Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John EMTV 3:35  The Father loves the Son, and has given all things into His hand.
John NHEBJE 3:35  The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
John Etheridg 3:35  The Father loveth the Son, and every thing hath he given into his hands.
John ABP 3:35  The father loves the son, and all things he has put in his hand.
John NHEBME 3:35  The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
John Rotherha 3:35  The Father, loveth the Son, and, all things, hath given into his hand.
John LEB 3:35  The Father loves the Son and has given all things into his hand.
John BWE 3:35  The Father loves his Son and has put everything in his hand.
John Twenty 3:35  The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
John ISV 3:35  The Father loves the Son and has put everything in his hands.
John RNKJV 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John Jubilee2 3:35  The Father loves the Son and has given all things into his hand.
John Webster 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John Darby 3:35  The Father loves the Son, and has given all things [to be] in his hand.
John OEB 3:35  The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
John ASV 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John Anderson 3:35  The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
John Godbey 3:35  The Father loves the Son, and has given all things in His hands.
John LITV 3:35  The Father loves the Son and has given all things into His hand.
John Geneva15 3:35  The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande.
John Montgome 3:35  the Father loves the Son and has committed everything into his hands.
John CPDV 3:35  The Father loves the Son, and he has given everything into his hand.
John Weymouth 3:35  The Father loves the Son and has entrusted everything to His hands.
John LO 3:35  The Father loves the Son, and has subjected all things to him.
John Common 3:35  The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
John BBE 3:35  The Father has love for the Son and has put all things into his hands.
John Worsley 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all into his hand:
John DRC 3:35  The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
John Haweis 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John GodsWord 3:35  The Father loves his Son and has put everything in his power.
John Tyndale 3:35  The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde.
John KJVPCE 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John NETfree 3:35  The Father loves the Son and has placed all things under his authority.
John RKJNT 3:35  The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
John AFV2020 3:35  The Father loves the Son and has given all things into His hand.
John NHEB 3:35  The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
John OEBcth 3:35  The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
John NETtext 3:35  The Father loves the Son and has placed all things under his authority.
John UKJV 3:35  The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
John Noyes 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John KJV 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John KJVA 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John AKJV 3:35  The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
John RLT 3:35  The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
John OrthJBC 3:35  Elohim HaAv (the Father) has ahavah (love) for HaBen (the Rebbe, Melech HaMoshiach) and has given all things into his hand.
John MKJV 3:35  The Father loves the Son and has given all things into His hand.
John YLT 3:35  the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
John Murdock 3:35  The Father loveth the Son, and hath given every thing into his hands.
John ACV 3:35  The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
John VulgSist 3:35  Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
John VulgCont 3:35  Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
John Vulgate 3:35  Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
John VulgHetz 3:35  Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
John VulgClem 3:35  Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
John CzeBKR 3:35  Otec miluje Syna, a všecko dal v ruku jeho.
John CzeB21 3:35  Otec miluje Syna a všechno dal do jeho rukou.
John CzeCEP 3:35  Otec miluje Syna a všecku moc dal do jeho rukou.
John CzeCSP 3:35  Otec miluje Syna a všechno dal do jeho rukou.
John PorBLivr 3:35  O Pai ama ao Filho, e todas as coisas lhe deu em sua mão.
John Mg1865 3:35  Ny Ray tia ny Zanaka ka efa nanolotra ny zavatra rehetra ho eo an-tànany.
John CopNT 3:35  ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲙⲉⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲛⲉϥϫⲓϫ.
John FinPR 3:35  Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaikki hänen käteensä.
John NorBroed 3:35  Faderen elsker sønnen, og har gitt alle ting til hånden hans.
John FinRK 3:35  Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaiken hänen käteensä.
John ChiSB 3:35  父愛子,並把一切交在衪手中。
John CopSahBi 3:35  ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ
John ArmEaste 3:35  Հայրը սիրում է Որդուն եւ ամէն ինչ տուել է նրա ձեռքը:
John ChiUns 3:35  父爱子,已将万有交在他手里。
John BulVeren 3:35  Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
John AraSVD 3:35  اَلْآبُ يُحِبُّ ٱلِٱبْنَ وَقَدْ دَفَعَ كُلَّ شَيْءٍ فِي يَدِهِ.
John Shona 3:35  Baba vanoda Mwanakomana, uye vakapa zvinhu zvese muruoko rwake.
John Esperant 3:35  La Patro amas la Filon, kaj donis ĉion en lian manon.
John ThaiKJV 3:35  พระบิดาทรงรักพระบุตรและทรงมอบทุกสิ่งไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์
John BurJudso 3:35  ခမည်းတော်သည်သားတော်ကိုချစ်တော်မူ၍၊ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို သားတော်လက်သို့ အပ်ပေး တော်မူပြီ။
John SBLGNT 3:35  ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
John FarTPV 3:35  پدر پسر را محبّت می‌کند و همه‌چیز را به او سپرده است.
