|
John
|
ABP
|
3:5 |
Jesus answered, Amen, amen, I say to you, Unless one should be born of water and spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
ACV
|
3:5 |
Jesus answered, Truly, truly, I say to thee, If any man is not begotten from water and Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
AFV2020
|
3:5 |
Jesus answered, "Truly, truly I say to you, unless anyone has been born of water and of Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
|
|
John
|
AKJV
|
3:5 |
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
ASV
|
3:5 |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
Anderson
|
3:5 |
Jesus answered: Verily, verily I say to you, unless a man be born of water and of the Spirit, he can not enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
BBE
|
3:5 |
Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.
|
|
John
|
BWE
|
3:5 |
Jesus said, ‘I tell you the truth. This new birth is by water and by the Spirit. No person can enter God’s kingdom if he has not been born that way.
|
|
John
|
CPDV
|
3:5 |
Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
Common
|
3:5 |
Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
|
|
John
|
DRC
|
3:5 |
Jesus answered: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
Darby
|
3:5 |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born of water and of Spirit, he cannot enter into the kingdom ofGod.
|
|
John
|
EMTV
|
3:5 |
Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
|
|
John
|
Etheridg
|
3:5 |
Jeshu answered and said to him, Amen, amen, I say to thee, That if a man be not born of waters and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of Aloha.
|
|
John
|
Geneva15
|
3:5 |
Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God.
|
|
John
|
Godbey
|
3:5 |
Jesus responded, Truly, truly, I say unto thee, Unless any one may be born of water and Spirit, he is not able to enter into the kingdom of the heavens.
|
|
John
|
GodsWord
|
3:5 |
Jesus answered Nicodemus, "I can guarantee this truth: No one can enter the kingdom of God without being born of water and the Spirit.
|
|
John
|
Haweis
|
3:5 |
Jesus replied, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
ISV
|
3:5 |
Jesus answered, “Truly, truly I tell you, unless a person is born of water and Spirit he cannot enter the kingdom of God.Other mss. read of heaven
|
|
John
|
Jubilee2
|
3:5 |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
KJV
|
3:5 |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
KJVA
|
3:5 |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
KJVPCE
|
3:5 |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
LEB
|
3:5 |
Jesus answered, “Truly, truly I say to you, unless someone is born of water and spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
LITV
|
3:5 |
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, if one does not receive birth out of water and Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
LO
|
3:5 |
Jesus answered, Most assuredly, I say to you, unless a man be born of water and Spirit, he can not enter the kingdom of God.
|
|
John
|
MKJV
|
3:5 |
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
Montgome
|
3:5 |
"I tell you solemnly," Jesus answered, "that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
|
|
John
|
Murdock
|
3:5 |
Jesus replied, and said to him Verily, verily, I say to thee, That, unless a man be born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
|
|
John
|
NETfree
|
3:5 |
Jesus answered, "I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.
|
|
John
|
NETtext
|
3:5 |
Jesus answered, "I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.
|
|
John
|
NHEB
|
3:5 |
Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and spirit, he cannot enter into the Kingdom of God!
|
|
John
|
NHEBJE
|
3:5 |
Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and spirit, he cannot enter into the Kingdom of God!
|
|
John
|
NHEBME
|
3:5 |
Yeshua answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and spirit, he cannot enter into the Kingdom of God!
|
|
John
|
Noyes
|
3:5 |
Jesus answered, Truly, truly do I say to thee, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter the kingdom of heaven.
|
|
John
|
OEB
|
3:5 |
“In truth I tell you,”answered Jesus, “unless a person owes their birth to water and Spirit, they cannot enter the kingdom of God.
|
|
John
|
OEBcth
|
3:5 |
“In truth I tell you,”answered Jesus, “unless a person owes their birth to water and Spirit, they cannot enter the kingdom of God.
|
|
John
|
OrthJBC
|
3:5 |
In reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Omein, omein, I say to you: unless someone is born of mayim (Tehillim 36:10 [9]) and Ruach Hakodesh [Yechezkel 36:25-27; 37:14], he is not able to enter into the Malchut Hashem.
|
|
John
|
RKJNT
|
3:5 |
Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
|
|
John
|
RLT
|
3:5 |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
RNKJV
|
3:5 |
Yahushua answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of יהוה.
