John
|
RWebster
|
3:36 |
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
|
John
|
EMTV
|
3:36 |
He who believes in the Son has eternal life; and he who does not believe the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."
|
John
|
NHEBJE
|
3:36 |
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won't see life, but the wrath of God remains on him."
|
John
|
Etheridg
|
3:36 |
He who believeth in the Son hath the life which is eternal; and he who obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of Aloha remaineth on him.
|
John
|
ABP
|
3:36 |
The one trusting in the son has [2life 1eternal]; but the one resisting the son shall not see the life, but the anger of God remains upon him.
|
John
|
NHEBME
|
3:36 |
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won't see life, but the wrath of God remains on him."
|
John
|
Rotherha
|
3:36 |
He that believeth on the Son, hath life age-abiding: whereas, he that yieldeth not unto the Son, shall not see life,—but, the anger of God, awaiteth him.
|
John
|
LEB
|
3:36 |
The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life—but the wrath of God remains on him.
|
John
|
BWE
|
3:36 |
He who believes in the Son will live for ever. He who does not believe in the Son will not live. God will be very angry with him for ever.’
|
John
|
Twenty
|
3:36 |
He who believes in the Son has Immortal Life, while he who rejects the Son will not even see that Life, but remains under 'God's displeasure.'
|
John
|
ISV
|
3:36 |
The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.
|
John
|
RNKJV
|
3:36 |
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of יהוה abideth on him.
|
John
|
Jubilee2
|
3:36 |
He that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.:
|
John
|
Webster
|
3:36 |
He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
|
John
|
Darby
|
3:36 |
He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath ofGod abides upon him.
|
John
|
OEB
|
3:36 |
The person who believes in the Son has eternal life, while a person who rejects the Son will not even see that life, but remains under ‘God’s displeasure.’
|
John
|
ASV
|
3:36 |
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
|
John
|
Anderson
|
3:36 |
He that believes on the Son has eternal life. But he that believes not the Son, shall not see life, but the wrath of God remains on him.
|
John
|
Godbey
|
3:36 |
He that believes on the Son has eternal life; but he that believeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
|
John
|
LITV
|
3:36 |
The one believing into the Son has everlasting life; but the one disobeying the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.
|
John
|
Geneva15
|
3:36 |
Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
|
John
|
Montgome
|
3:36 |
Whoever believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son shall not see life, but he who disobeys the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him."
|
John
|
CPDV
|
3:36 |
Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.”
|
John
|
Weymouth
|
3:36 |
He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him.
|
John
|
LO
|
3:36 |
He who believes on the Son, has life eternal; he who rejects the Son, shall not see life: but the vengeance of God awaits him.
|
John
|
Common
|
3:36 |
He who believes in the Son has eternal life; he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him."
|
John
|
BBE
|
3:36 |
He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.
|
John
|
Worsley
|
3:36 |
wherefore he that believeth on the Son, hath eternal life; and he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
|
John
|
DRC
|
3:36 |
He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him.
|
John
|
Haweis
|
3:36 |
He that believeth on the Son hath life eternal: and he that believeth not on the Son shall not see life: but the wrath of God abideth upon him.
|
John
|
GodsWord
|
3:36 |
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life. Instead, he will see God's constant anger."
|
John
|
Tyndale
|
3:36 |
He that beleveth on the sonne hath everlastynge lyfe: and he that beleveth not the sonne shall not se lyfe but the wrathe of God abydeth on him.
|
John
|
KJVPCE
|
3:36 |
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
|
John
|
NETfree
|
3:36 |
The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects the Son will not see life, but God's wrath remains on him.
|
John
|
RKJNT
|
3:36 |
He who believes in the Son has eternal life: but he who disobeys the Son shall not see life; but the wrath of God rests upon him.
|
John
|
AFV2020
|
3:36 |
The one who believes in the Son has everlasting life; but the one who does not obey the Son shall not see life, for the wrath of God remains on him."
|
John
|
NHEB
|
3:36 |
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won't see life, but the wrath of God remains on him."
|
John
|
OEBcth
|
3:36 |
The person who believes in the Son has eternal life, while a person who rejects the Son will not even see that life, but remains under ‘God’s displeasure.’
|
John
|
NETtext
|
3:36 |
The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects the Son will not see life, but God's wrath remains on him.
|
John
|
UKJV
|
3:36 |
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.
|
John
|
Noyes
|
3:36 |
He that believeth in the Son hath everlasting life; and he that disobeyeth the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
|
John
|
KJV
|
3:36 |
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
|
John
|
KJVA
|
3:36 |
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
|
John
|
AKJV
|
3:36 |
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him.
