John
|
RWebster
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
|
John
|
EMTV
|
3:27 |
John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
|
John
|
NHEBJE
|
3:27 |
John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
|
John
|
Etheridg
|
3:27 |
Juchanon answered and said to them, A man cannot receive of his own will any thing, unless it be given to him from heaven.
|
John
|
ABP
|
3:27 |
John answered and said, [2is not 3able 1Man] to receive anything, unless it should be given to him from the heaven.
|
John
|
NHEBME
|
3:27 |
John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
|
John
|
Rotherha
|
3:27 |
John answered, and said—A man can receive, nothing, except it have been given him out of heaven.
|
John
|
LEB
|
3:27 |
John answered and said, “A man can receive not one thing unless it is granted to him from heaven!
|
John
|
BWE
|
3:27 |
John answered, ‘A man cannot get anything unless God in heaven gives it to him.
|
John
|
Twenty
|
3:27 |
John's answer was--"A man can gain nothing but what is given him from Heaven.
|
John
|
ISV
|
3:27 |
John replied, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
|
John
|
RNKJV
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
|
John
|
Jubilee2
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.
|
John
|
Webster
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
|
John
|
Darby
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
|
John
|
OEB
|
3:27 |
John’s answer was — “A person can gain nothing but what is given them from heaven.
|
John
|
ASV
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
|
John
|
Anderson
|
3:27 |
John answered and said: A man can receive nothing unless it be given to him from heaven.
|
John
|
Godbey
|
3:27 |
John responded and said, No man is able to receive anything, unless it may have been given unto him from heaven.
|
John
|
LITV
|
3:27 |
John answered and said, A man is able to receive nothing unless it has been given to him from Heaven.
|
John
|
Geneva15
|
3:27 |
Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen.
|
John
|
Montgome
|
3:27 |
In reply John said. "A man cannot obtain anything unless it has been granted to him from heaven.
|
John
|
CPDV
|
3:27 |
John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven.
|
John
|
Weymouth
|
3:27 |
"A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven.
|
John
|
LO
|
3:27 |
John answered, A man can have no power but what he derives from heaven.
|
John
|
Common
|
3:27 |
John answered, "A man can receive only what is given to him from heaven.
|
John
|
BBE
|
3:27 |
And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
|
John
|
Worsley
|
3:27 |
John answered and said, A man can take nothing upon him, unless it be given him from heaven.
|
John
|
DRC
|
3:27 |
John answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
|
John
|
Haweis
|
3:27 |
John answered and said, A man cannot assume any thing, except it be given him from heaven.
|
John
|
GodsWord
|
3:27 |
John answered, "People can't receive anything unless it has been given to them from heaven.
|
John
|
Tyndale
|
3:27 |
Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven.
|
John
|
KJVPCE
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
|
John
|
NETfree
|
3:27 |
John replied, "No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
|
John
|
RKJNT
|
3:27 |
John answered, A man can receive nothing, unless it has been given to him from heaven.
|
John
|
AFV2020
|
3:27 |
John answered and said, "No one is able to receive anything unless it has been given to him from heaven.
|
John
|
NHEB
|
3:27 |
John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
|
John
|
OEBcth
|
3:27 |
John’s answer was — “A person can gain nothing but what is given them from heaven.
|
John
|
NETtext
|
3:27 |
John replied, "No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
|
John
|
UKJV
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
|
John
|
Noyes
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven.
|
John
|
KJV
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
|
John
|
KJVA
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
|
John
|
AKJV
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
|
John
|
RLT
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
|
John
|
OrthJBC
|
3:27 |
In reply, Yochanan said, "A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from Shomayim.
|
John
|
MKJV
|
3:27 |
And John answered and said, A man can receive nothing unless it is given to him from Heaven.
|
John
|
YLT
|
3:27 |
John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
|
John
|
Murdock
|
3:27 |
John answered, and said to them: A man cannot take any thing by his own choice, unless it be given him from heaven.
