Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John EMTV 3:27  John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.
John NHEBJE 3:27  John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
John Etheridg 3:27  Juchanon answered and said to them, A man cannot receive of his own will any thing, unless it be given to him from heaven.
John ABP 3:27  John answered and said, [2is not 3able 1Man] to receive anything, unless it should be given to him from the heaven.
John NHEBME 3:27  John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
John Rotherha 3:27  John answered, and said—A man can receive, nothing, except it have been given him out of heaven.
John LEB 3:27  John answered and said, “A man can receive not one thing unless it is granted to him from heaven!
John BWE 3:27  John answered, ‘A man cannot get anything unless God in heaven gives it to him.
John Twenty 3:27  John's answer was--"A man can gain nothing but what is given him from Heaven.
John ISV 3:27  John replied, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
John RNKJV 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John Jubilee2 3:27  John answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.
John Webster 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John Darby 3:27  John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
John OEB 3:27  John’s answer was — “A person can gain nothing but what is given them from heaven.
John ASV 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
John Anderson 3:27  John answered and said: A man can receive nothing unless it be given to him from heaven.
John Godbey 3:27  John responded and said, No man is able to receive anything, unless it may have been given unto him from heaven.
John LITV 3:27  John answered and said, A man is able to receive nothing unless it has been given to him from Heaven.
John Geneva15 3:27  Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen.
John Montgome 3:27  In reply John said. "A man cannot obtain anything unless it has been granted to him from heaven.
John CPDV 3:27  John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven.
John Weymouth 3:27  "A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven.
John LO 3:27  John answered, A man can have no power but what he derives from heaven.
John Common 3:27  John answered, "A man can receive only what is given to him from heaven.
John BBE 3:27  And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
John Worsley 3:27  John answered and said, A man can take nothing upon him, unless it be given him from heaven.
John DRC 3:27  John answered and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
John Haweis 3:27  John answered and said, A man cannot assume any thing, except it be given him from heaven.
John GodsWord 3:27  John answered, "People can't receive anything unless it has been given to them from heaven.
John Tyndale 3:27  Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven.
John KJVPCE 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John NETfree 3:27  John replied, "No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
John RKJNT 3:27  John answered, A man can receive nothing, unless it has been given to him from heaven.
John AFV2020 3:27  John answered and said, "No one is able to receive anything unless it has been given to him from heaven.
John NHEB 3:27  John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
John OEBcth 3:27  John’s answer was — “A person can gain nothing but what is given them from heaven.
John NETtext 3:27  John replied, "No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
John UKJV 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John Noyes 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, unless it be given him from heaven.
John KJV 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John KJVA 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John AKJV 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John RLT 3:27  John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
John OrthJBC 3:27  In reply, Yochanan said, "A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from Shomayim.
John MKJV 3:27  And John answered and said, A man can receive nothing unless it is given to him from Heaven.
John YLT 3:27  John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
John Murdock 3:27  John answered, and said to them: A man cannot take any thing by his own choice, unless it be given him from heaven.
John ACV 3:27  John answered and said, A man can receive nothing unless it is given to him from heaven.
John VulgSist 3:27  Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo.
John VulgCont 3:27  Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
John Vulgate 3:27  respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
John VulgHetz 3:27  Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
John VulgClem 3:27  Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
John CzeBKR 3:27  Odpověděl Jan a řekl: Nemůžť člověk vzíti ničeho, leč by jemu dáno bylo s nebe.
John CzeB21 3:27  Jan odpověděl: „Člověk nemůže přijmout nic, není-li mu to dáno z nebe.
John CzeCEP 3:27  Jan odpověděl: „Člověk si nic nemůže přisvojit, není-li mu to dáno z nebe.
John CzeCSP 3:27  Jan odpověděl: „Člověk si nemůže vzít nic, není–li mu to dáno z nebe.
John PorBLivr 3:27  João respondeu, e disse: O ser humano não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
John Mg1865 3:27  Jaona namaly ka nanao hoe: Tsy misy olona mahay mandray na inona na inona, raha tsy nomena azy avy any an-danitra izany.
John CopNT 3:27  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲧⲏ ⲓⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
John FinPR 3:27  Johannes vastasi ja sanoi: "Ei ihminen voi ottaa mitään, ellei hänelle anneta taivaasta.
