Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:4  Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
John EMTV 3:4  Nicodemus said to Him, "How can a man be born, being old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"
John NHEBJE 3:4  Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
John Etheridg 3:4  Nikodimos said to him, How can an old man be born? Who can again the womb of his mother the second time enter, and be born?
John ABP 3:4  [2says 3to 4him 1Nicodemus], How is [2able 1a man] to be born being aged? Is he able [2into 3the 4belly 5of his mother 6a second time 1to enter], and be born?
John NHEBME 3:4  Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
John Rotherha 3:4  Nicodemus saith unto him—How, can a man be born, when he is, old? Can he, into the womb of his mother, a second time, enter, and be born?
John LEB 3:4  Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is an old man? He is not able to enter into his mother’s womb for the second time and be born, can he?”
John BWE 3:4  Nicodemus said, ‘How can a man be born when he is old? Can he go inside of his mother again and be born?’
John Twenty 3:4  "How can a man," asked Nicodemus, "be born when he is old? Can he be born a second time?"
John ISV 3:4  Nicodemus said to him, “How can a person be born when he is old? He can't go back into his mother's womb a second time and be born, can he?”
John RNKJV 3:4  Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
John Jubilee2 3:4  Nicodemus said unto him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother's womb and be born?
John Webster 3:4  Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
John Darby 3:4  Nicodemus says to him, How can a man be born being old? can he enter a second time into the womb of his mother and be born?
John OEB 3:4  “How can a person,” asked Nicodemus, “be born when they are old? Can they be born a second time?”
John ASV 3:4  Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?
John Anderson 3:4  Nicodemus said to him: How can a man be born when he is old? Can he enter his mother’s womb the second time, and be born?
John Godbey 3:4  Nicodemus says to him; How is a man able to be born, being old? whether he is able to enter the second time into the womb of his mother, and be born?
John LITV 3:4  Nicodemus said to Him, How is a man able to be born, being old? He is not able to enter into his mother's womb a second time and be born?
John Geneva15 3:4  Nicodemus sayde vnto him, Howe can a man be borne which is olde? can he enter into his mothers wombe againe, and be borne?
John Montgome 3:4  "How can a man be born when he is old?" Nicodemus replied; "Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?"
John CPDV 3:4  Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?”
John Weymouth 3:4  "How is it possible," Nicodemus asked, "for a man to be born when he is old? Can he a second time enter his mother's womb and be born?"
John LO 3:4  Nicodemus replied, How can a grown man be born? Can he enter his mother's womb anew, and be born?
John Common 3:4  Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?"
John BBE 3:4  Nicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother's body a second time and come to birth again?
John Worsley 3:4  Nicodemus saith unto Him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
John DRC 3:4  Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born again?
John Haweis 3:4  Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?
John GodsWord 3:4  Nicodemus asked him, "How can anyone be born when he's an old man? He can't go back inside his mother a second time to be born, can he?"
John Tyndale 3:4  Nicodemus sayde vnto him: how can a man be boren when he is olde? can he enter into his moders wombe and be boren agayne?
John KJVPCE 3:4  Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
John NETfree 3:4  Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter his mother's womb and be born a second time, can he?"
John RKJNT 3:4  Nicodemus said to him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?
John AFV2020 3:4  Nicodemus said to Him, "How can a man who is old be born? Can he enter his mother's womb a second time and be born?"
John NHEB 3:4  Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
John OEBcth 3:4  “How can a person,” asked Nicodemus, “be born when they are old? Can they be born a second time?”
John NETtext 3:4  Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter his mother's womb and be born a second time, can he?"
John UKJV 3:4  Nicodemus says unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
John Noyes 3:4  Nicodemus saith to him, How can a man be born when he is old? Can he enter his mother’s womb a second time, and be born?
John KJV 3:4  Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
John KJVA 3:4  Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
John AKJV 3:4  Nicodemus said to him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
John RLT 3:4  Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
John OrthJBC 3:4  Nakdimon says to Rebbe, Melech HaMoshiach, "How is a man, being old, able to be born? Surely he is not able into the womb of his Em (Mother) a second time to enter and to be born?"
John MKJV 3:4  Nicodemus said to Him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother's womb and be born?
John YLT 3:4  Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'
John Murdock 3:4  Nicodemus said to him: How can an old man be born? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?
John ACV 3:4  Nicodemus says to him, How can a man be begotten, being old? Can he enter a second time into his mother's belly, and be born?
John VulgSist 3:4  Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suae iterato introire, et renasci?