|
John
|
ACV
|
3:27 |
John answered and said, A man can receive nothing unless it is given to him from heaven.
|
John
|
PorBLivr
|
3:27 |
João respondeu, e disse: O ser humano não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
|
John
|
Mg1865
|
3:27 |
Jaona namaly ka nanao hoe: Tsy misy olona mahay mandray na inona na inona, raha tsy nomena azy avy any an-danitra izany.
|
John
|
CopNT
|
3:27 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲧⲏ ⲓⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
|
John
|
FinPR
|
3:27 |
Johannes vastasi ja sanoi: "Ei ihminen voi ottaa mitään, ellei hänelle anneta taivaasta.
|
John
|
NorBroed
|
3:27 |
Johannes svarte og sa, Et menneske er ikke i stand til å motta noe hvis ikke det skulle ha blitt gitt ham fra himmelen.
|
John
|
FinRK
|
3:27 |
Johannes vastasi: ”Ei ihminen voi ottaa mitään, ellei sitä anneta hänelle taivaasta.
|
John
|
ChiSB
|
3:27 |
若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
|
John
|
CopSahBi
|
3:27 |
ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
3:27 |
Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Մարդն իրենից որեւէ բան անել չի կարող, եթէ նրան ի վերուստ՝ երկնքից այդ տրուած չէ:
|
John
|
ChiUns
|
3:27 |
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得甚么。
|
John
|
BulVeren
|
3:27 |
Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето.
|
John
|
AraSVD
|
3:27 |
أجَابَ يُوحَنَّا وَقَالَ: «لَا يَقْدِرُ إِنْسَانٌ أَنْ يَأْخُذَ شَيْئًا إِنْ لَمْ يَكُنْ قَدْ أُعْطِيَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ.
|
John
|
Shona
|
3:27 |
Johwani akapindura ndoti: Munhu haagoni kugamuchira chinhu, kunze kwekuti achipiwa kubva kudenga.
|
John
|
Esperant
|
3:27 |
Johano respondis kaj diris: Homo ne povas ion ricevi, se ĝi ne estas donita al li el la ĉielo.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:27 |
ยอห์นตอบว่า “มนุษย์จะรับสิ่งใดไม่ได้ นอกจากที่ทรงประทานจากสวรรค์ให้เขา
|
John
|
BurJudso
|
3:27 |
ယောဟန်က၊ ကောင်းကင်ဘုံမှ ပေးတော်မမူလျှင် လူသည် အဘယ်အရာကိုမျှမခံနိုင်ရာ။ ငါသည် ခရစ်တော်မဟုတ်။
|
John
|
SBLGNT
|
3:27 |
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
3:27 |
یحیی در پاسخ گفت: «انسان نمیتواند چیزی جز آنچه خدا به او میبخشد، به دست آورد.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:27 |
Yahyā ne jawāb diyā, “Har ek ko sirf wuh kuchh miltā hai jo use āsmān se diyā jātā hai.
|
John
|
SweFolk
|
3:27 |
Johannes svarade: "En människa kan inte ta sig något utan att det ges henne från himlen.
|
John
|
TNT
|
3:27 |
ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
|
John
|
GerSch
|
3:27 |
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn vom Himmel gegeben.
|
John
|
TagAngBi
|
3:27 |
Sumagot si Juan at sinabi, Hindi makatatanggap ng anoman ang isang tao, malibang ito'y ipinagkaloob sa kaniya mula sa langit.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:27 |
Johannes vastasi ja sanoi: "Ihminen ei voi ottaa mitään, ellei sitä ole annettu hänelle taivaasta.
|
John
|
Dari
|
3:27 |
یحیی در جواب گفت: «انسان نمی تواند چیزی جز آنچه خدا به او می بخشد به دست آورد.
|
John
|
SomKQA
|
3:27 |
Yooxanaa waa u jawaabay oo ku yidhi, Ninna waxba ma heli karo haddaan jannada laga siin.