John NorBroed 3:27  Johannes svarte og sa, Et menneske er ikke i stand til å motta noe hvis ikke det skulle ha blitt gitt ham fra himmelen.
John FinRK 3:27  Johannes vastasi: ”Ei ihminen voi ottaa mitään, ellei sitä anneta hänelle taivaasta.
John ChiSB 3:27  若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
John CopSahBi 3:27  ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
John ArmEaste 3:27  Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Մարդն իրենից որեւէ բան անել չի կարող, եթէ նրան ի վերուստ՝ երկնքից այդ տրուած չէ:
John ChiUns 3:27  约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得甚么。
John BulVeren 3:27  Йоан в отговор каза: Човек не може да приеме нищо, ако не му е дадено от небето.
John AraSVD 3:27  أجَابَ يُوحَنَّا وَقَالَ: «لَا يَقْدِرُ إِنْسَانٌ أَنْ يَأْخُذَ شَيْئًا إِنْ لَمْ يَكُنْ قَدْ أُعْطِيَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ.
John Shona 3:27  Johwani akapindura ndoti: Munhu haagoni kugamuchira chinhu, kunze kwekuti achipiwa kubva kudenga.
John Esperant 3:27  Johano respondis kaj diris: Homo ne povas ion ricevi, se ĝi ne estas donita al li el la ĉielo.
John ThaiKJV 3:27  ยอห์นตอบว่า “มนุษย์จะรับสิ่งใดไม่ได้ นอกจากที่ทรงประทานจากสวรรค์ให้เขา
John BurJudso 3:27  ယောဟန်က၊ ကောင်းကင်ဘုံမှ ပေးတော်မမူလျှင် လူသည် အဘယ်အရာကိုမျှမခံနိုင်ရာ။ ငါသည် ခရစ်တော်မဟုတ်။
John SBLGNT 3:27  ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
John FarTPV 3:27  یحیی در پاسخ گفت: «انسان نمی‌تواند چیزی جز آنچه خدا به او می‌بخشد، به دست آورد.
John UrduGeoR 3:27  Yahyā ne jawāb diyā, “Har ek ko sirf wuh kuchh miltā hai jo use āsmān se diyā jātā hai.
John SweFolk 3:27  Johannes svarade: "En människa kan inte ta sig något utan att det ges henne från himlen.
John TNT 3:27  ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
John GerSch 3:27  Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn vom Himmel gegeben.
John TagAngBi 3:27  Sumagot si Juan at sinabi, Hindi makatatanggap ng anoman ang isang tao, malibang ito'y ipinagkaloob sa kaniya mula sa langit.
John FinSTLK2 3:27  Johannes vastasi ja sanoi: "Ihminen ei voi ottaa mitään, ellei sitä ole annettu hänelle taivaasta.
John Dari 3:27  یحیی در جواب گفت: «انسان نمی تواند چیزی جز آنچه خدا به او می بخشد به دست آورد.
John SomKQA 3:27  Yooxanaa waa u jawaabay oo ku yidhi, Ninna waxba ma heli karo haddaan jannada laga siin.
John NorSMB 3:27  Johannes svara: «Eit menneskje kann ikkje få noko, utan det er gjeve honom frå himmelen.
John Alb 3:27  Gjoni u përgjigj dhe tha: ''Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli.
John GerLeoRP 3:27  Johannes antwortete und sagte: „Der Mensch kann gar nichts nehmen, es sei denn, es ist ihm vom Himmel gegeben.
John UyCyr 3:27  Йәһия пәйғәмбәр мундақ җавап бәрди: — Худа бәрмисә, инсан һеч немигә еришәлмәйду.
John KorHKJV 3:27  요한이 응답하여 이르되, 하늘에서 주지 아니하시면 사람이 아무것도 받을 수 없느니라.
John MorphGNT 3:27  ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
John SrKDIjek 3:27  Јован одговори и рече: не може човјек ништа примати ако му не буде дано с неба.
John Wycliffe 3:27  Joon answerde, and seide, A man may not take ony thing, but it be youun to hym fro heuene.
