Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:28  Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
John EMTV 3:28  You yourselves bear witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before Him.'
John NHEBJE 3:28  You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
John Etheridg 3:28  You bear me witness that I said, I am not the Meshicha, but I am an apostle before him.
John ABP 3:28  You yourselves witness to me that I said, [3not 2am 1I] the Christ; but that I am one being sent before that one.
John NHEBME 3:28  You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
John Rotherha 3:28  Ye yourselves, unto me, bear witness, that, I, said—I, am not the Christ; but—I am sent before, That One.
John LEB 3:28  You yourselves testify about me that I said, ‘I am not the Christ, but I am sent before that one.’
John BWE 3:28  You yourselves heard what I said. I am not the Christ but I have been sent ahead of the Christ.
John Twenty 3:28  You are yourselves witnesses that I said 'I am not the Christ,' but 'I have been sent before him as a Messenger.'
John ISV 3:28  You yourselves are myOther mss. lack my witnesses that I said, ‘I am not the Christ,I.e. the Messiah but I have been sent ahead of him.’
John RNKJV 3:28  Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.
John Jubilee2 3:28  Ye yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
John Webster 3:28  Ye yourselves bear me testimony, that I said I am not the Christ, but that I am sent before him.
John Darby 3:28  Ye yourselves bear me witness that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
John OEB 3:28  You are yourselves witnesses that I said ‘I am not the Christ,’ but ‘I have been sent before him as a messenger.’
John ASV 3:28  Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
John Anderson 3:28  You yourselves will testify for me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
John Godbey 3:28  You are witnessing to me, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before Him.
John LITV 3:28  You yourselves witness to me that I said, I am not the Christ, but that having been sent, I am going before that One.
John Geneva15 3:28  Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him.
John Montgome 3:28  You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ, but have been sent before him.’
John CPDV 3:28  You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him.
John Weymouth 3:28  You yourselves can bear witness to my having said, `I am not the Christ,' but `I am His appointed forerunner.'
John LO 3:28  You yourselves are witness for me, that I said, I am not the Messiah; but am sent before him.
John Common 3:28  You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, ‘but I have been sent before him.
John BBE 3:28  You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ.
John Worsley 3:28  Ye your selves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but am sent before Him.
John DRC 3:28  You yourselves do bear me witness that I said that I am not Christ, but that I am sent before him.
John Haweis 3:28  Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.
John GodsWord 3:28  You are witnesses that I said, 'I'm not the Messiah, but I've been sent ahead of him.'
John Tyndale 3:28  Ye youre selves are witnesses how that I sayde: I am not Christ but am sent before him.
John KJVPCE 3:28  Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
John NETfree 3:28  You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but rather, 'I have been sent before him.'
John RKJNT 3:28  You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I have been sent before him.
John AFV2020 3:28  You yourselves bear witness to me that I said, 'I am not the Christ,' but that I am sent before Him.
John NHEB 3:28  You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
John OEBcth 3:28  You are yourselves witnesses that I said ‘I am not the Christ,’ but ‘I have been sent before him as a messenger.’
John NETtext 3:28  You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but rather, 'I have been sent before him.'
John UKJV 3:28  All of you yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
John Noyes 3:28  Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I was sent before that man.
John KJV 3:28  Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
John KJVA 3:28  Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
John AKJV 3:28  You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
John RLT 3:28  Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
John OrthJBC 3:28  "You yourselves bear 'ed (witness) to me, that I said I am not the Rebbe, Melech HaMoshiach, but I have been sent as his foroisgeier (forerunner).[Malachi 3:1]
John MKJV 3:28  You yourselves bear witness to me that I said, I am not the Christ, but that I am sent before Him.
John YLT 3:28  ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
John Murdock 3:28  Ye are witnesses for me, that I said: I am not the Messiah, but am sent to go before him.
John ACV 3:28  Ye yourselves testify that I said, I am not the Christ, but that I am sent ahead of that man.
John VulgSist 3:28  Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
John VulgCont 3:28  Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
John Vulgate 3:28  ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
John VulgHetz 3:28  Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
John VulgClem 3:28  Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.
John CzeBKR 3:28  Vy sami svědkové jste mi, že jsem pověděl: Nejsem já Kristus, ale že jsem poslán před ním.