John UrduGeoR 3:35  Bāp apne Farzand ko pyār kartā hai, aur us ne sab kuchh us ke sapurd kar diyā hai.
John SweFolk 3:35  Fadern älskar Sonen och har lagt allt i hans hand.
John TNT 3:35  ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
John GerSch 3:35  Der Vater hat den Sohn lieb und hat alles in seine Hand gegeben.
John TagAngBi 3:35  Sinisinta ng Ama ang Anak, at inilagay sa kaniyang kamay ang lahat ng mga bagay.
John FinSTLK2 3:35  Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaiken hänen käteensä.
John Dari 3:35  پدر به پسر محبت دارد و همه چیز را به او سپرده است.
John SomKQA 3:35  Aabbuhu wuu jecel yahay Wiilka, oo wax walba ayuu gacanta u geliyey.
John NorSMB 3:35  Faderen elskar Sonen, og hev gjeve alt i hans hender.
John Alb 3:35  Ati e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë.
John GerLeoRP 3:35  Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er in seine Hand gegeben.
John UyCyr 3:35  Асмандики Атимиз Оғлини сөйиду вә һәммә ишларни Униң қолиға тапшурған.
John KorHKJV 3:35  아버지께서 아들을 사랑하사 모든 것을 그의 손에 맡기셨으니
John MorphGNT 3:35  ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
John SrKDIjek 3:35  Јер отац љуби сина, и све даде у руке његове.
John Wycliffe 3:35  The fadir loueth the sone, and he hath youun alle thingis in his hoond.
John Mal1910 3:35  പിതാവു പുത്രനെ സ്നേഹിക്കുന്നു; സകലവും അവന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തുമിരിക്കുന്നു.
John KorRV 3:35  아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그 손에 주셨으니
John Azeri 3:35  آتا اوغولو سوئر و هر شيي اونون ائختئياريندا قويوب.
John GerReinh 3:35  Der Vater liebt den Sohn, und hat alles in seine Hand gegeben.
John SweKarlX 3:35  Fadren älskar Sonen, och allt hafver han gifvit honom i händer.
John KLV 3:35  The vav muSHa'taH the puqloD, je ghajtaH nobpu' Hoch Dochmey Daq Daj ghop.
John ItaDio 3:35  Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha data ogni cosa in mano.
John RusSynod 3:35  Отец любит Сына и все дал в руку Его.
John CSlEliza 3:35  Отец (бо) любит Сына и вся даде в руце Его.
John ABPGRK 3:35  ο πατήρ αγαπά τον υιόν και πάντα δέδωκεν εν τη χειρί αυτού
John FreBBB 3:35  Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains.
John LinVB 3:35  Tatá alingí Mwána mpé atíí mánso o mabóko ma yě.
John BurCBCM 3:35  ခမည်းတော်သည် သားတော်ကို ချစ်မြတ်နိုး၍ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို သားတော်၏လက်သို့ ပေးအပ်တော်မူ၏။-
John Che1860 3:35  ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎤᏪᏥ, ᎠᎴ ᏂᎦᏗᏳ ᎪᎱᏍᏗ ᏚᏲᎯᏎᎸ.
John ChiUnL 3:35  父愛子、以萬有付其手、
John VietNVB 3:35  Cha yêu Con và đã trao mọi sự vào tay Con.
John CebPinad 3:35  Ang Amahan nagahigugma sa Anak, ug ang tanang mga butang gitugyan niya ngadto sa iyang kamot.
John RomCor 3:35  Tatăl iubeşte pe Fiul şi a dat toate lucrurile în mâna Lui.
John Pohnpeia 3:35  Sahmo ketin kupwur limpoak ong Sapwellime Iehros, oh e ketikihong nin lime mehkoaros.
John HunUj 3:35  Az Atya szereti a Fiút, és kezébe adott mindent.
John GerZurch 3:35  Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben. (a) Joh 5:20; 10:17; 17:2; Mt 11:27
John GerTafel 3:35  Der Vater liebt den Sohn und hat alles in Seine Hand gegeben.
John PorAR 3:35  O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
John DutSVVA 3:35  De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven.
John Byz 3:35  ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
John FarOPV 3:35  پدرپسر را محبت می‌نماید و همه‌چیز را بدست اوسپرده است.
John Ndebele 3:35  UYise uyayithanda iNdodana, njalo unikele izinto zonke esandleni sayo.
John PorBLivr 3:35  O Pai ama ao Filho, e todas as coisas lhe deu em sua mão.
John StatResG 3:35  Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
John SloStrit 3:35  Oče ljubi sina, in vse mu je dal v roko.
John Norsk 3:35  Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.
John SloChras 3:35  Oče ljubi sina, in vse mu je dal v roko.
