John
|
RWebster
|
3:32 |
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
|
John
|
EMTV
|
3:32 |
And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.
|
John
|
NHEBJE
|
3:32 |
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
|
John
|
Etheridg
|
3:32 |
And what he hath seen and heard he testifieth, and his testimony no man receiveth.
|
John
|
ABP
|
3:32 |
and what he has seen and heard, this one witnesses; and his witness no one receives.
|
John
|
NHEBME
|
3:32 |
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
|
John
|
Rotherha
|
3:32 |
What he hath seen and heard, of, the same, he beareth witness,—and, his witness, no one, receiveth:—
|
John
|
LEB
|
3:32 |
What he has seen and heard, this he testifies, and no one accepts his testimony.
|
John
|
BWE
|
3:32 |
He tells what he has seen and heard, but no one wants to believe what he says.
|
John
|
Twenty
|
3:32 |
He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.
|
John
|
ISV
|
3:32 |
He testifies about what he has seen and heard, yet no one accepts his testimony.
|
John
|
RNKJV
|
3:32 |
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
|
John
|
Jubilee2
|
3:32 |
And what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony.
|
John
|
Webster
|
3:32 |
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
|
John
|
Darby
|
3:32 |
[and] what he has seen and has heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
|
John
|
OEB
|
3:32 |
He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.
|
John
|
ASV
|
3:32 |
What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
|
John
|
Anderson
|
3:32 |
and what he has seen and heard, this he testifies; and no one receives his testimony.
|
John
|
Godbey
|
3:32 |
the one being of the earth is of the earth, and speaks of the earth. The one coming from heaven witnesses what He has seen and heard, and no one receives His testimony.
|
John
|
LITV
|
3:32 |
And what He has seen and heard, this He testifies, and no one receives His testimony.
|
John
|
Geneva15
|
3:32 |
And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no man receiueth his testimonie.
|
John
|
Montgome
|
3:32 |
He bears testimony to what he has heard and seen, yet no one receives his testimony.
|
John
|
CPDV
|
3:32 |
And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony.
|
John
|
Weymouth
|
3:32 |
What He has seen and heard, to that He bears witness; but His testimony no one receives.
|
John
|
LO
|
3:32 |
What he testifies, is what he has seen and heard; yet his testimony is not received.
|
John
|
Common
|
3:32 |
He testifies to what he has seen and heard; yet no one receives his testimony.
|
John
|
BBE
|
3:32 |
He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.
|
John
|
Worsley
|
3:32 |
but He that cometh from heaven, is above all: and what He hath seen and heard, this He testifieth: and yet scarce any one receiveth his testimony.
|
John
|
DRC
|
3:32 |
And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
|
John
|
Haweis
|
3:32 |
And what he hath seen and heard, that he testifieth; though no man receiveth his testimony.
|
John
|
GodsWord
|
3:32 |
and tells what he has seen and heard. Yet, no one accepts what he says.
|
John
|
Tyndale
|
3:32 |
and what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye.
|
John
|
KJVPCE
|
3:32 |
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
|
John
|
NETfree
|
3:32 |
He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
|
John
|
RKJNT
|
3:32 |
And what he has seen and heard, to that he testifies; yet no man receives his testimony.
|
John
|
AFV2020
|
3:32 |
And what He has seen and heard, this is what He testifies; but no one receives His testimony.
|
John
|
NHEB
|
3:32 |
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
|
John
|
OEBcth
|
3:32 |
He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.
|
John
|
NETtext
|
3:32 |
He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
|
John
|
UKJV
|
3:32 |
And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.
|
John
|
Noyes
|
3:32 |
testifieth what he hath seen and heard; and no one receiveth his testimony.
|
John
|
KJV
|
3:32 |
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
|
John
|
KJVA
|
3:32 |
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
|
John
|
AKJV
|
3:32 |
And what he has seen and heard, that he testifies; and no man receives his testimony.
|
John
|
RLT
|
3:32 |
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
|
John
|
OrthJBC
|
3:32 |
Rebbe, Melech HaMoshiach gives solemn edut (testimony) to that which he has seen and heard, yet no one receives his edut.
