Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 3:7  Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
John EMTV 3:7  Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'
John NHEBJE 3:7  Do not marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
John Etheridg 3:7  Wonder not that I have said to thee, that it behoves you to be born anew.
John ABP 3:7  You should not wonder that I said to you, It is necessary for you to be born from above.
John NHEBME 3:7  Do not marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
John Rotherha 3:7  Do not marvel, that I said unto thee: Ye must needs be born from above.
John LEB 3:7  Do not be astonished that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’
John BWE 3:7  You must not be surprised when I say, “You must be born again.”
John Twenty 3:7  Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
John ISV 3:7  Don't be astonished that I said to you, ‘All of youLit. You (pl.) must be born from above.’Or born again
John RNKJV 3:7  Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
John Jubilee2 3:7  Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
John Webster 3:7  Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
John Darby 3:7  Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
John OEB 3:7  Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
John ASV 3:7  Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
John Anderson 3:7  Wonder not that I said to you, you must all be born again,
John Godbey 3:7  Be not astonished because I said to thee; It behooveth you to be born from above.
John LITV 3:7  Do not wonder because I told you, You must receive birth from above.
John Geneva15 3:7  Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.
John Montgome 3:7  Marvel not at my telling you, ‘You must all be born again from above.’
John CPDV 3:7  You should not be amazed that I said to you: You must be born anew.
John Weymouth 3:7  Do not be astonished at my telling you, `You must all be born anew.'
John LO 3:7  Wonder not, then, that I have said to you, You must be born again.
John Common 3:7  Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
John BBE 3:7  Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
John Worsley 3:7  Do not wonder that I said unto thee, Ye must be born again.
John DRC 3:7  Wonder not that I said to thee: You must be born again.
John Haweis 3:7  Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
John GodsWord 3:7  Don't be surprised when I tell you that all of you must be born from above.
John Tyndale 3:7  Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
John KJVPCE 3:7  Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
John NETfree 3:7  Do not be amazed that I said to you, 'You must all be born from above.'
John RKJNT 3:7  Do not marvel that I said to you, You must be born again.
John AFV2020 3:7  Do not be amazed that I said to you, 'It is necessary for you to be born again
John NHEB 3:7  Do not marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
John OEBcth 3:7  Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
John NETtext 3:7  Do not be amazed that I said to you, 'You must all be born from above.'
John UKJV 3:7  Marvel not that I said unto you, All of you must be born again.
John Noyes 3:7  Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
John KJV 3:7  Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
John KJVA 3:7  Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
John AKJV 3:7  Marvel not that I said to you, You must be born again.
John RLT 3:7  Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
John OrthJBC 3:7  "Do not marvel that I said to you, `It is necessary for you to be born anew.'
John MKJV 3:7  Do not marvel that I said to you, You must be born again.
John YLT 3:7  `Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
John Murdock 3:7  Be not surprised that I said to thee, Ye must be born anew.
John ACV 3:7  Marvel not that I said to thee, ye must be begotten from above.
John VulgSist 3:7  Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
John VulgCont 3:7  Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
John Vulgate 3:7  non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
John VulgHetz 3:7  Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
John VulgClem 3:7  Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.
John CzeBKR 3:7  Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi.
John CzeB21 3:7  Nediv se, že jsem ti řekl: Musíte se znovu narodit.
John CzeCEP 3:7  Nediv se, že jsem ti řekl: Musíte se narodit znovu.
John CzeCSP 3:7  Nediv se, že jsem ti řekl: Musíte se narodit znovu.
John PorBLivr 3:7  Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.
John Mg1865 3:7  aza gaga noho ny nilazako taminao hoe: Tsy maintsy hateraka indray ianareo.
John CopNT 3:7  ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲙⲉⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ.
John FinPR 3:7  Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä uudesti, ylhäältä.
John NorBroed 3:7  Du skulle ikke undre deg fordi jeg sa til deg, Dere må bli født fra oppe.
John FinRK 3:7  Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä uudesti, ylhäältä.