John CzeB21 3:28  Vy sami jste mi svědky, že jsem řekl: Já nejsem Mesiáš, ale jsem poslán před ním.
John CzeCEP 3:28  Vy sami jste svědkové, že jsem řekl: Já nejsem Mesiáš, ale jsem vyslán jako jeho předchůdce.
John CzeCSP 3:28  Vy sami jste [mi] svědky, že jsem řekl: Já nejsem Mesiáš, ale Jsem poslán před ním.
John PorBLivr 3:28  Vós mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Cristo; mas que sou enviado diante dele.
John Mg1865 3:28  Hianareo no vavolombeloko fa hoy izaho: Tsy izaho no Kristy, fa nirahiny hialoha Azy aho.
John CopNT 3:28  ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⳿ⲙⲫⲏ.
John FinPR 3:28  Te olette itse minun todistajani, että minä sanoin: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty.
John NorBroed 3:28  Dere dere selv gir vitnesbyrd til meg at jeg sa, Jeg er ikke den salvede, men at jeg har blitt utsendt framfor denne.
John FinRK 3:28  Te voitte itse todistaa, että minä sanoin: ’En minä ole Kristus, vaan minut on lähetetty hänen edellään.’
John ChiSB 3:28  你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
John CopSahBi 3:28  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲉⲓ ϩⲁ ⲑⲏ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
John ArmEaste 3:28  Դուք ինքներդ էք վկայում ինձ, որ ձեզ ասացի. ես Քրիստոսը չեմ, այլ ուղարկուած եմ նրա առաջից:
John ChiUns 3:28  我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
John BulVeren 3:28  Вие сами сте ми свидетели, че казах: Не аз съм Христос, но съм изпратен пред Него.
John AraSVD 3:28  أَنْتُمْ أَنْفُسُكُمْ تَشْهَدُونَ لِي أَنِّي قُلْتُ: لَسْتُ أَنَا ٱلْمَسِيحَ بَلْ إِنِّي مُرْسَلٌ أَمَامَهُ.
John Shona 3:28  Imwi momene munopupura nezvangu kuti ndakati: Handisi Kristu ini, asi kuti ndakatumwa mberi kwake.
John Esperant 3:28  Vi mem atestas pri mi, ke mi diris: Mi ne estas la Kristo, sed mi estas sendita antaŭ li.
John ThaiKJV 3:28  ท่านทั้งหลายเองก็ได้เป็นพยานของข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าได้พูดว่า ข้าพเจ้ามิใช่พระคริสต์ แต่ข้าพเจ้าได้รับพระบัญชาให้นำเสด็จพระองค์
John BurJudso 3:28  ခရစ်တော်ရှေ့၌စေလွှတ်သောသူဖြစ်သည်ဟု ငါဆိုသည်ကို သင်တို့သည် ငါ၏သက်သေဖြစ်ကြ၏။
John SBLGNT 3:28  αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλʼ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
John FarTPV 3:28  شما خود شاهد هستید كه من گفتم مسیح نیستم، بلكه پیشاپیش او فرستاده شده‌ام.
John UrduGeoR 3:28  Tum ḳhud is ke gawāh ho ki maiṅ ne kahā, ‘Maiṅ Masīh nahīṅ hūṅ balki mujhe us ke āge āge bhejā gayā hai.’
John SweFolk 3:28  Ni kan själva vittna om att jag sade: Jag är inte Messias, jag är sänd framför honom.
John TNT 3:28  αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
John GerSch 3:28  Ihr selbst bezeuget mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm hergesandt.
John TagAngBi 3:28  Kayo man ay magsisisaksi sa akin, na aking sinabi, Hindi ako ang Cristo, kundi, na ako'y sinugo sa unahan niya.
John FinSTLK2 3:28  Te itse todistatte minusta, että sanoin: minä en ole Kristus, vaan minut on lähetetty hänen edellään.
John Dari 3:28  شما خود شاهد هستید که من گفتم مسیح نیستم، بلکه پیشاپیش او فرستاده شده ام.
John SomKQA 3:28  Idinka qudhiinnu markhaatiyaal baad tihiin inaan idhi, Anigu ma ihi Masiixa, laakiin hortiisa ayaa lay soo diray.