|
John
|
MKJV
|
3:32 |
and what He has seen and heard, that He testifies, and no one receives His testimony.
|
John
|
YLT
|
3:32 |
`And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
|
John
|
Murdock
|
3:32 |
and what he hath seen and heard, he testifieth; and his testimony, no one receiveth.
|
John
|
ACV
|
3:32 |
And what he has seen and heard, of this he testifies, and no man receives his testimony.
|
John
|
PorBLivr
|
3:32 |
E daquilo que viu e ouviu, isto testemunha; e ninguém aceita seu testemunho.
|
John
|
Mg1865
|
3:32 |
koa izay hitany sy reny no ambarany; ary tsy misy mandray ny fanambarany.
|
John
|
CopNT
|
3:32 |
ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
John
|
FinPR
|
3:32 |
Ja mitä hän on nähnyt ja kuullut, sitä hän todistaa; ja hänen todistustansa ei kukaan ota vastaan.
|
John
|
NorBroed
|
3:32 |
og hva han har sett og hørt, dette gir han vitnesbyrd om; og ingen mottar vitnesbyrdet hans.
|
John
|
FinRK
|
3:32 |
Hän todistaa siitä, mitä hän on nähnyt ja kuullut, mutta hänen todistustaan ei kukaan ota vastaan.
|
John
|
ChiSB
|
3:32 |
衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
|
John
|
CopSahBi
|
3:32 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲧⲙⲉϥ ϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
3:32 |
Նա, որ երկնքից է գալիս, վկայում է, ինչ որ տեսել ու լսել է, սակայն նրա վկայութիւնը ոչ ոք չի ընդունում:
|
John
|
ChiUns
|
3:32 |
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
|
John
|
BulVeren
|
3:32 |
Каквото е видял и чул, за него свидетелства; но никой не приема свидетелството Му.
|
John
|
AraSVD
|
3:32 |
وَمَا رَآهُ وَسَمِعَهُ بِهِ يَشْهَدُ، وَشَهَادَتُهُ لَيْسَ أَحَدٌ يَقْبَلُهَا.
|
John
|
Shona
|
3:32 |
Uye zvaakaona nezvaakanzwa, ndizvo zvaanopupura; asi hakuna munhu anogamuchira uchapupu hwake.
|
John
|
Esperant
|
3:32 |
Kion li vidis kaj aŭdis, tion li atestas; kaj neniu akceptas lian ateston.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:32 |
พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งซึ่งพระองค์ทอดพระเนตรเห็นและได้ยิน แต่ไม่มีผู้ใดรับคำพยานของพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
3:32 |
မြင်သမျှကြားသမျှတို့ကိုလည်း သက်သေခံတော်မူ၏။ ထိုသက်သေခံချက်ကို အဘယ်သူမျှမခံမယူ၊
|
John
|
SBLGNT
|
3:32 |
⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
|
John
|
FarTPV
|
3:32 |
و به آنچه دیده و شنیده است شهادت میدهد امّا هیچکس شهادت او را قبول نمیکند.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:32 |
Jo kuchh us ne ḳhud dekhā aur sunā hai usī kī gawāhī detā hai. To bhī koī us kī gawāhī ko qabūl nahīṅ kartā.
|
John
|
SweFolk
|
3:32 |
Han vittnar om det han har sett och hört, men ingen tar emot hans vittnesbörd.
|
John
|
TNT
|
3:32 |
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ· καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
|
John
|
GerSch
|
3:32 |
Er bezeugt, was er gesehen und gehört hat, und sein Zeugnis nimmt niemand an.
|
John
|
TagAngBi
|
3:32 |
At kaniyang nakita at narinig, ay siyang pinatototohanan niya; at walang taong tumatanggap ng kaniyang patotoo.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:32 |
Sen, minkä hän on nähnyt ja kuullut, hän todistaa, mutta hänen todistustaan kukaan ei ota vastaan.