John ChiSB 3:7  你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
John CopSahBi 3:7  ⲙⲡⲣⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲡⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ
John ArmEaste 3:7  Դու մի՛ զարմացիր, որ քեզ ասացի՝ պէտք է ձեզ վերստին ծնուել.
John ChiUns 3:7  我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
John BulVeren 3:7  Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
John AraSVD 3:7  لَا تَتَعَجَّبْ أَنِّي قُلْتُ لَكَ: يَنْبَغِي أَنْ تُولَدُوا مِنْ فَوْقُ.
John Shona 3:7  Usashamisika kuti ndati kwauri: Zvakafanira kuti muberekwe kutsva.
John Esperant 3:7  Ne miru, ke mi diris al vi: Vi devas esti denove naskitaj.
John ThaiKJV 3:7  อย่าประหลาดใจที่เราบอกท่านว่า ท่านต้องบังเกิดใหม่
John BurJudso 3:7  ဒုတိယမွေးခြင်းကို ခံရမည်ဟု ငါဟောပြောသည်ကို အံ့ဩခြင်းမရှိနှင့်။
John SBLGNT 3:7  μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
John FarTPV 3:7  تعجّب نكن كه به تو می‌گویم همه باید دوباره متولّد شوند.
John UrduGeoR 3:7  Is lie tū tājjub na kar ki maiṅ kahtā hūṅ, ‘Tumheṅ nae sire se paidā honā zarūr hai.’
John SweFolk 3:7  Var inte förvånad över att jag sade att ni måste födas på nytt.
John TNT 3:7  μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
John GerSch 3:7  Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müßt von neuem geboren werden!
John TagAngBi 3:7  Huwag kang magtaka sa aking sinabi sa iyo, Kinakailangan ngang kayo'y ipanganak na muli.
John FinSTLK2 3:7  Älä ihmettele, että sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä ylhäältä.
John Dari 3:7  تعجب نکن که به تو می گویم همه باید دوباره متولد شوند.
John SomKQA 3:7  Ha la yaabin haddaan ku leeyahay, Waa inaad mar kale dhalataan.
John NorSMB 3:7  Undrast ikkje på at eg sagde med deg: De lyt fødast på nytt!
John Alb 3:7  Mos u mrrekullo që të thashë: "Duhet të lindni përsëri".
John GerLeoRP 3:7  Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe: Ihr müsst von oben geboren werden.
John UyCyr 3:7  Сизгә: «Қайтидин туғулу­шуңлар керәк» десәм, һәйран болмаң.
John KorHKJV 3:7  내가 네게 이르기를, 너희가 반드시 다시 태어나야 하리라, 한 것에 놀라지 말라.
John MorphGNT 3:7  μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
John SrKDIjek 3:7  Не чуди се што ти рекох; ваља вам се наново родити.
John Wycliffe 3:7  Wondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen.
John Mal1910 3:7  നിങ്ങൾ പുതുതായി ജനിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറകയാൽ ആശ്ചൎയ്യപ്പെടരുതു.
John KorRV 3:7  내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라
John Azeri 3:7  تعجّوب اتمه کي، ددئم؛ تزه​دن دوغولماغينيز لازيمدير.
John GerReinh 3:7  Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müßt von oben geboren werden.
John SweKarlX 3:7  Förundra icke, att jag sade dig, att I masten födas på nytt.
John KLV 3:7  yImev marvel vetlh jIH ja'ta' Daq SoH, ‘ SoH must taH bogh anew.'
John ItaDio 3:7  Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo.
John RusSynod 3:7  Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
John CSlEliza 3:7  Не дивися, яко рех ти: подобает вам родитися свыше.
John ABPGRK 3:7  μη θαυμάσης ότι είπόν σοι δει υμάς γεννηθήναι άνωθεν
John FreBBB 3:7  Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit : Il vous faut naître d'en haut.
John LinVB 3:7  Oká­mwa té zambí nalobí na yǒ : Bose­ngélí bóbótama lisúsu.