|
|
John
|
RWebster
|
3:5 |
Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
Rotherha
|
3:5 |
Jesus answered—Verily, verily, I say unto thee: Except one be born of water and spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
Twenty
|
3:5 |
"In truth I tell you," answered Jesus, "unless a man owes his birth to Water and Spirit, he cannot enter the Kingdom of God.
|
|
John
|
Tyndale
|
3:5 |
Iesus answered: verely verely I saye vnto the: except that a man be boren of water and of ye sprete he cannot enter into the kyngdome of god.
|
|
John
|
UKJV
|
3:5 |
Jesus answered, Verily, verily, I say unto you, Except a man be born of water and of the Spirit, (o. pneuma) he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
Webster
|
3:5 |
Jesus answered, Verily, verily, I say to thee, Except a man be born of water, and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
Weymouth
|
3:5 |
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that unless a man is born of water and the Spirit, he cannot enter the Kingdom of God.
|
|
John
|
Worsley
|
3:5 |
Jesus answered, I tell thee of a truth, Unless a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
|
|
John
|
YLT
|
3:5 |
Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
|
|
John
|
ABPGRK
|
3:5 |
απεκρίθη ο Ιησούς αμήν αμήν λέγω σοι εάν μη τις γεννηθή εξ ύδατος και πνεύματος ου δύναται εισελθείν εις την βασιλείαν του θεού
|
|
John
|
Afr1953
|
3:5 |
Jesus antwoord: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir jou, as iemand nie gebore word uit water en Gees nie, kan hy in die koninkryk van God nie ingaan nie.
|
|
John
|
Alb
|
3:5 |
Jezusi u përgjigj: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se kush nuk ka lindur nga uji dhe nga Fryma, nuk mund të hyjë në mbretërinë e Perëndisë.
|
|
John
|
Antoniad
|
3:5 |
απεκριθη ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
|
John
|
AraNAV
|
3:5 |
أَجَابَهُ يَسُوعُ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: لاَ يُمْكِنُ أَنْ يَدْخُلَ أَحَدٌ مَلَكُوتَ اللهِ إِلاَّ إِذَا وُلِدَ مِنَ الْمَاءِ وَالرُّوحِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
3:5 |
أَجَابَ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يُولَدُ مِنَ ٱلْمَاءِ وَٱلرُّوحِ لَا يَقْدِرُ أَنْ يَدْخُلَ مَلَكُوتَ ٱللهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
3:5 |
Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, եթէ մէկը ջրից ու Հոգուց չծնուի, չի կարող Աստծու արքայութիւնը մտնել.
|
|
John
|
ArmWeste
|
3:5 |
Յիսուս պատասխանեց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Եթէ մէկը ջուրէն ու Հոգիէն չծնի՝ չի կրնար մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը”:
|
|
John
|
Azeri
|
3:5 |
عئسا جاواب وردي: "دوغروسونو سنه ديئرم؛ کئمسه سودان و موقدّس روحدان دوغولمايينجا، تارينين پادشاهليغينا گئره بئلمز.
|
|
John
|
BasHauti
|
3:5 |
Ihardets ceçan Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauát, vrez eta Spirituz iayo eztena, ecin sar daitela Iaincoaren resumán.
|
|
John
|
Bela
|
3:5 |
Ісус адказваў: праўду, праўду кажу табе: калі хто не народзіцца ад вады і Духа, ня можа ўвайсьці ў Царства Божае:
|
|
John
|
BretonNT
|
3:5 |
Jezuz a respontas: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar dit, ma ne vez ket un den ganet a zour hag a Spered, ne c'hell ket mont e rouantelezh Doue.
|
|
John
|
BulCarig
|
3:5 |
Отговори Исус: Истина, истина ти казвам: ако се не роди некой от вода и Дух, не може да влезе в царството Божие.