John Northern 3:35  Ata Oğulu sevir və hər şeyi Onun ixtiyarına verib.
John GerElb19 3:35  Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
John PohnOld 3:35  Sam me kotin kupura sapwilim a Ol o kotiki onger ni lim a meakaros.
John LvGluck8 3:35  Tas Tēvs mīļo To Dēlu un visas lietas ir devis Viņa rokā.
John PorAlmei 3:35  O Pae ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
John ChiUn 3:35  父愛子,已將萬有交在他手裡。
John SweKarlX 3:35  Fadren älskar Sonen, och allt hafver han gifvit honom i händer.
John Antoniad 3:35  ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
John CopSahid 3:35  ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ
John GerAlbre 3:35  Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er ihm in seine Hand gegeben.
John BulCarig 3:35  Отец люби Сина, и всичко е дал в неговите ръце.
John FrePGR 3:35  Le Père aime le Fils, et Il a tout mis dans sa main ;
John JapDenmo 3:35  父はみ子を愛しておられ,その方の手にすべての物を与えられた。
John PorCap 3:35  *O Pai ama o Filho e tudo põe na sua mão.
John JapKougo 3:35  父は御子を愛して、万物をその手にお与えになった。
John Tausug 3:35  Malasa tuud in Tuhan ha Anak niya, iban dīhil niya in katān kusug iban kawasa kaniya.
John GerTextb 3:35  Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
John SpaPlate 3:35  El Padre ama al Hijo y le ha entregado pleno poder.
John Kapingam 3:35  Tamana e-aloho i dana Dama, gei gu-dugu-anga nia mee huogodoo gi Mee.
John RusVZh 3:35  Отец любит Сына и все дал в руку Его.
John GerOffBi 3:35  Der Vater liebt den Sohn, und alles (alle Dinge) hat er in seine Hand gegeben.
John CopSahid 3:35  ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ.
John LtKBB 3:35  Tėvas myli Sūnų ir visa yra atidavęs į Jo rankas.
John Bela 3:35  Айцец любіць Сына і ўсё даў у руку Ягоную.
John CopSahHo 3:35  ⲡⲓⲱⲧ ⲙⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥϭⲓϫ.
John BretonNT 3:35  An Tad a gar ar Mab hag en deus lakaet pep tra etre e zaouarn.
John GerBoLut 3:35  Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
John FinPR92 3:35  Isä rakastaa Poikaa ja on antanut kaiken hänen valtaansa.
John DaNT1819 3:35  Faderen elsker Sønnen, og haver givet alle Ting i hans Haand.
John Uma 3:35  Alata'ala to Tuama mpoka'ahi' Ana' -na, pai' nawai' -imi hawe'ea kuasa-na.
John GerLeoNA 3:35  Der Vater liebt den Sohn, und alles hat er in seine Hand gegeben.
John SpaVNT 3:35  El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
John Latvian 3:35  Tēvs mīl Dēlu un visu ir nodevis Viņa rokā.
John SpaRV186 3:35  El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano.
John FreStapf 3:35  Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains.
John NlCanisi 3:35  De Vader bemint den Zoon, en heeft Hem alles in handen gegeven. —
John GerNeUe 3:35  Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gelegt.
John Est 3:35  Isa armastab Poega ja on kõik annud Tema kätte!
John UrduGeo 3:35  باپ اپنے فرزند کو پیار کرتا ہے، اور اُس نے سب کچھ اُس کے سپرد کر دیا ہے۔
John AraNAV 3:35  فَالآبُ يُحِبُّ الاِبْنَ، وَقَدْ جَعَلَ فِي يَدِهِ كُلَّ شَيْءٍ.
John ChiNCVs 3:35  父爱子,已经把万有交在他手里。
John f35 3:35  ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
John vlsJoNT 3:35  De Vader bemint den Zoon en heeft alles in zijn hand gegeven.
John ItaRive 3:35  Il Padre ama il Figliuolo, e gli ha dato ogni cosa in mano.
John Afr1953 3:35  Die Vader het die Seun lief en het alles in sy hand gegee.
John RusSynod 3:35  Отец любит Сына и все дал в руку Его.
John FreOltra 3:35  Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains.
John Tagalog 3:35  Iniibig ng Ama ang Anak at ibinigay niya ang lahat ng mga bagay sa kaniyang mga kamay.
John UrduGeoD 3:35  बाप अपने फ़रज़ंद को प्यार करता है, और उसने सब कुछ उसके सुपुर्द कर दिया है।
John TurNTB 3:35  Baba Oğul'u sever; her şeyi O'na teslim etmiştir.
John DutSVV 3:35  De Vader heeft den Zoon lief, en heeft alle dingen in Zijn hand gegeven.
John HunKNB 3:35  Az Atya szereti a Fiút, és mindent az ő kezébe adott.