John BurCBCM 3:7  သင်တို့သည် နောက်တစ်ကြိမ် မွေးဖွားခြင်းခံရမည်ဟု သင့်ကိုငါဆိုသောကြောင့် အံ့ဩခြင်းမရှိနှင့်။-
John Che1860 3:7  ᏞᏍᏗ ᏣᏍᏆᏂᎪᏒᎩ ᎠᏎ ᏔᎵᏁ ᎢᏣᏕᏗ, ᏥᎬᏲᏏ.
John ChiUnL 3:7  我語爾必更生、勿以爲奇、
John VietNVB 3:7  Đừng ngạc nhiên khi Ta bảo ông cần phải được sinh lại từ thiên thượng.
John CebPinad 3:7  Ayaw ikahibulong ang akong pag-ingon kanimo, `Kinahanglan nga igaanak kamo pag-usab.'
John RomCor 3:7  Nu te mira că ţi-am zis: ‘Trebuie să vă naşteţi din nou’.
John Pohnpeia 3:7  Ke dehr pwuriamweikihla ei ndaiong uhk me kumwail koaros uhdahn pahn ipwsapahl.
John HunUj 3:7  Ne csodálkozz, hogy ezt mondtam neked: Újonnan kell születnetek.
John GerZurch 3:7  Wundre dich nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von oben her geboren werden. (1) s. Anm. zu V. 3.
John GerTafel 3:7  Verwundere dich nicht, daß Ich zur dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
John PorAR 3:7  Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
John DutSVVA 3:7  Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden.
John Byz 3:7  μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
John FarOPV 3:7  عجب مدار که به توگفتم باید شما از سر نو مولود گردید.
John Ndebele 3:7  Ungamangali ukuthi ngithe kuwe: Kufanele ukuthi lizalwe ngokutsha.
John PorBLivr 3:7  Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.
John StatResG 3:7  Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, ‘Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.’
John SloStrit 3:7  Ne čudi se, da sem ti rekel: Treba vam se je na novo roditi.
John Norsk 3:7  Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!
John SloChras 3:7  Ne čudi se, da sem ti rekel: Treba se vam je na novo roditi.
John Northern 3:7  Sənə “yenidən doğulmalısınız” dediyimə heyrət etmə.
John GerElb19 3:7  Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem geboren werden.
John PohnOld 3:7  Koe der puriamuiki, me I katitiki ong uk: Komail en ipwi sapal.
John LvGluck8 3:7  Nebrīnies, ka Es tev esmu sacījis: Jums būs piedzimt no augšienes.
John PorAlmei 3:7  Não te maravilhes de te ter dito: Necessario vos é nascer de novo.
John ChiUn 3:7  我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
John SweKarlX 3:7  Förundra icke, att jag sade dig, att I måsten födas på nytt.
John Antoniad 3:7  μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
John CopSahid 3:7  ⲙⲡⲣⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲡⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ
John GerAlbre 3:7  Sei nicht erstaunt darüber, daß ich dir gesagt habe: ihr müßt von oben her geboren werden.
John BulCarig 3:7  Недей се чуди че ти рекох: Требва да се родите изново.
John FrePGR 3:7  ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut naître d'en haut ;
John JapDenmo 3:7  『あなた方はみな再び生まれなければならない』と言ったことで,驚き怪しんではいけない。
John PorCap 3:7  Não te admires por Eu te ter dito: ‘Vós tendes de nascer do Alto.’
John JapKougo 3:7  あなたがたは新しく生れなければならないと、わたしが言ったからとて、不思議に思うには及ばない。
John Tausug 3:7  Na, ayaw kaw mainu-inu sin bichara ku sin subay kaw hipag'anak magbalik.
John GerTextb 3:7  Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe, ihr müßt von oben her geboren werden.
John SpaPlate 3:7  No te admires de que te haya dicho: “Os es necesario nacer de lo alto”.
John Kapingam 3:7  Goe hudee homouli gi agu helekai, ala bolo goodou gi-haanau labelaa.
John RusVZh 3:7  Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
John GerOffBi 3:7  Wundere dich nicht, wenn ich dir sagte: Es ist nötig, dass ihr von neuem geboren werdet.