|
John
|
NorSMB
|
3:27 |
Johannes svara: «Eit menneskje kann ikkje få noko, utan det er gjeve honom frå himmelen.
|
John
|
Alb
|
3:27 |
Gjoni u përgjigj dhe tha: ''Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:27 |
Johannes antwortete und sagte: „Der Mensch kann gar nichts nehmen, es sei denn, es ist ihm vom Himmel gegeben.
|
John
|
UyCyr
|
3:27 |
Йәһия пәйғәмбәр мундақ җавап бәрди: — Худа бәрмисә, инсан һеч немигә еришәлмәйду.
|
John
|
KorHKJV
|
3:27 |
요한이 응답하여 이르되, 하늘에서 주지 아니하시면 사람이 아무것도 받을 수 없느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
3:27 |
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:27 |
Јован одговори и рече: не може човјек ништа примати ако му не буде дано с неба.
|
John
|
Wycliffe
|
3:27 |
Joon answerde, and seide, A man may not take ony thing, but it be youun to hym fro heuene.
|
John
|
Mal1910
|
3:27 |
അതിന്നു യോഹന്നാൻ: സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു കൊടുത്തിട്ടല്ലാതെ മനുഷ്യന്നു ഒന്നും ലഭിപ്പാൻ കഴികയില്ല.
|
John
|
KorRV
|
3:27 |
요한이 대답하여 가로되 만일 하늘에서 주신바 아니면 사람이 아무 것도 받을 수 없느니라
|
John
|
Azeri
|
3:27 |
يحيا جاواب ورئب ددي: "ائنسان هچ بئر شي آلا بئلمز، مگر گؤيدن اونا ورئلمئش اولسون.
|
John
|
GerReinh
|
3:27 |
Johannes antwortete, und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben aus dem Himmel.
|
John
|
SweKarlX
|
3:27 |
Johannes svarade, och sade: Menniskan kan intet taga, utan det varder henne gifvet af himmelen.
|
John
|
KLV
|
3:27 |
John jangta', “A loD laH Hev pagh, unless 'oH ghajtaH taH nobpu' ghaH vo' chal.
|
John
|
ItaDio
|
3:27 |
Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo.
|
John
|
RusSynod
|
3:27 |
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
|
John
|
CSlEliza
|
3:27 |
Отвеща Иоанн и рече: не может человек приимати ничесоже, аще не будет дано ему с небесе.
|
John
|
ABPGRK
|
3:27 |
απεκρίθη Ιωάννης και είπεν ου δύναται άνθρωπος λαμβάνειν ουδέν εαν μη η δεδομένον αυτώ εκ του ουρανού
|
John
|
FreBBB
|
3:27 |
Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel.
|
John
|
LinVB
|
3:27 |
Yoáne azóngísí : « Moto akokí kozwa elóko té, sókó Nzámbe apésí yě té.
|
John
|
BurCBCM
|
3:27 |
ယောဟန်ကလည်း ကောင်းကင်မှ ပေးတော်မမူလျှင် လူသည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မရရှိနိုင်။-
|
John
|
Che1860
|
3:27 |
ᏣᏂ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏴᏫ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏴᎬᏩᏛ ᎬᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏰᏥᏁᎸᎯ ᏱᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:27 |
約翰曰、非由天授、人則無所能受、
|
John
|
VietNVB
|
3:27 |
Giăng đáp: Trời không cho thì chẳng ai lãnh được gì cả!
|
John
|
CebPinad
|
3:27 |
Ug si Juan mitubag, "Walay tawo nga makadawat ug bisan unsa gawas sa ihatag kaniya gikan sa langit.
|
John
|
RomCor
|
3:27 |
Drept răspuns, Ioan i-a zis: „Omul nu poate primi decât ce-i este dat din cer.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:27 |
Sohn ahpw sapeng, nda, “Sohte emen kak ahneki mehkot ma Koht sohte ketikihong.
