John
|
RWebster
|
3:28 |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
|
John
|
EMTV
|
3:28 |
You yourselves bear witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before Him.'
|
John
|
NHEBJE
|
3:28 |
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
|
John
|
Etheridg
|
3:28 |
You bear me witness that I said, I am not the Meshicha, but I am an apostle before him.
|
John
|
ABP
|
3:28 |
You yourselves witness to me that I said, [3not 2am 1I] the Christ; but that I am one being sent before that one.
|
John
|
NHEBME
|
3:28 |
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
|
John
|
Rotherha
|
3:28 |
Ye yourselves, unto me, bear witness, that, I, said—I, am not the Christ; but—I am sent before, That One.
|
John
|
LEB
|
3:28 |
You yourselves testify about me that I said, ‘I am not the Christ, but I am sent before that one.’
|
John
|
BWE
|
3:28 |
You yourselves heard what I said. I am not the Christ but I have been sent ahead of the Christ.
|
John
|
Twenty
|
3:28 |
You are yourselves witnesses that I said 'I am not the Christ,' but 'I have been sent before him as a Messenger.'
|
John
|
ISV
|
3:28 |
You yourselves are myOther mss. lack my witnesses that I said, ‘I am not the Christ,I.e. the Messiah but I have been sent ahead of him.’
|
John
|
RNKJV
|
3:28 |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.
|
John
|
Jubilee2
|
3:28 |
Ye yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
|
John
|
Webster
|
3:28 |
Ye yourselves bear me testimony, that I said I am not the Christ, but that I am sent before him.
|
John
|
Darby
|
3:28 |
Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
|
John
|
OEB
|
3:28 |
You are yourselves witnesses that I said ‘I am not the Christ,’ but ‘I have been sent before him as a messenger.’
|
John
|
ASV
|
3:28 |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
|
John
|
Anderson
|
3:28 |
You yourselves will testify for me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
|
John
|
Godbey
|
3:28 |
You are witnessing to me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before Him.
|
John
|
LITV
|
3:28 |
You yourselves witness to me that I said, I am not the Christ, but that having been sent, I am going before that One.
|
John
|
Geneva15
|
3:28 |
Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him.
|
John
|
Montgome
|
3:28 |
You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ, but have been sent before him.’
|
John
|
CPDV
|
3:28 |
You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him.
|
John
|
Weymouth
|
3:28 |
You yourselves can bear witness to my having said, `I am not the Christ,' but `I am His appointed forerunner.'
|
John
|
LO
|
3:28 |
You yourselves are witness for me, that I said, I am not the Messiah; but am sent before him.
|
John
|
Common
|
3:28 |
You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, ‘but I have been sent before him.
|
John
|
BBE
|
3:28 |
You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ.
|
John
|
Worsley
|
3:28 |
Ye your selves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but am sent before Him.
|
John
|
DRC
|
3:28 |
You yourselves do bear me witness that I said that I am not Christ, but that I am sent before him.
|
John
|
Haweis
|
3:28 |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.
|
John
|
GodsWord
|
3:28 |
You are witnesses that I said, 'I'm not the Messiah, but I've been sent ahead of him.'
|
John
|
Tyndale
|
3:28 |
Ye youre selves are witnesses how that I sayde: I am not Christ but am sent before him.
|
John
|
KJVPCE
|
3:28 |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
|
John
|
NETfree
|
3:28 |
You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but rather, 'I have been sent before him.'
|
John
|
RKJNT
|
3:28 |
You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I have been sent before him.
|
John
|
AFV2020
|
3:28 |
You yourselves bear witness to me that I said, 'I am not the Christ,' but that I am sent before Him.
|
John
|
NHEB
|
3:28 |
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
|
John
|
OEBcth
|
3:28 |
You are yourselves witnesses that I said ‘I am not the Christ,’ but ‘I have been sent before him as a messenger.’
|
John
|
NETtext
|
3:28 |
You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but rather, 'I have been sent before him.'
