John
|
RWebster
|
3:26 |
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
|
John
|
EMTV
|
3:26 |
And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, this Man is baptizing, and all men are coming to Him!"
|
John
|
NHEBJE
|
3:26 |
They came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him."
|
John
|
Etheridg
|
3:26 |
And they came to Juchanon, and said to him, Raban, he who was with thee at the passage of Jurdan, (and) concerning whom thou didst give witness, he also baptizeth, and many come to him.
|
John
|
ABP
|
3:26 |
And they came to John, and they said to him, Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan, in whom you witnessed -- See! this one immerses and all come to him.
|
John
|
NHEBME
|
3:26 |
They came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him."
|
John
|
Rotherha
|
3:26 |
And they came unto John, and said unto him—Rabbi! he who was with thee beyond the Jordan, unto whom, thou, hast borne witness, see! the same, is immersing; and, all, are coming unto him.
|
John
|
LEB
|
3:26 |
And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan, about whom you testified—look, this one is baptizing, and all are coming to him!”
|
John
|
BWE
|
3:26 |
They came to John and said, ‘Teacher, there was a man with you on the other side of the Jordan River. You were telling people about him. Now he himself is baptizing and all the people are going to him.’
|
John
|
Twenty
|
3:26 |
And the disciples came to John and said. "Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony--he, also, is baptizing, and everybody is going to him."
|
John
|
ISV
|
3:26 |
They went to John and told him, “RabbiRabbi is Heb. for Master and/or Teacher, the man who was with you on the other sideI.e., the east side of the Jordan, the one about whom you testified—look, he's baptizing, and all are going to him!”
|
John
|
RNKJV
|
3:26 |
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
|
John
|
Jubilee2
|
3:26 |
And they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all [men] come to him.
|
John
|
Webster
|
3:26 |
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
|
John
|
Darby
|
3:26 |
And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
|
John
|
OEB
|
3:26 |
and the disciples came to John and said: “Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony — he, also, is baptizing, and everybody is going to him.”
|
John
|
ASV
|
3:26 |
And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
|
John
|
Anderson
|
3:26 |
And they came to John, and said to him: Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore testimony, behold, he immerses, and all are going to him.
|
John
|
Godbey
|
3:26 |
And they came to John, and said to him, Rabbi, He who is with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all are coming to Him.
|
John
|
LITV
|
3:26 |
And they came to John and said to him, Teacher, the one who was with you beyond the Jordan, to whom you have witnessed, behold, this one baptizes, and all are coming to Him.
|
John
|
Geneva15
|
3:26 |
And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him.
|
John
|
Montgome
|
3:26 |
"Rabbi, see! The man who was with you on the other side of Jordan, and to whom you yourself have borne testimony, is now baptizing, and everybody is coming to him."
|
John
|
CPDV
|
3:26 |
And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.”
|
John
|
Weymouth
|
3:26 |
they came to John and reported to him, "Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan and to whom you bore testimony is now baptizing, and great numbers of people are resorting to him."
|
John
|
LO
|
3:26 |
Then they went to John, and said to him, Rabbi, he who was with you near the Jordan, of whom you gave so great a character; he, too, immerses, and the people flock to him.
|
John
|
Common
|
3:26 |
And they came to John and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified—behold, he is baptizing, and all are going to him."
|
John
|
BBE
|
3:26 |
And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.
|
John
|
Worsley
|
3:26 |
And they came to John, and said unto him, Rabbi, He that was with thee on the other side Jordan, to whom thou barest testimony, behold, He baptizeth and all the people come to Him.
|
John
|
DRC
|
3:26 |
And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony: behold, he baptizeth and all men come to him.
|
John
|
Haweis
|
3:26 |
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou gavest testimony, lo! this man baptiseth, and all men come to him.
|
John
|
GodsWord
|
3:26 |
So they went to John and asked him, "Rabbi, do you remember the man you spoke so favorably about when he was with you on the other side of the Jordan River? Well, he's baptizing, and everyone is going to him!"
|
John
|
Tyndale
|
3:26 |
And they came vnto Iohn and sayde vnto him: Rabbi he that was with the beyonde Iordan to whom thou barest witnes. Beholde the same baptyseth and all me come to him.
|
John
|
KJVPCE
|
3:26 |
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
|
John
|
NETfree
|
3:26 |
So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified - see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!"
|
John
|
RKJNT
|
3:26 |
And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, behold, he is baptizing, and all men are going to him.
|
John
|
AFV2020
|
3:26 |
And they came to John and said to him, "Rabbi, He Who was with you beyond Jordan, to Whom you have borne witness, behold, He is baptizing, and all are coming to Him."
|
John
|
NHEB
|
3:26 |
They came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him."
|
John
|
OEBcth
|
3:26 |
and the disciples came to John and said: “Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony — he, also, is baptizing, and everybody is going to him.”
|
John
|
NETtext
|
3:26 |
So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified - see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!"
|
John
|
UKJV
|
3:26 |
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bare witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
|
John
|
Noyes
|
3:26 |
And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, he baptizeth, and all men are going to him.
|
John
|
KJV
|
3:26 |
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
|
John
|
KJVA
|
3:26 |
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
|
John
|
AKJV
|
3:26 |
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
|
John
|
RLT
|
3:26 |
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
|
John
|
OrthJBC
|
3:26 |
And they came to Yochanan and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Yarden, the one to whom you have given solemn edut, hinei, this one administers the mikveh mayim's tevilah and all Bnei Adam are coming to him."
|
John
|
MKJV
|
3:26 |
And they came to John and said to him, Rabbi, He who was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, He baptizes, and all come to Him!