John NorSMB 3:28  De er sjølve vitni mine at eg sagde: «Eg er ikkje Messias,» men: «Eg er send fyre honom.»
John Alb 3:28  Ju vetë më jeni dëshmitarë se thashë: "Unë nuk jam Krishti, por jam dërguar përpara tij".
John GerLeoRP 3:28  Ihr selbst seid Zeugen, dass ich gesagt habe: ‚Ich bin nicht der Gesalbte‘, sondern: ‚Ich bin vor ihm her gesandt.‘“
John UyCyr 3:28  Мән силәргә: «Мән Қутқазғучи-Мәсиһ әмәс, пәқәт Униң алдида кәлгән йол һазир­лиғучи», дегән. Буниңға силәр өзәңларму гувалиқ берәләйсиләр.
John KorHKJV 3:28  너희 자신이 나에 대해 증언하되 곧 내가 이르기를, 나는 그리스도가 아니요 그분 앞에 보내어진 자라, 한 것을 증언하느니라.
John MorphGNT 3:28  αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
John SrKDIjek 3:28  Ви сами мени свједочите да рекох: ја нијесам Христос, него сам послан пред њим.
John Wycliffe 3:28  Ye you silf beren witnessyng to me, that Y seide, Y am not Crist, but that Y am sent bifore hym.
John Mal1910 3:28  ഞാൻ ക്രിസ്തു അല്ല, അവന്നു മുമ്പായി അയക്കപ്പെട്ടവനത്രേ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞതിന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ എനിക്കു സാക്ഷികൾ ആകുന്നു.
John KorRV 3:28  나의 말한 바 나는 그리스도가 아니요 그의 앞에 보내심을 받은 자라고 한 것을 증거할 자는 너희니라
John Azeri 3:28  سئز اؤزونوز شاهئدسئنئز کي، ددئم؛ من مسئح ديئلم، آمّا اوندان قاباق گؤنده‌رئلمئشم.
John GerReinh 3:28  Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe: Ich bin nicht der Messias, sondern vor demselben hergesandt.
John SweKarlX 3:28  I ären sjelfve min vittne, att jag sade: Icke är jag Christus; utan jag är sänd för honom.
John KLV 3:28  SoH tlhIH'egh testify vetlh jIH ja'ta', ‘ jIH 'oH ghobe' the Christ,' 'ach, ‘ jIH ghaj taH ngeHta' qaSpa' ghaH.'
John ItaDio 3:28  Voi stessi mi siete testimoni ch’io ho detto: Io non sono il Cristo; ma ch’io son mandato davanti a lui.
John RusSynod 3:28  Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
John CSlEliza 3:28  Вы сами мне свидетелствуете, яко рех: несмь аз Христос, но яко послан есмь пред Ним.
John ABPGRK 3:28  αυτοί υμείς μοι μαρτυρείτε ότι είπον ουκ ειμί εγώ ο Χριστός αλλ΄ ότι απεσταλμένος ειμί έμπροσθεν εκείνου
John FreBBB 3:28  Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
John LinVB 3:28  Bínó mǒkó boyókákí ’te nalobákí : Ngáí nazalí Krístu té, kasi natíndámí libosó lya yě.
John BurCBCM 3:28  ငါသည် ခရစ်တော်မဟုတ်၊ သို့သော် ကိုယ်တော်၏ရှေ့၌ ကြိုတင်စေလွှတ်ခြင်းခံရသောသူ ဖြစ်သည်ဟု ငါဆိုခဲ့ကြောင်း သင်တို့ကိုယ်တိုင်ပင်သက်သေခံကြ၏။-
John Che1860 3:28  ᏂᎯ ᎢᏨᏒ ᎢᏥᎦᏔᎯ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᏍᎬᎩ; ᎠᏴ ᎥᏝ ᎦᎶᏁᏛ ᏱᎩ, ᎥᎩᏅᏏᏛᏉᏍᎩᏂ ᎢᎬᏱ ᏥᏰᏅᎡᎯ.
John ChiUnL 3:28  爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
John VietNVB 3:28  Ta đã nói, có các anh làm chứng, ta không phải là Chúa Cứu Thế nhưng chỉ là người được phái đến trước Ngài.
John CebPinad 3:28  Kamo gayud makapanghimatuod sa akong pag-ingon, nga ako dili mao ang Cristo, kondili nga gipadala ako sa pag-una kaniya.