|
John
|
UKJV
|
3:28 |
All of you yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
|
John
|
Noyes
|
3:28 |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I was sent before that man.
|
John
|
KJV
|
3:28 |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
|
John
|
KJVA
|
3:28 |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
|
John
|
AKJV
|
3:28 |
You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
|
John
|
RLT
|
3:28 |
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
|
John
|
OrthJBC
|
3:28 |
"You yourselves bear 'ed (witness) to me, that I said I am not the Rebbe, Melech HaMoshiach, but I have been sent as his foroisgeier (forerunner).[Malachi 3:1]
|
John
|
MKJV
|
3:28 |
You yourselves bear witness to me that I said, I am not the Christ, but that I am sent before Him.
|
John
|
YLT
|
3:28 |
ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
|
John
|
Murdock
|
3:28 |
Ye are witnesses for me, that I said: I am not the Messiah, but am sent to go before him.
|
John
|
ACV
|
3:28 |
Ye yourselves testify that I said, I am not the Christ, but that I am sent ahead of that man.
|
John
|
PorBLivr
|
3:28 |
Vós mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Cristo; mas que sou enviado diante dele.
|
John
|
Mg1865
|
3:28 |
Hianareo no vavolombeloko fa hoy izaho: Tsy izaho no Kristy, fa nirahiny hialoha Azy aho.
|
John
|
CopNT
|
3:28 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⳿ⲙⲫⲏ.
|
John
|
FinPR
|
3:28 |
Te olette itse minun todistajani, että minä sanoin: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty.
|
John
|
NorBroed
|
3:28 |
Dere dere selv gir vitnesbyrd til meg at jeg sa, Jeg er ikke den salvede, men at jeg har blitt utsendt framfor denne.
|
John
|
FinRK
|
3:28 |
Te voitte itse todistaa, että minä sanoin: ’En minä ole Kristus, vaan minut on lähetetty hänen edellään.’
|
John
|
ChiSB
|
3:28 |
你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
|
John
|
CopSahBi
|
3:28 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲉⲓ ϩⲁ ⲑⲏ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
3:28 |
Դուք ինքներդ էք վկայում ինձ, որ ձեզ ասացի. ես Քրիստոսը չեմ, այլ ուղարկուած եմ նրա առաջից:
|
John
|
ChiUns
|
3:28 |
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
|
John
|
BulVeren
|
3:28 |
Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не аз съм Христос, но съм изпратен пред Него.
|
John
|
AraSVD
|
3:28 |
أَنْتُمْ أَنْفُسُكُمْ تَشْهَدُونَ لِي أَنِّي قُلْتُ: لَسْتُ أَنَا ٱلْمَسِيحَ بَلْ إِنِّي مُرْسَلٌ أَمَامَهُ.
|
John
|
Shona
|
3:28 |
Imwi momene munopupura nezvangu kuti ndakati: Handisi Kristu ini, asi kuti ndakatumwa mberi kwake.
|
John
|
Esperant
|
3:28 |
Vi mem atestas pri mi, ke mi diris: Mi ne estas la Kristo, sed mi estas sendita antaŭ li.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:28 |
ท่านทั้งหลายเองก็ได้เป็นพยานของข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าได้พูดว่า ข้าพเจ้ามิใช่พระคริสต์ แต่ข้าพเจ้าได้รับพระบัญชาให้นำเสด็จพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
3:28 |
ခရစ်တော်ရှေ့၌စေလွှတ်သောသူဖြစ်သည်ဟု ငါဆိုသည်ကို သင်တို့သည် ငါ၏သက်သေဖြစ်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
3:28 |
αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
|
John
|
FarTPV
|
3:28 |
شما خود شاهد هستید كه من گفتم مسیح نیستم، بلكه پیشاپیش او فرستاده شدهام.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:28 |
Tum ḳhud is ke gawāh ho ki maiṅ ne kahā, ‘Maiṅ Masīh nahīṅ hūṅ balki mujhe us ke āge āge bhejā gayā hai.’