|
John
|
HunUj
|
3:27 |
János így válaszolt: „Semmit sem szerezhet az ember, ha nem a mennyből adatott meg neki.
|
John
|
GerZurch
|
3:27 |
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es sei ihm denn vom Himmel gegeben. (a) Joh 6:65; 19:11; 1Kor 4:7; Heb 5:4
|
John
|
GerTafel
|
3:27 |
Johannes antwortete und sprach: Der Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn aus dem Himmel gegeben.
|
John
|
PorAR
|
3:27 |
Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
|
John
|
DutSVVA
|
3:27 |
Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit den hemel niet gegeven zij.
|
John
|
Byz
|
3:27 |
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
|
John
|
FarOPV
|
3:27 |
یحیی در جواب گفت: «هیچکس چیزی نمی تواند یافت، مگر آنکه از آسمان بدو داده شود.
|
John
|
Ndebele
|
3:27 |
UJohane waphendula wathi: Umuntu angemukele ulutho, ngaphandle kokuthi alunikwe luvela ezulwini.
|
John
|
PorBLivr
|
3:27 |
João respondeu, e disse: O ser humano não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
|
John
|
StatResG
|
3:27 |
Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, “Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
3:27 |
Janez odgovorí in reče: Človek ne more ničesar vzeti, če mu ne bo dano z neba.
|
John
|
Norsk
|
3:27 |
Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.
|
John
|
SloChras
|
3:27 |
Janez odgovori in reče: Človek ne more ničesar vzeti, če mu ni dano iz nebes.
|
John
|
Northern
|
3:27 |
Yəhya cavabında dedi: «İnsana göydən verilməsə, o heç nə ala bilməz.
|
John
|
GerElb19
|
3:27 |
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben.
|
John
|
PohnOld
|
3:27 |
Ioanes sapeng masani: Aramas amen sota kak aneki meakot, ma a so aneki sang nanlang.
|
John
|
LvGluck8
|
3:27 |
Jānis atbildēja un sacīja: “Cilvēks nekā nevar ņemties, ja tas viņam nav dots no debesīm.
|
John
|
PorAlmei
|
3:27 |
João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não fôr dada do céu
|
John
|
ChiUn
|
3:27 |
約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
|
John
|
SweKarlX
|
3:27 |
Johannes svarade, och sade: Menniskan kan intet taga, utan det varder henne gifvet af himmelen.
|
John
|
Antoniad
|
3:27 |
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
|
John
|
CopSahid
|
3:27 |
ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
3:27 |
Da antwortete Johannes: "Kein Mensch kann etwas nehmen, wenn es ihm nicht vom Himmel her gegeben ist.
|
John
|
BulCarig
|
3:27 |
Отговори Иоан и рече: Не може человек да взема нищо ако не му е дадено от небето.
|
John
|
FrePGR
|
3:27 |
Jean répliqua : « Un homme ne peut pas s'attribuer la moindre chose, si cela ne lui a été donné du ciel ;
|
John
|
JapDenmo
|
3:27 |
ヨハネは答えた,「人は,天から与えられているのでなければ,何も受けることはできない。
|
John
|
PorCap
|
3:27 |
*João declarou: «Um homem não pode tomar nada como próprio, se isso não lhe for dado do Céu.
|
John
|
JapKougo
|
3:27 |
ヨハネは答えて言った、「人は天から与えられなければ、何ものも受けることはできない。
|
John
|
Tausug
|
3:27 |
In sambung hi Yahiya kanila, “Wayruun tau in tagakawasa bang bukun dayn ha Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
3:27 |
Antwortete Johannes und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es sei denn ihm gegeben vom Himmel her.
|
John
|
Kapingam
|
3:27 |
John ga-helekai, “Tangada e-mee di-hai ana mee ai, maa God la-digi dugu-anga gi mee.
|
John
|
SpaPlate
|
3:27 |
Juan les respondió: “No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo.