John VulgCont 3:4  Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? Numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire, et renasci?
John Vulgate 3:4  dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
John VulgHetz 3:4  Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire, et renasci?
John VulgClem 3:4  Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ?
John CzeBKR 3:4  Řekl jemu Nikodém: Kterak můž člověk naroditi se, starý jsa? Zdali může po druhé v život matky své vjíti a naroditi se?
John CzeB21 3:4  „Jak se může člověk narodit, když je starý?“ řekl na to Nikodém. „Může se snad vrátit do matčina lůna a podruhé se narodit?“
John CzeCEP 3:4  Nikodém mu řekl: „Jak se může člověk narodit, když už je starý? Nemůže přece vstoupit do těla své matky a podruhé se narodit.“
John CzeCSP 3:4  Nikodém mu řekl: „Jak se může člověk narodit, když je starý? Nemůže podruhé vstoupit do lůna své matky a narodit se.“
John PorBLivr 3:4  Nicodemos lhe disse: Como pode o homem nascer, sendo já velho? Pode ele voltar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
John Mg1865 3:4  Hoy Nikodemosy taminy: Hataon’ ny olona ahoana no hateraka rehefa lehibe; moa mahazo miditra any an-kibon-dreniny indray va izy ka hateraka?
John CopNT 3:4  ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲙⲉⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲉϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲑⲛⲉϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲁϩ ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲙⲁⲥϥ.
John FinPR 3:4  Nikodeemus sanoi hänelle: "Kuinka voi ihminen vanhana syntyä? Eihän hän voi jälleen mennä äitinsä kohtuun ja syntyä?"
John NorBroed 3:4  Nikodemus sa til ham, Hvordan er et menneske i stand til å bli født idet han er gammel? Han er ikke i stand til å gå inn i buken til moren sin en andre gang og bli født?
John FinRK 3:4  Nikodemos kysyi: ”Kuinka ihminen voi vanhana syntyä? Ei kai hän voi mennä takaisin äitinsä kohtuun ja syntyä uudestaan?”
John ChiSB 3:4  尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
John CopSahBi 3:4  ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲁϥⲣ ϩⲗⲗⲟ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛⲥⲉϫⲡⲟϥ
John ArmEaste 3:4  Նիկոդեմոսը նրան ասաց. «Ինչպէ՞ս կարող է ծնուել մի մարդ, որ ծեր է. միթէ կարելի՞ է իր մօր որովայնը կրկին անգամ մտնել ու ծնուել»:
John ChiUns 3:4  尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
John BulVeren 3:4  Никодим Му каза: Как може стар човек да се роди? Може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
John AraSVD 3:4  قَالَ لَهُ نِيقُودِيمُوسُ: «كَيْفَ يُمْكِنُ ٱلْإِنْسَانَ أَنْ يُولَدَ وَهُوَ شَيْخٌ؟ أَلَعَلَّهُ يَقْدِرُ أَنْ يَدْخُلَ بَطْنَ أُمِّهِ ثَانِيَةً وَيُولَدَ؟».
John Shona 3:4  Nikodhimo akati kwaari: Munhu anogona kuberekwa sei ava mukuru? Anogona kupinda rwechipiri mudumbu ramai vake agoberekwa here?
John Esperant 3:4  Nikodemo diris al li: Kiel povas homo naskiĝi, kiam li estas maljuna? ĉu li povas eniri denove en la ventron de sia patrino kaj naskiĝi?
John ThaiKJV 3:4  นิโคเดมัสทูลพระองค์ว่า “คนชราแล้วจะบังเกิดใหม่อย่างไรได้ จะเข้าในครรภ์มารดาครั้งที่สองและบังเกิดใหม่ได้หรือ”
John BurJudso 3:4  နိကောဒင်ကလည်း၊ အသက်ကြီးသောသူသည် မွေးခြင်းကိုအဘယ်သို့ခံနိုင်ပါမည်နည်း။ အမိဝမ်း ထဲသို့ တဖန်ဝင်၍မွေးခြင်းကို ခံနိုင်ပါမည်လောဟု လျှောက်၏။
John SBLGNT 3:4  λέγει πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
John FarTPV 3:4  نیقودیموس گفت: «چطور ممكن است شخص سالخورده‌ای از نو متولّد شود؟ آیا می‌تواند باز به رحم مادر خود برگردد و دوباره تولّد یابد؟»
John UrduGeoR 3:4  Nīkudemus ne etarāz kiyā, “Kyā matlab? Būṛhā ādmī kis tarah nae sire se paidā ho saktā hai? Kyā wuh dubārā apnī māṅ ke peṭ meṅ jā kar paidā ho saktā hai?”