|
John
|
RLT
|
3:36 |
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
|
John
|
OrthJBC
|
3:36 |
The one with emunah in HaBen (Rebbe, Melech HaMoshiach) has Chayyei Olam; but the one disobeying HaBen will not see Chayyim, but the Charon Af of Hashem remains on him."
|
John
|
MKJV
|
3:36 |
He who believes on the Son has everlasting life, and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
|
John
|
YLT
|
3:36 |
he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'
|
John
|
Murdock
|
3:36 |
He that believeth on the Son, hath life eternal; but he who obeyeth not the Son, shall not see life. but the wrath of God will abide upon him.
|
John
|
ACV
|
3:36 |
He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.
|
John
|
PorBLivr
|
3:36 |
Aquele que crê no Filho tem vida eterna; porém aquele que é desobediente ao Filho não verá a vida eterna , mas a ira de Deus continua sobre ele.
|
John
|
Mg1865
|
3:36 |
Izay mino ny Zanaka manana fiainana mandrakizay; fa izay tsy mino ny Zanaka dia tsy hahita fiainana, fa ny fahatezeran’ Andriamanitra no mitoetra eo aminy.
|
John
|
CopNT
|
3:36 |
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲛϧ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲡ⳿ϫⲱⲛⲧ ⳿ⲙⲫϯ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ
|
John
|
FinPR
|
3:36 |
Joka uskoo Poikaan, sillä on iankaikkinen elämä; mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä."
|
John
|
NorBroed
|
3:36 |
Den som tror på sønnen har eonian liv; og den som er ulydig mot sønnen skal ikke se liv, men vreden til gud blir over ham.
|
John
|
FinRK
|
3:36 |
Joka uskoo Poikaan, sillä on iankaikkinen elämä. Mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, ei ole näkevä elämää, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällään.”
|
John
|
ChiSB
|
3:36 |
那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。
|
John
|
CopSahBi
|
3:36 |
ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
John
|
ArmEaste
|
3:36 |
Ով հաւատում է Որդուն, ընդունում է յաւիտենական կեանքը, իսկ ով չի հնազանդւում Որդուն, կեանք չի տեսնի, այլ նրա վրայ կը մնայ Աստծու բարկութիւնը»:
|
John
|
ChiUns
|
3:36 |
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文是不得见永生), 神的震怒常在他身上。」
|
John
|
BulVeren
|
3:36 |
Който вярва в Сина, има вечен живот; но който не се покорява на Сина, няма да види живот, а Божият гняв остава върху него.
|
John
|
AraSVD
|
3:36 |
ٱلَّذِي يُؤْمِنُ بِٱلِٱبْنِ لَهُ حَيَاةٌ أَبَدِيَّةٌ، وَٱلَّذِي لَا يُؤْمِنُ بِٱلِٱبْنِ لَنْ يَرَى حَيَاةً بَلْ يَمْكُثُ عَلَيْهِ غَضَبُ ٱللهِ».
|
John
|
Shona
|
3:36 |
Iye anotenda kuMwanakomana ane upenyu husingaperi; asi iye asingatendi kuMwanakomana, haazooni upenyu, asi kutsamwa kwaMwari kunogara pamusoro pake.
|
John
|
Esperant
|
3:36 |
Kiu fidas al la Filo, tiu havas eternan vivon; sed kiu ne obeas al la Filo, tiu ne vidos vivon, sed la kolero de Dio sur li restas.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:36 |
ผู้ที่เชื่อในพระบุตรก็มีชีวิตนิรันดร์ ผู้ที่ไม่เชื่อในพระบุตรก็จะไม่เห็นชีวิต แต่พระพิโรธของพระเจ้าตกอยู่กับเขา
|
John
|
BurJudso
|
3:36 |
သားတော်ကို ယုံကြည်သောသူသည် ထာဝရအသက်ကိုရ၏။ သားတော်ကို ပယ်သောသူမူကား အသက်ကို မတွေ့ရ။ ထိုသူ၏အပေါ်၌ ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်တည်နေသည်ဟု ယောဟန်ဟောလေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
3:36 |
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
3:36 |
آن کسیکه به پسر ایمان بیاورد حیات جاودان دارد؛ امّا کسیکه از پسر اطاعت نكند حیات را نخواهد دید، بلكه همیشه مورد غضب خدا خواهد بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:36 |
Chunāṅche jo Allāh ke Farzand par īmān lātā hai abadī zindagī us kī hai. Lekin jo Farzand ko radd kare wuh is zindagī ko nahīṅ dekhegā balki Allāh kā ġhazab us par ṭhahrā rahegā.”