|
|
John
|
BulVeren
|
3:5 |
Иисус отговори: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
|
|
John
|
BurCBCM
|
3:5 |
ယေဇူးကလည်း သူ့အား ဖြေတော်မူသည်မှာ သင့်အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား ရေဖြင့်လည်းကောင်း၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ဖြင့်လည်းကောင်း မွေးဖွားခြင်းကိုမခံသောသူသည် ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သို့ မဝင်နိုင်ရာ။-
|
|
John
|
BurJudso
|
3:5 |
ယေရှုကလည်း၊ ရေနှင့်ဝိညာဉ်တော် မမွေးသောသူမည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သို့ မဝင်ရဟု ငါအမှန်အကန်ဆို၏။
|
|
John
|
Byz
|
3:5 |
απεκριθη ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
|
John
|
CSlEliza
|
3:5 |
Отвеща Иисус: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится водою и Духом, не может внити во Царствие Божие:
|
|
John
|
CebPinad
|
3:5 |
Ug si Jesus mitubag, "Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kanimo, gawas kon ang tawo igaanak sa tubig ug sa Espiritu, dili siya makasulod sa gingharian sa Dios.
|
|
John
|
Che1860
|
3:5 |
ᏥᏌ ᎤᏁᏨᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᎬᏪᏎᎭ, ᎩᎶ ᎠᎹ ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏩᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᏴᎬᏴᎭ ᎾᎿᎭᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
3:5 |
耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
|
|
John
|
ChiSB
|
3:5 |
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
|
|
John
|
ChiUn
|
3:5 |
耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
|
|
John
|
ChiUnL
|
3:5 |
耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
|
|
John
|
ChiUns
|
3:5 |
耶稣说:「我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
|
|
John
|
CopNT
|
3:5 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲩ⳿ϣⲧⲉⲙⲙⲉⲥ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯ ⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲙϫⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
3:5 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲙ̅ϫⲡⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ. ⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲉ͡ⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲙϫⲡⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲙϫⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ⲙⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
3:5 |
Odgovori Isus: "Zaista, zaista, kažem ti: ako se tko ne rodi iz vode i Duha, ne može ući u kraljevstvo Božje.
|
|
John
|
DaNT1819
|
3:5 |
Jesus svarede: sandelig, sandelig siger jeg dig: uden Nogen bliver født af Vand og Aand, kan han ikke indkomme i Guds Rige.
|
|
John
|
DaOT1871
|
3:5 |
Jesus svarede: „Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Aand, kan han ikke komme ind i Guds Rige.
|
|
John
|
DaOT1931
|
3:5 |
Jesus svarede: „Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Aand, kan han ikke komme ind i Guds Rige.
|
|
John
|
Dari
|
3:5 |
عیسی جواب داد «بیقین بدان که هیچ کس نمی تواند داخل پادشاهی خدا شود مگر آنکه از آب و روح تولد یابد.
|
|
John
|
DutSVV
|
3:5 |
Jezus antwoordde: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand niet geboren wordt uit water en Geest, hij kan in het Koninkrijk Gods niet ingaan.
|
|
John
|
DutSVVA
|
3:5 |
Jezus antwoordde: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand niet geboren wordt uit water en Geest, hij kan in het Koninkrijk Gods niet ingaan.
|
|
John
|
Elzevir
|
3:5 |
απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
|
John
|
Esperant
|
3:5 |
Jesuo respondis: Vere, vere, mi diras al vi: Se homo ne estas naskita el akvo kaj la Spirito, li ne povas eniri en la regnon de Dio.
|
|
John
|
Est
|
3:5 |
Jeesus vastas: "Tõesti, tõesti Ma ütlen sulle, kui keegi ei sünni veest ja Vaimust, ei või ta Jumala riiki pääseda!
|
|
John
|
FarHezar
|
3:5 |
عیسی جواب داد: «آمین، آمین، به تو میگویم تا کسی از آب و روح زاده نشود، نمیتواند به پادشاهی خدا راه یابد.
|
|
John
|
FarOPV
|
3:5 |
عیسی در جواب گفت: «آمین، آمین به تومی گویم اگر کسی از آب و روح مولود نگردد، ممکن نیست که داخل ملکوت خدا شود.
|
|
John
|
FarTPV
|
3:5 |
عیسی پاسخ داد «یقین بدان كه هیچکس نمیتواند به پادشاهی خدا وارد شود مگر آنکه از آب و روح تولّد یابد.
|
|
John
|
FinBibli
|
3:5 |
Jesus vastasi: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku synny vedestä ja Hengestä ei hän taida Jumalan valtakuntaan sisälle tulla.