|
John
|
SweFolk
|
3:28 |
Ni kan själva vittna om att jag sade: Jag är inte Messias, jag är sänd framför honom.
|
John
|
TNT
|
3:28 |
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
|
John
|
GerSch
|
3:28 |
Ihr selbst bezeuget mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm hergesandt.
|
John
|
TagAngBi
|
3:28 |
Kayo man ay magsisisaksi sa akin, na aking sinabi, Hindi ako ang Cristo, kundi, na ako'y sinugo sa unahan niya.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:28 |
Te itse todistatte minusta, että sanoin: minä en ole Kristus, vaan minut on lähetetty hänen edellään.
|
John
|
Dari
|
3:28 |
شما خود شاهد هستید که من گفتم مسیح نیستم، بلکه پیشاپیش او فرستاده شده ام.
|
John
|
SomKQA
|
3:28 |
Idinka qudhiinnu markhaatiyaal baad tihiin inaan idhi, Anigu ma ihi Masiixa, laakiin hortiisa ayaa lay soo diray.
|
John
|
NorSMB
|
3:28 |
De er sjølve vitni mine at eg sagde: «Eg er ikkje Messias,» men: «Eg er send fyre honom.»
|
John
|
Alb
|
3:28 |
Ju vetë më jeni dëshmitarë se thashë: "Unë nuk jam Krishti, por jam dërguar përpara tij".
|
John
|
GerLeoRP
|
3:28 |
Ihr selbst seid Zeugen, dass ich gesagt habe: ‚Ich bin nicht der Gesalbte‘, sondern: ‚Ich bin vor ihm her gesandt.‘“
|
John
|
UyCyr
|
3:28 |
Мән силәргә: «Мән Қутқазғучи-Мәсиһ әмәс, пәқәт Униң алдида кәлгән йол һазирлиғучи», дегән. Буниңға силәр өзәңларму гувалиқ берәләйсиләр.
|
John
|
KorHKJV
|
3:28 |
너희 자신이 나에 대해 증언하되 곧 내가 이르기를, 나는 그리스도가 아니요 그분 앞에 보내어진 자라, 한 것을 증언하느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
3:28 |
αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:28 |
Ви сами мени свједочите да рекох: ја нијесам Христос, него сам послан пред њим.
|
John
|
Wycliffe
|
3:28 |
Ye you silf beren witnessyng to me, that Y seide, Y am not Crist, but that Y am sent bifore hym.
|
John
|
Mal1910
|
3:28 |
ഞാൻ ക്രിസ്തു അല്ല, അവന്നു മുമ്പായി അയക്കപ്പെട്ടവനത്രേ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞതിന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ എനിക്കു സാക്ഷികൾ ആകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
3:28 |
나의 말한 바 나는 그리스도가 아니요 그의 앞에 보내심을 받은 자라고 한 것을 증거할 자는 너희니라
|
John
|
Azeri
|
3:28 |
سئز اؤزونوز شاهئدسئنئز کي، ددئم؛ من مسئح ديئلم، آمّا اوندان قاباق گؤندهرئلمئشم.
|
John
|
GerReinh
|
3:28 |
Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe: Ich bin nicht der Messias, sondern vor demselben hergesandt.
|
John
|
SweKarlX
|
3:28 |
I ären sjelfve min vittne, att jag sade: Icke är jag Christus; utan jag är sänd för honom.
|
John
|
KLV
|
3:28 |
SoH tlhIH'egh testify vetlh jIH ja'ta', ‘ jIH 'oH ghobe' the Christ,' 'ach, ‘ jIH ghaj taH ngeHta' qaSpa' ghaH.'
|
John
|
ItaDio
|
3:28 |
Voi stessi mi siete testimoni ch’io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch’io son mandato davanti a lui.
|
John
|
RusSynod
|
3:28 |
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
|
John
|
CSlEliza
|
3:28 |
Вы сами мне свидетелствуете, яко рех: несмь аз Христос, но яко послан есмь пред Ним.