John CopSahid 3:7  ⲙⲡⲣⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲡⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ.
John LtKBB 3:7  Nesistebėk, jog pasakiau tau: jums būtina gimti iš naujo.
John Bela 3:7  Ня зьдзіўляйся таму, што Я сказаў табе: трэба вам нарадзіцца згары.
John CopSahHo 3:7  ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲡⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ.
John BretonNT 3:7  Na vez ket souezhet ma lavaran dit: Ret eo ma viot ganet eus an nec'h.
John GerBoLut 3:7  Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihrmüssetvon neuem geboren werden.
John FinPR92 3:7  Älä kummeksu sitä, että sanoin sinulle: 'Teidän täytyy syntyä uudesti.'
John DaNT1819 3:7  Forundre dig ikke, at jeg sagde til dig: det bør Eder at fødes paa ny.
John Uma 3:7  Jadi', neo' nupokakonce lolita-ku tohe'i to mpo'uli': koi' omea kana putu nculii'.
John GerLeoNA 3:7  Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe: Ihr müsst von oben geboren werden.
John SpaVNT 3:7  No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
John Latvian 3:7  Nebrīnies par to, ka es tev sacīju: jums vajag no jauna atdzimt.
John SpaRV186 3:7  No te maravilles de que te dije: Necesario os es nacer otra vez.
John FreStapf 3:7  Ne t'étonne pas de ce que je t'aie dit: il faut que vous naissiez de nouveau.
John NlCanisi 3:7  Verwonder u niet, omdat Ik u zeide: Gij moet opnieuw worden geboren.
John GerNeUe 3:7  Wundere dich also nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von neuem geboren werden.
John Est 3:7  Ära pane imeks, et Ma ütlesin sulle: Te peate uuesti sündima!
John UrduGeo 3:7  اِس لئے تُو تعجب نہ کر کہ مَیں کہتا ہوں، ’تمہیں نئے سرے سے پیدا ہونا ضرور ہے۔‘
John AraNAV 3:7  فَلاَ تَتَعَجَّبْ إِذَا قُلتُ لَكَ إِنَّكُمْ بِحَاجَةٍ إِلَى الْوِلاَدَةِ مِنْ جَدِيدٍ.
John ChiNCVs 3:7  你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
John f35 3:7  μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
John vlsJoNT 3:7  Verwonder u niet, omdat Ik tot u zeide: Gijlieden moet van boven geboren worden.
John ItaRive 3:7  Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.
John Afr1953 3:7  Moenie jou verwonder dat Ek vir jou gesê het, julle moet weer gebore word nie.
John RusSynod 3:7  Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
John FreOltra 3:7  Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit qu'il vous faut naître à nouveau.
John Tagalog 3:7  Huwag kang magtaka sa sinabi ko sa iyong, Kinakailangang ipanganak kang muli.
John UrduGeoD 3:7  इसलिए तू ताज्जुब न कर कि मैं कहता हूँ, ‘तुम्हें नए सिरे से पैदा होना ज़रूर है।’
John TurNTB 3:7  Sana, ‘Yeniden doğmalısınız’ dediğime şaşma.
John DutSVV 3:7  Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden.
John HunKNB 3:7  Ne csodálkozz, hogy azt mondtam neked: szükséges felülről megszületnetek.
John Maori 3:7  Aua ra e miharo ki taku i mea nei ki a koe, he mea tuturu tenei kia whanau hou koutou.
John sml_BL_2 3:7  Da'a ka ainu-inu pagka yukku ma ka'a in ka'am subay nianakan pabalik.
John HunKar 3:7  Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.
John Viet 3:7  Chớ lấy làm lạ về điều ta đã nói với ngươi: Các ngươi phải sanh lại.
John Kekchi 3:7  Misach a̱chˈo̱l xban nak xinye a̱cue nak tento tatyoˈla̱k cuiˈchic xcaˈ sut.
John Swe1917 3:7  Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.