John SweFolk 3:4  Nikodemus sade: "Hur kan en människa bli född när hon är gammal? Hon kan väl inte komma in i moderlivet och födas en gång till?"
John TNT 3:4  λέγει πρὸς αὐτὸν Νικόδημος, Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
John GerSch 3:4  Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Er kann doch nicht zum zweitenmal in seiner Mutter Schoß gehen und geboren werden?
John TagAngBi 3:4  Sinabi sa kaniya ni Nicodemo, Paanong maipanganganak ang tao kung siya'y matanda na? makapapasok baga siyang bilang ikalawa sa tiyan ng kaniyang ina, at ipanganak?
John FinSTLK2 3:4  Nikodeemus sanoi hänelle: "Kuinka ihminen voi vanhana syntyä? Eihän hän voi jälleen mennä äitinsä kohtuun ja syntyä?"
John Dari 3:4  نیقودیموس گفت: «چطور ممکن است شخص سالخورده ای از نو متولد شود؟ آیا می تواند باز به رَحِم مادر خود برگردد و دوباره تولد یابد؟»
John SomKQA 3:4  Nikodemos wuxuu ku yidhi, Sidee baa nin mar kale u dhalan karaa isagoo duq ah? Miyuu mar kale uurkii hooyadiis geli karaa oo ka dhalan karaa?
John NorSMB 3:4  Nikodemus segjer til honom: «Korleis kann ein som er gamall verta fødd? han kann då vel ikkje koma inn i livet åt mor si andre gongen, og fødast til verdi!»
John Alb 3:4  Nikodemi i tha: ''Po si mund të lindë njeriu kur është plak? A mund të hyjë ai për së dyti në barkun e nënës së vet dhe të lindë?''.
John GerLeoRP 3:4  Nikodemus sagt zu ihm: „Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er etwa ein zweites [Mal] in den Bauch seiner Mutter hineinschlüpfen und geboren werden?“
John UyCyr 3:4  Никодим: — Қерип қалған адәм қандақму қайтидин туғулсун? Анисиниң қосиғиға кирип, қайтидин туғулуши мүмкинму? — дәп сориди.
John KorHKJV 3:4  니고데모가 그분께 이르되, 사람이 늙으면 어떻게 태어날 수 있나이까? 그가 자기 어머니 태에 두 번째 들어갔다가 태어날 수 있나이까? 하매
John MorphGNT 3:4  λέγει πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
John SrKDIjek 3:4  Рече Никодим њему: како се може човјек родити кад је стар? еда ли може по други пут ући у утробу матере своје и родити се?
John Wycliffe 3:4  Nychodeme seide to hym, Hou may a man be borun, whanne he is eeld? whether he may entre ayen in to his modris wombe, and be borun ayen?
John Mal1910 3:4  നിക്കൊദേമൊസ് അവനോടു: മനുഷ്യൻ വൃദ്ധനായശേഷം ജനിക്കുന്നതു എങ്ങനെ? രണ്ടാമതും അമ്മയുടെ ഉദരത്തിൽ കടന്നു ജനിക്കാമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 3:4  니고데모가 가로되 사람이 늙으면 어떻게 날 수 있삽나이까 두번째 모태에 들어갔다가 날 수 있삽나이까
John Azeri 3:4  نئقودئموس اونا ددي: "بئر آدام قوجا ائکن نجه تزه​دن دوغولا بئلر؟ مگر اولار کي، آناسينين قارنينا گئرئب ائکئنجي دفه دوغولسون؟!"
John GerReinh 3:4  Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er zum zweitenmal in seiner Mutter Leib hineingehen, und geboren werden?
John SweKarlX 3:4  Då sade Nicodemus till honom: Huru kan en menniska födas, när hon är gammal? Icke kan hon på nytt gå in i sins moders lif, och födas?
John KLV 3:4  Nicodemus ja'ta' Daq ghaH, “ chay' laH a loD taH bogh ghorgh ghaH ghaH qan? laH ghaH 'el a cha'DIch poH Daq Daj mother's womb, je taH bogh?”
John ItaDio 3:4  Nicodemo gli disse: Come può un uomo, essendo vecchio, nascere? può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre, e nascere?
John RusSynod 3:4  Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
John CSlEliza 3:4  Глагола к Нему Никодим: како может человек родитися стар сый? Еда может второе внити во утробу матере своея и родитися?