|
John
|
ABPGRK
|
3:28 |
αυτοί υμείς μοι μαρτυρείτε ότι είπον ουκ ειμί εγώ ο Χριστός αλλ΄ ότι απεσταλμένος ειμί έμπροσθεν εκείνου
|
John
|
FreBBB
|
3:28 |
Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
|
John
|
LinVB
|
3:28 |
Bínó mǒkó boyókákí ’te nalobákí : Ngáí nazalí Krístu té, kasi natíndámí libosó lya yě.
|
John
|
BurCBCM
|
3:28 |
ငါသည် ခရစ်တော်မဟုတ်၊ သို့သော် ကိုယ်တော်၏ရှေ့၌ ကြိုတင်စေလွှတ်ခြင်းခံရသောသူ ဖြစ်သည်ဟု ငါဆိုခဲ့ကြောင်း သင်တို့ကိုယ်တိုင်ပင်သက်သေခံကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
3:28 |
ᏂᎯ ᎢᏨᏒ ᎢᏥᎦᏔᎯ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᏍᎬᎩ; ᎠᏴ ᎥᏝ ᎦᎶᏁᏛ ᏱᎩ, ᎥᎩᏅᏏᏛᏉᏍᎩᏂ ᎢᎬᏱ ᏥᏰᏅᎡᎯ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:28 |
爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
|
John
|
VietNVB
|
3:28 |
Ta đã nói, có các anh làm chứng, ta không phải là Chúa Cứu Thế nhưng chỉ là người được phái đến trước Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
3:28 |
Kamo gayud makapanghimatuod sa akong pag-ingon, nga ako dili mao ang Cristo, kondili nga gipadala ako sa pag-una kaniya.
|
John
|
RomCor
|
3:28 |
Voi înşivă îmi sunteţi martori că am zis: Nu sunt eu Hristosul, ci sunt trimis înaintea Lui.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:28 |
Pein kumwail me ei sounkadehde, ni ei ndaier, ‘Kaidehn ngehi Mesaia, ahpw I pekederdo mwowe.’
|
John
|
HunUj
|
3:28 |
Ti magatok tanúskodhattok arról, hogy megmondtam: Nem én vagyok a Krisztus, hanem előtte küldettem el.
|
John
|
GerZurch
|
3:28 |
Ihr selbst bezeugt mir, dass ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm her gesandt. (a) Joh 1:20 23 27; Lu 3:15-17
|
John
|
GerTafel
|
3:28 |
Ihr selbst seid mir Zeugen, daß ich gesagt habe: Ich bin nicht Christus, sondern vor Ihm hergesandt.
|
John
|
PorAR
|
3:28 |
Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
|
John
|
DutSVVA
|
3:28 |
Gijzelven zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Ik ben de Christus niet; maar dat ik voor Hem heen uitgezonden ben.
|
John
|
Byz
|
3:28 |
αυτοι υμεις μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
|
John
|
FarOPV
|
3:28 |
شما خود بر من شاهد هستید که گفتم من مسیح نیستم بلکه پیش روی او فرستاده شدم.
|
John
|
Ndebele
|
3:28 |
Lina ngokwenu liyangifakazela ukuthi ngathi: Kangisuye uKristu mina, kodwa ukuthi ngithunyiwe ngaphambi kwakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
3:28 |
Vós mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Cristo; mas que sou enviado diante dele.
|
John
|
StatResG
|
3:28 |
Αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, ‘Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ ˚Χριστός’, ἀλλʼ, ὅτι ‘Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.’
|
John
|
SloStrit
|
3:28 |
Vi sami mi pričate, da sem rekel: Jaz nisem Kristus, nego poslan sem pred njim.
|
John
|
Norsk
|
3:28 |
I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.
|
John
|
SloChras
|
3:28 |
Vi sami ste mi priče, da sem rekel: Jaz nisem Kristus, ali poslan sem pred njim.
|
John
|
Northern
|
3:28 |
“Mən Məsih deyiləm, ancaq Ondan əvvəl göndərilmişəm” sözümə özünüz şahidsiniz.