|
John
|
Dari
|
3:32 |
و به آنچه دیده و شنیده است شهادت می دهد اما هیچ کس شهادت او را قبول نمی کند.
|
John
|
SomKQA
|
3:32 |
Wuxuu arkay oo maqlay waxaas ayuu ka marag furaa, ninnana maraggiisa ma aqbalo.
|
John
|
NorSMB
|
3:32 |
det han hev set og høyrt, det vitnar han um, men ingen tek imot vitnemålet hans.
|
John
|
Alb
|
3:32 |
Dhe ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:32 |
Und was er gesehen und gehört hat, das bezeugt er, und doch nimmt keiner sein Zeugnis an.
|
John
|
UyCyr
|
3:32 |
У Өзиниң асманда көргән вә аңлиғанлириға гувалиқ бериду. Бирақ Униң гувалиғиға ишинидиғанлар наһайити аз болиду.
|
John
|
KorHKJV
|
3:32 |
그분께서 친히 보고 들은 것을 증언하시되 아무도 그분의 증언을 받아들이지 아니하는도다.
|
John
|
MorphGNT
|
3:32 |
⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:32 |
И што видје и чу оно свједочи; и свједочанства његова нико не прима.
|
John
|
Wycliffe
|
3:32 |
And he witnessith that thing that he hath seie, and herde, and no man takith his witnessing.
|
John
|
Mal1910
|
3:32 |
അവന്റെ സാക്ഷ്യം ആരും കൈക്കൊള്ളുന്നില്ല.
|
John
|
KorRV
|
3:32 |
그가 그 보고 들은 것을 증거하되 그의 증거를 받는 이가 없도다
|
John
|
Azeri
|
3:32 |
او گؤردويونه-اشئتدئيئنه شهادت ورر، آمّا هچ کئم اونون شهادتئني قبول اتمز.
|
John
|
GerReinh
|
3:32 |
Und bezeugt, was er gesehen und gehört hat, und sein Zeugnis nimmt niemand an.
|
John
|
SweKarlX
|
3:32 |
Och det han hafver sett och hört, det vittnar han; och hans vittnesbörd anammar ingen.
|
John
|
KLV
|
3:32 |
nuq ghaH ghajtaH leghpu' je Qoyta', vo' vetlh ghaH testifies; je ghobe' wa' receives Daj witness.
|
John
|
ItaDio
|
3:32 |
e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza.
|
John
|
RusSynod
|
3:32 |
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
|
John
|
CSlEliza
|
3:32 |
и еже виде и слыша, сие свидетелствует: и свидетелства Его никтоже приемлет.
|
John
|
ABPGRK
|
3:32 |
και ο εώρακε και ήκουσε τούτο μαρτυρεί και την μαρτυρίαν αυτού ουδείς λαμβάνει
|
John
|
FreBBB
|
3:32 |
Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
|
John
|
LinVB
|
3:32 |
akosakolaka maye amónókí mpé ayókákí, kasi moto mǒkó akoyamba maloba ma yě té.
|
John
|
BurCBCM
|
3:32 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိမြင်ရကြားရသမျှတို့ကို သက်သေခံတော်မူ၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်၏သက်သေခံချက်ကို မည်သူမျှ လက်မခံကြ။-
|
John
|
Che1860
|
3:32 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎪᎲᎢ ᎤᏛᎦᏅᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᎭ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏓᏓᏂᎸᎦ ᎾᏍᎩ ᎤᏃᎮᎸᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:32 |
其所證者、乃其所見所聞、而無人受其證、
|
John
|
VietNVB
|
3:32 |
Thấy gì, nghe gì Ngài đều làm chứng, mà không ai chịu nhận lời chứng của Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
3:32 |
Siya nagapanghimatuod sa iyang nakita ug nadungog, ngani walay midawat sa iyang panghimatuod.
|
John
|
RomCor
|
3:32 |
El mărturiseşte ce a văzut şi a auzit, şi totuşi nimeni nu primeşte mărturia Lui.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:32 |
E kin ketin mahmahsanih mehkan me e ketin udiahl oh karonge, ahpw sohte emen me kamehlele sapwellime kadehdeo.
