John
|
RWebster
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
EMTV
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
NHEBJE
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
Etheridg
|
3:6 |
Whatever is born of the flesh, is flesh; and whatever is born of the Spirit, is spirit.
|
John
|
ABP
|
3:6 |
The one being born of the flesh is flesh; and the one being born of the spirit is spirit.
|
John
|
NHEBME
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
Rotherha
|
3:6 |
That which hath been born of the flesh, is, flesh, and, that which hath been born of the spirit, is, spirit.
|
John
|
LEB
|
3:6 |
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
BWE
|
3:6 |
That which is born of a person is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
Twenty
|
3:6 |
All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual.
|
John
|
ISV
|
3:6 |
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
RNKJV
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
Jubilee2
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
Webster
|
3:6 |
That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
|
John
|
Darby
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
OEB
|
3:6 |
All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual.
|
John
|
ASV
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
Anderson
|
3:6 |
That which is begotten of the flesh, is flesh; and that which is begotten of the Spirit, is spirit.
|
John
|
Godbey
|
3:6 |
That which has been born of the flesh is flesh; and that which has been born of the Spirit is spirit.
|
John
|
LITV
|
3:6 |
That receiving birth from the flesh is flesh, and that receiving birth from the Spirit is spirit.
|
John
|
Geneva15
|
3:6 |
That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit.
|
John
|
Montgome
|
3:6 |
What is born of the flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
CPDV
|
3:6 |
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
Weymouth
|
3:6 |
Whatever has been born of the flesh is flesh, and whatever has been born of the Spirit is spirit.
|
John
|
LO
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; that which is born of the Spirit is Spirit.
|
John
|
Common
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
BBE
|
3:6 |
That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.
|
John
|
Worsley
|
3:6 |
That, which is born of the flesh, is flesh; and that, which is born of the Spirit, is spirit.
|
John
|
DRC
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh: and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
Haweis
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
GodsWord
|
3:6 |
Flesh and blood give birth to flesh and blood, but the Spirit gives birth to things that are spiritual.
|
John
|
Tyndale
|
3:6 |
That which is boren of the flesshe is flesshe: and that which is boren of the sprete is sprete.
|
John
|
KJVPCE
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
NETfree
|
3:6 |
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
RKJNT
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
AFV2020
|
3:6 |
That which has been born of the flesh is flesh; and that which has been born of the Spirit is spirit.
|
John
|
NHEB
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
OEBcth
|
3:6 |
All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual.
|
John
|
NETtext
|
3:6 |
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
UKJV
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit (o. pneuma) is spirit. (o. pneuma)
|
John
|
Noyes
|
3:6 |
That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
|
John
|
KJV
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
KJVA
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
AKJV
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
RLT
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
OrthJBC
|
3:6 |
"That which is born of basar is basar, and that which is born of the Ruach is ruach.
|
John
|
MKJV
|
3:6 |
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
|
John
|
YLT
|
3:6 |
that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.
|
John
|
Murdock
|
3:6 |
That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
|
John
|
ACV
|
3:6 |
That which is begotten from the flesh is flesh, and that which is begotten from the Spirit is spirit.
|
John
|
PorBLivr
|
3:6 |
O que é nascido de carne, carne é; e o que é nascido do Espírito, espírito é.
|
John
|
Mg1865
|
3:6 |
Izay ateraky ny nofo dia nofo; ary izay ateraky ny Fanahy dia fanahy.
|
John
|
CopNT
|
3:6 |
ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲡⲉ.
|
John
|
FinPR
|
3:6 |
Mikä lihasta on syntynyt, on liha; ja mikä Hengestä on syntynyt, on henki.
|
John
|
NorBroed
|
3:6 |
Det som har blitt født ved kjødet er kjød; og det som har blitt født ved ånden er ånd.
|
John
|
FinRK
|
3:6 |
Mikä lihasta on syntynyt, on liha, ja mikä Hengestä on syntynyt, on henki.
|
John
|
ChiSB
|
3:6 |
由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
|
John
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲡⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
3:6 |
որովհետեւ մարմնից ծնուածը մարմին է, իսկ Հոգուց ծնուածը՝ հոգի:
|
John
|
ChiUns
|
3:6 |
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
|
John
|
BulVeren
|
3:6 |
Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
|
John
|
AraSVD
|
3:6 |
اَلْمَوْلُودُ مِنَ ٱلْجَسَدِ جَسَدٌ هُوَ، وَٱلْمَوْلُودُ مِنَ ٱلرُّوحِ هُوَ رُوحٌ.