|
John
|
GerElb19
|
3:28 |
Ihr selbst gebet mir Zeugnis, daß ich sagte: Ich bin nicht der Christus, sondern daß ich vor ihm hergesandt bin.
|
John
|
PohnOld
|
3:28 |
Komail pein kadede kin ia, me i indada: Kaidin Kristus ngai, pwe ngai me pakatarador mo a.
|
John
|
LvGluck8
|
3:28 |
Jūs paši esat mani liecinieki, ka es esmu sacījis: Es neesmu Tas Kristus, bet sūtīts Viņa priekšā.
|
John
|
PorAlmei
|
3:28 |
Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Christo, mas sou enviado adiante d'elle.
|
John
|
ChiUn
|
3:28 |
我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
|
John
|
SweKarlX
|
3:28 |
I ären sjelfve min vittne, att jag sade: Icke är jag Christus; utan jag är sänd för honom.
|
John
|
Antoniad
|
3:28 |
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
|
John
|
CopSahid
|
3:28 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟ[ⲩⲟ]ⲉⲓ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
3:28 |
Ihr selbst könnt mir bezeugen, daß ich gesagt habe: 'Ich bin nicht der Messias, ich bin nur sein Wegbereiter.'
|
John
|
BulCarig
|
3:28 |
Вие сами сте ми свидетели че рекох: Не съм аз Христос; но че съм проводен пред него.
|
John
|
FrePGR
|
3:28 |
vous-mêmes vous m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
|
John
|
JapDenmo
|
3:28 |
『わたしはキリストではない』が『わたしはその方より先に遣わされた』とわたしが言ったことを,あなた方自身が証言できる。
|
John
|
PorCap
|
3:28 |
*Vós mesmos sois testemunhas de que eu disse: ‘Eu não sou o Messias, mas apenas o enviado à sua frente.’
|
John
|
JapKougo
|
3:28 |
『わたしはキリストではなく、そのかたよりも先につかわされた者である』と言ったことをあかししてくれるのは、あなたがた自身である。
|
John
|
Tausug
|
3:28 |
Iban makasaksi' kamu sin bakas piyamung ku sin bukun aku in Almasi, sagawa' naraak aku mari piyauna dayn kaniya magsakap sin dān labayan niya.
|
John
|
GerTextb
|
3:28 |
Ihr selbst bezeugt mir, dass ich sagte, ich bin nicht der Christus, sondern Abgesandter vor ihm her bin ich.
|
John
|
SpaPlate
|
3:28 |
Vosotros mismos me sois testigos de que yo he dicho: «No soy yo el Mesías, sino que he sido enviado delante de Él».
|
John
|
Kapingam
|
3:28 |
Goodou la-go ogu gau hagadootonu bolo au ne-helekai: Ma hagalee ko-au go di Mesaia. Au ne-hagau-mai i-mua o Mee.
|
John
|
RusVZh
|
3:28 |
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: "не я Христос, но я послан пред Ним".
|
John
|
GerOffBi
|
3:28 |
Ihr selbst seid meine Zeugen (bezeugt mir), daß ich gesagt habe: »Nicht bin ich der Christus (Messias), sondern {daß} ein Bote (Gesandter) bin ich vor ihm (jenem).«
|
John
|
CopSahid
|
3:28 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϩⲁ ⲑⲏ ⲙⲡ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
3:28 |
Jūs patys galite man paliudyti, jog sakiau: aš ne Kristus! Aš siųstas būti tik Jo pirmtaku.
|
John
|
Bela
|
3:28 |
Вы самі мне сьведкі ў тым, што я сказаў: ня я Хрыстос, але я пасланы перад Ім.
|
John
|
CopSahHo
|
3:28 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲟ<ⲩⲟ>ⲉ͡ⲓ ϩⲁⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
3:28 |
C'hwi hoc'h-unan a zo testoù din em eus lavaret: N'eo ket me eo ar C'hrist, met kaset on bet a-raok dezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
3:28 |
Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
|
John
|
FinPR92
|
3:28 |
Te voitte itse todistaa, että minä sanoin: 'En minä ole Messias. Minut on lähetetty kulkemaan hänen edellään.'