|
John
|
YLT
|
3:26 |
and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
|
John
|
Murdock
|
3:26 |
And they came to John, and said to him: Our Rabbi, he who was with thee beyond Jordan, and of whom thou gavest testimony, lo, he also baptizeth; and many go after him.
|
John
|
ACV
|
3:26 |
And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, about whom thou have testified, behold, this man immerses, and all men come to him.
|
John
|
PorBLivr
|
3:26 |
E vieram a João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo dalém do Jordão, ao qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vem a ele.
|
John
|
Mg1865
|
3:26 |
ary tonga tany amin’ i Jaona ny mpianany ka nanao taminy hoe: Raby ô, Ilay tany aminao, tany an-dafin’ i Jordana, Izay nambaranao, indro, manao batisa Izy, ary ny olona rehetra manatona Azy.
|
John
|
CopNT
|
3:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲫⲏⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϩⲓⲙⲏⲣ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲫⲏ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟϥ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲫⲁⲓ ⳿ϥϯⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
3:26 |
Ja he tulivat Johanneksen luo ja sanoivat hänelle: "Rabbi, se, joka oli sinun kanssasi Jordanin tuolla puolella ja josta sinä olet todistanut, katso, hän kastaa, ja kaikki menevät hänen tykönsä".
|
John
|
NorBroed
|
3:26 |
og de kom til Johannes og sa til ham, Rabbi, han som var med deg på den andre siden av Jordan, til hvem du har gitt vitnesbyrd, se! denne døper, og alle kommer til ham.
|
John
|
FinRK
|
3:26 |
He tulivat Johanneksen luo ja sanoivat hänelle: ”Rabbi, se mies, joka oli kanssasi Jordanin toisella puolella ja josta sinä annoit todistuksen, kastaa, ja kaikki menevät hänen luokseen.”
|
John
|
ChiSB
|
3:26 |
他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
|
John
|
CopSahBi
|
3:26 |
ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲡⲏ ⲉⲧⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲣ︦ϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
3:26 |
Նրանք եկան Յովհաննէսի մօտ եւ նրան ասացին. «Ռաբբի՛, նա, որ Յորդանանի միւս կողմում քեզ հետ էր, եւ որի մասին դու վկայեցիր, ահաւասիկ նա մկրտում է, եւ ամէնքը գալիս են նրա մօտ»:
|
John
|
ChiUns
|
3:26 |
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
|
John
|
BulVeren
|
3:26 |
И дойдоха при Йоан и му казаха: Равви, Онзи, който беше с теб отвъд Йордан, за когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
|
John
|
AraSVD
|
3:26 |
فَجَاءُوا إِلَى يُوحَنَّا وَقَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هُوَذَا ٱلَّذِي كَانَ مَعَكَ فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ، ٱلَّذِي أَنْتَ قَدْ شَهِدْتَ لَهُ، هُوَ يُعَمِّدُ، وَٱلْجَمِيعُ يَأْتُونَ إِلَيْهِ».
|
John
|
Shona
|
3:26 |
Zvino vakauya kuna Johwani vakati kwaari: Rabhi, uya waiva nemwi mhiri kwaJoridhani, wamaipupura nezvake, tarirai, iye anobhabhatidza, uye vanouya kwaari vese.
|
John
|
Esperant
|
3:26 |
Kaj ili venis al Johano, kaj diris al li: Rabeno, tiu, kiu estis kun vi transe de Jordan, kaj pri kiu vi atestis, jen tiu sama baptas, kaj ĉiuj venas al li.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:26 |
สาวกของยอห์นจึงไปหายอห์นและพูดว่า “รับบี ท่านที่อยู่กับอาจารย์ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น ผู้ที่อาจารย์เป็นพยานถึงนั้น ดูเถิด ท่านผู้นั้นให้บัพติศมาและคนทั้งปวงก็พากันไปหาท่าน”
|
John
|
BurJudso
|
3:26 |
ယောဟန်ထံသို့လာ၍၊ အရှင်ဘုရား၊ ယော်ဒန်မြစ်တဘက်၌ ကိုယ်တော်နှင့်တကွရှိ၍၊ ကိုယ်တော် သက်သေပေးသောသူသည် ဗတ္တိဇံကိုပေးလျက်နေ၏။ ထိုသူထံသို့ လူအပေါင်းတို့သည် ရောက်ကြပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
3:26 |
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
3:26 |
پس آنها نزد یحیی آمده به او گفتند: «ای استاد، آن کسیکه در اطراف اردن با تو بود و تو دربارهٔ او شهادت دادی، در اینجا به تعمید دادن مشغول است و همه پیش او میروند.»
|
John
|
UrduGeoR
|
3:26 |
Wuh Yahyā ke pās āe aur kahne lage, “Ustād, jis ādmī se āp kī Dariyā-e-Yardan ke pār mulāqāt huī aur jis ke bāre meṅ āp ne gawāhī dī ki wuh Masīh hai, wuh bhī logoṅ ko baptismā de rahā hai. Ab sab log usī ke pās jā rahe haiṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
3:26 |
De gick till Johannes och sade: "Rabbi, han som var med dig på andra sidan Jordan och som du vittnade om – nu döper han, och alla går till honom!"
|
John
|
TNT
|
3:26 |
καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰωάνην καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει, καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
3:26 |
Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der, welcher bei dir war jenseits des Jordan, für den du Zeugnis ablegtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm!