John RomCor 3:28  Voi înşivă îmi sunteţi martori că am zis: Nu sunt eu Hristosul, ci sunt trimis înaintea Lui.
John Pohnpeia 3:28  Pein kumwail me ei sounkadehde, ni ei ndaier, ‘Kaidehn ngehi Mesaia, ahpw I pekederdo mwowe.’
John HunUj 3:28  Ti magatok tanúskodhattok arról, hogy megmondtam: Nem én vagyok a Krisztus, hanem előtte küldettem el.
John GerZurch 3:28  Ihr selbst bezeugt mir, dass ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm her gesandt. (a) Joh 1:20 23 27; Lu 3:15-17
John GerTafel 3:28  Ihr selbst seid mir Zeugen, daß ich gesagt habe: Ich bin nicht Christus, sondern vor Ihm hergesandt.
John PorAR 3:28  Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
John DutSVVA 3:28  Gijzelven zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Ik ben de Christus niet; maar dat ik voor Hem heen uitgezonden ben.
John Byz 3:28  αυτοι υμεις μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
John FarOPV 3:28  شما خود بر من شاهد هستید که گفتم من مسیح نیستم بلکه پیش روی او فرستاده شدم.
John Ndebele 3:28  Lina ngokwenu liyangifakazela ukuthi ngathi: Kangisuye uKristu mina, kodwa ukuthi ngithunyiwe ngaphambi kwakhe.
John PorBLivr 3:28  Vós mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Cristo; mas que sou enviado diante dele.
John StatResG 3:28  Αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, ‘Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ ˚Χριστός’, ἀλλʼ, ὅτι ‘Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.’
John SloStrit 3:28  Vi sami mi pričate, da sem rekel: Jaz nisem Kristus, nego poslan sem pred njim.
John Norsk 3:28  I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.
John SloChras 3:28  Vi sami ste mi priče, da sem rekel: Jaz nisem Kristus, ali poslan sem pred njim.
John Northern 3:28  “Mən Məsih deyiləm, ancaq Ondan əvvəl göndərilmişəm” sözümə özünüz şahidsiniz.
John GerElb19 3:28  Ihr selbst gebet mir Zeugnis, daß ich sagte: Ich bin nicht der Christus, sondern daß ich vor ihm hergesandt bin.
John PohnOld 3:28  Komail pein kadede kin ia, me i indada: Kaidin Kristus ngai, pwe ngai me pakatarador mo a.
John LvGluck8 3:28  Jūs paši esat mani liecinieki, ka es esmu sacījis: Es neesmu Tas Kristus, bet sūtīts Viņa priekšā.
John PorAlmei 3:28  Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Christo, mas sou enviado adiante d'elle.
John ChiUn 3:28  我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
John SweKarlX 3:28  I ären sjelfve min vittne, att jag sade: Icke är jag Christus; utan jag är sänd för honom.
John Antoniad 3:28  αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
John CopSahid 3:28  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟ[ⲩⲟ]ⲉⲓ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
John GerAlbre 3:28  Ihr selbst könnt mir bezeugen, daß ich gesagt habe: 'Ich bin nicht der Messias, ich bin nur sein Wegbereiter.'
John BulCarig 3:28  Вие сами сте ми свидетели че рекох: Не съм аз Христос; но че съм проводен пред него.
John FrePGR 3:28  vous-mêmes vous m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
John JapDenmo 3:28  『わたしはキリストではない』が『わたしはその方より先に遣わされた』とわたしが言ったことを,あなた方自身が証言できる。
John PorCap 3:28  *Vós mesmos sois testemunhas de que eu disse: ‘Eu não sou o Messias, mas apenas o enviado à sua frente.’
John JapKougo 3:28  『わたしはキリストではなく、そのかたよりも先につかわされた者である』と言ったことをあかししてくれるのは、あなたがた自身である。
John Tausug 3:28  Iban makasaksi' kamu sin bakas piyamung ku sin bukun aku in Almasi, sagawa' naraak aku mari piyauna dayn kaniya magsakap sin dān labayan niya.
John GerTextb 3:28  Ihr selbst bezeugt mir, dass ich sagte, ich bin nicht der Christus, sondern Abgesandter vor ihm her bin ich.