|
John
|
HunUj
|
3:32 |
és arról tesz bizonyságot, amit látott, és hallott, de bizonyságtételét senki sem fogadja el.
|
John
|
GerZurch
|
3:32 |
Was er gesehen und gehört hat, das bezeugt er, und sein Zeugnis nimmt niemand an. (1) V. 11; Joh 1:11 12
|
John
|
GerTafel
|
3:32 |
Und was Er gesehen und gehört hat, davon zeugt Er; und Sein Zeugnis nimmt niemand an.
|
John
|
PorAR
|
3:32 |
Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
|
John
|
DutSVVA
|
3:32 |
En hetgeen Hij gezien en gehoord heeft, dat getuigt Hij; en Zijn getuigenis neemt niemand aan.
|
John
|
Byz
|
3:32 |
και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
|
John
|
FarOPV
|
3:32 |
و آنچه را دید و شنید، به آن شهادت میدهد و هیچکس شهادت او را قبول نمی کند.
|
John
|
Ndebele
|
3:32 |
Lalokho akubonileyo lakuzwileyo, ufakaza khona; kodwa kakho owemukela ubufakazi bakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
3:32 |
E daquilo que viu e ouviu, isto testemunha; e ninguém aceita seu testemunho.
|
John
|
StatResG
|
3:32 |
Ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει.
|
John
|
SloStrit
|
3:32 |
In kar je videl in slišal, to priča: ali pričevanja njegovega nikdor ne sprejema.
|
John
|
Norsk
|
3:32 |
det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;
|
John
|
SloChras
|
3:32 |
in kar je videl in slišal, to priča: a njegovega pričevanja nihče ne sprejema.
|
John
|
Northern
|
3:32 |
Nə görüb-eşidibsə, ona şəhadət edər, amma şəhadətini heç kəs qəbul etməz.
|
John
|
GerElb19
|
3:32 |
und was er gesehen und gehört hat, dieses bezeugt er; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
|
John
|
PohnOld
|
3:32 |
O me a kilangada o rongada, iei me a kin kadedeki, a sota me kamelele a kadede.
|
John
|
LvGluck8
|
3:32 |
Un ko Tas ir redzējis un dzirdējis, to Tas apliecina; un Viņa liecību neviens nepieņem.
|
John
|
PorAlmei
|
3:32 |
E aquillo que viu e ouviu isso testifica; e ninguem acceita o seu testemunho.
|
John
|
ChiUn
|
3:32 |
他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
|
John
|
SweKarlX
|
3:32 |
Och det han hafver sett och hört, det vittnar han; och hans vittnesbörd anammar ingen.
|
John
|
Antoniad
|
3:32 |
και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
|
John
|
CopSahid
|
3:32 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲧⲙⲉϥ ϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
3:32 |
der zeugt von dem, was er gesehen und gehört hat. Doch niemand nimmt sein Zeugnis an.
|
John
|
BulCarig
|
3:32 |
и това което е видел и чул, него свидетелствува; и никой не приима свидетелството му.
|
John
|
FrePGR
|
3:32 |
ce qu'il a vu et entendu, c'est ce dont il rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage !
|
John
|
JapDenmo
|
3:32 |
その方は自分が見聞きしたことを証言されるが,だれもその証言を受け入れない。
|
John
|
PorCap
|
3:32 |
*e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
|
John
|
JapKougo
|
3:32 |
彼はその見たところ、聞いたところをあかししているが、だれもそのあかしを受けいれない。
|
John
|
Tausug
|
3:32 |
Na pagga siya naug dayn ha surga', in hindu' niya pasal sin manga kīta' iban diyungug niya ha surga', sagawa' hangkatiyu' da tuud in magparachaya ha hindu' niya.
|
John
|
GerTextb
|
3:32 |
bezeugt, was er gesehen hat und hörte, und niemand nimmt sein Zeugnis an.
|
John
|
SpaPlate
|
3:32 |
Lo que ha visto y oído, eso testifica, ¡y nadie admite su testimonio!