|
John
|
DaNT1819
|
3:28 |
I ere selv mine Vidner, at jeg sagde: jeg er ikke den Christus, men at jeg er udsendt for ham.
|
John
|
Uma
|
3:28 |
Ni'epe moto-mi wengi lolita-ku. Ku'uli': aku' bela Magau' Topetolo'. Pai' -a tumai-kuwo-le, tumai meri'ulu ngkai Hi'a mporodo-ki ohea-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:28 |
Ihr selbst seid meine Zeugen, dass ich gesagt habe: ‚Ich bin nicht der Gesalbte‘, sondern: ‚Ich bin vor ihm her gesandt.‘“
|
John
|
SpaVNT
|
3:28 |
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
|
John
|
Latvian
|
3:28 |
Jūs paši man liecināt par to, ko sacīju: Es neesmu Kristus, bet esmu sūtīts pirms Viņa.
|
John
|
SpaRV186
|
3:28 |
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo; mas soy enviado delante de él.
|
John
|
FreStapf
|
3:28 |
Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j'ai dit : «Je ne suis pas, moi, le Christ ; mais je suis envoyé devant lui.»
|
John
|
NlCanisi
|
3:28 |
Gij zelf zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Niet ik ben de Christus, maar ik ben Hem vooruit gezonden.
|
John
|
GerNeUe
|
3:28 |
Ihr selbst könnt bezeugen, dass ich sagte: 'Ich bin nicht der Messias, ich bin ihm nur vorausgeschickt worden.'
|
John
|
Est
|
3:28 |
Te ise olete minu tunnistajad, et ma ütlesin: Mina ei ole Kristus, vaid mind on läkitatud Tema eele!
|
John
|
UrduGeo
|
3:28 |
تم خود اِس کے گواہ ہو کہ مَیں نے کہا، ’مَیں مسیح نہیں ہوں بلکہ مجھے اُس کے آگے آگے بھیجا گیا ہے۔‘
|
John
|
AraNAV
|
3:28 |
أَنْتُمْ تَشْهَدُونَ أَنِّي قُلْتُ: لَسْتُ الْمَسِيحَ، بَلْ أَنَا رَسُولٌ يُمَهِّدُ لَهُ الطَّرِيقَ.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:28 |
你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
|
John
|
f35
|
3:28 |
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
|
John
|
vlsJoNT
|
3:28 |
Gij zelven geeft mij getuigenis dat ik gezegd heb: Ik ben de Christus niet, maar ik ben vóór Hem afgezonden.
|
John
|
ItaRive
|
3:28 |
Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui.
|
John
|
Afr1953
|
3:28 |
Julle is self my getuies dat ek gesê het: Ek is nie die Christus nie; maar dat ek voor Hom uitgestuur is.
|
John
|
RusSynod
|
3:28 |
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
|
John
|
FreOltra
|
3:28 |
Vous m'êtes vous-mêmes témoins, que j'ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.»
|
John
|
Tagalog
|
3:28 |
Kayo ang makapagpapatotoo na aking sinabi, hindi ako ang Kristo. Ako ay sinugong una sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:28 |
तुम ख़ुद इसके गवाह हो कि मैंने कहा, ‘मैं मसीह नहीं हूँ बल्कि मुझे उसके आगे आगे भेजा गया है।’
|
John
|
TurNTB
|
3:28 |
‘Ben Mesih değilim, ama O'nun öncüsü olarak gönderildim’ dediğime siz kendiniz tanıksınız.
|
John
|
DutSVV
|
3:28 |
Gijzelven zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Ik ben de Christus niet; maar dat ik voor Hem heen uitgezonden ben.
|
John
|
HunKNB
|
3:28 |
Ti magatok vagytok a tanúim, hogy azt mondtam: Nem én vagyok a Krisztus, hanem az vagyok, akit őelőtte küldtek.