John KhmerNT 3:7  ដូច្នេះ កុំ​ឆ្ងល់​ឡើយ​ដែល​ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​ថា​ អ្នក​ត្រូវ​កើត​ជា​ថ្មី​
John CroSaric 3:7  Ne čudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.'
John BasHauti 3:7  Ezteçála mirets ceren erran drauadan, Berriz iayo behar çarete.
John WHNU 3:7  μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
John VieLCCMN 3:7  Ông đừng ngạc nhiên vì tôi đã nói : các ông cần phải được sinh ra một lần nữa bởi ơn trên.
John FreBDM17 3:7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : il vous faut être nés de nouveau.
John TR 3:7  μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
John HebModer 3:7  אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה׃
John Kaz 3:7  Менің «қайтадан туылуға тиіссіңдер» дегеніме таңданба!
John OxfordTR 3:7  μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
John UkrKulis 3:7  Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш.
John FreJND 3:7  Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
John TurHADI 3:7  Sana, ‘Yeniden doğmalısınız’ dediğime şaşma.
John GerGruen 3:7  Wundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müßt von oben geboren werden.
John SloKJV 3:7  Ne čudi se, da sem ti rekel: ‚Morate se ponovno roditi.‘
John Haitian 3:7  Pa sezi si mwen di ou: se pou nou fèt yon dezyèm fwa.
John FinBibli 3:7  Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän.
John SpaRV 3:7  No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
John HebDelit 3:7  אַל־תִּתְמַהּ עַל־אָמְרִי לָךְ כִּי עֲלֵיכֶם לְהִוָּלֵד מִלְמָעְלָה׃
John WelBeibl 3:7  Ddylet ti ddim synnu wrth i mi ddweud, ‘Rhaid i chi gael eich geni oddi uchod.’
John GerMenge 3:7  Wundere dich nicht, daß ich zu dir gesagt habe: Ihr müßt von oben her geboren werden.
John GreVamva 3:7  Μη θαυμάσης ότι σοι είπον, Πρέπει να γεννηθήτε άνωθεν.
John ManxGael 3:7  Ny gow yindys dy dooyrt mee rhyt, Shegin diu v'er nyn ruggey reesht.
John Tisch 3:7  μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
John UkrOgien 3:7  Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
John MonKJV 3:7  Би чамд, Та нар дахин төрөх ёстой гэж хэлсэнд бүү гайх.
John SrKDEkav 3:7  Не чуди се што ти рекох; ваља вам се наново родити.
John FreCramp 3:7  Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
John SpaTDP 3:7  No te maravilles porque te digo, `Debes nacer de nuevo.´
John PolUGdan 3:7  Nie dziw się, że ci powiedziałem: Musicie się na nowo narodzić.
John FreGenev 3:7  Ne t'efmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut eftre nés derechef.
John FreSegon 3:7  Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
John SpaRV190 3:7  No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
John Swahili 3:7  Usistaajabu kwamba nimekwambia kuwa ni lazima kuzaliwa upya.
John HunRUF 3:7  Ne csodálkozz, hogy ezt mondtam neked: Újonnan kell születnetek.
John FreSynod 3:7  Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
John DaOT1931 3:7  Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I maa fødes paany.
John FarHezar 3:7  عجب مدار که گفتم باید از نو زاده شوید!
John TpiKJPB 3:7  No ken tingting planti long mi tokim yu, Yupela i mas kamap nupela gen.
John ArmWeste 3:7  Դուն մի՛ զարմանար որ ըսի քեզի. “Դուք պէտք է վերստին ծնիք”:
John DaOT1871 3:7  Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I maa fødes paany.
John JapRague 3:7  汝等再び生れざるべからずと我が汝に告げたるを怪しむこと勿れ。
John Peshitta 3:7  ܠܐ ܬܬܕܡܪ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܬܝܠܕܘ ܡܢ ܕܪܝܫ ܀
John FreVulgG 3:7  Ne t’étonnes pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
John PolGdans 3:7  Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić.
John JapBungo 3:7  なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。
John Elzevir 3:7  μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
John GerElb18 3:7  Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem geboren werden.