John Maori 3:35  E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu ano nga mea katoa ki tona ringa.
John sml_BL_2 3:35  Alasa Tuhan ma Anakna ati pamuwanna ma iya kapatut ang'ntanan kamemon.
John HunKar 3:35  Az Atya szereti a Fiút, és az ő kezébe adott mindent.
John Viet 3:35  Cha yêu Con, và đã giao hết mọi vật trong tay Con.
John Kekchi 3:35  Li Acuabej Dios naxra li Ralal ut quixkˈaxtesi chixjunil saˈ rukˈ aˈan, ut aˈan chic yal re saˈ xbe̱n.
John Swe1917 3:35  Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.
John KhmerNT 3:35  គឺ​ព្រះវរបិតា​ស្រឡាញ់​ព្រះរាជ​បុត្រា និងបាន​​ប្រគល់​អ្វីៗទាំង​អស់​មក​ក្នុង​ព្រះហស្ដ​របស់​​ព្រះ​រាជ​បុត្រា​
John CroSaric 3:35  Otac ljubi Sina i sve je predao u ruku njegovu.
John BasHauti 3:35  Aitác maite du Semea, eta gauça guciac eman ditu haren escura.
John WHNU 3:35  ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
John VieLCCMN 3:35  Chúa Cha yêu thương người Con và đã giao mọi sự trong tay Người.
John FreBDM17 3:35  Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.
John TR 3:35  ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
John HebModer 3:35  האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו׃
John Kaz 3:35  Әкесі Ұлын сүйіп, Оның қолына бар билікті тапсырған.
John OxfordTR 3:35  ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
John UkrKulis 3:35  Отець любить Сина, і все дав у руки Йому.
John FreJND 3:35  Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains.
John TurHADI 3:35  Semavî Baba semavî Oğul’u sever. Her şeyi O’nun eline teslim etmiştir.
John GerGruen 3:35  Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
John SloKJV 3:35  Oče ljubi Sina in mu je vse stvari dal v njegovo roko.
John Haitian 3:35  Papa a renmen Pitit la, li ba li pouvwa sou tout bagay.
John FinBibli 3:35  Isä rakastaa Poikaa, ja antoi kaikki hänen käteensä.
John SpaRV 3:35  El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
John HebDelit 3:35  הָאָב אֹהֵב אֶת־בְּנוֹ וְאֶת־כֹּל נָתַן בְּיָדוֹ׃
John WelBeibl 3:35  Mae Duw y Tad yn caru'r Mab ac wedi rhoi popeth yn ei ofal e.
John GerMenge 3:35  Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.
John GreVamva 3:35  Ο Πατήρ αγαπά τον Υιόν και πάντα έδωκεν εις την χείρα αυτού.
John ManxGael 3:35  Ta'n Ayr graihagh er y Mac, as t'eh er chur dy chooilley nhee fo yn laue echey.
John Tisch 3:35  ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
John UkrOgien 3:35  Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
John MonKJV 3:35  Эцэг нь Хүүгээ хайрладаг бөгөөд түүний гарт бүх зүйлийг өгсөн.
John SrKDEkav 3:35  Јер Отац љуби Сина, и све даде у руке Његове.
John FreCramp 3:35  Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.
John SpaTDP 3:35  El Padre ama al Hijo, y le ha dado todas las cosas en su mano.
John PolUGdan 3:35  Ojciec miłuje Syna i wszystko dał w jego ręce.
John FreGenev 3:35  Le Pere aime le Fils, & lui a donné toutes chofes en main.
John FreSegon 3:35  Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
John SpaRV190 3:35  El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
John Swahili 3:35  Baba anampenda Mwana na amemkabidhi vitu vyote.
John HunRUF 3:35  Az Atya szereti a Fiút, és kezébe adott mindent.
John FreSynod 3:35  Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
John DaOT1931 3:35  Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand.
John FarHezar 3:35  پدر، به پسر مِهر می‌ورزد و همه چیز را به‌‌دست او سپرده است.
John TpiKJPB 3:35  Papa i laikim tru Pikinini Man, na em i bin givim olgeta samting i go long han bilong em.
John ArmWeste 3:35  Հայրը կը սիրէ Որդին, եւ ամէն բան տուած է անոր ձեռքը:
John DaOT1871 3:35  Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Haand.
John JapRague 3:35  父は御子を愛して萬物を其手に賜へり。
John Peshitta 3:35  ܐܒܐ ܡܚܒ ܠܒܪܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܝܗܒ ܒܐܝܕܘܗܝ ܀
John FreVulgG 3:35  Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains.
John PolGdans 3:35  Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego.
John JapBungo 3:35  父は御子を愛し、萬物をその手に委ね給へり。
John Elzevir 3:35  ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
John GerElb18 3:35  Der Vater liebt den Sohn und hat alles in seine Hand gegeben.