|
John
|
SweFolk
|
3:36 |
Den som tror på Sonen har evigt liv. Den som inte lyder Sonen ska inte se livet, utan Guds vrede blir kvar över honom."
|
John
|
TNT
|
3:36 |
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
|
John
|
TagAngBi
|
3:36 |
Ang sumasampalataya sa Anak ay may buhay na walang hanggan; nguni't ang hindi tumatalima sa Anak ay hindi makakakita ng buhay, kundi ang poot ng Dios ay sumasa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:36 |
Sillä, joka uskoo Poikaan, on iankaikkinen elämä. Mutta se, joka ei ole kuuliainen Pojalle, ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällään."
|
John
|
Dari
|
3:36 |
آن کسی که به پسر ایمان بیاورد زندگی ابدی دارد اما کسی که از پسر اطاعت نکند زندگی را نخواهد دید، بلکه همیشه مورد غضب خدا می باشد.
|
John
|
SomKQA
|
3:36 |
Kii Wiilka rumaystaa, wuxuu leeyahay nolosha weligeed ah, kii aan Wiilka rumaysanse, nolosha ma arki doono, laakiin cadhadii Ilaah ayaa ku taal isaga.
|
John
|
NorSMB
|
3:36 |
Den som trur på Sonen, hev æveleg liv; men den som ikkje lyder Sonen, fær ikkje sjå livet, men Guds vreide vert verande yver honom».
|
John
|
Alb
|
3:36 |
Kush beson në Birin ka jetë të përjetshme, kurse kush nuk i bindet Birit nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë qëndron mbi të''.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; aber wer dem Sohn nicht gehorsam ist, wird [dieses] Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.“
|
John
|
UyCyr
|
3:36 |
Худа Оғлиға ишәнгән киши мәңгүлүк һаятқа еришкән болиду, лекин Уни рәт қилған киши мәңгүлүк һаяттин мәһрум қалидудә, Худаниң ғәзиви мана шундақлардин мәңгү нери болмайду.
|
John
|
KorHKJV
|
3:36 |
아들을 믿는 자에게는 영존하는 생명이 있고 아들을 믿지 않는 자는 생명을 보지 못하며 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
3:36 |
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:36 |
Ко вјерује сина, има живот вјечни; а ко не вјерује сина, неће видјети живота, него гњев Божиј остаје на њему.
|
John
|
Wycliffe
|
3:36 |
He that bileueth in the sone, hath euerlastynge lijf; but he that is vnbileueful to the sone, schal not se euerlastynge lijf, but the wraththe of God dwellith on hym.
|
John
|
Mal1910
|
3:36 |
പുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവന്നു നിത്യജീവൻ ഉണ്ടു; പുത്രനെ അനുസരിക്കാത്തവനോ ജീവനെ കാണുകയില്ല; ദൈവക്രോധം അവന്റെമേൽ വസിക്കുന്നതേയുള്ള.
|
John
|
KorRV
|
3:36 |
아들을 믿는 자는 영생이 있고 아들을 순종치 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라
|
John
|
Azeri
|
3:36 |
اوغولا ائمان گتئرهنئن ابدي حياتي وار، آمّا اوغولدان ائطاعت اتمهين آدام حيات گؤرمهيهجک، لاکئن تارينين قضبي اونون اوستونده قالير."
|
John
|
GerReinh
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben, wer aber dem Sohne ungehorsam ist, der wird kein Leben sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihn (gerichtet).
|
John
|
SweKarlX
|
3:36 |
Hvilken som tror Sonenom, han hafver evinnerligit lif; men den som icke tror Sonenom, han skall icke fa se lifvet; utan Guds vrede blifver öfver honom.
|
John
|
KLV
|
3:36 |
wa' 'Iv HartaH Daq the puqloD ghajtaH eternal yIn, 'ach wa' 'Iv disobeys { Note: The rap mu' laH taH translated “disobeys” joq “disbelieves” Daq vam context. } the puqloD won't legh yIn, 'ach the QeHpu' vo' joH'a' remains Daq ghaH.”
|
John
|
ItaDio
|
3:36 |
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l’ira di Dio dimora sopra lui.
|
John
|
RusSynod
|
3:36 |
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
|
John
|
CSlEliza
|
3:36 |
Веруяй в Сына имать живот вечный: а иже не верует в Сына, не узрит живота, но гнев Божий пребывает на нем.