John ABPGRK 3:4  λέγει προς αυτόν ο Νικόδημος πως δύναται άνθρωπος γεννηθήναι γέρων ων μη δύναται εις την κοιλίαν της μητρός αυτού δεύτερον εισελθείν και γεννηθήναι
John FreBBB 3:4  Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?
John LinVB 3:4  Nikodémo atúní yě : « Bóníbóní moto akokí kobótama lisúsu, áwa asílí akómí mobangé ? Akokí ndé kozónga o libumu lya mamá mpé kobótama mbala ya íbalé ? »
John BurCBCM 3:4  နီကိုဒေးမုကလည်း လူတစ်ဦးသည် အသက်ကြီးသောအခါ မည်ကဲ့သို့ မွေးဖွားခြင်း ခံနိုင်ပါမည်နည်း။ သူသည် အမိဝမ်းထဲသို့ ဒုတိယအကြိမ်ပြန်ဝင်၍ မွေးဖွားခြင်းကိုခံနိုင်ပါမည်လောဟု ကိုယ်တော်အား လျှောက်လေ၏။-
John Che1860 3:4  ᏂᎦᏗᎹᏏᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏴᏫ ᏯᏕᎲᎦ ᎿᎭᏉ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏱᎩ? ᏥᎪ ᏔᎵᏁ ᎤᏥᏏᏱ ᏫᏯᏴᎭ, ᏯᏕᎲᎦ?
John ChiUnL 3:4  尼哥底母曰、人旣老、奚能生、能再入母胎而生耶、
John VietNVB 3:4  Ni-cô-đem thưa: Người đã già làm sao được sinh ra một lần nữa? Không lẽ lại trở vào lòng mẹ để được sinh ra lần thứ hai sao?
John CebPinad 3:4  Ug si Nicodemo nangutana kaniya, "Unsaon man pagkahimo nga igaanak ang tawo sa tigulang na siya? Makasulod pa ba siya pag-usab sa taguangkan sa iyang inahan ug mahimugso?"
John RomCor 3:4  Nicodim I-a zis: „Cum se poate naşte un om bătrân? Poate el să intre a doua oară în pântecele maicii sale şi să se nască?”
John Pohnpeia 3:4  Nikodihmus eri patohwan idek, “Ia duwen aramas mahlahr emen, e pahn kak ipwidi sapahl? Mehlel me e pahn kak pwurehng pedolong nan kapehd en ine oh pwurehng ipwidihsang?”
John HunUj 3:4  Nikodémus ezt kérdezte tőle: „Hogyan születhetik az ember, amikor vén? Bemehet anyja méhébe és megszülethetik ismét?”
John GerZurch 3:4  Nikodemus sagt zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er etwa zum zweitenmal in den Leib seiner Mutter eingehen und geboren werden? (a) 2Kor 5:17
John GerTafel 3:4  Nikodemus spricht zu Ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er ein Greis ist? Kann er zum zweiten Mal in seiner Mutter Leib eingehen und geboren werden?
John PorAR 3:4  Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
John DutSVVA 3:4  Nicodemus zeide tot Hem: Hoe kan een mens geboren worden, nu oud zijnde? Kan hij ook andermaal in zijner moeders buik ingaan, en geboren worden?
John Byz 3:4  λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
John FarOPV 3:4  نیقودیموس بدو گفت: «چگونه ممکن است که انسانی که پیر شده باشد، مولود گردد؟ آیا می‌شودکه بار دیگر داخل شکم مادر گشته، مولود شود؟»
John Ndebele 3:4  UNikodima wathi kuye: Umuntu angazalwa njani esemdala? Angangena yini ngokwesibili esiswini sikanina azalwe?
John PorBLivr 3:4  Nicodemos lhe disse: Como pode o homem nascer, sendo já velho? Pode ele voltar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
John StatResG 3:4  Λέγει πρὸς αὐτὸν Νικόδημος, “Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν; Μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;”
John SloStrit 3:4  Reče mu Nikodem: Kako se more človek roditi, ko je star? Jeli more drugoč vniti v telo matere svoje in se roditi?
John Norsk 3:4  Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes?
John SloChras 3:4  Reče mu Nikodem: Kako se more človek roditi, ko je star? Ali more drugič iti v telo matere svoje in se roditi?
John Northern 3:4  Nikodim Ondan soruşdu: «Yaşa dolmuş bir adam necə yenidən doğula bilər? O, ikinci dəfə anasının bətninə girib doğula bilərmi?»