|
John
|
RusVZh
|
3:27 |
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
|
John
|
GerOffBi
|
3:27 |
Johannes antwortete und sagte: „Ein Mensch kann [sich] nichts (nicht einmal eine einzige Sache) nehmen, wenn es (sie) ihm nicht aus dem (vom) Himmel gegeben ist (wird).
|
John
|
CopSahid
|
3:27 |
ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
3:27 |
Jonas atsakė: „Žmogus nieko negali pasiimti, jeigu jam neduota iš dangaus.
|
John
|
Bela
|
3:27 |
Ян сказаў у адказ: ня можа чалавек нічога прымаць на сябе , калі ня будзе дадзена яму зь неба.
|
John
|
CopSahHo
|
3:27 |
ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
3:27 |
Yann a respontas: Den ne c'hell resev tra ebet, nemet roet e vefe bet dezhañ eus an neñv.
|
John
|
GerBoLut
|
3:27 |
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
|
John
|
FinPR92
|
3:27 |
Johannes vastasi: "Kukaan ei voi ottaa mitään, ellei sitä anneta hänelle taivaasta.
|
John
|
DaNT1819
|
3:27 |
Johannes svarede og sagde: et Menneske kan slet intet tage, uden det bliver givet ham af Himmelen.
|
John
|
Uma
|
3:27 |
Na'uli' Yohanes: "Kita' manusia' uma mporata napa-napa ane uma pewai' -na Alata'ala.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:27 |
Johannes antwortete und sagte: „Der Mensch kann nichts nehmen, auch nicht eins, es sei denn, es ist ihm vom Himmel gegeben.
|
John
|
SpaVNT
|
3:27 |
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
|
John
|
Latvian
|
3:27 |
Jānis atbildēja, sacīdams: Cilvēks nekā nevar ņemt, ja viņam netiek dots no debesīm.
|
John
|
SpaRV186
|
3:27 |
¶ Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo si no le fuere dado del cielo.
|
John
|
FreStapf
|
3:27 |
Jean répondit par ces paroles : «Un homme ne peut rien prendre qui ne lui soit donné du ciel.
|
John
|
NlCanisi
|
3:27 |
Johannes antwoordde: Niemand kan beslag op iets leggen, tenzij het hem gegeven is uit de hemel.
|
John
|
GerNeUe
|
3:27 |
Johannes entgegnete: "Kein Mensch kann sich auch nur das Geringste nehmen, wenn es ihm nicht vom Himmel gegeben ist.
|
John
|
Est
|
3:27 |
Johannes vastas ning ütles: "Inimene ei või midagi võtta, kui see temale ei ole antud taevast.
|
John
|
UrduGeo
|
3:27 |
یحییٰ نے جواب دیا، ”ہر ایک کو صرف وہ کچھ ملتا ہے جو اُسے آسمان سے دیا جاتا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
3:27 |
فَأَجَابَ يُوحَنَّا: «لاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَنَالَ شَيْئاً إِلاَّ إِذَا أُعْطِيَ لَهُ مِنَ السَّمَاءِ!
|
John
|
ChiNCVs
|
3:27 |
约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
|
John
|
f35
|
3:27 |
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
|
John
|
vlsJoNT
|
3:27 |
Johannes antwoordde en zeide: Een mensch kan niets ontvangen tenzij het hem gegeven is uit den hemel.
|
John
|
ItaRive
|
3:27 |
Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.
|
John
|
Afr1953
|
3:27 |
Johannes antwoord en sê: 'n Mens kan niks aanneem as dit hom nie uit die hemel gegee is nie.
|
John
|
RusSynod
|
3:27 |
Иоанн сказал в ответ: «Не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
|
John
|
FreOltra
|
3:27 |
Jean répondit et dit: «Un homme ne peut rien recevoir, s'il ne lui a été donné du ciel.