|
John
|
TagAngBi
|
3:26 |
At sila'y nagparoon kay Juan, at sa kaniya'y sinabi, Rabi, yaong kasama mo sa dako pa roon ng Jordan, na binigyan mong patotoo, narito, siya'y bumabautismo, at ang lahat ng mga tao'y nagsisiparoon sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:26 |
He tulivat Johanneksen luo ja sanoivat hänelle: "Rabbi, se, joka oli kanssasi Jordanin tuolla puolella ja josta sinä olet todistanut, katso, hän kastaa, ja kaikki menevät hänen luokseen."
|
John
|
Dari
|
3:26 |
پس آن ها نزد یحیی آمده به او گفتند: «ای استاد، آن کسی که در آن طرف اُردن با تو بود که تو دربارۀ او شهادت دادی، در اینجا به تعمید کردن مردم مشغول است و همه پیش او می روند.»
|
John
|
SomKQA
|
3:26 |
Markaasay u yimaadeen Yooxanaa oo ku yidhaahdeen, Macallimow, kii kula jiray Webi Urdun shishadiisa oo aad marag u furtay ayaa dad baabtiisaya, oo dadka oo dhan way u imanayaan.
|
John
|
NorSMB
|
3:26 |
Og dei kom til Johannes og sagde: «Rabbi, han som var i hop med deg på hi sida åt Jordan, han som du hev vitna for, han døyper, og alle kjem til honom.»
|
John
|
Alb
|
3:26 |
Kështu erdhën te Gjoni dhe i thanë: ''Mësues, ai që ishte me ty përtej Jordanit, për të cilin ti bëre dëshmi, ja, ai pagëzon dhe të gjithë shkojnë tek ai''.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:26 |
Und sie kamen zu Johannes, und sie sagten zu ihm: „Rabbi, der bei dir war jenseits des Jordans [und] für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe!, dieser tauft, und alle kommen zu ihm.“
|
John
|
UyCyr
|
3:26 |
Шагиртлар Йәһия пәйғәмбәрниң йениға келип: — Устаз, өткәндә Иордан дәриясиниң у қетида сиз билән биргә болған, өзиңиз «Бу Адәм мәндин улуқ», дәп гувалиқ бәргән Киши һазир башқиларни чөмүлдүрүватиду. Әнди һәммиси биздин қечип, Униң йениға кетиватиду, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
3:26 |
그들이 요한에게 나아와 그에게 이르되, 랍비여, 선생님과 함께 요르단 건너편에 계시던 분 곧 선생님이 증언하신 분, 바로 그분께서 침례를 주매, 보소서, 모든 사람들이 그분께로 가나이다, 하니
|
John
|
MorphGNT
|
3:26 |
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:26 |
И дођоше к Јовану и рекоше му: Рави! онај што бјеше с тобом преко Јордана, за кога си ти свједочио, ево он кршћава, и сви иду к њему.
|
John
|
Wycliffe
|
3:26 |
And thei camen to Joon, and seiden `to hym, Maister, he that was with thee biyonde Jordan, to whom thou hast borun witnessyng, lo! he baptisith, and alle men comen to hym.
|
John
|
Mal1910
|
3:26 |
അവർ യോഹന്നാന്റെ അടുക്കൽവന്നു അവനോടു: റബ്ബീ, യോൎദ്ദാന്നക്കരെ നിന്നോടുകൂടെ ഇരുന്നവൻ, നീ സാക്ഷീകരിച്ചുട്ടുള്ളവൻ തന്നേ, ഇതാ, സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നു; എല്ലാവരും അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
3:26 |
저희가 요한에게 와서 가로되 랍비여 선생님과 함께 요단 강 저편에 있던 자 곧 선생님이 증거하시던 자가 침례를 주매 사람이 다 그에게로 가더이다
|
John
|
Azeri
|
3:26 |
و اونلار يحيانين يانينا گلئب اونا ددئلر: "اوستاد، اوردونون او بئري تاييندا سنئنله اولان و حاقّيندا شهادت وردئيئن آدام، اؤزو تعمئد ورئر و هامي اونون يانينا گلئر."
|
John
|
GerReinh
|
3:26 |
Und sie kamen zu Johannes, und sprachen zu ihm: Rabbi, der bei dir war, jenseits des Jordans, welchem du Zeugnis gabst, siehe, der tauft, und alle gehen zu ihm.
|
John
|
SweKarlX
|
3:26 |
Och kommo till Johannem, och sade till honom: Rabbi, den som var när dig på hinsidon Jordan, den du vittnade om, si, han döper, och alle komma till honom.
|
John
|
KLV
|
3:26 |
chaH ghoSta' Daq John, je ja'ta' Daq ghaH, “Rabbi, ghaH 'Iv ghaHta' tlhej SoH beyond the Jordan, Daq 'Iv SoH ghaj testified, yIlegh, the rap yIQchoHmoHtaH, je Hoch ghaH choltaH Daq ghaH.”
|
John
|
ItaDio
|
3:26 |
E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, ecco, colui che era teco lungo il Giordano, a cui tu rendesti testimonianza, battezza, e tutti vengono a lui.
|
John
|
RusSynod
|
3:26 |
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
|
John
|
CSlEliza
|
3:26 |
и приидоша ко Иоанну и рекоша ему: равви, Иже бе с тобою об он пол Иордана, Емуже ты свидетелствовал еси, се, Сей крещает, и вси грядут к Нему.