John GerElb19 3:4  Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er etwa zum zweiten Male in den Leib seiner Mutter eingehen und geboren werden?
John PohnOld 3:4  Nikodemus potoan ong i: Iaduen aramas laud pan kak ipwidi? A pan kak pur ong nan kaped en in a, ipwidi sang?
John LvGluck8 3:4  Nikademus uz Viņu saka: “Kā cilvēks var piedzimt, vecs būdams? Vai viņš atkal var ieiet savas mātes miesās un piedzimt?”
John PorAlmei 3:4  Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
John ChiUn 3:4  尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
John SweKarlX 3:4  Då sade Nicodemus till honom: Huru kan en menniska födas, när hon är gammal? Icke kan hon på nytt gå in i sins moders lif, och födas?
John Antoniad 3:4  λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
John CopSahid 3:4  ⲡⲉϫⲉⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛⲥⲉϫⲡⲟϥ
John GerAlbre 3:4  Nikodemus sprach zu ihm: "Wie kann jemand in seinem hohen Alter geboren werden? Kann er denn zum zweitenmal in seiner Mutter Schoß gehen und dann geboren werden?"
John BulCarig 3:4  Казва му Никодим: Как може стар человек да се роди? може ли вторий път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
John FrePGR 3:4  Nicodème lui dit : « Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux ? Est-ce qu'il peut entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? »
John JapDenmo 3:4  ニコデモはイエスに言った,「人は年老いてから,どうして生まれることができるのですか。自分の母の胎にもう一度入って生まれることなどできないではありませんか」。
John PorCap 3:4  Perguntou-lhe Nicodemos: «Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura poderá entrar no ventre de sua mãe outra vez, e nascer?»
John JapKougo 3:4  ニコデモは言った、「人は年をとってから生れることが、どうしてできますか。もう一度、母の胎にはいって生れることができましょうか」。
John Tausug 3:4  Laung hi Nikudimus, “Biya' diin kaagi in tau maas hipag'anak magbalik? Tantu di' na siya makasūd magbalik pa lawm tiyan sin ina' niya iban hipag'anak magbalik!”
John GerTextb 3:4  Sagt zu ihm Nikodemus: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er ein Greis ist? Kann er denn in den Leib seiner Mutter zum zweitenmal eingehen und geboren werden?
John SpaPlate 3:4  Nicodemo le dijo: “¿Cómo puede nacer un hombre, siendo viejo? ¿Puede acaso entrar en el seno de su madre y nacer de nuevo?”
John Kapingam 3:4  Nicodemus ga-heeu, “Tangada dela gu-madua, le e-haanau labelaa behee? Mee e-deemee di-ulu gi-lodo tinae dono dinana ga-haanau hagalua!”
John RusVZh 3:4  Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
John GerOffBi 3:4  Nikodemus sagt zu ihm: Wie kann ein Mensch gezeugt (geboren) werden, wenn er ein Greis ist? Kann er etwa zum zweiten mal (erneut) in den Mutterleib hineingehen und geboren werden?
John CopSahid 3:4  ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲁϥⲣϩⲗⲗⲟ. ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛⲥⲉϫⲡⲟϥ.
John LtKBB 3:4  Nikodemas paklausė: „Bet kaip gali gimti žmogus, būdamas senas? Argi jis gali antrą kartą įeiti į savo motinos įsčias ir gimti?“
John Bela 3:4  Мікадым кажа Яму: як можа чалавек нарадзіцца, калі ён стары? няўжо ён можа другі раз увайсьці ў лона маці сваёй і нарадзіцца?
John CopSahHo 3:4  ⲡⲉϫⲉⲛⲓⲕⲟⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲁϥⲣ̅ϩⲗⲗⲟ. ⲙⲏ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲏⲧⲥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛ̅ⲥⲉϫⲡⲟϥ.
John BretonNT 3:4  Nikodem a lavaras dezhañ: Penaos e c'hell un den bezañ ganet pa'z eo kozh? Hag e c'hell distreiñ un eil gwech e kof e vamm ha bezañ ganet?
John GerBoLut 3:4  Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
John FinPR92 3:4  Nikodemos kysyi: "Miten joku voisi vanhana syntyä? Miten joku voisi mennä takaisin äitinsä kohtuun ja syntyä toisen kerran?"
John DaNT1819 3:4  Nicodemus siger til ham: hvorledes kan et Menneske fødes, naar han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv, og fødes?