John Mal1910 3:27  അതിന്നു യോഹന്നാൻ: സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു കൊടുത്തിട്ടല്ലാതെ മനുഷ്യന്നു ഒന്നും ലഭിപ്പാൻ കഴികയില്ല.
John KorRV 3:27  요한이 대답하여 가로되 만일 하늘에서 주신바 아니면 사람이 아무 것도 받을 수 없느니라
John Azeri 3:27  يحيا جاواب ورئب ددي: "ائنسان هچ بئر شي آلا بئلمز، مگر گؤيدن اونا ورئلمئش اولسون.
John GerReinh 3:27  Johannes antwortete, und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben aus dem Himmel.
John SweKarlX 3:27  Johannes svarade, och sade: Menniskan kan intet taga, utan det varder henne gifvet af himmelen.
John KLV 3:27  John jangta', “A loD laH Hev pagh, unless 'oH ghajtaH taH nobpu' ghaH vo' chal.
John ItaDio 3:27  Giovanni rispose e disse: L’uomo non può ricever nulla, se non gli è dato dal cielo.
John RusSynod 3:27  Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
John CSlEliza 3:27  Отвеща Иоанн и рече: не может человек приимати ничесоже, аще не будет дано ему с небесе.
John ABPGRK 3:27  απεκρίθη Ιωάννης και είπεν ου δύναται άνθρωπος λαμβάνειν ουδέν εαν μη η δεδομένον αυτώ εκ του ουρανού
John FreBBB 3:27  Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel.
John LinVB 3:27  Yoáne azóngísí : « Moto akokí kozwa elóko té, sókó Nzámbe apésí yě té.
John BurCBCM 3:27  ယောဟန်ကလည်း ကောင်းကင်မှ ပေးတော်မမူလျှင် လူသည် မည်သည့်အရာကိုမျှ မရရှိနိုင်။-
John Che1860 3:27  ᏣᏂ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏴᏫ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏴᎬᏩᏛ ᎬᏂ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏰᏥᏁᎸᎯ ᏱᎩ.
John ChiUnL 3:27  約翰曰、非由天授、人則無所能受、
John VietNVB 3:27  Giăng đáp: Trời không cho thì chẳng ai lãnh được gì cả!
John CebPinad 3:27  Ug si Juan mitubag, "Walay tawo nga makadawat ug bisan unsa gawas sa ihatag kaniya gikan sa langit.
John RomCor 3:27  Drept răspuns, Ioan i-a zis: „Omul nu poate primi decât ce-i este dat din cer.
John Pohnpeia 3:27  Sohn ahpw sapeng, nda, “Sohte emen kak ahneki mehkot ma Koht sohte ketikihong.
John HunUj 3:27  János így válaszolt: „Semmit sem szerezhet az ember, ha nem a mennyből adatott meg neki.
John GerZurch 3:27  Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es sei ihm denn vom Himmel gegeben. (a) Joh 6:65; 19:11; 1Kor 4:7; Heb 5:4
John GerTafel 3:27  Johannes antwortete und sprach: Der Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn aus dem Himmel gegeben.
John PorAR 3:27  Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
John DutSVVA 3:27  Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit den hemel niet gegeven zij.
John Byz 3:27  απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
John FarOPV 3:27  یحیی در جواب گفت: «هیچ‌کس چیزی نمی تواند یافت، مگر آنکه از آسمان بدو داده شود.
John Ndebele 3:27  UJohane waphendula wathi: Umuntu angemukele ulutho, ngaphandle kokuthi alunikwe luvela ezulwini.
John PorBLivr 3:27  João respondeu, e disse: O ser humano não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
John StatResG 3:27  Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, “Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
John SloStrit 3:27  Janez odgovorí in reče: Človek ne more ničesar vzeti, če mu ne bo dano z neba.
John Norsk 3:27  Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.
John SloChras 3:27  Janez odgovori in reče: Človek ne more ničesar vzeti, če mu ni dano iz nebes.
John Northern 3:27  Yəhya cavabında dedi: «İnsana göydən verilməsə, o heç nə ala bilməz.
John GerElb19 3:27  Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben.
John PohnOld 3:27  Ioanes sapeng masani: Aramas amen sota kak aneki meakot, ma a so aneki sang nanlang.