|
John
|
Shona
|
3:6 |
Icho chakaberekwa nenyama inyama; nechakaberekwa neMweya, mweya.
|
John
|
Esperant
|
3:6 |
Tio, kio naskiĝas el la karno, estas karno; kaj tio, kio naskiĝas de la Spirito, estas spirito.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:6 |
ซึ่งบังเกิดจากเนื้อหนังก็เป็นเนื้อหนัง และซึ่งบังเกิดจากพระวิญญาณก็คือจิตวิญญาณ
|
John
|
BurJudso
|
3:6 |
ဇာတိပကတိမွေးသောအရာသည် ဇာတိပကတိဖြစ်၏ ဝိညာဉ်တော်မွေးသောအရာသည် ဝိညာဉ် ဖြစ်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
3:6 |
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
|
John
|
FarTPV
|
3:6 |
آنچه از جسم تولّد بیابد، جسم است و آنچه از روح متولّد گردد، روح است.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Jo kuchh jism se paidā hotā hai wuh jismānī hai, lekin jo Rūh se paidā hotā hai wuh ruhānī hai.
|
John
|
SweFolk
|
3:6 |
Det som är fött av köttet är kött, och det som är fött av Anden är ande.
|
John
|
TNT
|
3:6 |
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
|
John
|
GerSch
|
3:6 |
Was aus dem Fleische geboren ist, das ist Fleisch, und was aus dem Geiste geboren ist, das ist Geist.
|
John
|
TagAngBi
|
3:6 |
Ang ipinanganak ng laman ay laman nga; at ang ipinanganak ng Espiritu ay espiritu nga.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Lihasta syntynyt on liha, ja Hengestä syntynyt on henki.
|
John
|
Dari
|
3:6 |
آنچه از جسم تولد بیابد، جسم است و آنچه از روح متولد گردد روح است.
|
John
|
SomKQA
|
3:6 |
Waxa jidhka ka dhashaa waa jidh, waxa Ruuxa ka dhashaana waa ruux.
|
John
|
NorSMB
|
3:6 |
Det som er født av kjøtet, er kjøt, og det som er født av åndi, er ånd.
|
John
|
Alb
|
3:6 |
Ç'ka lindur nga mishi është mish; por ç'ka lindur nga Fryma është frymë.
|
John
|
GerLeoRP
|
3:6 |
Was aus dem Fleisch geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geist geboren ist, ist Geist.
|
John
|
UyCyr
|
3:6 |
Ата-анисидин туғулғанлар җисманий һаятлиққила егә болиду, бирақ Худаниң Роһидин туғулғанлар роһий һаятлиққиму егә болиду.
|
John
|
KorHKJV
|
3:6 |
육에서 난 것은 육이요 성령에게서 난 것은 영이니
|
John
|
MorphGNT
|
3:6 |
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Што је рођено од тијела, тијело је; а што је рођено од Духа, дух је.
|
John
|
Wycliffe
|
3:6 |
`That that is borun of the fleisch, is fleisch; and `that that is borun of spirit, is spirit.
|
John
|
Mal1910
|
3:6 |
ജഡത്താൽ ജനിച്ചതു ജഡം ആകുന്നു; ആത്മാവിനാൽ ജനിച്ചതു ആത്മാവു ആകുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
3:6 |
육으로 난 것은 육이요 성령으로 난 것은 영이니
|
John
|
Azeri
|
3:6 |
جئسمدن دوغولان، جئسمدئر. روحدان دوغولان، روحدور.
|
John
|
GerReinh
|
3:6 |
Was vom Fleisch geboren ist, das ist Fleisch, und was vom Geist geboren ist, daß ist Geist.
|
John
|
SweKarlX
|
3:6 |
Det som är födt af kött, det är kött; och det som är födt af Andanom, det är Ande.
|
John
|
KLV
|
3:6 |
vetlh nuq ghaH bogh vo' the ghab ghaH ghab. vetlh nuq ghaH bogh vo' the qa' ghaH qa'.