|
|
John
|
FinPR
|
3:5 |
Jeesus vastasi: "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: jos joku ei synny vedestä ja Hengestä, ei hän voi päästä sisälle Jumalan valtakuntaan.
|
|
John
|
FinPR92
|
3:5 |
Jeesus vastasi: "Totisesti, totisesti: jos ihminen ei synny vedestä ja Hengestä, hän ei pääse Jumalan valtakuntaan.
|
|
John
|
FinRK
|
3:5 |
Jeesus vastasi: ”Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: jos joku ei synny vedestä ja Hengestä, hän ei voi päästä sisälle Jumalan valtakuntaan.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Jeesus vastasi: "Totisesti, totisesti sanon sinulle: jos joku ei synny vedestä ja Hengestä, hän ei voi päästä sisälle Jumalan valtakuntaan.
|
|
John
|
FreBBB
|
3:5 |
Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
|
|
John
|
FreBDM17
|
3:5 |
Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né d’eau et d’esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.
|
|
John
|
FreCramp
|
3:5 |
Jésus répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
|
|
John
|
FreGenev
|
3:5 |
Jefus refpondit, En verité, en verité je te dis, finon que quelqu'un foit né d'eau & d'Efprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
|
|
John
|
FreJND
|
3:5 |
Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
|
|
John
|
FreOltra
|
3:5 |
Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te dis que si l’on ne naît, d'eau et d'esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu:
|
|
John
|
FrePGR
|
3:5 |
Jésus répliqua : « En vérité, en vérité je te le déclare : si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu ;
|
|
John
|
FreSegon
|
3:5 |
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
|
|
John
|
FreStapf
|
3:5 |
Jésus répondit : «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
|
|
John
|
FreSynod
|
3:5 |
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
|
|
John
|
FreVulgG
|
3:5 |
Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, aucun homme, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
|
|
John
|
GerAlbre
|
3:5 |
Jesus erwiderte: "Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wer nicht aus Wasser und Geist geboren wird, der kann in Gottes Königreich nicht eingehen.
|
|
John
|
GerBoLut
|
3:5 |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus dem Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
|
|
John
|
GerElb18
|
3:5 |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand aus Wasser und Geist geboren werde, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.
|
|
John
|
GerElb19
|
3:5 |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand aus Wasser und Geist geboren werde, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.
|
|
John
|
GerGruen
|
3:5 |
Und Jesus sprach: "Wahrlich, wahrlich sage ich dir: Wer nicht aus Wasser und Heiligem Geiste geboren ist, kann nicht in das Reich Gottes eingehen.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
3:5 |
Jesus antwortete: „Amen, amen, ich sage dir: Wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
3:5 |
Jesus antwortete: „Amen, amen, ich sage dir: Wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.
|
|
John
|
GerMenge
|
3:5 |
Jesus antwortete: »Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.
|
|
John
|
GerNeUe
|
3:5 |
"Ich versichere dir", erwiderte Jesus, "und sage dir eins: Wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
|
|
John
|
GerOffBi
|
3:5 |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, kann er nicht in das Königreich Gottes eingehen.
|
|
John
|
GerReinh
|
3:5 |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in die Gottesherrschaft eingehen.
|
|
John
|
GerSch
|
3:5 |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen!
|
|
John
|
GerTafel
|
3:5 |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, Ich sage dir: Es sei denn, daß jemand aus Wasser und Geist geboren werde, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen.
|
|
John
|
GerTextb
|
3:5 |
Antwortete Jesus: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn einer nicht geboren wird aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich der Himmel eingehen.
|
|
John
|
GerZurch
|
3:5 |
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, kann er nicht in das Reich Gottes kommen. (a) Hes 36:25-27; Eph 5:26; Tit 3:5
|
|
John
|
GreVamva
|
3:5 |
Απεκρίθη ο Ιησούς· Αληθώς, αληθώς σοι λέγω, εάν τις δεν γεννηθή εξ ύδατος και Πνεύματος, δεν δύναται να εισέλθη εις την βασιλείαν του Θεού.
