John
|
PorBLivr
|
3:35 |
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas lhe deu em sua mão.
|
John
|
Mg1865
|
3:35 |
Ny Ray tia ny Zanaka ka efa nanolotra ny zavatra rehetra ho eo an-tànany.
|
John
|
CopNT
|
3:35 |
⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲙⲉⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉϥϫⲓϫ.
|
John
|
FinPR
|
3:35 |
Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaikki hänen käteensä.
|
John
|
NorBroed
|
3:35 |
Faderen elsker sønnen, og har gitt alle ting til hånden hans.
|
John
|
FinRK
|
3:35 |
Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaiken hänen käteensä.
|
John
|
ChiSB
|
3:35 |
父愛子,並把一切交在衪手中。
|
John
|
CopSahBi
|
3:35 |
ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ
|
John
|
ArmEaste
|
3:35 |
Հայրը սիրում է Որդուն եւ ամէն ինչ տուել է նրա ձեռքը:
|
John
|
ChiUns
|
3:35 |
父爱子,已将万有交在他手里。
|
John
|
BulVeren
|
3:35 |
Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
|
John
|
AraSVD
|
3:35 |
اَلْآبُ يُحِبُّ ٱلِٱبْنَ وَقَدْ دَفَعَ كُلَّ شَيْءٍ فِي يَدِهِ.
|
John
|
Shona
|
3:35 |
Baba vanoda Mwanakomana, uye vakapa zvinhu zvese muruoko rwake.
|
John
|
Esperant
|
3:35 |
La Patro amas la Filon, kaj donis ĉion en lian manon.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:35 |
พระบิดาทรงรักพระบุตรและทรงมอบทุกสิ่งไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
3:35 |
ခမည်းတော်သည်သားတော်ကိုချစ်တော်မူ၍၊ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို သားတော်လက်သို့ အပ်ပေး တော်မူပြီ။
|
John
|
SBLGNT
|
3:35 |
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
3:35 |
پدر پسر را محبّت میکند و همهچیز را به او سپرده است.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:35 |
Bāp apne Farzand ko pyār kartā hai, aur us ne sab kuchh us ke sapurd kar diyā hai.
|
John
|
SweFolk
|
3:35 |
Fadern älskar Sonen och har lagt allt i hans hand.
|
John
|
TNT
|
3:35 |
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
3:35 |
Der Vater hat den Sohn lieb und hat alles in seine Hand gegeben.
|
John
|
TagAngBi
|
3:35 |
Sinisinta ng Ama ang Anak, at inilagay sa kaniyang kamay ang lahat ng mga bagay.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:35 |
Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaiken hänen käteensä.
|
John
|
Dari
|
3:35 |
پدر به پسر محبت دارد و همه چیز را به او سپرده است.
|
John
|
SomKQA
|
3:35 |
Aabbuhu wuu jecel yahay Wiilka, oo wax walba ayuu gacanta u geliyey.
|
John
|
NorSMB
|
3:35 |
Faderen elskar Sonen, og hev gjeve alt i hans hender.
|
John
|
Alb
|
3:35 |
Ati e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er in seine Hand gegeben.
|
John
|
UyCyr
|
3:35 |
Асмандики Атимиз Оғлини сөйиду вә һәммә ишларни Униң қолиға тапшурған.
|
John
|
KorHKJV
|
3:35 |
아버지께서 아들을 사랑하사 모든 것을 그의 손에 맡기셨으니
|
John
|
MorphGNT
|
3:35 |
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:35 |
Јер отац љуби сина, и све даде у руке његове.
|
John
|
Wycliffe
|
3:35 |
The fadir loueth the sone, and he hath youun alle thingis in his hoond.
|
John
|
Mal1910
|
3:35 |
പിതാവു പുത്രനെ സ്നേഹിക്കുന്നു; സകലവും അവന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തുമിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
3:35 |
아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그 손에 주셨으니
|
John
|
Azeri
|
3:35 |
آتا اوغولو سوئر و هر شيي اونون ائختئياريندا قويوب.
|
John
|
GerReinh
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn, und hat alles in seine Hand gegeben.
|
John
|
SweKarlX
|
3:35 |
Fadren älskar Sonen, och allt hafver han gifvit honom i händer.
|
John
|
KLV
|
3:35 |
The vav muSHa'taH the puqloD, je ghajtaH nobpu' Hoch Dochmey Daq Daj ghop.