John SpaPlate 3:28  Vosotros mismos me sois testigos de que yo he dicho: «No soy yo el Mesías, sino que he sido enviado delante de Él».
John Kapingam 3:28  Goodou la-go ogu gau hagadootonu bolo au ne-helekai: Ma hagalee ko-au go di Mesaia. Au ne-hagau-mai i-mua o Mee.
John RusVZh 3:28  Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: "не я Христос, но я послан пред Ним".
John GerOffBi 3:28  Ihr selbst seid meine Zeugen (bezeugt mir), daß ich gesagt habe: »Nicht bin ich der Christus (Messias), sondern {daß} ein Bote (Gesandter) bin ich vor ihm (jenem).«
John CopSahid 3:28  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟⲉⲓ ϩⲁ ⲑⲏ ⲙⲡ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
John LtKBB 3:28  Jūs patys galite man paliudyti, jog sakiau: aš ne Kristus! Aš siųstas būti tik Jo pirmtaku.
John Bela 3:28  Вы самі мне сьведкі ў тым, што я сказаў: ня я Хрыстос, але я пасланы перад Ім.
John CopSahHo 3:28  ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁⲟ<ⲩⲟ>ⲉ͡ⲓ ϩⲁⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
John BretonNT 3:28  C'hwi hoc'h-unan a zo testoù din em eus lavaret: N'eo ket me eo ar C'hrist, met kaset on bet a-raok dezhañ.
John GerBoLut 3:28  Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
John FinPR92 3:28  Te voitte itse todistaa, että minä sanoin: 'En minä ole Messias. Minut on lähetetty kulkemaan hänen edellään.'
John DaNT1819 3:28  I ere selv mine Vidner, at jeg sagde: jeg er ikke den Christus, men at jeg er udsendt for ham.
John Uma 3:28  Ni'epe moto-mi wengi lolita-ku. Ku'uli': aku' bela Magau' Topetolo'. Pai' -a tumai-kuwo-le, tumai meri'ulu ngkai Hi'a mporodo-ki ohea-na.
John GerLeoNA 3:28  Ihr selbst seid meine Zeugen, dass ich gesagt habe: ‚Ich bin nicht der Gesalbte‘, sondern: ‚Ich bin vor ihm her gesandt.‘“
John SpaVNT 3:28  Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
John Latvian 3:28  Jūs paši man liecināt par to, ko sacīju: Es neesmu Kristus, bet esmu sūtīts pirms Viņa.
John SpaRV186 3:28  Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo; mas soy enviado delante de él.
John FreStapf 3:28  Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j'ai dit : «Je ne suis pas, moi, le Christ ; mais je suis envoyé devant lui.»
John NlCanisi 3:28  Gij zelf zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Niet ik ben de Christus, maar ik ben Hem vooruit gezonden.
John GerNeUe 3:28  Ihr selbst könnt bezeugen, dass ich sagte: 'Ich bin nicht der Messias, ich bin ihm nur vorausgeschickt worden.'
John Est 3:28  Te ise olete minu tunnistajad, et ma ütlesin: Mina ei ole Kristus, vaid mind on läkitatud Tema eele!
John UrduGeo 3:28  تم خود اِس کے گواہ ہو کہ مَیں نے کہا، ’مَیں مسیح نہیں ہوں بلکہ مجھے اُس کے آگے آگے بھیجا گیا ہے۔‘
John AraNAV 3:28  أَنْتُمْ تَشْهَدُونَ أَنِّي قُلْتُ: لَسْتُ الْمَسِيحَ، بَلْ أَنَا رَسُولٌ يُمَهِّدُ لَهُ الطَّرِيقَ.
John ChiNCVs 3:28  你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
John f35 3:28  αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
John vlsJoNT 3:28  Gij zelven geeft mij getuigenis dat ik gezegd heb: Ik ben de Christus niet, maar ik ben vóór Hem afgezonden.
John ItaRive 3:28  Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Io non sono il Cristo; ma son mandato davanti a lui.
John Afr1953 3:28  Julle is self my getuies dat ek gesê het: Ek is nie die Christus nie; maar dat ek voor Hom uitgestuur is.
John RusSynod 3:28  Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
John FreOltra 3:28  Vous m'êtes vous-mêmes témoins, que j'ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.»