|
John
|
Maori
|
3:28 |
Ko koutou hei kaiwhakaae ki ahau, ki taku meatanga, Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:28 |
Ka'am ilu makasaksi'an aku du, bay na sa yukku in aku ngga'i ka Al-Masi. Tu'ud aku sinō' parahū min iya anakapan ai-ai.
|
John
|
HunKar
|
3:28 |
Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy ő előtte küldettem el.
|
John
|
Viet
|
3:28 |
Chính các ngươi làm chứng cho ta rằng ta đã nói: Ấy không phải ta là Ðấng Christ, nhưng ta đã được sai đến trước Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
3:28 |
La̱ex querabi ajcuiˈ chak nak quinye nak moco la̱in ta li Cristo. Yal taklanbilin ban chak xbe̱n cua chiru aˈan chixchˈolobanquil li resilal.
|
John
|
Swe1917
|
3:28 |
I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'
|
John
|
KhmerNT
|
3:28 |
ហើយអ្នករាល់គ្នាផ្ទាល់ជាសាក្សីអំពីខ្ញុំ កាលដែលខ្ញុំប្រាប់ថា ខ្ញុំមិនមែនជាព្រះគ្រិស្ដទេ ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់បានចាត់ខ្ញុំឲ្យមកមុនព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ
|
John
|
CroSaric
|
3:28 |
Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: 'Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.'
|
John
|
BasHauti
|
3:28 |
Çuec ceuroc çaituztet testimonio nola erran dudan, Ez naiz ni Christ, baina igorri içan naiz haren aitzinean.
|
John
|
WHNU
|
3:28 |
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον [εγω] [οτι] ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
|
John
|
VieLCCMN
|
3:28 |
Chính anh em làm chứng cho thầy là thầy đã nói : Tôi đây không phải là Đấng Ki-tô, mà là kẻ được sai đi trước mặt Người.
|
John
|
FreBDM17
|
3:28 |
Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
|
John
|
TR
|
3:28 |
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
|
John
|
HebModer
|
3:28 |
ואתם עדי כי אמרתי אנכי אינני המשיח רק שלוח אני לפניו׃
|
John
|
Kaz
|
3:28 |
«Мен Мәсіхтің Өзі емеспін, тек Оның алдынан жіберілген хабаршысы ғанамын» деп айтқаныма сендер өздерің куәсіңдер.
|
John
|
OxfordTR
|
3:28 |
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
|
John
|
UkrKulis
|
3:28 |
Самі ви менї сьвідкуєте, що я казав: Я не Христос, а що я посланий перед Ним.
|
John
|
FreJND
|
3:28 |
Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
|
John
|
TurHADI
|
3:28 |
Size, ‘Ben Mesih değilim. Allah beni sadece O’nun yolunu hazırlamak üzere gönderdi’ dediğime kendiniz şahitsiniz.
|
John
|
GerGruen
|
3:28 |
Ihr selbst müßt mir bezeugen, daß ich gesagt habe: 'Ich bin nicht der Christus, ich bin nur vor ihm hergesandt.'
|
John
|
SloKJV
|
3:28 |
Vi sami mi prinašate pričevanje, da sem rekel: ‚Jaz nisem Kristus, temveč, da sem poslan pred njim.‘
|
John
|
Haitian
|
3:28 |
Nou menm, nou ka di mwen te di nou sa: Se pa mwen ki Kris la, se voye Bondye voye m' pran devan li.
|
John
|
FinBibli
|
3:28 |
Te olette itse minun todistajani, että minä olen sanonut: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty.
|
John
|
SpaRV
|
3:28 |
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
|
John
|
HebDelit
|
3:28 |
וְאַתֶּם עֵדַי כִּי אָמַרְתִּי אָנֹכִי אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ רַק־שָׁלוּחַ אֲנִי לְפָנָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:28 |
Dych chi'n gallu tystio fy mod i wedi dweud, ‘Dim fi ydy'r Meseia. Dw i wedi cael fy anfon o'i flaen e.’