|
John
|
ItaDio
|
3:35 |
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano.
|
John
|
RusSynod
|
3:35 |
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
|
John
|
CSlEliza
|
3:35 |
Отец (бо) любит Сына и вся даде в руце Его.
|
John
|
ABPGRK
|
3:35 |
ο πατήρ αγαπά τον υιόν και πάντα δέδωκεν εν τη χειρί αυτού
|
John
|
FreBBB
|
3:35 |
Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains.
|
John
|
LinVB
|
3:35 |
Tatá alingí Mwána mpé atíí mánso o mabóko ma yě.
|
John
|
BurCBCM
|
3:35 |
ခမည်းတော်သည် သားတော်ကို ချစ်မြတ်နိုး၍ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို သားတော်၏လက်သို့ ပေးအပ်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
3:35 |
ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎤᏪᏥ, ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᎪᎱᏍᏗ ᏚᏲᎯᏎᎸ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:35 |
父愛子、以萬有付其手、
|
John
|
VietNVB
|
3:35 |
Cha yêu Con và đã trao mọi sự vào tay Con.
|
John
|
CebPinad
|
3:35 |
Ang Amahan nagahigugma sa Anak, ug ang tanang mga butang gitugyan niya ngadto sa iyang kamot.
|
John
|
RomCor
|
3:35 |
Tatăl iubeşte pe Fiul şi a dat toate lucrurile în mâna Lui.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:35 |
Sahmo ketin kupwur limpoak ong Sapwellime Iehros, oh e ketikihong nin lime mehkoaros.
|
John
|
HunUj
|
3:35 |
Az Atya szereti a Fiút, és kezébe adott mindent.
|
John
|
GerZurch
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. (a) Joh 5:20; 10:17; 17:2; Mt 11:27
|
John
|
GerTafel
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in Seine Hand gegeben.
|
John
|
PorAR
|
3:35 |
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
|
John
|
DutSVVA
|
3:35 |
De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven.
|
John
|
Byz
|
3:35 |
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
|
John
|
FarOPV
|
3:35 |
پدرپسر را محبت مینماید و همهچیز را بدست اوسپرده است.
|
John
|
Ndebele
|
3:35 |
UYise uyayithanda iNdodana, njalo unikele izinto zonke esandleni sayo.
|
John
|
PorBLivr
|
3:35 |
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas lhe deu em sua mão.
|
John
|
StatResG
|
3:35 |
Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
3:35 |
Oče ljubi sina, in vse mu je dal v roko.
|
John
|
Norsk
|
3:35 |
Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.
|
John
|
SloChras
|
3:35 |
Oče ljubi sina, in vse mu je dal v roko.
|
John
|
Northern
|
3:35 |
Ata Oğulu sevir və hər şeyi Onun ixtiyarına verib.
|
John
|
GerElb19
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
|
John
|
PohnOld
|
3:35 |
Sam me kotin kupura sapwilim a Ol o kotiki onger ni lim a meakaros.
|
John
|
LvGluck8
|
3:35 |
Tas Tēvs mīļo To Dēlu un visas lietas ir devis Viņa rokā.
|
John
|
PorAlmei
|
3:35 |
O Pae ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
|
John
|
ChiUn
|
3:35 |
父愛子,已將萬有交在他手裡。
|
John
|
SweKarlX
|
3:35 |
Fadren älskar Sonen, och allt hafver han gifvit honom i händer.
|
John
|
Antoniad
|
3:35 |
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
|
John
|
CopSahid
|
3:35 |
ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ
|
John
|
GerAlbre
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er ihm in seine Hand gegeben.
|
John
|
BulCarig
|
3:35 |
Отец люби Сина, и всичко е дал в неговите ръце.
|
John
|
FrePGR
|
3:35 |
Le Père aime le Fils, et Il a tout mis dans sa main ;
|
John
|
JapDenmo
|
3:35 |
父はみ子を愛しておられ,その方の手にすべての物を与えられた。
|
John
|
PorCap
|
3:35 |
*O Pai ama o Filho e tudo põe na sua mão.
|
John
|
JapKougo
|
3:35 |
父は御子を愛して、万物をその手にお与えになった。
|
John
|
Tausug
|
3:35 |
Malasa tuud in Tuhan ha Anak niya, iban dīhil niya in katān kusug iban kawasa kaniya.