|
John
|
Tagalog
|
3:27 |
Tumugon si Juan at nagsabi: Walang matatanggap ang isang tao malibang ito ay ipagkaloob sa kaniya mula sa langit.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:27 |
यहया ने जवाब दिया, “हर एक को सिर्फ़ वह कुछ मिलता है जो उसे आसमान से दिया जाता है।
|
John
|
TurNTB
|
3:27 |
Yahya şöyle yanıt verdi: “İnsan, kendisine gökten verilmedikçe hiçbir şey alamaz.
|
John
|
DutSVV
|
3:27 |
Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit de hemel niet gegeven zij.
|
John
|
HunKNB
|
3:27 |
János azt felelte: »Az ember semmit sem szerezhet, hacsak a mennyből nem adatott neki.
|
John
|
Maori
|
3:27 |
Ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kore tetahi mea e riro i te tangata, ki te kore e homai ki a ia i te rangi.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:27 |
Anambung si Yahiya, yukna, “Halam aniya' kapatut manusiya' bang ngga'i ka Tuhan ya amuwanan iya.
|
John
|
HunKar
|
3:27 |
Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennyből adatott néki.
|
John
|
Viet
|
3:27 |
Giăng trả lời rằng: Ví chẳng từ trên trời ban cho, thì không một người nào có thể lãnh chi được.
|
John
|
Kekchi
|
3:27 |
Quichakˈoc laj Juan ut quixye: —Junak cui̱nk ma̱cˈaˈ cˈaˈru tixba̱nu chi incˈaˈ ta qˈuebil re xban li Dios.
|
John
|
Swe1917
|
3:27 |
Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»
|
John
|
KhmerNT
|
3:27 |
លោកយ៉ូហានតបវិញថា៖ «គ្មានមនុស្សណាម្នាក់អាចទទួលបានអ្វីទេ លុះត្រាតែព្រះជាម្ចាស់ប្រទានពីស្ថានសួគ៌មក
|
John
|
CroSaric
|
3:27 |
Ivan odgovori: "Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.
|
John
|
BasHauti
|
3:27 |
Ihardets ceçan Ioannes-ec eta erran ceçan, Ecin guiçonac recebi deçaque deus, baldin eman ezpadaquio cerutic.
|
John
|
WHNU
|
3:27 |
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν ουδε εν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
|
John
|
VieLCCMN
|
3:27 |
Ông Gio-an trả lời : Chẳng ai có thể nhận được gì mà không do Trời ban.
|
John
|
FreBDM17
|
3:27 |
Jean répondit, et dit : l’homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
|
John
|
TR
|
3:27 |
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
|
John
|
HebModer
|
3:27 |
ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים׃
|
John
|
Kaz
|
3:27 |
Жақияның жауабы мынау болды:— Құдай бермесе, ешкім еш нәрсе ала алмайды.
|
John
|
OxfordTR
|
3:27 |
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
|
John
|
UkrKulis
|
3:27 |
Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нічого, коли не буде дано йому з неба.
|
John
|
FreJND
|
3:27 |
Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel.
|
John
|
TurHADI
|
3:27 |
Yahya onlara şu cevabı verdi: “Allah vermedikçe insan hiçbir şey alamaz.
|
John
|
GerGruen
|
3:27 |
Johannes sprach: "Ein Mensch kann sich nichts nehmen, was ihm nicht vom Himmel gegeben ist.
|
John
|
SloKJV
|
3:27 |
Janez je odgovoril in rekel: „Človek ne more ničesar prejeti, razen če mu ni dano iz nebes.
|
John
|
Haitian
|
3:27 |
Jan reponn yo: Pesonn pa ka gen anyen si se pa Bondye nan syèl la ki ba li li.
|
John
|
FinBibli
|
3:27 |
Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.
|
John
|
SpaRV
|
3:27 |
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
|
John
|
HebDelit
|
3:27 |
וַיַּעַן יוֹחָנָן לֹא־יוּכַל אִישׁ לָקַחַת דָּבָר בִּלְתִּי אִם־נִתַּן־לוֹ מִן־הַשָּׁמָיִם׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:27 |
Atebodd Ioan, “Dim ond gwneud y gwaith mae Duw wedi'i roi iddo mae rhywun yn gallu wneud.