|
John
|
ABPGRK
|
3:36 |
ο πιστεύων εις τον υιόν έχει ζωήν αιώνιον ο δε απειθών τω υιώ ουκ όψεται την ζωήν αλλ΄ η οργή του θεού μένει επ΄ αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
3:36 |
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
|
John
|
LinVB
|
3:36 |
Moto ayambí Mwána, azalí na bomoi bwa sékô ; moto abóyí koyamba Mwána, akozwa bomoi té ; nkándá ya Nzámbe ekokwêla yě sékô. »
|
John
|
BurCBCM
|
3:36 |
သားတော်၌ ယုံကြည်သောသူသည် ထာ၀ရအသက်ကိုရ၏။ သားတော်ကို မယုံကြည်သောသူမူကား ထာ၀ရအသက်ကို မြင်ရလိမ့်မည်မဟုတ်။ သို့သော် ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်သည် ထိုသူ၏အပေါ်၌ တည်လိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
3:36 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏛ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏁᎨᏒᎾ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎤᏪᏥ ᎪᎯᏳᎲᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎥᏝ ᎬᏂᏛ ᎤᎪᏩᏛᏗ ᏱᎩ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏉᏍᎩᏂ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᏃᎯᏰᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:36 |
信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
|
John
|
VietNVB
|
3:36 |
Ai tin Con thì được sự sống vĩnh phúc; ai không chịu vâng phục Con thì chẳng được sự sống đâu, nhưng cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời vẫn còn trên người đó!
|
John
|
CebPinad
|
3:36 |
Ang mosalig sa Anak may kinabuhi nga dayon; apan ang dili mosugot sa Anak dili makatilawg kinabuhi, hinonoa ang kapungot sa Dios magapabilin diha kaniya.
|
John
|
RomCor
|
3:36 |
Cine crede în Fiul are viaţa veşnică, dar cine nu crede în Fiul nu va vedea viaţa, ci mânia lui Dumnezeu rămâne peste el.”
|
John
|
Pohnpeia
|
3:36 |
Mehmen me kin pwosonla Sapwellime Iehros, iei ih me kin ahneki mour soutuk. A mehmen me sohte kin peikiong Sapwellime Iehros, e sohte pahn kilang mour, ahpw engieng en Koht pahn mihmi reh kohkohlahte.
|
John
|
HunUj
|
3:36 |
Aki hisz a Fiúban, annak örök élete van, aki pedig nem engedelmeskedik a Fiúnak, nem lát majd életet, hanem az Isten haragja marad rajta.”
|
John
|
GerZurch
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht gehorcht, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm. (1) V. 15 18; 1Jo 5:12; Rö 11:20 30-32; Heb 3:18 19
|
John
|
GerTafel
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber nicht an den Sohn glaubt, der wird das Leben nicht sehen; sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
|
John
|
PorAR
|
3:36 |
Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
|
John
|
DutSVVA
|
3:36 |
Die in den Zoon gelooft, die heeft het eeuwige leven; maar die den Zoon ongehoorzaam is, die zal het leven niet zien, maar de toorn Gods blijft op hem.
|
John
|
Byz
|
3:36 |
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην την ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
|
John
|
FarOPV
|
3:36 |
آنکه به پسر ایمان آورده باشد، حیات جاودانی دارد و آنکه به پسر ایمان نیاوردحیات را نخواهد دید، بلکه غضب خدا بر اومی ماند.»
|
John
|
Ndebele
|
3:36 |
Yena okholwa eNdodaneni ulempilo elaphakade; kodwa yena ongakholwayo eNdodaneni, kayikubona impilo, kodwa ulaka lukaNkulunkulu luhlezi phezu kwakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
3:36 |
Aquele que crê no Filho tem vida eterna; porém aquele que é desobediente ao Filho não verá a vida eterna , mas a ira de Deus continua sobre ele.
|
John
|
StatResG
|
3:36 |
Ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν, ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ, οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ τοῦ ˚Θεοῦ μένει ἐπʼ αὐτόν.”
|
John
|
SloStrit
|
3:36 |
Kdor veruje v sina, ima večno življenje; a kdor ne veruje v sina, ne bo videl življenja, nego jeza Božja prebiva na njem.
|
John
|
Norsk
|
3:36 |
Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.
|
John
|
SloChras
|
3:36 |
Kdor veruje v Sina, ima večno življenje; a kdor je neveren Sinu, ne bo videl življenja, ampak jeza Božja ostane na njem.
|
John
|
Northern
|
3:36 |
Oğula iman edən şəxs əbədi həyata malikdir, Oğula itaət etməyənsə həyat görməyəcək, lakin Allahın qəzəbi onun üzərində qalır.
|
John
|
GerElb19
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
|
John
|
PohnOld
|
3:36 |
Me poson sapwilim a Ol, aneki maur soutuk. A me sota poson sapwilim a Ol, sota pan kilang maur, a ongiong en Kot pan mimieta re a.