|
John
|
ABPGRK
|
3:26 |
και ήλθον προς τον Ιωάννην και είπον αυτώ ραββί ος ην μετά σου πέραν του Ιορδάνου ω συ μεμαρτύρηκας ίδε ούτος βαπτίζει και πάντες έρχονται προς αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
3:26 |
Et ils vinrent à Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
|
John
|
LinVB
|
3:26 |
Bakeí epái ya Yoáne, balobí na yě : « Rábi, moto óyo azalákí na yǒ o ngámbo ya Yordáne, óyo osakólákí mpô ya yě, akómí kobátisa bato mpé bánso bazalí kokende epái ya yě. »
|
John
|
BurCBCM
|
3:26 |
ထိုအခါ သူတို့သည် ယောဟန်ထံသို့လာကြ လျက် ရာဘီ၊ ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ဂျော်ဒန်မြစ်တစ်ဖက်ကမ်း၌ ရှိခဲ့ဖူး၍ ကိုယ်တော် သက်သေခံခဲ့သောသူသည် ယခုဆေးကြောခြင်းကို ပေးလျက်ရှိသဖြင့် လူအပေါင်းတို့သည် သူ့ထံသို့ သွားကြ ပါသည်ဟု လျှောက်ကြလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
3:26 |
ᏣᏂᏃ ᎤᏂᎵᏤᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎸᎩ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎾᏥᏍᏕᏙᎲᎩ ᏦᏓᏂ ᏍᎪᏂᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏃᎮᏍᎬᎩ, ᎬᏂᏳᏉ ᎾᏍᎩ ᏓᏓᏬᎠ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛᏉ ᎬᏩᎷᏤᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:26 |
遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
|
John
|
VietNVB
|
3:26 |
Họ đến thưa với Giăng: Thưa thầy, Người đã đến với thầy bên kia sông Giô-đanh mà thầy đề cao, hiện đang làm phép báp-tem và thiên hạ kéo nhau đến với Người.
|
John
|
CebPinad
|
3:26 |
Ug sila miadto kang Juan ug miingon kaniya, "Rabi, kadtong tawo nga uban kanimo didto sa tabok sa Jordan, nga imo ganing gipanghimatud-an, kini siya ania karon dinhi nagapangbautismo, ug ang tanang tawo nanugok ngadto kaniya."
|
John
|
RomCor
|
3:26 |
Au venit deci la Ioan şi i-au zis: „Învăţătorule, Cel ce era cu tine dincolo de Iordan şi despre care ai mărturisit tu iată că botează şi toţi oamenii se duc la El”.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:26 |
Irail eri kodohng rehn Sohn oh ndaiong, “Sounpadahk, komw tamataman ohl me ieiang komwi palio Sordan, me komwi kin kadehde duwe? Eri, e wiewia papidais ahnsou wet, oh aramas koaros kin kohieila reh!”
|
John
|
HunUj
|
3:26 |
Odamentek Jánoshoz, és ezt mondták neki: „Mester, aki veled volt a Jordánon túl, akiről te bizonyságot tettél, íme, az keresztel, és mindenki őhozzá megy.”
|
John
|
GerZurch
|
3:26 |
Und sie kamen zu Johannes und sagten zu ihm: Rabbi, der, welcher jenseits des Jordan bei dir war, für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe, der tauft, und jedermann geht zu ihm. (a) Joh 1:26-34; Mt 3:11 13
|
John
|
GerTafel
|
3:26 |
Und sie kamen zu Johannes und sagten zu ihm: Rabbi, Der mit dir jenseits des Jordan war, für Den du zeugtest, siehe, Der tauft und alle kommen zu Ihm.
|
John
|
PorAR
|
3:26 |
E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
|
John
|
DutSVVA
|
3:26 |
En zij kwamen tot Johannes, en zeiden tot hem: Rabbi, Die met u was over de Jordaan, Welken gij getuigenis gaaft, zie, Die doopt, en zij komen allen tot Hem.
|
John
|
Byz
|
3:26 |
και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
|
John
|
FarOPV
|
3:26 |
پس به نزد یحیی آمده، به او گفتند: «ای استاد، آن شخصی که با تو درآنطرف اردن بود و تو برای او شهادت دادی، اکنون او تعمید میدهد و همه نزد اومی آیند.»
|
John
|
Ndebele
|
3:26 |
Basebesiza kuJohane bathi kuye: Rabi, lowo owawulaye ngaphetsheya kweJordani, owamfakazelayo, khangela yena uyabhabhathiza, njalo bayeza kuye bonke.
|
John
|
PorBLivr
|
3:26 |
E vieram a João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo dalém do Jordão, ao qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vem a ele.
|
John
|
StatResG
|
3:26 |
Καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.”
|
John
|
SloStrit
|
3:26 |
Ter pridejo k Janezu in mu rekó: Rabi! ta, ki je bil s teboj onkraj Jordana, za kogar si ti pričal, glej, krščuje, in vsi gredó k njemu.
|
John
|
Norsk
|
3:26 |
og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!
|
John
|
SloChras
|
3:26 |
In pridejo k Janezu in mu reko: Rabi! ta, ki je bil s teboj onkraj Jordana, ki si zanj ti pričal, glej, ta krščuje in vsi gredo k njemu.
|
John
|
Northern
|
3:26 |
Şagirdləri Yəhyanın yanına gəlib dedilər: «Rabbi, İordanın o tayında sənin yanında olan və barəsində şəhadət etdiyin Şəxs indi Özü vəftiz edir və hamı Onun yanına gəlir».
|
John
|
GerElb19
|
3:26 |
Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der jenseit des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm.
|
John
|
PohnOld
|
3:26 |
Irail ari ko dong ren Ioanes indang i: Rapi, me kot re omui palilan Iordan, me komui kin kadede, masani, a kin wia paptais o karos kin pwarala re a.