John Uma 3:4  Na'uli' Nikodemus: "Ha beiwa-hawo tauna to motu'a-mi putu nculii' -e? Ha bisa-i mempuna' hi rala puanaka tina-na, pai' -i putu karongkani-nae?"
John GerLeoNA 3:4  Nikodemus sagt zu ihm: „Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er etwa ein zweites [Mal] in den Bauch seiner Mutter hineinschlüpfen und geboren werden?“
John SpaVNT 3:4  Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
John Latvian 3:4  Nikodēms sacīja Viņam: Kā var cilvēks, būdams vecs, piedzimt? Vai viņš var vēlreiz atgriezties mātes miesās un no jauna piedzimt?
John SpaRV186 3:4  Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer, siendo viejo? ¿puede entrar segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?
John FreStapf 3:4  Nicodème lui dit : «Comment un homme qui est vieux peut-il naître! peut-il retourner dans le sein de sa mère et naître une seconde fois?»
John NlCanisi 3:4  Nikodemus zei Hem: Hoe kan een mens geboren worden, wanneer hij reeds op leeftijd is? Kan hij soms terugkeren in de schoot zijner moeder, en opnieuw geboren worden?
John GerNeUe 3:4  "Wie kann ein Mensch denn geboren werden, wenn er schon alt ist?", wandte Nikodemus ein. "Er kann doch nicht in den Bauch seiner Mutter zurückkehren und ein zweites Mal geboren werden!"
John Est 3:4  Nikodeemus ütles Temale: "Kuidas võib inimene sündida, kui ta on vana? Ega ta või teist korda minna oma ema ihusse ja sündida?"
John UrduGeo 3:4  نیکدیمس نے اعتراض کیا، ”کیا مطلب؟ بوڑھا آدمی کس طرح نئے سرے سے پیدا ہو سکتا ہے؟ کیا وہ دوبارہ اپنی ماں کے پیٹ میں جا کر پیدا ہو سکتا ہے؟“
John AraNAV 3:4  فَسَأَلَهُ نِيقُودِيمُوسُ: «كَيْفَ يُمْكِنُ الإِنْسَانَ أَنْ يُولَدَ وَهُوَ كَبِيرُ السِّنِّ؟ أَلَعَلَّهُ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَدْخُلَ بَطْنَ أُمِّهِ ثَانِيَةً ثُمَّ يُولَدَ؟»
John ChiNCVs 3:4  尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?”
John f35 3:4  λεγει προς αυτον νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
John vlsJoNT 3:4  Nikodemus zeide tot Hem: Hoe kan een mensch geboren worden als hij oud is? Hij kan toch niet andermaal in zijn moeders lichaam ingaan en geboren worden?
John ItaRive 3:4  Nicodemo gli disse: Come può un uomo nascere quand’è vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel seno di sua madre e nascere?
John Afr1953 3:4  Nikodémus sê vir Hom: Hoe kan 'n mens as hy oud is, gebore word? Hy kan tog nie 'n tweede keer in die skoot van sy moeder ingaan en gebore word nie?
John RusSynod 3:4  Никодим говорит Ему: «Как может человек родиться, будучи стар? Неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?»
John FreOltra 3:4  Nicodème lui dit: «Comment un homme qui est vieux, peut-il naître? peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?»
John Tagalog 3:4  Itinanong ni Nicodemo sa kaniya: Papaano maipanganga-nak ang taong matanda na? Makapapasok ba siyang muli sa bahay-bata ng kaniyang ina at ipanganak?
John UrduGeoD 3:4  नीकुदेमुस ने एतराज़ किया, “क्या मतलब? बूढ़ा आदमी किस तरह नए सिरे से पैदा हो सकता है? क्या वह दुबारा अपनी माँ के पेट में जाकर पैदा हो सकता है?”
John TurNTB 3:4  Nikodim, “Yaşlanmış bir adam nasıl doğabilir? Annesinin rahmine ikinci kez girip doğabilir mi?” diye sordu.
John DutSVV 3:4  Nicodemus zeide tot Hem: Hoe kan een mens geboren worden, nu oud zijnde? Kan hij ook andermaal in zijner moeders buik ingaan, en geboren worden?
John HunKNB 3:4  Nikodémus megkérdezte: »Hogyan születhet meg az ember, ha már vén? Csak nem mehet be ismét anyja méhébe, hogy megszülessék?«
John Maori 3:4  Ka mea a Nikorima ki a ia, Me pehea ka whanau ai te tangata i tona koroheketanga? e taea ranei te tuarua o nga haerenga ki roto ki te kopu o tona whaea, whanau mai ai?