|
John
|
LvGluck8
|
3:36 |
Kas tic uz To Dēlu, tam ir mūžīga dzīvība; bet kas Tam Dēlam neklausa, tas dzīvību neredzēs, bet Dieva dusmība uz tā paliek.”
|
John
|
PorAlmei
|
3:36 |
Aquelle que crê no Filho tem a vida eterna; porém aquelle que não crê no Filho não verá a vida; mas a ira de Deus sobre elle permanece.
|
John
|
ChiUn
|
3:36 |
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文是不得見永生), 神的震怒常在他身上。」
|
John
|
SweKarlX
|
3:36 |
Hvilken som tror Sonenom, han hafver evinnerligit lif; men den som icke tror Sonenom, han skall icke få se lifvet; utan Guds vrede blifver öfver honom.
|
John
|
Antoniad
|
3:36 |
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
|
John
|
CopSahid
|
3:36 |
ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
John
|
GerAlbre
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer aber dem Sohn nicht gehorcht, der wird kein Leben schauen; sondern Gottes Zorn lastet immerfort auf ihm.
|
John
|
BulCarig
|
3:36 |
Който верва в Сина има живот вечен; а който не верва в Сина нема да види живот, но гнев Божий остава на него.
|
John
|
FrePGR
|
3:36 |
celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
|
John
|
JapDenmo
|
3:36 |
み子を信じる者は永遠の命を得るが,み子に背く者は命を見ず,神の憤りがその上にとどまるのだ」。
|
John
|
PorCap
|
3:36 |
*Quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se nega a crer no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
|
John
|
JapKougo
|
3:36 |
御子を信じる者は永遠の命をもつ。御子に従わない者は、命にあずかることがないばかりか、神の怒りがその上にとどまるのである」。
|
John
|
Tausug
|
3:36 |
Hisiyu-siyu in magparachaya ha amu in Anak Tuhan, awn kabuhi' niya salama-lama, sagawa' hisiyu-siyu in di' magparachaya ha Anak Tuhan, di' siya kaawnan sin kabuhi' salama-lama. Gām mayan di' maīg in mulka' sin Tuhan dayn kaniya.
|
John
|
GerTextb
|
3:36 |
Der an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; der dem Sohn nicht folgt, wird kein Leben sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
|
John
|
Kapingam
|
3:36 |
Be koai hua dela e-hagadonu Tama deelaa, geia e-hai-mee gi-di mouli dee-odi. Be koai hua dela e-de-hagalongo gi Tama deelaa, geia e-de-gidee di mouli, idimaa mee e-noho hua i-lala di hagawelewele o God.”
|
John
|
SpaPlate
|
3:36 |
Quien cree al Hijo tiene vida eterna; quien no quiere creer al Hijo no verá la vida, sino que la cólera de Dios permanece sobre él”.
|
John
|
RusVZh
|
3:36 |
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
|
John
|
GerOffBi
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben. Wer aber dem Sohn nicht gehorcht, wird [das] Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
|
John
|
CopSahid
|
3:36 |
ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
|
John
|
LtKBB
|
3:36 |
Kas tiki Sūnų, turi amžinąjį gyvenimą, o kas netiki Sūnumi – gyvenimo nematys: ant jo pasilieka Dievo rūstybė.
|
John
|
Bela
|
3:36 |
Хто верыць у Сына, мае жыцьцё вечнае; а хто ня верыць у Сына, ня ўбачыць жыцьця, а гнеў Божы застаецца на ім.
|
John
|
CopSahHo
|
3:36 |
ⲡⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲡⲉⲧⲉⲛ̅ϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ. ⲛ̅ϥⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
|
John
|
BretonNT
|
3:36 |
An hini a gred er Mab en deus ar vuhez peurbadus, met an hini na sent ket ouzh ar Mab ne welo ket ar vuhez, met fulor Doue a chom warnañ.
|
John
|
GerBoLut
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt uber ihm.
|
John
|
FinPR92
|
3:36 |
Sillä, joka uskoo Poikaan, on ikuinen elämä, mutta joka ei tottele Poikaa, se ei pääse näkemään elämää, vaan Jumalan viha pysyy hänen yllään.
|
John
|
DaNT1819
|
3:36 |
Hvo som troer paa Sønnen, haver et evigt Liv; men hvo som ikke troer Sønnen, skal ikke see Livet, men Guds Vrede bliver over ham.