|
John
|
ItaDio
|
3:6 |
Ciò che è nato dalla carne è carne; ma ciò che è nato dallo Spirito è spirito.
|
John
|
RusSynod
|
3:6 |
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
|
John
|
CSlEliza
|
3:6 |
рожденное от плоти плоть есть, и рожденное от Духа дух есть.
|
John
|
ABPGRK
|
3:6 |
το γεγεννημένον εκ της σαρκός σαρξ εστι και το γεγεννημένον εκ του πνεύματος πνεύμά εστι
|
John
|
FreBBB
|
3:6 |
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
|
John
|
LinVB
|
3:6 |
Oyo abótámí na mosuni azalí mosuni, óyo abótámí na Elímo azalí elímo.
|
John
|
BurCBCM
|
3:6 |
သွေးသားမှ မွေးဖွားသောသူသည် သွေးသားဖြစ်၍ ဝိညာဉ်တော်မှ မွေးဖွားသောသူသည် ဝိညာဉ်ဖြစ်၏။-
|
John
|
Che1860
|
3:6 |
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏇᏓᎵ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᎤᏇᏓᎵᏉ ᎨᏐᎢ; ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᎠᏓᏅᏙ ᎨᏐᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:6 |
由肉而生者、肉也、由神而生者、神也、
|
John
|
VietNVB
|
3:6 |
Thể xác sinh ra phần xác, Thánh Linh sinh hạ phần linh.
|
John
|
CebPinad
|
3:6 |
Ang gianak sa unod, unod man; ug ang gianak sa Espiritu, espirutu man.
|
John
|
RomCor
|
3:6 |
Ce este născut din carne este carne şi ce este născut din Duh este duh.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Pali uduk kin ipwidihsang aramas, a pali ngehn sang Ngehno.
|
John
|
HunUj
|
3:6 |
Ami testtől született, test az, és ami Lélektől született, lélek az.
|
John
|
GerZurch
|
3:6 |
Was aus dem Fleisch geboren ist, das ist Fleisch, und was aus dem Geist geboren ist, das ist Geist. (a) Joh 1:13; 1Mo 5:3; 6:3; Ps 51:7
|
John
|
GerTafel
|
3:6 |
Was aus dem Fleisch geboren ist, ist Fleisch; und was aus dem Geist geboren ist, ist Geist.
|
John
|
PorAR
|
3:6 |
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
|
John
|
DutSVVA
|
3:6 |
Hetgeen uit het vlees geboren is, dat is vlees; en hetgeen uit den Geest geboren is, dat is geest.
|
John
|
Byz
|
3:6 |
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
|
John
|
FarOPV
|
3:6 |
آنچه از جسم مولود شد، جسم است و آنچه از روح مولود گشت روح است.
|
John
|
Ndebele
|
3:6 |
Lokho okuzelwe yinyama kuyinyama; lalokho okuzelwe nguMoya kungumoya.
|
John
|
PorBLivr
|
3:6 |
O que é nascido de carne, carne é; e o que é nascido do Espírito, espírito é.
|
John
|
StatResG
|
3:6 |
Τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ ˚Πνεύματος, πνεῦμά ἐστιν.
|
John
|
SloStrit
|
3:6 |
Kar se je rodilo iz telesa, telo je; in kar se je rodilo iz Duha, duh je.
|
John
|
Norsk
|
3:6 |
Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd.
|
John
|
SloChras
|
3:6 |
Kar se je rodilo iz mesa, je meso, in kar se je rodilo iz Duha, je duh.
|
John
|
Northern
|
3:6 |
Bəşərdən doğulan bəşərdir, Ruhdan doğulan ruhdur.
|
John
|
GerElb19
|
3:6 |
Was aus dem Fleische geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geiste geboren ist, ist Geist.
|
John
|
PohnOld
|
3:6 |
Me ipwiki uduk, iei uduk, a me ipwiki Ngen, iei ngen.
|
John
|
LvGluck8
|
3:6 |
Kas piedzimis no miesas, tas ir miesa, un kas piedzimis no Gara, tas ir gars.
|
John
|
PorAlmei
|
3:6 |
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espirito é espirito.