|
John
|
GerMenge
|
3:28 |
Ihr selbst könnt mir bezeugen, daß ich gesagt habe: ›Ich bin nicht Christus, sondern bin nur als sein Vorläufer gesandt.‹
|
John
|
GreVamva
|
3:28 |
Σεις αυτοί είσθε μάρτυρές μου ότι είπον· Δεν είμαι εγώ ο Χριστός, αλλ' ότι είμαι απεσταλμένος έμπροσθεν εκείνου.
|
John
|
ManxGael
|
3:28 |
Ren shiuish shiu hene feanish y ymmyrkey lhiam, dy dooyrt mee, Cha nee mish yn Creest, agh dy vel mee er my choyrt roish.
|
John
|
Tisch
|
3:28 |
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
|
John
|
UkrOgien
|
3:28 |
Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
|
John
|
MonKJV
|
3:28 |
Би бол мөнөөх Христ биш, харин түүний өмнө илгээгдсэн нь гэж хэлснийг минь та нар өөрсдөө гэрчилнэ.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:28 |
Ви сами мени сведочите да рекох: Ја нисам Христос, него сам послан пред Њим.
|
John
|
FreCramp
|
3:28 |
Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit : " Je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. "
|
John
|
SpaTDP
|
3:28 |
Ustedes dan testimonio por lo que dije, `Yo no soy el Cristo,´ sino que, `he sido enviado antes de Él.´
|
John
|
PolUGdan
|
3:28 |
Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Ja nie jestem Chrystusem, ale jestem posłany przed nim.
|
John
|
FreGenev
|
3:28 |
Vous-mefmes m'eftes tefmoins, comme j'ai dit, Ce n'eft pas moi, qui fuis le Chrift, mais je fuis envoyé pour aller devant lui.
|
John
|
FreSegon
|
3:28 |
Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
|
John
|
SpaRV190
|
3:28 |
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
|
John
|
Swahili
|
3:28 |
Nanyi wenyewe mwaweza kushuhudia kuwa nilisema: Mimi siye Kristo, lakini nimetumwa ili nimtangulie!
|
John
|
HunRUF
|
3:28 |
Ti magatok tanúskodhattok arról, hogy megmondtam: Nem én vagyok a Krisztus, hanem előtte küldettem el.
|
John
|
FreSynod
|
3:28 |
Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
|
John
|
DaOT1931
|
3:28 |
I ere selv mine Vidner paa, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.
|
John
|
FarHezar
|
3:28 |
شما خود شاهدید که من گفتم مسیح نیستم، بلکه پیشاپیش او فرستاده شدهام.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:28 |
Yupela yupela yet i stap witnes long mi, long mi tok, Mi no Kraist, tasol long God i salim mi i kam pas long em.
|
John
|
ArmWeste
|
3:28 |
Դո՛ւք ձեզմէ կը վկայէք ինծի համար՝ թէ ըսի. “Ես Քրիստոսը չեմ, հապա ղրկուած եմ անոր առջեւէն”:
|
John
|
DaOT1871
|
3:28 |
I ere selv mine Vidner paa, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.
|
John
|
JapRague
|
3:28 |
汝等自ら我に就きて證する如く、我曾て、我はキリストに非ず、唯其先に遣はされたるのみ、と告げたりき。
|
John
|
Peshitta
|
3:28 |
ܐܢܬܘܢ ܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܕܐܡܪܬ ܕܐܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܫܠܝܚܐ ܐܢܐ ܕܩܕܡܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:28 |
Notre témoignage (problème d’enregistrement)
|
John
|
PolGdans
|
3:28 |
Wy sami jesteście mi świadkami, żem powiedział: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posłany przed nim.
|
John
|
JapBungo
|
3:28 |
「我はキリストにあらず」唯「その前に遣されたる者なり」と我が言ひしことに就きて證する者は汝らなり。
|
John
|
Elzevir
|
3:28 |
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
|
John
|
GerElb18
|
3:28 |
Ihr selbst gebet mir Zeugnis, daß ich sagte: Ich bin nicht der Christus, sondern daß ich vor ihm hergesandt bin.
|