|
John
|
Uma
|
3:36 |
Tauna to mepangala' hi Ana' -na toei, mporata-ramo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Tauna to uma mengkoru hi Ana' -na toei, uma-ra mporata katuwua'. Mporata roe Alata'ala lau-rada duu' kahae-hae-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; aber wer dem Sohn nicht gehorsam ist, wird [dieses] Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.“
|
John
|
SpaVNT
|
3:36 |
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna: mas el que es incrédulo al Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
|
John
|
Latvian
|
3:36 |
Kas tic uz Dēlu, tam ir mūžīgā dzīvība; bet, kas Dēlam netic, tas dzīvības neredzēs, bet Dieva dusmas paliek pār viņu.
|
John
|
SpaRV186
|
3:36 |
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es incrédulo, no verá la vida; sino que la ira de Dios queda sobre él.
|
John
|
FreStapf
|
3:36 |
Qui croit au Fils a la vie éternelle ; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.»
|
John
|
NlCanisi
|
3:36 |
Wie in den Zoon gelooft, heeft het eeuwige leven; maar wie in den Zoon niet gelooft, zal het leven niet zien, maar Gods gramschap blijft op hem liggen.
|
John
|
GerNeUe
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben. Wer dem Sohn aber nicht glauben will, wird das Leben nicht sehen. Gottes Zorn bleibt dann auf ihm.
|
John
|
Est
|
3:36 |
Kes usub Pojasse, sellel on igavene elu; aga kes ei kuule Poja sõna, see ei saa elu näha, vaid Jumala viha jääb tema peale!"
|
John
|
UrduGeo
|
3:36 |
چنانچہ جو اللہ کے فرزند پر ایمان لاتا ہے ابدی زندگی اُس کی ہے۔ لیکن جو فرزند کو رد کرے وہ اِس زندگی کو نہیں دیکھے گا بلکہ اللہ کا غضب اُس پر ٹھہرا رہے گا۔“
|
John
|
AraNAV
|
3:36 |
مَنْ يُؤْمِنْ بِالاِبْنِ، فَلَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ. وَمَنْ يَرْفُضْ أَنْ يُؤْمِنَ بِالاِبْنِ، فَلَنْ يَرَى الْحَيَاةَ. بَلْ يَسْتَقِرُّ عَلَيْهِ غَضَبُ اللهِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
3:36 |
信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
|
John
|
f35
|
3:36 |
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται την ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
3:36 |
Die in den Zoon gelooft heeft eeuwig leven, maar die den Zoon ongehoorzaam is zal geen leven zien, maar de gramschap Gods blijft op hem.
|
John
|
ItaRive
|
3:36 |
Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui.
|
John
|
Afr1953
|
3:36 |
Hy wat in die Seun glo, het die ewige lewe; maar hy wat die Seun ongehoorsaam is, sal die lewe nie sien nie, maar die toorn van God bly op hom.
|
John
|
RusSynod
|
3:36 |
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем».
|
John
|
FreOltra
|
3:36 |
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit point au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
|
John
|
Tagalog
|
3:36 |
Siya na sumasampalataya sa anak ay may buhay na walang hanggan. Ang hindi sumasampalataya sa anak ay hindi makakakita ng buhay at ang poot ng Diyos ay nananatili sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:36 |
चुनाँचे जो अल्लाह के फ़रज़ंद पर ईमान लाता है अबदी ज़िंदगी उस की है। लेकिन जो फ़रज़ंद को रद्द करे वह इस ज़िंदगी को नहीं देखेगा बल्कि अल्लाह का ग़ज़ब उस पर ठहरा रहेगा।”
|
John
|
TurNTB
|
3:36 |
Oğul'a iman edenin sonsuz yaşamı vardır. Ama Oğul'un sözünü dinlemeyen yaşamı görmeyecektir. Tanrı'nın gazabı böylesinin üzerinde kalır.
|
John
|
DutSVV
|
3:36 |
Die in den Zoon gelooft, die heeft het eeuwige leven; maar die den Zoon ongehoorzaam is, die zal het leven niet zien, maar de toorn Gods blijft op hem.
|
John
|
HunKNB
|
3:36 |
Aki a Fiúban hisz, annak örök élete van, aki pedig nem hisz a Fiúban, nem látja meg az életet, hanem Isten haragja marad rajta.
|
John
|
Maori
|
3:36 |
Ko ia e whakapono ana ki te Tama, he ora tonu tona: ko ia e kore e whakapono ki te Tama, e kore e kite i te ora; engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:36 |
Taga-kallum kakkal ni kasaumulan sasuku angandol ma Anak Tuhan. Sasuku mbal angandol maka mbal ameya' ma Anak Tuhan, halam aniya' kallum sigām kakkal sagō' pat'ddas du sigām ma mulka' Tuhan.
