancon algunos judíos sobre la purificación.
John PolUGdan 3:25  Wtedy wszczęła się dyskusja między uczniami Jana i Żydami o oczyszczaniu.
John FreGenev 3:25  Or il y eut une queftion meuë des difciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
John FreSegon 3:25  Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
John SpaRV190 3:25  Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
John Swahili 3:25  Ubishi ulitokea kati ya baadhi ya wanafunzi wa Yohane na Myahudi mmoja kuhusu desturi za kutawadha.
John HunRUF 3:25  János tanítványai vitába szálltak a zsidókkal a megtisztulásról.
John FreSynod 3:25  Or, il y eut une discussion entre les disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification.
John DaOT1931 3:25  Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.
John FarHezar 3:25  باری، بین شاگردان یحیی و یک یهودی بحثی بر سر آداب تطهیر درگرفت.
John TpiKJPB 3:25  Nau i gat askim i kirap namel long sampela bilong ol disaipel bilong Jon na ol Ju long sait bilong klinim.
John ArmWeste 3:25  Ուստի վիճաբանութիւն մը եղաւ Յովհաննէսի աշակերտներէն ոմանց եւ Հրեաներուն միջեւ՝ մաքրութեան մասին:
John DaOT1871 3:25  Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.
John JapRague 3:25  然るにヨハネの弟子等とユデア人との間に、洗禮に就きて議論起りしかば、
John Peshitta 3:25  ܗܘܬ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܥܬܐ ܠܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܚܕ ܥܠ ܬܕܟܝܬܐ ܀
John FreVulgG 3:25  Or il s’éleva une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
John PolGdans 3:25  Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu.
John JapBungo 3:25  ここにヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人との間に、潔につきて論 起りたれば、
John Elzevir 3:25  εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
John GerElb18 3:25  Es entstand nun eine Streitfrage unter den Jüngern Johannes mit einem Juden über die Reinigung.