|
John
|
ChiUn
|
3:6 |
從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
|
John
|
SweKarlX
|
3:6 |
Det som är födt af kött, det är kött; och det som är födt af Andanom, det är Ande.
|
John
|
Antoniad
|
3:6 |
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
|
John
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲡⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
3:6 |
Das aus dem Fleisch Geborene ist Fleisch, das aus dem Geist Geborene ist Geist.
|
John
|
BulCarig
|
3:6 |
Роденото от плътта плът е, а роденото от Духа дух е.
|
John
|
FrePGR
|
3:6 |
ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit ;
|
John
|
JapDenmo
|
3:6 |
肉から生まれた物は肉だが,霊から生まれた物は霊だ。
|
John
|
PorCap
|
3:6 |
Aquilo que nasce da carne é carne, e aquilo que nasce do Espírito é espírito.
|
John
|
JapKougo
|
3:6 |
肉から生れる者は肉であり、霊から生れる者は霊である。
|
John
|
Tausug
|
3:6 |
In tau hipag'anak sin mānusiya', mānusiya' da isab. Sagawa' bang in tau hipag'anak magbalik sin Rū sin Tuhan, in siya nahinang na anak sin Tuhan.
|
John
|
GerTextb
|
3:6 |
Was aus dem Fleische geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geiste geboren ist, ist Geist.
|
John
|
Kapingam
|
3:6 |
Tuaidina dangada goneiga ne-haanau-mai baahi nia maadua, gei di hagataalunga la-ne-haanau-mai i-di Hagataalunga.
|
John
|
SpaPlate
|
3:6 |
Lo nacido de la carne, es carne; y lo nacido del espíritu, es espíritu.
|
John
|
RusVZh
|
3:6 |
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
|
John
|
GerOffBi
|
3:6 |
Das Gezeugte aus dem Fleisch ist Fleisch; und das Gezeugte aus dem Geist ist Geist.
|
John
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ. ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲡⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
3:6 |
Kas gimė iš kūno, yra kūnas, o kas gimė iš Dvasios, yra dvasia.
|
John
|
Bela
|
3:6 |
народжанае ад плоці ёсьць плоць, а народжанае ад Духа ёсьць дух.
|
John
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅. ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ̅ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ. ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲡⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
3:6 |
Ar pezh a zo ganet eus ar c'hig a zo kig, ar pezh a zo ganet eus ar Spered a zo spered.
|
John
|
GerBoLut
|
3:6 |
Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch, und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
|
John
|
FinPR92
|
3:6 |
Mikä on syntynyt lihasta, on lihaa, mikä on syntynyt Hengestä, on henkeä.
|
John
|
DaNT1819
|
3:6 |
Hvad som født er af Kjødet, er Kjød; og hvad som er født af Aanden, er Aand.
|
John
|
Uma
|
3:6 |
Manusia' tuwu' hi rala dunia' toi, apa' putu ngkai totu'a-na. Tapi' katuwua' kao' -na to bo'u narata ngkai Inoha' Tomoroli'.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:6 |
Was aus dem Fleisch geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geist geboren ist, ist Geist.
|
John
|
SpaVNT
|
3:6 |
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
|
John
|
Latvian
|
3:6 |
Kas no miesas ir dzimis, tas ir miesa, bet, kas no Gara ir dzimis, ir gars.
|
John
|
SpaRV186
|
3:6 |
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
|
John
|
FreStapf
|
3:6 |
Ce qui est né de la chair est chair ; ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
|
John
|
NlCanisi
|
3:6 |
Wat uit het vlees is geboren, is vlees; en wat uit den Geest is geboren, is geest. —
|
John
|
GerNeUe
|
3:6 |
Menschliches Leben wird von Menschen geboren, doch geistliches Leben von Gottes Geist.
|
John
|
Est
|
3:6 |
Mis lihast on sündinud, on liha, ja mis Vaimust on sündinud, on vaim!
|
John
|
UrduGeo
|
3:6 |
جو کچھ جسم سے پیدا ہوتا ہے وہ جسمانی ہے، لیکن جو روح سے پیدا ہوتا ہے وہ روحانی ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
3:6 |
فَالْمَوْلُودُ مِنَ الْجَسَدِ هُوَ جَسَدٌ، وَالْمَوْلُودُ مِنَ الرُّوحِ هُوَ رُوحٌ.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:6 |
从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
|
John
|
f35
|
3:6 |
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
|
John
|
vlsJoNT
|
3:6 |
Wat uit het vleesch geboren is, dat is vleesch en wat uit den Geest geboren is, dat is geest.