|
John
|
LvGluck8
|
3:26 |
Un tie nāca pie Jāņa un uz to sacīja: “Rabbi, Tas, kas bija pie tevis viņpus Jardānes, kam tu liecību devi, redzi, Tas kristī, un visi nāk pie Viņa.”
|
John
|
PorAlmei
|
3:26 |
E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabbi, aquelle que estava comtigo além do Jordão, do qual tu déste testemunho, eis que baptiza, e todos vão ter com elle
|
John
|
ChiUn
|
3:26 |
就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」
|
John
|
SweKarlX
|
3:26 |
Och kommo till Johannem, och sade till honom: Rabbi, den som var när dig på hinsidon Jordan, den du vittnade om, si, han döper, och alle komma till honom.
|
John
|
Antoniad
|
3:26 |
και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
|
John
|
CopSahid
|
3:26 |
ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲡⲏ ⲉⲧⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϩⲓⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲣϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
3:26 |
Da kamen sie zu Johannes und sagten ihm: "Meister, der Mann, der jenseits des Jordans bei dir war, und für den du Zeugnis abgelegt hast, der tauft jetzt auch, und alle kommen zu ihm."
|
John
|
BulCarig
|
3:26 |
И дойдоха при Иоана и рекоха му: Рави, онзи който беше с тебе отвъд Иордан, за когото ти свидетелствува, ето, той кръщава; и всички отиват при него.
|
John
|
FrePGR
|
3:26 |
Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, c'est lui qui baptise, et tous viennent vers lui. »
|
John
|
JapDenmo
|
3:26 |
彼らは,ヨハネのところに来て,彼に言った。「ラビ,ヨルダンの向こうであなたと共にいた人,あなたが証言なさった人が,見てください,その人がバプテスマを施していて,みんなが彼のもとに来ています」。
|
John
|
PorCap
|
3:26 |
Foram ter com João e disseram-lhe: «Rabi, aquele que estava contigo na margem de além-Jordão, aquele de quem deste testemunho, está a batizar, e toda a gente vai ter com Ele.»
|
John
|
JapKougo
|
3:26 |
そこで彼らはヨハネのところにきて言った、「先生、ごらん下さい。ヨルダンの向こうであなたと一緒にいたことがあり、そして、あなたがあかしをしておられたあのかたが、バプテスマを授けており、皆の者が、そのかたのところへ出かけています」。
|
John
|
Tausug
|
3:26 |
Sakali miyadtu in manga mulid hi Yahiya kaniya, amu agi, “Tuwan Guru, katumtuman mu in hambuuk tau piyagbayta' mu kāmu' amu in iban mu didtu ha hansipak sin Suba' Jurdan? Na, nagligu' na siya ha manga tau iban mataud tuud tau in sūng madtu kaniya!”
|
John
|
GerTextb
|
3:26 |
Und sie kamen zu Johannes und sagten zu ihm: Rabbi, der bei dir war jenseits des Jordan, für den du gezeugt hast, siehe der tauft und alles läuft zu ihm.
|
John
|
SpaPlate
|
3:26 |
Y fueron a Juan, y le dijeron: “Rabí, Aquel que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, mira que también bautiza, y todo el mundo va a Él”.
|
John
|
Kapingam
|
3:26 |
Digaula gaa-hula gi John, ga-helekai gi mee, “Tangada agoago, goe e-langahia Taane nogo goolua i-baahi i-dua di monowai Jordan dela nogo helekai-iei goe? Mee e-hai ana babdais dolomeenei, gei digau huogodoo e-hula gi Mee.”
|
John
|
RusVZh
|
3:26 |
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот, Он крестит, и все идут к Нему.
|
John
|
GerOffBi
|
3:26 |
Und sie kamen zu {dem} Johannes und sagten ihm: „Rabbi, der [Mann], der mit Dir auf der anderen Seite des Jordans war, über (für) den Du Zeugnis gegeben hast, sieh, dieser tauft und alle kommen zu ihm.“
|
John
|
CopSahid
|
3:26 |
ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ ⲡⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲡⲉ ⲛⲧⲟϥ ϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲣϩⲁϩ ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
3:26 |
Tad jie atėjo pas Joną ir pranešė: „Rabi, Tas kuris buvo su tavimi anapus Jordano, apie kurį tu paliudijai, – štai Jis krikštija, ir visi eina pas Jį“.
|
John
|
Bela
|
3:26 |
І прыйшлі да Яна і сказалі яму: Равьві! То й, Які быў з табою пры Ярдане, і пра Якога ты сьведчыў, вось, Ён хрысьціць і ўсе ідуць да Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
3:26 |
ⲁⲩⲉ͡ⲓ ϣⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϩⲣⲁⲃⲃⲉⲓ. ⲡⲏ ⲉⲧⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ϩⲓⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲕⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲣ̅ϩⲁϩ ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
3:26 |
Dont a rejont da gavout Yann hag e lavarjont dezhañ: Mestr, an hini a oa ganit d'an tu all d'ar Jordan hag ac'h eus roet testeni dezhañ, setu, e vadez hag an holl a ya d'e gavout.
|
John
|
GerBoLut
|
3:26 |
Und kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der taufet, und jedermann kommt zu ihm.
|
John
|
FinPR92
|
3:26 |
Opetuslapset menivät Johanneksen luo ja sanoivat: "Rabbi, nyt on ruvennut kastamaan myös se mies, joka oli kanssasi Jordanin toisella puolen ja josta annoit hyvän todistuksen. Kaikki menevät hänen luokseen."