|
|
John
|
Haitian
|
3:5 |
Jezi reponn li: Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Pesonn pa ka antre nan Peyi kote Bondye Wa a si li pa fèt nan dlo ak nan Sentespri.
|
|
John
|
HebDelit
|
3:5 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ אִם־לֹא יִוָּלֵד אִישׁ מִן־הַמַּיִם וְהָרוּחַ לֹא־יוּכַל לָבוֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
|
John
|
HebModer
|
3:5 |
ויען ישוע אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מן המים והרוח לא יוכל לבוא אל מלכות האלהים׃
|
|
John
|
HunKNB
|
3:5 |
Jézus azt válaszolta: »Bizony, bizony mondom neked: ha valaki nem születik vízből és Szentlélekből, nem mehet be Isten országába.
|
|
John
|
HunKar
|
3:5 |
Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztől és Lélektől, nem mehet be az Isten országába.
|
|
John
|
HunRUF
|
3:5 |
Jézus így felelt: Bizony, bizony, mondom neked, ha valaki nem születik víztől és Lélektől, nem mehet be az Isten országába.
|
|
John
|
HunUj
|
3:5 |
Jézus így felelt: „Bizony, bizony, mondom néked, ha valaki nem születik víztől és Lélektől, nem mehet be az Isten országába.
|
|
John
|
ItaDio
|
3:5 |
Gesù rispose: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
|
|
John
|
ItaRive
|
3:5 |
Gesù rispose: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.
|
|
John
|
JapBungo
|
3:5 |
イエス答へ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人は水と靈とによりて生れずば、神の國に入ること能はず、
|
|
John
|
JapDenmo
|
3:5 |
イエスは答えた,「本当にはっきりとあなたに告げる。人は水と霊から生まれなければ,神の王国に入ることはできない。
|
|
John
|
JapKougo
|
3:5 |
イエスは答えられた、「よくよくあなたに言っておく。だれでも、水と霊とから生れなければ、神の国にはいることはできない。
|
|
John
|
JapRague
|
3:5 |
イエズス答へ給ひけるは、誠に實に汝に告ぐ、人は水と霊とより新に生るるに非ずば、神の國に入る事能はず。
|
|
John
|
KLV
|
3:5 |
Jesus jangta', “ HochHom certainly jIH ja' SoH, unless wa' ghaH bogh vo' bIQ je qa', ghaH ta'laHbe' 'el Daq the Kingdom vo' joH'a'!
|
|
John
|
Kapingam
|
3:5 |
Gei Jesus ga-helekai gi mee, “Au e-hagi-adu gi-di-goe di tonu: Ma tangada e-ulu i Teenua King o God ai, maa ia digi haanau i-nia wai mo-di Hagataalunga.
|
|
John
|
Kaz
|
3:5 |
Иса:— Саған өте маңызды шындықты айтайын: кімде-кім судан және Киелі Рухтан туылмаса Құдайдың Патшалығын көре алмайды.
|
|
John
|
Kekchi
|
3:5 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye re: —Relic chi ya̱l ninye a̱cue nak ani incˈaˈ ta̱yoˈla̱k riqˈuin haˈ ut riqˈuin li Santil Musikˈej moco ta̱ru̱k ta ta̱oc rubel lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
|
John
|
KhmerNT
|
3:5 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នកជាពិតប្រាកដថា បើអ្នកណាមិនកើតពីទឹក និងព្រះវិញ្ញាណទេ អ្នកនោះមិនអាចចូលទៅក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ
|
|
John
|
KorHKJV
|
3:5 |
예수님께서 대답하시되, 진실로 진실로 내가 네게 이르노니, 사람이 물에서 나고 성령에게서 나지 아니하면 하나님의 왕국에 들어갈 수 없느니라.
|
|
John
|
KorRV
|
3:5 |
예수께서 대답하시되 진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 물과 성령으로 나지 아니하면 하나님 나라에 들어갈 수 없느니라
|
|
John
|
Latvian
|
3:5 |
Jēzus atbildēja: Patiesi, patiesi es tev saku: ja kas neatdzimst no ūdens un Svētā Gara, tas nevar ieiet debesu valstībā.
|
|
John
|
LinVB
|
3:5 |
Yézu ayanólí : « Ya sôló sôló, nalobí na yǒ : moto mǒkó té akokí kokóto o Bokonzi bwa Nzámbe sókó abótámí na mái mpé na Elímo Sántu té.