John Tagalog 3:28  Kayo ang makapagpapatotoo na aking sinabi, hindi ako ang Kristo. Ako ay sinugong una sa kaniya.
John UrduGeoD 3:28  तुम ख़ुद इसके गवाह हो कि मैंने कहा, ‘मैं मसीह नहीं हूँ बल्कि मुझे उसके आगे आगे भेजा गया है।’
John TurNTB 3:28  ‘Ben Mesih değilim, ama O'nun öncüsü olarak gönderildim’ dediğime siz kendiniz tanıksınız.
John DutSVV 3:28  Gijzelven zijt mijn getuigen, dat ik gezegd heb: Ik ben de Christus niet; maar dat ik voor Hem heen uitgezonden ben.
John HunKNB 3:28  Ti magatok vagytok a tanúim, hogy azt mondtam: Nem én vagyok a Krisztus, hanem az vagyok, akit őelőtte küldtek.
John Maori 3:28  Ko koutou hei kaiwhakaae ki ahau, ki taku meatanga, Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.
John sml_BL_2 3:28  Ka'am ilu makasaksi'an aku du, bay na sa yukku in aku ngga'i ka Al-Masi. Tu'ud aku sinō' parahū min iya anakapan ai-ai.
John HunKar 3:28  Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy ő előtte küldettem el.
John Viet 3:28  Chính các ngươi làm chứng cho ta rằng ta đã nói: Ấy không phải ta là Ðấng Christ, nhưng ta đã được sai đến trước Ngài.
John Kekchi 3:28  La̱ex querabi ajcuiˈ chak nak quinye nak moco la̱in ta li Cristo. Yal taklanbilin ban chak xbe̱n cua chiru aˈan chixchˈolobanquil li resilal.
John Swe1917 3:28  I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'
John KhmerNT 3:28  ហើយ​អ្នករាល់គ្នាផ្ទាល់​ជា​សា​ក្សី​អំពីខ្ញុំ កាល​ដែល​ខ្ញុំប្រាប់​ថា ខ្ញុំមិន​មែន​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ទេ ប៉ុន្ដែ​ព្រះ​ជាម្ចាស់​បាន​ចាត់​ខ្ញុំឲ្យ​មក​មុន​ព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ​
John CroSaric 3:28  Vi ste mi sami svjedoci da sam rekao: 'Nisam ja Krist, nego poslan sam pred njim.'
John BasHauti 3:28  Çuec ceuroc çaituztet testimonio nola erran dudan, Ez naiz ni Christ, baina igorri içan naiz haren aitzinean.
John WHNU 3:28  αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον [εγω] [οτι] ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
John VieLCCMN 3:28  Chính anh em làm chứng cho thầy là thầy đã nói : Tôi đây không phải là Đấng Ki-tô, mà là kẻ được sai đi trước mặt Người.
John FreBDM17 3:28  Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
John TR 3:28  αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
John HebModer 3:28  ואתם עדי כי אמרתי אנכי אינני המשיח רק שלוח אני לפניו׃
John Kaz 3:28  «Мен Мәсіхтің Өзі емеспін, тек Оның алдынан жіберілген хабаршысы ғанамын» деп айтқаныма сендер өздерің куәсіңдер.
John OxfordTR 3:28  αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
John UkrKulis 3:28  Самі ви менї сьвідкуєте, що я казав: Я не Христос, а що я посланий перед Ним.
John FreJND 3:28  Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
John TurHADI 3:28  Size, ‘Ben Mesih değilim. Allah beni sadece O’nun yolunu hazırlamak üzere gönderdi’ dediğime kendiniz şahitsiniz.
John GerGruen 3:28  Ihr selbst müßt mir bezeugen, daß ich gesagt habe: 'Ich bin nicht der Christus, ich bin nur vor ihm hergesandt.'
John SloKJV 3:28  Vi sami mi prinašate pričevanje, da sem rekel: ‚Jaz nisem Kristus, temveč, da sem poslan pred njim.‘
John Haitian 3:28  Nou menm, nou ka di mwen te di nou sa: Se pa mwen ki Kris la, se voye Bondye voye m' pran devan li.
John FinBibli 3:28  Te olette itse minun todistajani, että minä olen sanonut: en minä ole Kristus, vaan minä olen hänen edellänsä lähetetty.