|
John
|
DaNT1819
|
3:26 |
Og de kom til Johannes og sagde til ham: Mester! den, som var hos dig paa hiin Side Jorden, hvilken du gav Vidnesbyrd, see, han døber, og Alle komme til ham.
|
John
|
Uma
|
3:26 |
Hilou-ramo hi Yohanes ra'uli' -ki: "Guru, nukiwoi-pidi wengi tauna to dohe-ta hi dipo ue Yordan, to nutudo' -kakaie? Oe-imi ria, meniu' wo'o-i-hawo, pai' kawoo-woria' tauna lou hi Hi'a!"
|
John
|
GerLeoNA
|
3:26 |
Und sie kamen zu Johannes, und sie sagten zu ihm: „Rabbi, der bei dir war jenseits des Jordans [und] für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe!, dieser tauft, und alle kommen zu ihm.“
|
John
|
SpaVNT
|
3:26 |
Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordan, del cual tú diste testimonio, hé aquí bautiza, y todos vienen á él.
|
John
|
Latvian
|
3:26 |
Un tie nāca pie Jāņa un sacīja viņam: Rabbi! Tas, kas ar tevi bija viņpus Jordānas, par ko tu nodevi liecību, lūk, Viņš kristī, un visi iet pie Viņa.
|
John
|
SpaRV186
|
3:26 |
Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabbi, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí, bautiza, y todos vienen a él.
|
John
|
FreStapf
|
3:26 |
ceux-ci vinrent à Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, celui dont tu as été le témoin, voici qu'il baptise et que tout le monde vient à lui.»
|
John
|
NlCanisi
|
3:26 |
kwamen ze bij Johannes, en zeiden tot hem: Rabbi, Hij die met u was aan de overkant van de Jordaan, en over wien ge getuigenis hebt afgelegd: zie, Hij dient het doopsel toe, en ze gaan allen naar Hem.
|
John
|
GerNeUe
|
3:26 |
Deshalb gingen sie zu Johannes. "Rabbi", sagten sie, "der Mann, der auf der anderen Jordanseite zu dir gekommen ist und auf den du hingewiesen hast, der tauft jetzt auch, und alle gehen zu ihm."
|
John
|
Est
|
3:26 |
Ja nad tulid Johannese juure ja ütlesid temale: "Rabi! See, Kes oli Sinuga sealpool Jordanit, Kellest sina tunnistasid, vaata, see ristib ja kõik lähevad Tema juure!"
|
John
|
UrduGeo
|
3:26 |
وہ یحییٰ کے پاس آئے اور کہنے لگے، ”اُستاد، جس آدمی سے آپ کی دریائے یردن کے پار ملاقات ہوئی اور جس کے بارے میں آپ نے گواہی دی کہ وہ مسیح ہے، وہ بھی لوگوں کو بپتسمہ دے رہا ہے۔ اب سب لوگ اُسی کے پاس جا رہے ہیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
3:26 |
فَذَهَبُوا إِلَى يُوحَنَّا وَقَالُوا لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، الرَّجُلُ الَّذِي رَأَيْنَاهُ مَعَكَ فِي مَا وَرَاءَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، وَالَّذِي شَهِدْتَ لَهُ، هُوَ أَيْضاً يُعَمِّدُ، وَالْجَمِيعُ يَتَحَوَّلُونَ إِلَيْهِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
3:26 |
他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
|
John
|
f35
|
3:26 |
και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
3:26 |
En zij kwamen tot Johannes en zeiden tot hem: Rabbi! Hij die met u was aan den overkant van den Jordaan, aan wien gij getuigenis gegeven hebt, zie, die doopt en allen komen tot Hem!
|
John
|
ItaRive
|
3:26 |
E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui.
|
John
|
Afr1953
|
3:26 |
En hulle het na Johannes gekom en vir hom gesê: Rabbi, Hy wat saam met u oorkant die Jordaan was, van wie u getuig het, kyk, Hy doop, en almal gaan na Hom toe.
|
John
|
RusSynod
|
3:26 |
И пришли к Иоанну, и сказали ему: «Равви! Тот, Который был с тобой при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот, Он крестит, и все идут к Нему».
|
John
|
FreOltra
|
3:26 |
Les disciples vinrent vers Jean, et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise; et tout le monde va vers lui.»
|
John
|
Tagalog
|
3:26 |
Sila ay lumapit kay Juan at sinabi sa kaniya: Guro, tingnan mo, ang kasama mo sa ibayo ng Jordan na iyong pinatotohanan ay nagbabawtismo. Lahat ay pumupunta sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:26 |
वह यहया के पास आए और कहने लगे, “उस्ताद, जिस आदमी से आपकी दरियाए-यरदन के पार मुलाक़ात हुई और जिसके बारे में आपने गवाही दी कि वह मसीह है, वह भी लोगों को बपतिस्मा दे रहा है। अब सब लोग उसी के पास जा रहे हैं।”
|
John
|
TurNTB
|
3:26 |
Öğrencileri Yahya'ya gelerek, “Rabbî” dediler, “Şeria Irmağı'nın karşı yakasında birlikte olduğun ve kendisi için tanıklık ettiğin adam var ya, işte O vaftiz ediyor, herkes de O'na gidiyor.”
|
John
|
DutSVV
|
3:26 |
En zij kwamen tot Johannes, en zeiden tot hem: Rabbi, Die met u was over de Jordaan, Welken gij getuigenis gaaft, zie, Die doopt, en zij komen allen tot Hem.