John LvGluck8 3:27  Jānis atbildēja un sacīja: “Cilvēks nekā nevar ņemties, ja tas viņam nav dots no debesīm.
John PorAlmei 3:27  João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não fôr dada do céu
John ChiUn 3:27  約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
John SweKarlX 3:27  Johannes svarade, och sade: Menniskan kan intet taga, utan det varder henne gifvet af himmelen.
John Antoniad 3:27  απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
John CopSahid 3:27  ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
John GerAlbre 3:27  Da antwortete Johannes: "Kein Mensch kann etwas nehmen, wenn es ihm nicht vom Himmel her gegeben ist.
John BulCarig 3:27  Отговори Иоан и рече: Не може человек да взема нищо ако не му е дадено от небето.
John FrePGR 3:27  Jean répliqua : « Un homme ne peut pas s'attribuer la moindre chose, si cela ne lui a été donné du ciel ;
John JapDenmo 3:27  ヨハネは答えた,「人は,天から与えられているのでなければ,何も受けることはできない。
John PorCap 3:27  *João declarou: «Um homem não pode tomar nada como próprio, se isso não lhe for dado do Céu.
John JapKougo 3:27  ヨハネは答えて言った、「人は天から与えられなければ、何ものも受けることはできない。
John Tausug 3:27  In sambung hi Yahiya kanila, “Wayruun tau in tagakawasa bang bukun dayn ha Tuhan.
John GerTextb 3:27  Antwortete Johannes und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es sei denn ihm gegeben vom Himmel her.
John Kapingam 3:27  John ga-helekai, “Tangada e-mee di-hai ana mee ai, maa God la-digi dugu-anga gi mee.
John SpaPlate 3:27  Juan les respondió: “No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo.
John RusVZh 3:27  Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
John GerOffBi 3:27  Johannes antwortete und sagte: „Ein Mensch kann [sich] nichts (nicht einmal eine einzige Sache) nehmen, wenn es (sie) ihm nicht aus dem (vom) Himmel gegeben ist (wird).
John CopSahid 3:27  ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
John LtKBB 3:27  Jonas atsakė: „Žmogus nieko negali pasiimti, jeigu jam neduota iš dangaus.
John Bela 3:27  Ян сказаў у адказ: ня можа чалавек нічога прымаць на сябе , калі ня будзе дадзена яму зь неба.
John CopSahHo 3:27  ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓⲗⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉ͡ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
John BretonNT 3:27  Yann a respontas: Den ne c'hell resev tra ebet, nemet roet e vefe bet dezhañ eus an neñv.
John GerBoLut 3:27  Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
John FinPR92 3:27  Johannes vastasi: "Kukaan ei voi ottaa mitään, ellei sitä anneta hänelle taivaasta.
John DaNT1819 3:27  Johannes svarede og sagde: et Menneske kan slet intet tage, uden det bliver givet ham af Himmelen.
John Uma 3:27  Na'uli' Yohanes: "Kita' manusia' uma mporata napa-napa ane uma pewai' -na Alata'ala.
John GerLeoNA 3:27  Johannes antwortete und sagte: „Der Mensch kann nichts nehmen, auch nicht eins, es sei denn, es ist ihm vom Himmel gegeben.
John SpaVNT 3:27  Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
John Latvian 3:27  Jānis atbildēja, sacīdams: Cilvēks nekā nevar ņemt, ja viņam netiek dots no debesīm.
John SpaRV186 3:27  ¶ Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo si no le fuere dado del cielo.
John FreStapf 3:27  Jean répondit par ces paroles : «Un homme ne peut rien prendre qui ne lui soit donné du ciel.
John NlCanisi 3:27  Johannes antwoordde: Niemand kan beslag op iets leggen, tenzij het hem gegeven is uit de hemel.
John GerNeUe 3:27  Johannes entgegnete: "Kein Mensch kann sich auch nur das Geringste nehmen, wenn es ihm nicht vom Himmel gegeben ist.
John Est 3:27  Johannes vastas ning ütles: "Inimene ei või midagi võtta, kui see temale ei ole antud taevast.