|
John
|
Kapingam
|
3:32 |
Mee e-haga-modongoohia-aga ana mee ne-gidee ge ne-hagalongo gineia, gei tangada e-dahi ne-hagadonu ana haga-modongoohia ai.
|
John
|
RusVZh
|
3:32 |
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
|
John
|
GerOffBi
|
3:32 |
Was er gesehen und gehört hat, dieses bezeugt er, und keiner nimmt sein Zeugnis an.
|
John
|
CopSahid
|
3:32 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲧⲙⲉϥ ϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ϫⲓ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
3:32 |
Jis liudija, ką matė ir girdėjo, tik niekas Jo liudijimo nepriima.
|
John
|
Bela
|
3:32 |
І што Ён бачыў і чуў, пра тое і сьведчыць; і ніхто ня прымае сьведчаньня Ягонага.
|
John
|
CopSahHo
|
3:32 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲧⲙⲉϥ ϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ϫⲓ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
3:32 |
hag a ro testeni eus ar pezh en deus gwelet ha klevet, ha den ne zegemer e desteni.
|
John
|
GerBoLut
|
3:32 |
und zeuget, was er gesehen und gehoret hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
|
John
|
FinPR92
|
3:32 |
todistaa siitä, mitä on nähnyt ja kuullut, mutta kukaan ei ota vastaan hänen todistustaan.
|
John
|
DaNT1819
|
3:32 |
Og det, som han haver seet og hørt, vidner han; og Ingen annammer hans Vidnesbyrd.
|
John
|
Uma
|
3:32 |
Lolita-na mpololita napa to nahilo pai' to na'epe, tapi' uma ria to mpangala' lolita-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:32 |
Was er gesehen und gehört hat, das bezeugt er, und doch nimmt keiner sein Zeugnis an.
|
John
|
SpaVNT
|
3:32 |
Y lo que vió y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.
|
John
|
Latvian
|
3:32 |
Un ko Viņš redzēja un dzirdēja, par to Viņš liecina; bet Viņa liecību neviens nepieņem.
|
John
|
SpaRV186
|
3:32 |
Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.
|
John
|
FreStapf
|
3:32 |
il atteste ce qu'il a vu et entendu et personne n'accepte son témoignage.
|
John
|
NlCanisi
|
3:32 |
en Hij getuigt wat Hij gezien en gehoord heeft; maar niemand neemt zijn getuigenis aan. —
|
John
|
GerNeUe
|
3:32 |
und bezeugt, was er dort gesehen und gehört hat, aber keiner nimmt ihm seine Botschaft ab.
|
John
|
Est
|
3:32 |
ja tunnistab seda, mida Ta on näinud ja kuulnud, ja Tema tunnistust ei võta ükski vastu!
|
John
|
UrduGeo
|
3:32 |
جو کچھ اُس نے خود دیکھا اور سنا ہے اُسی کی گواہی دیتا ہے۔ توبھی کوئی اُس کی گواہی کو قبول نہیں کرتا۔
|
John
|
AraNAV
|
3:32 |
وَهُوَ يَشْهَدُ بِمَا سَمِعَ وَرَأَى، وَلاَ أَحَدَ يَقْبَلُ شَهَادَتَهُ!
|
John
|
ChiNCVs
|
3:32 |
他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
|
John
|
f35
|
3:32 |
και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
|
John
|
vlsJoNT
|
3:32 |
Wat Hij gezien en gehoord heeft dat getuigt Hij, en zijn getuigenis neemt niemand aan.
|
John
|
ItaRive
|
3:32 |
Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.
|
John
|
Afr1953
|
3:32 |
En wat Hy gesien en gehoor het, dit getuig Hy; en niemand neem sy getuienis aan nie.
|
John
|
RusSynod
|
3:32 |
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
|
John
|
FreOltra
|
3:32 |
et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais nul ne reçoit son témoignage.