|
|
John
|
LtKBB
|
3:5 |
Jėzus atsakė: „Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: jei kas negims iš vandens ir Dvasios, negalės įeiti į Dievo karalystę.
|
|
John
|
LvGluck8
|
3:5 |
Un Jēzus atbildēja: “Patiesi, patiesi, Es tev saku: ja kas nepiedzimst caur ūdeni un Garu, tad tas nevar ieiet Dieva valstībā.
|
|
John
|
Mal1910
|
3:5 |
അതിന്നു യേശു: ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു: വെള്ളത്താലും ആത്മാവിനാലും ജനിച്ചില്ല എങ്കിൽ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടപ്പാൻ ആൎക്കും കഴികയില്ല.
|
|
John
|
ManxGael
|
3:5 |
Dreggyr Yeesey, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Mannagh bee dooinney er ny ruggey jeh ushtey as jeh'n spyrryd, cha vod eh goll stiagh ayns reeriaght Yee.
|
|
John
|
Maori
|
3:5 |
Ka whakahokia e Ihu, He pono, he pono taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e ahei te tomo ki te rangatiratanga o te Atua.
|
|
John
|
Mg1865
|
3:5 |
Jesosy namaly hoe: Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Raha misy olona tsy ateraky ny rano sy ny Fanahy, dia tsy mahazo miditra amin’ ny fanjakan’ Andriamanitra izy.
|
|
John
|
MonKJV
|
3:5 |
Есүс хариулж, Үнэхээр, үнэхээр би чамд хэлье. Хүн уснаас болон Сүнснээс төрөхгүй л бол Шүтээний хаанчлалд орж чадахгүй.
|
|
John
|
MorphGNT
|
3:5 |
⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
|
John
|
Ndebele
|
3:5 |
UJesu waphendula wathi: Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kuwe: Uba umuntu engazalwanga ngamanzi langoMoya, angengene embusweni kaNkulunkulu.
|
|
John
|
NlCanisi
|
3:5 |
Jesus antwoordde: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Zo iemand niet geboren wordt uit water en Geest, kan hij niet ingaan in het koninkrijk Gods.
|
|
John
|
NorBroed
|
3:5 |
Jesus svarte, Amen, amen sier jeg deg, Hvis ikke en skulle bli født ved vann og ånd er han ikke i stand til å gå inn i guds kongerike.
|
|
John
|
NorSMB
|
3:5 |
Jesus svara: «Det segjer eg deg for sant og visst: Utan ein vert fødd av vatn og ånd, kann han ikkje koma inn i Guds rike.
|
|
John
|
Norsk
|
3:5 |
Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike.
|
|
John
|
Northern
|
3:5 |
İsa cavab verdi: «Doğrusunu, doğrusunu sənə deyirəm: bir kəs sudan və Ruhdan doğulmasa, Allahın Padşahlığına daxil ola bilməz.
|
|
John
|
OxfordTR
|
3:5 |
απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
|
John
|
Peshitta
|
3:5 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܝܠܕ ܡܢ ܡܝܐ ܘܪܘܚܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
3:5 |
Iesus kotin sapeng: Melel, melel I indai ong uk, meamen so ipwiki pil o ngen, a sota kak pedelong ong nan wein Kot!
|
|
John
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Sises ahpw ketin sapeng, mahsanih, “I ndaiong uhk ni mehlel: sohte emen kak pedolong nan Wehin Koht, ma e sohte pahn ipwiki pihl oh Ngehn Sarawi.
|
|
John
|
PolGdans
|
3:5 |
Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźliby się kto nie narodził z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego.
|
|
John
|
PolUGdan
|
3:5 |
Jezus odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się ktoś nie narodzi z wody i z Ducha, nie może wejść do królestwa Bożego.
|
|
John
|
PorAR
|
3:5 |
Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
|
|
John
|
PorAlmei
|
3:5 |
Jesus respondeu: Na verdade, na verdade, te digo que aquelle que não nascer da agua e do Espirito não pode entrar no reino de Deus,
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:5 |
Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não nascer de água e do Espírito, não pode entrar no Reino de Deus.