|
John
|
HunKNB
|
3:26 |
Odamentek Jánoshoz, és azt mondták neki: »Rabbi, az, aki veled volt a Jordánon túl, akiről tanúságot tettél, íme, ő is keresztel, és mindenki hozzá megy.«
|
John
|
Maori
|
3:26 |
A ka haere ratou ki a Hoani, ka mea ki a ia, E Rapi, ko te tangata i tawahi na korua o Horano, ko tau i whakaatu mai na, nana, kei te iriiri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:26 |
Pehē' sigām ah'lling ni si Yahiya, yuk-i, “Tuwan Guru, taentomnu bahā' a'a bay ma ka'a ma dambila' sapa' Jordan e', ya bay saksi'annu? Na, ina'an iya magpandi saga a'a buwattina'an. Pina'an ni iya saga a'a kamemon.”
|
John
|
HunKar
|
3:26 |
És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kiről te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki.
|
John
|
Viet
|
3:26 |
Họ đến cùng Giăng và nói rằng: Thưa thầy, kìa, người ở cùng thầy bên kia sông Giô-đanh, mà thầy đã làm chứng cho, bây giờ đương làm phép báp tem, và ai nấy đều đến cùng người.
|
John
|
Kekchi
|
3:26 |
Queˈcuulac lix tzolom laj Juan riqˈuin ut queˈxye re: —At tzolonel, li cui̱nk li quicuulac a̱cuiqˈuin aran jun pacˈal li nimaˈ Jordán, li cachˈolob chak resil chiku, aˈan yo̱ chi cubsi̱nc haˈ. Ut chixjunileb li cristian yo̱queb chi cuulac riqˈuin, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
3:26 |
Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.»
|
John
|
KhmerNT
|
3:26 |
ដូច្នេះពួកគេក៏មកជួបលោកយ៉ូហានប្រាប់ថា៖ «លោកគ្រូ អ្នកដែលបាននៅជាមួយលោកកាលនៅត្រើយម្ខាងនៃអូរយ័រដាន់ គឺជាអ្នកដែលលោកបានធ្វើបន្ទាល់នោះ ឥឡូវនេះ មើល៍ គាត់កំពុងធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកដែរ ហើយមនុស្សគ្រប់គ្នានាំគ្នាទៅឯគាត់»។
|
John
|
CroSaric
|
3:26 |
Dođoše Ivanu i rekoše mu: "Učitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedočio - on eno krsti i svi hrle k njemu."
|
John
|
BasHauti
|
3:26 |
Eta ethor citecen Ioannesgana, eta erran cieçoten, Magistruá, Iordanaz berce aldean hirequin cena, ceinez hic testificatu baituc, hará, batheyatzen ari duc, eta guciac ethorten dituc harengana.
|
John
|
WHNU
|
3:26 |
και ηλθαν ηλθον προς τον ιωαννην και ειπαν αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
3:26 |
Họ đến gặp ông Gio-an và nói : Thưa thầy, người trước đây đã ở với thầy bên kia sông Gio-đan và được thầy làm chứng cho, bây giờ ông ấy cũng đang làm phép rửa, và thiên hạ đều đến với ông.
|
John
|
FreBDM17
|
3:26 |
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
|
John
|
TR
|
3:26 |
και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
|
John
|
HebModer
|
3:26 |
ויבאו אל יוחנן ויאמרו אליו רבי האיש אשר היה עמך בעבר הירדן ואשר העידת לו הנו טבל וכלם באים אליו׃
|
John
|
Kaz
|
3:26 |
Олар Жақияға келіп:— Ұстаз, өткенде Иорданның арғы жағында сізбен бірге болған Адамға өзіңіз жақсы куәлік берген едіңіз. Ал енді Ол да шомылдыру рәсімін орындауда. Жұрттың бәрі Соған барып жатыр! — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
3:26 |
και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
3:26 |
І прийшли вони до Йоана, й казали йому: Рави, той що був з тобою за Йорданом, котрому сьвідкував єси, ось сей хрестить і всї йдуть до Него.
|
John
|
FreJND
|
3:26 |
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
|
John
|
TurHADI
|
3:26 |
Sonra Yahya’nın yanına geldiler; ona şöyle dediler: “Hocam, Şeria Irmağı’nın karşı kıyısında görüştüğün, kendisinden herkese söz ettiğin adam var ya, işte o kişi insanları vaftiz ediyor. Birçok insan da O’na gidiyor.”
|
John
|
GerGruen
|
3:26 |
Sie gingen zu Johannes und sagten ihm: "Rabbi! Jener Mann, der drüben überm Jordan bei dir war und für den du Zeugnis abgelegt hast, sieh, er tauft nun auch, und alles läuft ihm zu."
|
John
|
SloKJV
|
3:26 |
In prišli so k Janezu ter mu rekli: „Rabi, kdor je bil s teboj onstran Jordana, o katerem prinašaš pričevanje, glej, isti krščuje in vsi ljudje prihajajo k njemu.“
|
John
|
Haitian
|
3:26 |
Y' ale bò kot Jan, yo di l' konsa: Mèt, ou chonje nonm ki te avè ou lòt bò larivyè Jouden an, moun ou t'ap pale nou an? Enben, l'ap batize koulye a. Tout moun al jwenn li.
|
John
|
FinBibli
|
3:26 |
Ja he tulivat Johanneksen tykö ja sanoivat hänelle: opettaja, se joka sinun kanssas oli toisella puolella Jordania, josta sinä todistit, katso, hän kastaa, ja jokainen menee hänen tykönsä.