|
John
|
Tagalog
|
3:32 |
Siya na higit sa lahat ay nagpapatotoo sa kaniyang nakita at narinig. Walang sinumang tumanggap ng kaniyang patotoo.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:32 |
जो कुछ उसने ख़ुद देखा और सुना है उसी की गवाही देता है। तो भी कोई उस की गवाही को क़बूल नहीं करता।
|
John
|
TurNTB
|
3:32 |
Ne görmüş ne işitmişse ona tanıklık eder, ama tanıklığını kimse kabul etmez.
|
John
|
DutSVV
|
3:32 |
En hetgeen Hij gezien en gehoord heeft, dat getuigt Hij; en Zijn getuigenis neemt niemand aan.
|
John
|
HunKNB
|
3:32 |
Arról tanúskodik, amit látott és hallott, de a tanúságát senki sem fogadja el.
|
John
|
Maori
|
3:32 |
A ko tana i kite ai, i rongo ai, ko ia tana e whakaatu ai: kahore hoki tetahi tangata e tango atu ki tana whakaaturanga.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:32 |
Pamandu'na ai-ai bay ta'nda'na maka takalena mahē' ma sulga', sagō' halam aniya' magkahagad ma lapalna.
|
John
|
HunKar
|
3:32 |
És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az ő bizonyságtételét senki sem fogadja be.
|
John
|
Viet
|
3:32 |
Ngài làm chứng về điều Ngài đã thấy và nghe; song không có ai nhận lấy lời chứng của Ngài.
|
John
|
Kekchi
|
3:32 |
Ut li cˈaˈru quiril ut quirabi, aˈan li naxchˈolob xya̱lal. Abanan moco qˈuiheb ta li nequeˈpa̱ban re li cˈaˈru naxye.
|
John
|
Swe1917
|
3:32 |
och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.
|
John
|
KhmerNT
|
3:32 |
ព្រះអង្គធ្វើបន្ទាល់អំពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានឃើញ និងបានឮ ប៉ុន្ដែគ្មានអ្នកណាទទួលយកសេចក្ដីបន្ទាល់របស់ព្រះអង្គទេ
|
John
|
CroSaric
|
3:32 |
što je vidio i čuo - za to svjedoči, a svjedočanstva njegova nitko ne prima.
|
John
|
BasHauti
|
3:32 |
Eta cer ikussi eta ençun baitu hura testificatzen du: baina haren testimoniagea nehorc eztu recebitzen.
|
John
|
WHNU
|
3:32 |
ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
|
John
|
VieLCCMN
|
3:32 |
Người làm chứng về những gì Người đã thấy đã nghe, nhưng chẳng ai nhận lời chứng của Người.
|
John
|
FreBDM17
|
3:32 |
Et ce qu’il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage.
|
John
|
TR
|
3:32 |
και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
|
John
|
HebModer
|
3:32 |
ואת אשר ראה ושמע את זאת יעיד ואין מקבל עדותו׃
|
John
|
Kaz
|
3:32 |
Ол Өзінің көкте көріп, естігендеріне куәлік етеді. Алайда Оның шынайы хабарын көпшілік қабылдамайды.
|
John
|
OxfordTR
|
3:32 |
και ο εωρακε και ηκουσε τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
|
John
|
UkrKulis
|
3:32 |
І що бачив і чув, про те й сьвідкує; і сьвідкування Його нїхто не приймає.
|
John
|
FreJND
|
3:32 |
[et] de ce qu’il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
|
John
|
TurHADI
|
3:32 |
O, gördüklerine ve işittiklerine şahitlik eder; fakat insanlar O’nun şahitliğini kabul etmez.
|
John
|
GerGruen
|
3:32 |
Und er bezeugt, was er gesehen und gehört hat; jedoch sein Zeugnis nimmt ja niemand an.
|
John
|
SloKJV
|
3:32 |
Kar je videl in slišal, to pričuje in noben človek ne sprejema njegovega pričevanja.
|
John
|
Haitian
|
3:32 |
L'ap di sa l' wè, sa l' tande. Men, pesonn pa asepte mesaj li.
|
John
|
FinBibli
|
3:32 |
Ja mitä hän nähnyt ja kuullut on, sen hän todistaa, ja ei kenkään ota vastaan hänen todistustansa.