John sml_BL_2 3:4  Yuk si Nikudimus, “Buwattingga a'a nianakan pabalik bang aumul na? Tantu iya mbal makasōd pabalik ni deyom kandang ina'na bo' nianakan pabalik!”
John HunKar 3:4  Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az ő anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?
John Viet 3:4  Ni-cô-đem thưa rằng: Người đã già thì sanh lại làm sao được? Có thể nào trở vào lòng mẹ và sanh lần thứ hai sao?
John Kekchi 3:4  Laj Nicodemo quixye re: —¿Chan ta cuiˈ ru nak ta̱yoˈla̱k cuiˈchic xcaˈ sut junak cui̱nk? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱oc cuiˈchic riqˈuin lix naˈ ut ta̱yoˈla̱k cuiˈchic xcaˈ sut? chan.
John Swe1917 3:4  Nikodemus sade till honom: »Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?»
John KhmerNT 3:4  លោក​នីកូដេម​ក៏​សួរ​ព្រះអង្គ​ថា៖​ «តើ​មនុស្ស​ដែល​ចាស់​ទៅ​ហើយ​ គេ​អាច​កើត​ម្ដង​ទៀត​យ៉ាង​ដូចម្តេច​បាន?​ គេ​មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ម្ដាយ​ រួច​កើត​មក​ម្តង​ទៀត​បាន​ទេ»។​
John CroSaric 3:4  Kaže mu Nikodem: "Kako se čovjek može roditi kad je star? Zar može po drugi put ući u utrobu majke svoje i roditi se?"
John BasHauti 3:4  Erran cieçón Nicodemoc, Nolatan guiçona iayo ahal daite çahar denean? ala berriz bere amaren sabelean sar eta iayo ahal daite?
John WHNU 3:4  λεγει προς αυτον [ο] νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
John VieLCCMN 3:4  Ông Ni-cô-đê-mô thưa : Một người đã già rồi, làm sao có thể sinh ra được ? Chẳng lẽ người đó có thể trở vào lòng mẹ lần thứ hai để sinh ra sao ?
John FreBDM17 3:4  Nicodème lui dit : comment peut naître un homme quand il est vieux ? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois ?
John TR 3:4  λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
John HebModer 3:4  ויאמר אליו נקדימון איך יולד אדם והוא זקן הכי שוב ישוב אל בטן אמו ויולד׃
John Kaz 3:4  Нікөдем:— Есейген адам қалайша қайта туылады? Шешесінің құрсағына еніп, екінші рет дүниеге келуі мүмкін бе? — деп сұрады.
John OxfordTR 3:4  λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
John UkrKulis 3:4  Каже до Него Никодим: Як же може чоловік народитись, старим бувши? хиба може в утробу матери своєї знов увійти, і родитись?
John FreJND 3:4  Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?
John TurHADI 3:4  Nikodim İsa’ya, “Yetişkin bir insan nasıl yeniden doğabilir? Annesinin rahmine girip tekrar doğabilir mi?” diye sordu.
John GerGruen 3:4  Da sagte Nikodemus zu ihm: "Wie kann ein Mensch geboren werden, der schon alt ist? Er kann doch nicht noch einmal in den Mutterschoß zurück und wiederum geboren werden?"
John SloKJV 3:4  Nikodém mu reče: „Kako je lahko človek ponovno rojen, ko je star? Ali lahko drugič vstopi v maternico svoje matere in se rodi?“
John Haitian 3:4  Nikodèm di li: Ki jan yon nonm ki fin granmoun ka fèt yon dezyèm fwa? Li pa ka tounen nan vant manman l', pou l' fèt yon lòt fwa ankò.
John FinBibli 3:4  Nikodemus sanoi hänelle: kuinka taitaa ihminen vanhana syntyä? taitaako hän äitinsä kohtuun jälleen mennä, ja syntyä?
John SpaRV 3:4  Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
John HebDelit 3:4  וַיֹּאמֶר אֵלָיו נַקְדִּימוֹן אֵיךְ יִוָּלֵד אָדָם וְהוּא זָקֵן הֲכִי שׁוֹב יָשׁוּב אֶל־בֶּטֶן אִמּוֹ וְיִוָּלֵד׃
John WelBeibl 3:4  “Sut gall unrhyw un gael ei eni pan mae'n oedolyn?” gofynnodd Nicodemus. “Allan nhw'n sicr ddim mynd i mewn i'r groth am yr ail waith i gael eu geni felly!”