|
John
|
HunKar
|
3:36 |
A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.
|
John
|
Viet
|
3:36 |
Ai tin Con, thì được sự sống đời đời; ai không chịu tin Con, thì chẳng thấy sự sống đâu, nhưng cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời vẫn ở trên người đó.
|
John
|
Kekchi
|
3:36 |
Li ani napa̱ban re li Cˈajolbej cuan xyuˈam chi junelic. Ut li ani incˈaˈ napa̱ban re li Cˈajolbej incˈaˈ ta̱cua̱nk xyuˈam chi junelic. Cuan ban li tojba ma̱c saˈ xbe̱n, chan laj Juan.
|
John
|
Swe1917
|
3:36 |
Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.» [1] Grundtextens uttryck har den dubbla betydelsen på nytt och ovanifrån; jfr v. 31. [2] Grundtexten har här samma uttryck för vind som för ande.
|
John
|
KhmerNT
|
3:36 |
ដូច្នេះអ្នកណាជឿលើព្រះរាជបុត្រា អ្នកនោះមានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច ប៉ុន្ដែអ្នកណាមិនស្ដាប់បង្គាប់ព្រះរាជបុត្រា អ្នកនោះនឹងមិនបានទទួលជីវិតទេ ផ្ទុយទៅវិញ សេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅជាប់នឹងអ្នកនោះ»។
|
John
|
CroSaric
|
3:36 |
Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu."
|
John
|
BasHauti
|
3:36 |
Sinhesten duenac Semea baithan, badu vicitze eternala: baina Semea obeditzen eztuenac, eztu ikussiren vicitzea, baina Iaincoaren hirá dago haren gainean.
|
John
|
WHNU
|
3:36 |
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
3:36 |
Ai tin vào người Con thì được sự sống đời đời ; còn kẻ nào không chịu tin vào người Con thì không được sự sống, nhưng cơn thịnh nộ của Thiên Chúa đè nặng trên kẻ ấy.
|
John
|
FreBDM17
|
3:36 |
Qui croit au Fils, a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
|
John
|
TR
|
3:36 |
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
|
John
|
HebModer
|
3:36 |
כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו׃
|
John
|
Kaz
|
3:36 |
Құдайдың рухани Ұлына сенушілер мәңгілік өмірге ие. Ал Оны тыңдамағандар шынайы өмірді көрмей, Құдайдың төніп тұрған қаһарына ұшырайды.
|
John
|
OxfordTR
|
3:36 |
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
3:36 |
Хто вірує в Сина, той має вічне життє; а хто не вірує Синові, не бачити ме життя, а гнів Божий пробував на йому.
|
John
|
FreJND
|
3:36 |
Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
|
John
|
TurHADI
|
3:36 |
Semavî Oğul’a iman eden, ebedî hayata sahip olur. Fakat semavî Oğul’a itaat etmeyen, bu hayata sahip olamaz. Böyleleri Allah’ın gazabından kurtulamaz.
|
John
|
GerGruen
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben, wer aber auf den Sohn nicht hört, wird das Leben nicht schauen; es lastet vielmehr Gottes Zorn auf ihm."
|
John
|
SloKJV
|
3:36 |
Kdor veruje v Sina, ima večno življenje; kdor pa ne veruje Sinu, ne bo videl življenja, temveč na njem ostaja Božji bes.“
|
John
|
Haitian
|
3:36 |
Moun ki mete konfyans yo nan Pitit la, yo gen lavi ki p'ap janm fini an. Moun ki desobeyi Pitit la, yo p'ap gen lavi sa a. Se kòlè Bondye k'ap tonbe sou yo.
|
John
|
FinBibli
|
3:36 |
Joka uskoo Pojan päälle, hänellä on ijankaikkinen elämä; mutta joka ei usko Pojan päälle, ei hänen pidä elämää näkemän, mutta Jumalan viha pysyy hänen päällänsä.
|
John
|
SpaRV
|
3:36 |
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
|
John
|
HebDelit
|
3:36 |
כָּל־הַמַּאֲמִין בַּבֵּן יֶשׁ־לוֹ חַיֵּי עוֹלָמִים וַאֲשֶׁר לֹא יַאֲמִין בַּבֵּן לֹא יִרְאֶה חַיִּים כִּי אִם־חֲרוֹן אֱלֹהִים יִשְׁכֹּן עָלָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:36 |
Mae bywyd tragwyddol gan bawb sy'n credu yn y Mab, ond fydd y rhai sy'n gwrthod y Mab ddim hyd yn oed yn cael cipolwg o'r bywyd hwnnw. Bydd digofaint Duw yn aros arnyn nhw.