|
John
|
SpaRV
|
3:32 |
Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.
|
John
|
HebDelit
|
3:32 |
וְאֵת אֲשֶׁר רָאָה וְשָׁמַע אֶת־זֹאת יָעִיד וְאֵין מְקַבֵּל עֵדוּתוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:32 |
Mae'n dweud am beth mae wedi'i weld a'i glywed yn y nefoedd, a does neb yn ei gredu!
|
John
|
GerMenge
|
3:32 |
er legt Zeugnis von dem ab, was er (im Himmel) gesehen und gehört hat, und doch nimmt niemand sein Zeugnis an.
|
John
|
GreVamva
|
3:32 |
και εκείνο το οποίον είδε και ήκουσε, τούτο μαρτυρεί, και ουδείς δέχεται την μαρτυρίαν αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
3:32 |
As y red t'eh er vakin as er chlashtyn, shen t'eh gymmyrkey feanish jeh; as cha vel dooinney erbee soiaghey jeh'n eanish echey.
|
John
|
Tisch
|
3:32 |
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
|
John
|
UkrOgien
|
3:32 |
і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
|
John
|
MonKJV
|
3:32 |
Тэгээд тэр юу үзэж бас сонссон түүнийгээ гэрчилдэг. Тэгэхэд түүний гэрчлэлийг нэг ч хүн хүлээн авахгүй байна.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:32 |
И шта виде и чу оно сведочи; и сведочанство Његово нико не прима.
|
John
|
FreCramp
|
3:32 |
et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage.
|
John
|
SpaTDP
|
3:32 |
Lo que Él ha escuchado y visto, de eso da testimonio; pero nadie recibe su testimonio.
|
John
|
PolUGdan
|
3:32 |
A świadczy o tym, co widział i słyszał, ale nikt nie przyjmuje jego świadectwa.
|
John
|
FreGenev
|
3:32 |
Et ce qu'il a veu & ouï, il le témoigne : mais nul ne reçoit fon témoignage.
|
John
|
FreSegon
|
3:32 |
il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
|
John
|
SpaRV190
|
3:32 |
Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.
|
John
|
Swahili
|
3:32 |
Yeye husema yale aliyoyaona na kuyasikia, lakini hakuna mtu anayekubali ujumbe wake.
|
John
|
HunRUF
|
3:32 |
arról tesz bizonyságot, amit látott és hallott, de bizonyságtételét senki sem fogadja el.
|
John
|
FreSynod
|
3:32 |
Il atteste ce qu'il a vu et entendu; et personne ne reçoit son témoignage!
|
John
|
DaOT1931
|
3:32 |
Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.
|
John
|
FarHezar
|
3:32 |
او بر آنچه دیده و شنیده است شهادت میدهد، امّا هیچکس شهادتش را نمیپذیرد.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:32 |
Na wanem samting em i bin lukim na harim, dispela em i tokaut klia long en. Na i no gat man i kisim testimoni bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
3:32 |
եւ ինչ որ տեսաւ ու լսեց՝ կը վկայէ անոնց մասին, եւ ո՛չ մէկը կ՚ընդունի անոր վկայութիւնը:
|
John
|
DaOT1871
|
3:32 |
Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.
|
John
|
JapRague
|
3:32 |
彼は其親ら見且聞きし所を證すと雖も、一人も其證言を承けず、
|
John
|
Peshitta
|
3:32 |
ܘܡܕܡ ܕܚܙܐ ܘܫܡܥ ܡܤܗܕ ܘܤܗܕܘܬܗ ܠܐ ܐܢܫ ܡܩܒܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:32 |
et il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
|
John
|
PolGdans
|
3:32 |
A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje.
|
John
|
JapBungo
|
3:32 |
彼その見しところ聞きしところを證したまふに、誰もその證を受けず。
|
John
|
Elzevir
|
3:32 |
και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
|
John
|
GerElb18
|
3:32 |
und was er gesehen und gehört hat, dieses bezeugt er; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
|