|
|
John
|
PorBLivr
|
3:5 |
Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não nascer de água e do Espírito, não pode entrar no Reino de Deus.
|
|
John
|
PorCap
|
3:5 |
*Jesus respondeu-lhe: «Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
|
|
John
|
RomCor
|
3:5 |
Isus i-a răspuns: „Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă nu se naşte cineva din apă şi din Duh, nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu.
|
|
John
|
RusSynod
|
3:5 |
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
|
|
John
|
RusSynod
|
3:5 |
Иисус отвечал: «Истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царство Божие.
|
|
John
|
RusVZh
|
3:5 |
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
|
|
John
|
SBLGNT
|
3:5 |
⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
|
John
|
Shona
|
3:5 |
Jesu akapindura akati: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwauri: Kana munhu asina kuberekwa nemvura neMweya, haagoni kupinda muushe hwaMwari.
|
|
John
|
SloChras
|
3:5 |
Jezus odgovori: Resnično, resnično ti pravim: Če se kdo ne rodi iz vode in Duha, ne more priti v kraljestvo Božje.
|
|
John
|
SloKJV
|
3:5 |
Jezus je odgovoril: „Resnično, resnično, povem ti: ‚Razen če se človek ne rodi iz vode in iz Duha, ne more vstopiti v Božje kraljestvo.‘
|
|
John
|
SloStrit
|
3:5 |
Jezus odgovorí: Resnično resnično ti pravim: Če se kdo ne rodí iz vode in Duha, ne more vniti v kraljestvo Božje.
|
|
John
|
SomKQA
|
3:5 |
Ciise baa ugu jawaabay, Runtii, runtii, waxaan kugu leeyahay, Qof haddaanu ka dhalan biyo iyo Ruuxa, boqortooyadii Ilaah geli kari maayo.
|
|
John
|
SpaPlate
|
3:5 |
Jesús le respondió: “En verdad, en verdad, te digo, si uno no nace del agua y del espíritu, no puede entrar en el reino de los cielos.
|
|
John
|
SpaRV
|
3:5 |
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
|
|
John
|
SpaRV186
|
3:5 |
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no renaciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
|
|
John
|
SpaRV190
|
3:5 |
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
|
|
John
|
SpaTDP
|
3:5 |
Jesús le contestó, «Con seguridad te digo, a menos que se nazca de agua y espíritu, ¡No se puede entrar al Reino de Dios!
|
|
John
|
SpaVNT
|
3:5 |
Respondió Jesus: De cierto, de cierto é digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Одговори Исус: Заиста, заиста ти кажем: ако се ко не роди водом и Духом, не може ући у царство Божије.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Одговори Исус: заиста, заиста ти кажем: ако се ко не роди водом и Духом, не може ући у царство Божије.
|
|
John
|
StatResG
|
3:5 |
Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ ˚Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ.
|
|
John
|
Swahili
|
3:5 |
Yesu akamjibu, "Kweli nakwambia, mtu asipozaliwa kwa maji na Roho, hawezi kamwe kuingia katika ufalme wa Mungu.
|
|
John
|
Swe1917
|
3:5 |
Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike.
|
|
John
|
SweFolk
|
3:5 |
Jesus svarade: "Jag säger dig sanningen: Den som inte blir född av vatten och Ande kan inte komma in i Guds rike.
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:5 |
Svarade Jesus: Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Utan en varder född af vatten och Andanom, kan han icke ingå i Guds rike.
|
|
John
|
SweKarlX
|
3:5 |
Svarade Jesus: Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Utan en varder född af vatten och Andanom, kan han icke ingå i Guds rike.
|
|
John
|
TNT
|
3:5 |
ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
|
|
John
|
TR
|
3:5 |
απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
|
John
|
TagAngBi
|
3:5 |
Sumagot si Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Maliban na ang tao'y ipanganak ng tubig at ng Espiritu, ay hindi siya makapapasok sa kaharian ng Dios.
|
|
John
|
Tagalog
|
3:5 |
Sumagot si Jesus: Totoong-totoong sinasabi ko sa iyo, malibang ang isang tao ay ipanganak ng tubig at ng Espiritu hindi siya makapapasok sa kaharian ng Diyos.