|
John
|
GerTextb
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
|
John
|
SpaPlate
|
3:35 |
El Padre ama al Hijo y le ha entregado pleno poder.
|
John
|
Kapingam
|
3:35 |
Tamana e-aloho i dana Dama, gei gu-dugu-anga nia mee huogodoo gi Mee.
|
John
|
RusVZh
|
3:35 |
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
|
John
|
GerOffBi
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn, und alles (alle Dinge) hat er in seine Hand gegeben.
|
John
|
CopSahid
|
3:35 |
ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ.
|
John
|
LtKBB
|
3:35 |
Tėvas myli Sūnų ir visa yra atidavęs į Jo rankas.
|
John
|
Bela
|
3:35 |
Айцец любіць Сына і ўсё даў у руку Ягоную.
|
John
|
CopSahHo
|
3:35 |
ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ.
|
John
|
BretonNT
|
3:35 |
An Tad a gar ar Mab hag en deus lakaet pep tra etre e zaouarn.
|
John
|
GerBoLut
|
3:35 |
Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
|
John
|
FinPR92
|
3:35 |
Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaiken hänen valtaansa.
|
John
|
DaNT1819
|
3:35 |
Faderen elsker Sønnen, og haver givet alle Ting i hans Haand.
|
John
|
Uma
|
3:35 |
Alata'ala to Tuama mpoka'ahi' Ana' -na, pai' nawai' -imi hawe'ea kuasa-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er in seine Hand gegeben.
|
John
|
SpaVNT
|
3:35 |
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
|
John
|
Latvian
|
3:35 |
Tēvs mīl Dēlu un visu ir nodevis Viņa rokā.
|
John
|
SpaRV186
|
3:35 |
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano.
|
John
|
FreStapf
|
3:35 |
Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains.
|
John
|
NlCanisi
|
3:35 |
De Vader bemint den Zoon, en heeft Hem alles in handen gegeven. —
|
John
|
GerNeUe
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gelegt.
|
John
|
Est
|
3:35 |
Isa armastab Poega ja on kõik annud Tema kätte!
|
John
|
UrduGeo
|
3:35 |
باپ اپنے فرزند کو پیار کرتا ہے، اور اُس نے سب کچھ اُس کے سپرد کر دیا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
3:35 |
فَالآبُ يُحِبُّ الاِبْنَ، وَقَدْ جَعَلَ فِي يَدِهِ كُلَّ شَيْءٍ.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:35 |
父爱子,已经把万有交在他手里。
|
John
|
f35
|
3:35 |
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
3:35 |
De Vader bemint den Zoon en heeft alles in zijn hand gegeven.
|
John
|
ItaRive
|
3:35 |
Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.
|
John
|
Afr1953
|
3:35 |
Die Vader het die Seun lief en het alles in sy hand gegee.
|
John
|
RusSynod
|
3:35 |
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
|
John
|
FreOltra
|
3:35 |
Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains.
|
John
|
Tagalog
|
3:35 |
Iniibig ng Ama ang Anak at ibinigay niya ang lahat ng mga bagay sa kaniyang mga kamay.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:35 |
बाप अपने फ़रज़ंद को प्यार करता है, और उसने सब कुछ उसके सुपुर्द कर दिया है।
|
John
|
TurNTB
|
3:35 |
Baba Oğul'u sever; her şeyi O'na teslim etmiştir.
|
John
|
DutSVV
|
3:35 |
De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven.
|
John
|
HunKNB
|
3:35 |
Az Atya szereti a Fiút, és mindent az ő kezébe adott.
|
John
|
Maori
|
3:35 |
E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu ano nga mea katoa ki tona ringa.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:35 |
Alasa Tuhan ma Anakna ati pamuwanna ma iya kapatut ang'ntanan kamemon.
|
John
|
HunKar
|
3:35 |
Az Atya szereti a Fiút, és az ő kezébe adott mindent.
|
John
|
Viet
|
3:35 |
Cha yêu Con, và đã giao hết mọi vật trong tay Con.
|
John
|
Kekchi
|
3:35 |
Li Acuabej Dios naxra li Ralal ut quixkˈaxtesi chixjunil saˈ rukˈ aˈan, ut aˈan chic yal re saˈ xbe̱n.
|
John
|
Swe1917
|
3:35 |
Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.