John SpaRV 3:28  Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
John HebDelit 3:28  וְאַתֶּם עֵדַי כִּי אָמַרְתִּי אָנֹכִי אֵינֶנִּי הַמָּשִׁיחַ רַק־שָׁלוּחַ אֲנִי לְפָנָיו׃
John WelBeibl 3:28  Dych chi'n gallu tystio fy mod i wedi dweud, ‘Dim fi ydy'r Meseia. Dw i wedi cael fy anfon o'i flaen e.’
John GerMenge 3:28  Ihr selbst könnt mir bezeugen, daß ich gesagt habe: ›Ich bin nicht Christus, sondern bin nur als sein Vorläufer gesandt.‹
John GreVamva 3:28  Σεις αυτοί είσθε μάρτυρές μου ότι είπον· Δεν είμαι εγώ ο Χριστός, αλλ' ότι είμαι απεσταλμένος έμπροσθεν εκείνου.
John ManxGael 3:28  Ren shiuish shiu hene feanish y ymmyrkey lhiam, dy dooyrt mee, Cha nee mish yn Creest, agh dy vel mee er my choyrt roish.
John Tisch 3:28  αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
John UkrOgien 3:28  Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
John MonKJV 3:28  Би бол мөнөөх Христ биш, харин түүний өмнө илгээгдсэн нь гэж хэлснийг минь та нар өөрсдөө гэрчилнэ.
John SrKDEkav 3:28  Ви сами мени сведочите да рекох: Ја нисам Христос, него сам послан пред Њим.
John FreCramp 3:28  Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit : " Je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. "
John SpaTDP 3:28  Ustedes dan testimonio por lo que dije, `Yo no soy el Cristo,´ sino que, `he sido enviado antes de Él.´
John PolUGdan 3:28  Wy sami jesteście mi świadkami, że powiedziałem: Ja nie jestem Chrystusem, ale jestem posłany przed nim.
John FreGenev 3:28  Vous-mefmes m'eftes tefmoins, comme j'ai dit, Ce n'eft pas moi, qui fuis le Chrift, mais je fuis envoyé pour aller devant lui.
John FreSegon 3:28  Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
John SpaRV190 3:28  Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
John Swahili 3:28  Nanyi wenyewe mwaweza kushuhudia kuwa nilisema: Mimi siye Kristo, lakini nimetumwa ili nimtangulie!
John HunRUF 3:28  Ti magatok tanúskodhattok arról, hogy megmondtam: Nem én vagyok a Krisztus, hanem előtte küldettem el.
John FreSynod 3:28  Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
John DaOT1931 3:28  I ere selv mine Vidner paa, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.
John FarHezar 3:28  شما خود شاهدید که من گفتم مسیح نیستم، بلکه پیشاپیش او فرستاده شده‌ام.
John TpiKJPB 3:28  Yupela yupela yet i stap witnes long mi, long mi tok, Mi no Kraist, tasol long God i salim mi i kam pas long em.
John ArmWeste 3:28  Դո՛ւք ձեզմէ կը վկայէք ինծի համար՝ թէ ըսի. “Ես Քրիստոսը չեմ, հապա ղրկուած եմ անոր առջեւէն”:
John DaOT1871 3:28  I ere selv mine Vidner paa, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.
John JapRague 3:28  汝等自ら我に就きて證する如く、我曾て、我はキリストに非ず、唯其先に遣はされたるのみ、と告げたりき。
John Peshitta 3:28  ܐܢܬܘܢ ܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܕܐܡܪܬ ܕܐܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܫܠܝܚܐ ܐܢܐ ܕܩܕܡܘܗܝ ܀
John FreVulgG 3:28  Notre témoignage (problème d’enregistrement)
John PolGdans 3:28  Wy sami jesteście mi świadkami, żem powiedział: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posłany przed nim.
John JapBungo 3:28  「我はキリストにあらず」唯「その前に遣されたる者なり」と我が言ひしことに就きて證する者は汝らなり。
John Elzevir 3:28  αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
John GerElb18 3:28  Ihr selbst gebet mir Zeugnis, daß ich sagte: Ich bin nicht der Christus, sondern daß ich vor ihm hergesandt bin.