|
|
John
|
Tausug
|
3:5 |
In sambung hi Īsa kaniya, laung niya, “Baytaan ta kaw sin kasabunnalan, bang in tau di' hipag'anak dayn ha tubig iban da isab dayn ha Rū sin Tuhan, way lamud niya ha pamarinta sin Tuhan.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
3:5 |
พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดไม่ได้บังเกิดจากน้ำและพระวิญญาณ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าไม่ได้
|
|
John
|
Tisch
|
3:5 |
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Jisas i bekim tok, Tru tumas, tru tumas, mi tokim yu, sapos wanpela man i no kamap nupela long wara na long Spirit, em i no inap go insait long kingdom bilong God.
|
|
John
|
TurHADI
|
3:5 |
İsa ona şöyle dedi: “Emin ol, sudan ve Ruh’tan doğmayan hiç kimse Allah’ın Hükümranlığı’na giremez.
|
|
John
|
TurNTB
|
3:5 |
İsa şöyle yanıt verdi: “Sana doğrusunu söyleyeyim, bir kimse sudan ve Ruh'tan doğmadıkça Tanrı'nın Egemenliği'ne giremez.
|
|
John
|
UkrKulis
|
3:5 |
Озвавсь Ісус: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не родить ся од води й Духа, не може ввійти в царство Боже.
|
|
John
|
UkrOgien
|
3:5 |
Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
|
|
John
|
Uma
|
3:5 |
Na'uli' Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Ane tauna uma putu hante ue pai' hante baraka' Inoha' Alata'ala, uma-i jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na.
|
|
John
|
UrduGeo
|
3:5 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”مَیں تجھے سچ بتاتا ہوں، صرف وہ شخص اللہ کی بادشاہی میں داخل ہو سکتا ہے جو پانی اور روح سے پیدا ہوا ہو۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
3:5 |
ईसा ने जवाब दिया, “मैं तुझे सच बताता हूँ, सिर्फ़ वह शख़्स अल्लाह की बादशाही में दाख़िल हो सकता है जो पानी और रूह से पैदा हुआ हो।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Īsā ne jawāb diyā, “Maiṅ tujhe sach batātā hūṅ, sirf wuh shaḳhs Allāh kī bādshāhī meṅ dāḳhil ho saktā hai jo pānī aur Rūh se paidā huā ho.
|
|
John
|
UyCyr
|
3:5 |
Һәзрити Әйса мундақ җавап бәрди: — Билип қоюңки, һәм судин, һәм Худаниң Роһидин туғулмиғичә, һеч ким Худаниң Падишалиғиға кирәлмәйду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Đức Giê-su đáp : Thật, tôi bảo thật ông : không ai có thể vào Nước Thiên Chúa, nếu không sinh ra bởi nước và Thần Khí.
|
|
John
|
Viet
|
3:5 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, nếu một người chẳng nhờ nước và Thánh Linh mà sanh, thì không được vào nước Ðức Chúa Trời.
|
|
John
|
VietNVB
|
3:5 |
Đức Giê-su đáp: Thật, Ta bảo ông, nếu không nhờ nước và Thánh Linh mà sinh ra, không một người nào được vào Nước Đức Chúa Trời!
|
|
John
|
WHNU
|
3:5 |
απεκριθη [ο] ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
|
John
|
WelBeibl
|
3:5 |
Atebodd Iesu, “Cred di fi, all neb brofi Duw'n teyrnasu heb fod wedi cael ei eni drwy ddŵr a drwy'r Ysbryd.
|
|
John
|
Wycliffe
|
3:5 |
Jhesus answeride, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen of watir, and of the Hooli Goost, he may not entre in to the kyngdom of God.
|
|
John
|
f35
|
3:5 |
απεκριθη ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
3:5 |
Anambung si Isa, yukna, “B'nnal ya pah'llingku itu ma ka'a, halam aniya' a'a makasōd ni pagparintahan Tuhan, luwal bang a'a nianakan min bohe' maka min Rū Tuhan.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
3:5 |
Jezus antwoordde: Voorwaar, voorwaar Ik zeg u: Als iemand niet geboren wordt uit water en Geest, hij kan het koninkrijk Gods niet ingaan!
|