|
John
|
KhmerNT
|
3:35 |
គឺព្រះវរបិតាស្រឡាញ់ព្រះរាជបុត្រា និងបានប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់មកក្នុងព្រះហស្ដរបស់ព្រះរាជបុត្រា
|
John
|
CroSaric
|
3:35 |
Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu.
|
John
|
BasHauti
|
3:35 |
Aitác maite du Semea, eta gauça guciac eman ditu haren escura.
|
John
|
WHNU
|
3:35 |
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
3:35 |
Chúa Cha yêu thương người Con và đã giao mọi sự trong tay Người.
|
John
|
FreBDM17
|
3:35 |
Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.
|
John
|
TR
|
3:35 |
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
|
John
|
HebModer
|
3:35 |
האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו׃
|
John
|
Kaz
|
3:35 |
Әкесі Ұлын сүйіп, Оның қолына бар билікті тапсырған.
|
John
|
OxfordTR
|
3:35 |
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
3:35 |
Отець любить Сина, і все дав у руки Йому.
|
John
|
FreJND
|
3:35 |
Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains.
|
John
|
TurHADI
|
3:35 |
Semavî Baba semavî Oğul’u sever. Her şeyi O’nun eline teslim etmiştir.
|
John
|
GerGruen
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
|
John
|
SloKJV
|
3:35 |
Oče ljubi Sina in mu je vse stvari dal v njegovo roko.
|
John
|
Haitian
|
3:35 |
Papa a renmen Pitit la, li ba li pouvwa sou tout bagay.
|
John
|
FinBibli
|
3:35 |
Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä.
|
John
|
SpaRV
|
3:35 |
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
|
John
|
HebDelit
|
3:35 |
הָאָב אֹהֵב אֶת־בְּנוֹ וְאֶת־כֹּל נָתַן בְּיָדוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:35 |
Mae Duw y Tad yn caru'r Mab ac wedi rhoi popeth yn ei ofal e.
|
John
|
GerMenge
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
|
John
|
GreVamva
|
3:35 |
Ο Πατήρ αγαπά τον Υιόν και πάντα έδωκεν εις την χείρα αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
3:35 |
Ta'n Ayr graihagh er y Mac, as t'eh er chur dy chooilley nhee fo yn laue echey.
|
John
|
Tisch
|
3:35 |
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
3:35 |
Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
|
John
|
MonKJV
|
3:35 |
Эцэг нь Хүүгээ хайрладаг бөгөөд түүний гарт бүх зүйлийг өгсөн.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:35 |
Јер Отац љуби Сина, и све даде у руке Његове.
|
John
|
FreCramp
|
3:35 |
Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.
|
John
|
SpaTDP
|
3:35 |
El Padre ama al Hijo, y le ha dado todas las cosas en su mano.
|
John
|
PolUGdan
|
3:35 |
Ojciec miłuje Syna i wszystko dał w jego ręce.
|
John
|
FreGenev
|
3:35 |
Le Pere aime le Fils, & lui a donné toutes chofes en main.
|
John
|
FreSegon
|
3:35 |
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
|
John
|
SpaRV190
|
3:35 |
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
|
John
|
Swahili
|
3:35 |
Baba anampenda Mwana na amemkabidhi vitu vyote.
|
John
|
HunRUF
|
3:35 |
Az Atya szereti a Fiút, és kezébe adott mindent.
|
John
|
FreSynod
|
3:35 |
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
|
John
|
DaOT1931
|
3:35 |
Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand.
|
John
|
FarHezar
|
3:35 |
پدر، به پسر مِهر میورزد و همه چیز را بهدست او سپرده است.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:35 |
Papa i laikim tru Pikinini Man, na em i bin givim olgeta samting i go long han bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
3:35 |
Հայրը կը սիրէ Որդին, եւ ամէն բան տուած է անոր ձեռքը:
|
John
|
DaOT1871
|
3:35 |
Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand.
|
John
|
JapRague
|
3:35 |
父は御子を愛して萬物を其手に賜へり。
|
John
|
Peshitta
|
3:35 |
ܐܒܐ ܡܚܒ ܠܒܪܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܝܗܒ ܒܐܝܕܘܗܝ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:35 |
Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains.
|
John
|
PolGdans
|
3:35 |
Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego.
|
John
|
JapBungo
|
3:35 |
父は御子を愛し、萬物をその手に委ね給へり。
|
John
|
Elzevir
|
3:35 |
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
|
John
|
GerElb18
|
3:35 |
Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
|