John UrduGeo 3:27  یحییٰ نے جواب دیا، ”ہر ایک کو صرف وہ کچھ ملتا ہے جو اُسے آسمان سے دیا جاتا ہے۔
John AraNAV 3:27  فَأَجَابَ يُوحَنَّا: «لاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَنَالَ شَيْئاً إِلاَّ إِذَا أُعْطِيَ لَهُ مِنَ السَّمَاءِ!
John ChiNCVs 3:27  约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
John f35 3:27  απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
John vlsJoNT 3:27  Johannes antwoordde en zeide: Een mensch kan niets ontvangen tenzij het hem gegeven is uit den hemel.
John ItaRive 3:27  Giovanni rispose dicendo: L’uomo non può ricever cosa alcuna, se non gli è data dal cielo.
John Afr1953 3:27  Johannes antwoord en sê: 'n Mens kan niks aanneem as dit hom nie uit die hemel gegee is nie.
John RusSynod 3:27  Иоанн сказал в ответ: «Не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
John FreOltra 3:27  Jean répondit et dit: «Un homme ne peut rien recevoir, s'il ne lui a été donné du ciel.
John Tagalog 3:27  Tumugon si Juan at nagsabi: Walang matatanggap ang isang tao malibang ito ay ipagkaloob sa kaniya mula sa langit.
John UrduGeoD 3:27  यहया ने जवाब दिया, “हर एक को सिर्फ़ वह कुछ मिलता है जो उसे आसमान से दिया जाता है।
John TurNTB 3:27  Yahya şöyle yanıt verdi: “İnsan, kendisine gökten verilmedikçe hiçbir şey alamaz.
John DutSVV 3:27  Johannes antwoordde en zeide: Een mens kan geen ding aannemen, zo het hem uit de hemel niet gegeven zij.
John HunKNB 3:27  János azt felelte: »Az ember semmit sem szerezhet, hacsak a mennyből nem adatott neki.
John Maori 3:27  Ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kore tetahi mea e riro i te tangata, ki te kore e homai ki a ia i te rangi.
John sml_BL_2 3:27  Anambung si Yahiya, yukna, “Halam aniya' kapatut manusiya' bang ngga'i ka Tuhan ya amuwanan iya.
John HunKar 3:27  Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennyből adatott néki.
John Viet 3:27  Giăng trả lời rằng: Ví chẳng từ trên trời ban cho, thì không một người nào có thể lãnh chi được.
John Kekchi 3:27  Quichakˈoc laj Juan ut quixye: —Junak cui̱nk ma̱cˈaˈ cˈaˈru tixba̱nu chi incˈaˈ ta qˈuebil re xban li Dios.
John Swe1917 3:27  Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»
John KhmerNT 3:27  លោក​យ៉ូហាន​តប​វិញ​ថា​៖ «​គ្មាន​មនុស្ស​ណា​ម្នាក់​អាច​ទទួល​បាន​អ្វី​ទេ លុះត្រាតែ​ព្រះជាម្ចាស់​ប្រទាន​ពី​ស្ថាន​សួគ៌​មក​
John CroSaric 3:27  Ivan odgovori: "Nitko ne može sebi uzeti ništa ako mu nije dano s neba.
John BasHauti 3:27  Ihardets ceçan Ioannes-ec eta erran ceçan, Ecin guiçonac recebi deçaque deus, baldin eman ezpadaquio cerutic.
John WHNU 3:27  απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν ουδε εν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
John VieLCCMN 3:27  Ông Gio-an trả lời : Chẳng ai có thể nhận được gì mà không do Trời ban.
John FreBDM17 3:27  Jean répondit, et dit : l’homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
John TR 3:27  απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
John HebModer 3:27  ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים׃
John Kaz 3:27  Жақияның жауабы мынау болды:— Құдай бермесе, ешкім еш нәрсе ала алмайды.
John OxfordTR 3:27  απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
John UkrKulis 3:27  Озвавсь Йоан і рече: Не може чоловік прийняти нічого, коли не буде дано йому з неба.
John FreJND 3:27  Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel.
John TurHADI 3:27  Yahya onlara şu cevabı verdi: “Allah vermedikçe insan hiçbir şey alamaz.
John GerGruen 3:27  Johannes sprach: "Ein Mensch kann sich nichts nehmen, was ihm nicht vom Himmel gegeben ist.