|
John
|
ItaRive
|
3:6 |
Quel che è nato dalla carne, è carne; e quel che è nato dallo Spirito, è spirito.
|
John
|
Afr1953
|
3:6 |
Wat uit die vlees gebore is, is vlees; en wat uit die Gees gebore is, is gees.
|
John
|
RusSynod
|
3:6 |
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
|
John
|
FreOltra
|
3:6 |
ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit...
|
John
|
Tagalog
|
3:6 |
Ang ipinanganak sa laman ay laman at ang ipinanganak sa Espiritu ay espiritu.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:6 |
जो कुछ जिस्म से पैदा होता है वह जिस्मानी है, लेकिन जो रूह से पैदा होता है वह रूहानी है।
|
John
|
TurNTB
|
3:6 |
Bedenden doğan bedendir, Ruh'tan doğan ruhtur.
|
John
|
DutSVV
|
3:6 |
Hetgeen uit het vlees geboren is, dat is vlees; en hetgeen uit den Geest geboren is, dat is geest.
|
John
|
HunKNB
|
3:6 |
Ami a testből született, az test, és ami a Lélekből született, az lélek.
|
John
|
Maori
|
3:6 |
Ko ta te kikokiko e whanau ai he kikokiko; ko ta te Wairua e whanau ai he wairua.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Ya nianakan e' manusiya', manusiya' asal, sagō' ya nianakan min Rū Tuhan tahinang anak Tuhan taga-rū isab.
|
John
|
HunKar
|
3:6 |
A mi testtől született, test az; és a mi Lélektől született, lélek az.
|
John
|
Viet
|
3:6 |
Hễ chi sanh bởi xác thịt là xác thịt; hễ chi sanh bởi Thánh Linh là thần.
|
John
|
Kekchi
|
3:6 |
Li ani yoˈlajenak riqˈuin lix naˈ xyucuaˈ cuan xyuˈam saˈ ruchichˈochˈ. Abanan li ani yoˈlajenak riqˈuin li Santil Musikˈej cuan xyuˈam chi junelic.
|
John
|
Swe1917
|
3:6 |
Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande.
|
John
|
KhmerNT
|
3:6 |
ដ្បិតអ្វីដែលកើតពីសាច់ឈាម នោះជាសាច់ឈាម ប៉ុន្ដែអ្វីដែលកើតពីវិញ្ញាណ នោះជាវិញ្ញាណ
|
John
|
CroSaric
|
3:6 |
Što je od tijela rođeno, tijelo je; i što je od Duha rođeno, duh je.
|
John
|
BasHauti
|
3:6 |
Haraguitic iayo dena haragui duc: eta Spiritutic iayo dena, spiritu duc.
|
John
|
WHNU
|
3:6 |
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
|
John
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Cái bởi xác thịt sinh ra là xác thịt ; cái bởi Thần Khí sinh ra là thần khí.
|
John
|
FreBDM17
|
3:6 |
Ce qui est né de la chair, est chair ; et ce qui est né de l’Esprit, est esprit.
|
John
|
TR
|
3:6 |
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
|
John
|
HebModer
|
3:6 |
הנולד מן הבשר בשר הוא והנולד מן הרוח רוח הוא׃
|
John
|
Kaz
|
3:6 |
Тәннен — тән, Рухтан — рух туады.
|
John
|
OxfordTR
|
3:6 |
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστι και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστι
|
John
|
UkrKulis
|
3:6 |
Роджене від тїла - тїло, а роджене від Духа - дух.
|
John
|
FreJND
|
3:6 |
Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
|
John
|
TurHADI
|
3:6 |
Bedenden doğan kişi ancak bedensel hayata sahiptir. Mukaddes Ruh’un gücüyle yeniden doğansa ruhsal hayata da sahiptir.
|
John
|
GerGruen
|
3:6 |
Was aus dem Fleische geboren ist, ist Fleisch, was aber aus dem Geiste geboren ist, ist Geist.
|
John
|
SloKJV
|
3:6 |
To, kar je rojeno iz mesa, je meso, in to, kar je rojeno iz Duha, je duh.