John GerMenge 3:4  Nikodemus entgegnete ihm: »Wie kann jemand geboren werden, wenn er ein Greis ist? Kann er etwa zum zweitenmal in den Schoß seiner Mutter eingehen und geboren werden?«
John GreVamva 3:4  Λέγει προς αυτόν ο Νικόδημος· Πως δύναται άνθρωπος να γεννηθή γέρων ων; μήποτε δύναται να εισέλθη δευτέραν φοράν εις την κοιλίαν της μητρός αυτού και να γεννηθή;
John ManxGael 3:4  Dooyrt Nicodemus rish, Kys oddys dooinney v'er ny ruggey tra t'eh shenn? vod eh goll stiagh yn nah cheayrt ayns brein, e vayrey, as cheet er y theihll?
John Tisch 3:4  λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος· πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
John UkrOgien 3:4  Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
John MonKJV 3:4  Никоодимос түүнд, Хүн хөгшин байхдаа хэрхэн төрүүлэгдэж чадах билээ? Эхийнхээ хэвлий рүү хоёр дахиа ороод, төрж чадна гэж үү? гэв.
John SrKDEkav 3:4  Рече Никодим Њему: Како се може човек родити кад је стар? Еда ли може по други пут ући у утробу матере своје и родити се?
John FreCramp 3:4  Nicodème lui dit : " Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau ? "
John SpaTDP 3:4  Nicodemo le dijo, «¿Cómo puede un hombre nacer cuando es viejo? ¿Puede entrar una segunda vez al vientre de su madre y nacer?»
John PolUGdan 3:4  Nikodem zapytał go: Jakże może się człowiek narodzić, będąc stary? Czy może powtórnie wejść do łona swojej matki i narodzić się?
John FreGenev 3:4  Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il derechef entrer au ventre de sa mere, & naiftre ?
John FreSegon 3:4  Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
John SpaRV190 3:4  Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
John Swahili 3:4  Nikodemo akamwuliza, "Mtu mzima awezaje kuzaliwa tena? Hawezi kuingia tumboni mwa mama yake na kuzaliwa mara ya pili!"
John HunRUF 3:4  Nikodémus ezt kérdezte tőle: Hogyan születhetik az ember, amikor vén? Bemehet anyja méhébe, és megszülethet ismét?
John FreSynod 3:4  Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître une seconde fois?
John DaOT1931 3:4  Nikodemus siger til ham: „Hvorledes kan et Menneske fødes, naar han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?‟
John FarHezar 3:4  نیقودیموس به او گفت: «کسی که سالخورده است، چگونه می‌تواند زاده شود؟ آیا می‌تواند دیگر بار به رحم مادرش بازگردد و به دنیا آید؟»
John TpiKJPB 3:4  Nikodimas i tokim em, Olsem wanem mama i ken karim wanpela man taim em i lapun? Em i inap long go namba tu taim insait long bel bilong mama bilong em, na mama i ken karim em?
John ArmWeste 3:4  Նիկոդեմոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչպէս կրնայ ծնիլ մարդ մը՝ որ ծերացած է: Կարելի՞ է, որ երկրորդ անգամ մտնէ իր մօր որովայնը եւ ծնի»:
John DaOT1871 3:4  Nikodemus siger til ham: „Hvorledes kan et Menneske fødes, naar han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?‟
John JapRague 3:4  ニコデモ云ひけるは、人既に老いたるに争でか生るる事を得べき、豈再び母の胎内に入て新に生るるを得んや。
John Peshitta 3:4  ܐܡܪ ܠܗ ܢܝܩܕܡܘܤ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܕܢܬܝܠܕ ܓܒܪܐ ܤܒܐ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚ ܬܘܒ ܠܟܪܤܐ ܕܐܡܗ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܠܡܥܠ ܘܢܬܝܠܕ ܀
John FreVulgG 3:4  Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître, lorsqu’il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître de nouveau ?
John PolGdans 3:4  Rzekł do niego Nikodem: Jakoż się może człowiek narodzić, będąc stary? izali powtóre może wnijść w żywot matki swojej i narodzić się?
John JapBungo 3:4  ニコデモ言ふ『人はや老いぬれば、爭で生るる事を得んや、再び母の胎に入りて生るることを得んや』
John Elzevir 3:4  λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
John GerElb18 3:4  Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? kann er etwa zum zweiten Male in den Leib seiner Mutter eingehen und geboren werden?