|
John
|
GerMenge
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne ungehorsam bleibt, wird das Leben nicht zu sehen bekommen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihn gerichtet.«
|
John
|
GreVamva
|
3:36 |
Όστις πιστεύει εις τον Υιόν έχει ζωήν αιώνιον· όστις όμως απειθεί εις τον Υιόν δεν θέλει ιδεί ζωήν, αλλ' η οργή του Θεού μένει επάνω αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
3:36 |
Eshyn ta credjal ayns y Mac, ta'n vea ta dy bragh farraghtyn echey: as eshyn nagh vel credjal yn Mac, cha vaik eh yn vea, agh nee Jymmoose Yee tannaghtyn er.
|
John
|
Tisch
|
3:36 |
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν,
|
John
|
UkrOgien
|
3:36 |
Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“.
|
John
|
MonKJV
|
3:36 |
Хүүд итгэдэг нь мөнхийн амьдралтай. Харин Хүүд үл итгэдэг нь амьдралыг үзэхгүй. Үнэндээ түүний дээр Шүтээний хилэгнэл оршдог гэв.
|
John
|
FreCramp
|
3:36 |
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. "
|
John
|
SrKDEkav
|
3:36 |
Ко верује Сина, има живот вечни; а ко не верује Сина, неће видети живот, него гнев Божји остаје на њему.
|
John
|
SpaTDP
|
3:36 |
Quien cree en el Hijo tiene vida eterna, pero quien desobedece al Hijo no verá la vida, sino que la indignación de Dios permanecerá en Él.»
|
John
|
PolUGdan
|
3:36 |
Kto wierzy w Syna, ma życie wieczne, ale kto nie wierzy Synowi, nie ujrzy życia, lecz gniew Boży zostaje na nim.
|
John
|
FreGenev
|
3:36 |
Qui croit au Fils, a la vie eternelle : mais qui defobeït au Fils, ne verra point la vie : ains l'ire de Dieu demeure fur lui.
|
John
|
FreSegon
|
3:36 |
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
|
John
|
Swahili
|
3:36 |
Anayemwamini Mwana anao uzima wa milele; asiyemtii Mwana hatakuwa na uzima wa milele, bali ghadhabu ya Mungu hubaki juu yake."
|
John
|
SpaRV190
|
3:36 |
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
|
John
|
HunRUF
|
3:36 |
Aki hisz a Fiúban, annak örök élete van, aki pedig nem engedelmeskedik a Fiúnak, nem lát majd életet, hanem Isten haragja marad rajta.
|
John
|
FreSynod
|
3:36 |
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui refuse de croire au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
|
John
|
DaOT1931
|
3:36 |
Den, som tror paa Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham.‟
|
John
|
FarHezar
|
3:36 |
آن که به پسر ایمان دارد، حیات جاویدان دارد؛ امّا آن که از پسر اطاعت نمیکند، حیات را نخواهد دید، بلکه خشم خدا بر او برقرار میماند.»
|
John
|
TpiKJPB
|
3:36 |
Em husat i bilip long Pikinini Man i gat laip i stap gut oltaim oltaim. Na em husat i no bilip long Pikinini Man bai i no inap lukim laip, tasol belhat tru bilong God i stap antap long em.
|
John
|
ArmWeste
|
3:36 |
Ա՛ն որ կը հաւատայ Որդիին՝ ունի յաւիտենական կեանքը. իսկ ա՛ն որ չ՚անսար Որդիին՝ պիտի չտեսնէ կեանքը, հապա Աստուծոյ բարկութիւնը կը մնայ անոր վրայ:
|
John
|
DaOT1871
|
3:36 |
Den, som tror paa Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham.‟
|
John
|
JapRague
|
3:36 |
御子を信仰する人は永遠の生命を有す。然れど御子を信ぜざる人は生命を見ざるべく、神の怒却て彼が上に止る、と。
|
John
|
Peshitta
|
3:36 |
ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܒܪܐ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܡܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤ ܠܒܪܐ ܠܐ ܢܚܙܐ ܚܝܐ ܐܠܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܢܩܘܐ ܥܠܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:36 |
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
|
John
|
PolGdans
|
3:36 |
Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim.
|
John
|
JapBungo
|
3:36 |
御子を信ずる者は永遠の生命をもち、御子に從はぬ者は生命を見ず、反つて神の怒その上に止るなり。
|
John
|
Elzevir
|
3:36 |
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
|
John
|
GerElb18
|
3:36 |
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
|