|
John
|
Haitian
|
3:6 |
Lachè soti nan lachè, lespri soti nan Lespri Bondye.
|
John
|
FinBibli
|
3:6 |
Mitä lihasta syntynyt on, se on liha, ja mitä Hengestä syntynyt on se on henki.
|
John
|
SpaRV
|
3:6 |
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
|
John
|
HebDelit
|
3:6 |
הַנּוֹלָד מִן־הַבָּשָׂר בָּשָׂר הוּא וְהַנּוֹלָד מִן־הָרוּחַ רוּחַ הוּא׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:6 |
Mae'r corff dynol yn rhoi genedigaeth i berson dynol, ond yr Ysbryd sy'n rhoi genedigaeth ysbrydol.
|
John
|
GerMenge
|
3:6 |
Was aus dem Fleisch geboren ist, das ist Fleisch, und was aus dem Geist geboren ist, das ist Geist.
|
John
|
GreVamva
|
3:6 |
Το γεγεννημένον εκ της σαρκός είναι σαρξ και το γεγεννημένον εκ του Πνεύματος είναι πνεύμα.
|
John
|
ManxGael
|
3:6 |
Shen t'er ny ruggey jeh'n eill, te foalley; as shen t'er ny ruggey jeh'n Spyrryd, te spyrrydoil.
|
John
|
Tisch
|
3:6 |
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
|
John
|
UkrOgien
|
3:6 |
Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
|
John
|
MonKJV
|
3:6 |
Махбодоос төрсөн нь махбод. Түүнчлэн Сүнснээс төрсөн нь сүнс байдаг.
|
John
|
FreCramp
|
3:6 |
Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Шта је рођено од тела, тело је; а шта је рођено од Духа, дух је.
|
John
|
SpaTDP
|
3:6 |
Porque lo que nace de carne es carne. Lo que nace del Espíritu es espíritu.
|
John
|
PolUGdan
|
3:6 |
Co się narodziło z ciała, jest ciałem, a co się narodziło z Ducha, jest duchem.
|
John
|
FreGenev
|
3:6 |
Ce qui eft né de la chair, eft chair : & ce qui eft né de l'Efprit, eft efprit.
|
John
|
FreSegon
|
3:6 |
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
|
John
|
Swahili
|
3:6 |
Mtu huzaliwa kimwili kwa baba na mama, lakini huzaliwa kiroho kwa Roho.
|
John
|
SpaRV190
|
3:6 |
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
|
John
|
HunRUF
|
3:6 |
Ami testtől született, test az, és ami Lélektől született, lélek az.
|
John
|
FreSynod
|
3:6 |
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
|
John
|
DaOT1931
|
3:6 |
Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Aanden, er Aand.
|
John
|
FarHezar
|
3:6 |
آنچه از بشرِ خاکی زاده شود، بشری است؛ امّا آنچه از روح زاده شود، روحانی است.
|
John
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Dispela samting bodi i karim em bodi. Na dispela samting Spirit i karim em spirit.
|
John
|
ArmWeste
|
3:6 |
Մարմինէն ծնածը՝ մարմին է, եւ Հոգիէն ծնածը՝ հոգի է:
|
John
|
DaOT1871
|
3:6 |
Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Aanden, er Aand.
|
John
|
JapRague
|
3:6 |
肉より生れたる者は肉なり、霊より生れたる者は霊なり。
|
John
|
Peshitta
|
3:6 |
ܡܕܡ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܒܤܪܐ ܒܤܪܐ ܗܘ ܘܡܕܡ ܕܝܠܝܕ ܡܢ ܪܘܚܐ ܪܘܚܐ ܗܘ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:6 |
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit.
|
John
|
PolGdans
|
3:6 |
Co się narodziło z ciała, ciało jest, a co się narodziło z Ducha, duch jest.
|
John
|
JapBungo
|
3:6 |
肉によりて生るる者は肉なり、靈によりて生るる者は靈なり。
|
John
|
Elzevir
|
3:6 |
το γεγενημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγενημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
|
John
|
GerElb18
|
3:6 |
Was aus dem Fleische geboren ist, ist Fleisch, und was aus dem Geiste geboren ist, ist Geist.
|