John SloKJV 3:27  Janez je odgovoril in rekel: „Človek ne more ničesar prejeti, razen če mu ni dano iz nebes.
John Haitian 3:27  Jan reponn yo: Pesonn pa ka gen anyen si se pa Bondye nan syèl la ki ba li li.
John FinBibli 3:27  Johannes vastasi ja sanoi: ei ihminen taida mitään ottaa, ellei hänelle anneta taivaasta.
John SpaRV 3:27  Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
John HebDelit 3:27  וַיַּעַן יוֹחָנָן לֹא־יוּכַל אִישׁ לָקַחַת דָּבָר בִּלְתִּי אִם־נִתַּן־לוֹ מִן־הַשָּׁמָיִם׃
John WelBeibl 3:27  Atebodd Ioan, “Dim ond gwneud y gwaith mae Duw wedi'i roi iddo mae rhywun yn gallu wneud.
John GerMenge 3:27  Da gab Johannes ihnen zur Antwort: »Kein Mensch kann sich etwas nehmen, wenn es ihm nicht vom Himmel her gegeben ist.
John GreVamva 3:27  Απεκρίθη ο Ιωάννης και είπε· Δεν δύναται ο άνθρωπος να λαμβάνη ουδέν, εάν δεν ήναι δεδομένον εις αυτόν εκ του ουρανού.
John ManxGael 3:27  Dreggyr Ean as dooyrt eh, Cha vod dooinney nhee erbee y ghoaill er hene, mannagh bee eh er ny choyrt da veih niau.
John Tisch 3:27  ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδέν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
John UkrOgien 3:27  Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
John MonKJV 3:27  Иоаннис хариулж улмаар, Тэнгэрээс өөрт нь өгөгдөөгүй л бол хүн юуг ч хүлээн авч чадахгүй.
John FreCramp 3:27  Jean répondit : " Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.
John SrKDEkav 3:27  Јован одговори и рече: Не може човек ништа примити ако му не буде дано с неба.
John SpaTDP 3:27  Juan contestó, «Un hombre no puede recibir nada si no le ha sido dado por el cielo.
John PolUGdan 3:27  Odpowiedział Jan: Człowiek nie może otrzymać niczego, jeśli mu nie będzie dane z nieba.
John FreGenev 3:27  Jean refpondit, & dit, L'homme ne peut recevoir chofe aucune, finon qu'il lui foit donné du ciel.
John FreSegon 3:27  Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
John Swahili 3:27  Yohane akawaambia, "Mtu hawezi kuwa na kitu asipopewa na Mungu.
John SpaRV190 3:27  Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
John HunRUF 3:27  János így válaszolt: Semmit sem kaphat az ember, ha nem a mennyből adatott meg neki.
John FreSynod 3:27  Jean leur répondit: Aucun homme ne peut rien s'attribuer qui ne lui soit donné du ciel.
John DaOT1931 3:27  Johannes svarede og sagde: „Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
John FarHezar 3:27  یحیی در پاسخ گفت: «هیچ‌کس نمی‌تواند چیزی به‌‌دست آورد، جز آنچه از آسمان به او عطا شود.
John TpiKJPB 3:27  Jon i bekim na tok, Wanpela man i no inap kisim wanpela samting, sapos God i no givim em dispela i kam long heven.
John ArmWeste 3:27  Յովհաննէս պատասխանեց. «Մարդ մը ոչինչ կրնայ ստանալ՝ եթէ երկինքէն տրուած չըլլայ իրեն:
John DaOT1871 3:27  Johannes svarede og sagde: „Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
John JapRague 3:27  ヨハネ答へて云ひけるは、人は天より賜はりたるに非ずば、何物をも自ら受くる能はず、
John Peshitta 3:27  ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܒܪܢܫܐ ܠܡܤܒ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܡܕܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܬܝܗܒ ܠܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀
John FreVulgG 3:27  Jean répondit : L’homme ne peut rien recevoir, qui ne lui ait été donné du ciel.
John PolGdans 3:27  Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.
John JapBungo 3:27  ヨハネ答へて言ふ『人は天より與へられずば、何をも受くること能はず。
John Elzevir 3:27  απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
John GerElb18 3:27  Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts empfangen, es sei ihm denn aus dem Himmel gegeben.