|
John
|
GerMenge
|
3:27 |
Da gab Johannes ihnen zur Antwort: »Kein Mensch kann sich etwas nehmen, wenn es ihm nicht vom Himmel her gegeben ist.
|
John
|
GreVamva
|
3:27 |
Απεκρίθη ο Ιωάννης και είπε· Δεν δύναται ο άνθρωπος να λαμβάνη ουδέν, εάν δεν ήναι δεδομένον εις αυτόν εκ του ουρανού.
|
John
|
ManxGael
|
3:27 |
Dreggyr Ean as dooyrt eh, Cha vod dooinney nhee erbee y ghoaill er hene, mannagh bee eh er ny choyrt da veih niau.
|
John
|
Tisch
|
3:27 |
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
3:27 |
Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
|
John
|
MonKJV
|
3:27 |
Иоаннис хариулж улмаар, Тэнгэрээс өөрт нь өгөгдөөгүй л бол хүн юуг ч хүлээн авч чадахгүй.
|
John
|
FreCramp
|
3:27 |
Jean répondit : " Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:27 |
Јован одговори и рече: Не може човек ништа примити ако му не буде дано с неба.
|
John
|
SpaTDP
|
3:27 |
Juan contestó, «Un hombre no puede recibir nada si no le ha sido dado por el cielo.
|
John
|
PolUGdan
|
3:27 |
Odpowiedział Jan: Człowiek nie może otrzymać niczego, jeśli mu nie będzie dane z nieba.
|
John
|
FreGenev
|
3:27 |
Jean refpondit, & dit, L'homme ne peut recevoir chofe aucune, finon qu'il lui foit donné du ciel.
|
John
|
FreSegon
|
3:27 |
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
|
John
|
Swahili
|
3:27 |
Yohane akawaambia, "Mtu hawezi kuwa na kitu asipopewa na Mungu.
|
John
|
SpaRV190
|
3:27 |
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
|
John
|
HunRUF
|
3:27 |
János így válaszolt: Semmit sem kaphat az ember, ha nem a mennyből adatott meg neki.
|
John
|
FreSynod
|
3:27 |
Jean leur répondit: Aucun homme ne peut rien s'attribuer qui ne lui soit donné du ciel.
|
John
|
DaOT1931
|
3:27 |
Johannes svarede og sagde: „Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
|
John
|
FarHezar
|
3:27 |
یحیی در پاسخ گفت: «هیچکس نمیتواند چیزی بهدست آورد، جز آنچه از آسمان به او عطا شود.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:27 |
Jon i bekim na tok, Wanpela man i no inap kisim wanpela samting, sapos God i no givim em dispela i kam long heven.
|
John
|
ArmWeste
|
3:27 |
Յովհաննէս պատասխանեց. «Մարդ մը ոչինչ կրնայ ստանալ՝ եթէ երկինքէն տրուած չըլլայ իրեն:
|
John
|
DaOT1871
|
3:27 |
Johannes svarede og sagde: „Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
|
John
|
JapRague
|
3:27 |
ヨハネ答へて云ひけるは、人は天より賜はりたるに非ずば、何物をも自ら受くる能はず、
|
John
|
Peshitta
|
3:27 |
ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܪܢܫܐ ܠܡܤܒ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܬܝܗܒ ܠܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:27 |
Jean répondit : L’homme ne peut rien recevoir, qui ne lui ait été donné du ciel.
|
John
|
PolGdans
|
3:27 |
Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.
|
John
|
JapBungo
|
3:27 |
ヨハネ答へて言ふ『人は天より與へられずば、何をも受くること能はず。
|
John
|
Elzevir
|
3:27 |
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
|
John
|
GerElb18
|
3:27 |
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben.
|