|
John
|
SpaRV
|
3:26 |
Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
|
John
|
HebDelit
|
3:26 |
וַיָּבֹאוּ אֶל־יוֹחָנָן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר הָיָה עִמְּךָ בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וַאֲשֶׁר הַעִידֹתָ עָלָיו הִנּוֹ טֹבֵל וְכֻלָּם בָּאִים אֵלָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:26 |
Dyma ddisgyblion Ioan yn dod ato a dweud wrtho, “Rabbi, wyt ti'n gwybod y dyn rwyt ti wedi bod yn sôn amdano – yr un oedd gyda ti yr ochr draw i afon Iorddonen? Wel, mae e'n bedyddio hefyd, ac mae pawb yn mynd ato fe.”
|
John
|
GerMenge
|
3:26 |
und sie kamen zu Johannes und berichteten ihm: »Rabbi, der Mann, der jenseits des Jordans bei dir war und für den du mit deinem Zeugnis eingetreten bist, denke nur: der tauft (jetzt auch), und alle laufen ihm zu.«
|
John
|
GreVamva
|
3:26 |
Και ήλθον προς τον Ιωάννην και είπον προς αυτόν· Ραββί, εκείνος όστις ήτο μετά σου πέραν του Ιορδάνου, εις τον οποίον συ εμαρτύρησας, ιδού, ούτος βαπτίζει και πάντες έρχονται προς αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
3:26 |
As haink ad gys Ean, as dooyrt ad rish Rabbi, eshyn va mayrt er cheu elley dy Yordan, da ren oo feanish y ymmyrkey, cur my-ner, t'eshyn bashtey, as ta dy chooilley ghooinney cheet huggey.
|
John
|
Tisch
|
3:26 |
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ· ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
3:26 |
І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
|
John
|
MonKJV
|
3:26 |
Улмаар тэд Иоаннис руу ирээд түүнд, Раввий, Таны гэрчилж байсан, тантай хамт Иорданы цаана байсан нөгөө хүн, ажигтун, тэр баптизм хийж байна. Мөн бүгд түүн рүү очиж байна гэжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:26 |
И дођоше к Јовану и рекоше му: Рави! Онај што беше с тобом преко Јордана, за кога си ти сведочио, ево он крштава, и сви иду к њему.
|
John
|
FreCramp
|
3:26 |
Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : " Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. "
|
John
|
SpaTDP
|
3:26 |
Llegaron donde Juan y le dijeron, «Rabí, aquel que estaba contigo mas allá del Jordán, de quien has dado testimonio, bautiza también y todos van a Él.»
|
John
|
PolUGdan
|
3:26 |
I przyszli do Jana, i powiedzieli mu: Mistrzu, ten, który był z tobą za Jordanem, o którym ty dałeś świadectwo, oto on chrzci, a wszyscy idą do niego.
|
John
|
FreGenev
|
3:26 |
Donc il vinrent à Jean ; & lui dirent, Maiftre, celui qui eftoit avec toi outre le Jourdain, auquel tu as rendu témoignage : voila, il baptize : & tous viennent à lui.
|
John
|
FreSegon
|
3:26 |
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
|
John
|
SpaRV190
|
3:26 |
Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
|
John
|
Swahili
|
3:26 |
Basi, wanafunzi hao wakamwendea Yohane na kumwambia, "Mwalimu, yule mtu aliyekuwa pamoja nawe ng'ambo ya Yordani na ambaye wewe ulimshuhudia, sasa naye anabatiza, na watu wote wanamwendea."
|
John
|
HunRUF
|
3:26 |
Odamentek Jánoshoz, és ezt mondták neki: Mester, aki veled volt a Jordánon túl, akiről te bizonyságot tettél, íme, az keresztel, és mindenki őhozzá megy.
|
John
|
FreSynod
|
3:26 |
Et ils vinrent trouver Jean et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
|
John
|
DaOT1931
|
3:26 |
Og de kom til Johannes og sagde til ham: „Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham.‟
|
John
|
FarHezar
|
3:26 |
پس نزد یحیی آمده، به او گفتند: «استاد، آن که با تو در آن سوی رود اردن بود، و تو بر او شهادت دادی، اکنون خودْ تعمید میدهد و همگان نزد او میروند.»
|
John
|
TpiKJPB
|
3:26 |
Na ol i kam long Jon, na tokim em, Rabai, em husat i stap wantaim yu hapsait long Jordan, long husat yu stap witnes, lukim, em yet i givim baptais, na olgeta man i kam long em.
|
John
|
ArmWeste
|
3:26 |
Ու եկան Յովհաննէսի քով եւ ըսին անոր. «Ռաբբի՛, ա՛ն որ քեզի հետ՝ Յորդանանի միւս կողմն էր, որուն մասին դուն վկայեցիր, ահա՛ ի՛նք կը մկրտէ ու բոլորը կ՚երթան անոր»:
|
John
|
DaOT1871
|
3:26 |
Og de kom til Johannes og sagde til ham: „Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham.‟
|
John
|
JapRague
|
3:26 |
彼等ヨハネの許に來りて云ひけるは、ラビ、ヨルダン[河]の彼方に汝と共に在りし時、汝より證明せられたる彼人は、今自ら洗して、人皆之に趣くなり、と。
|
John
|
Peshitta
|
3:26 |
ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܗܘ ܕܥܡܟ ܗܘܐ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܕܐܢܬ ܤܗܕܬ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܐܦ ܗܘ ܡܥܡܕ ܘܤܓܝܐܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:26 |
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à lui.
|
John
|
PolGdans
|
3:26 |
I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.
|
John
|
JapBungo
|
3:26 |
彼らヨハネの許に來りて言ふ『ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり』
|
John
|
Elzevir
|
3:26 |
και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
|
John
|
GerElb18
|
3:26 |
Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der jenseit des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm.
|