John
|
RWebster
|
3:7 |
Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
|
John
|
EMTV
|
3:7 |
Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'
|
John
|
NHEBJE
|
3:7 |
Do not marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
|
John
|
Etheridg
|
3:7 |
Wonder not that I have said to thee, that it behoves you to be born anew.
|
John
|
ABP
|
3:7 |
You should not wonder that I said to you, It is necessary for you to be born from above.
|
John
|
NHEBME
|
3:7 |
Do not marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
|
John
|
Rotherha
|
3:7 |
Do not marvel, that I said unto thee: Ye must needs be born from above.
|
John
|
LEB
|
3:7 |
Do not be astonished that I said to you, ‘It is necessary for you to be born from above.’
|
John
|
BWE
|
3:7 |
You must not be surprised when I say, “You must be born again.”
|
John
|
Twenty
|
3:7 |
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
|
John
|
ISV
|
3:7 |
Don't be astonished that I said to you, ‘All of youLit. You (pl.) must be born from above.’Or born again
|
John
|
RNKJV
|
3:7 |
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
|
John
|
Jubilee2
|
3:7 |
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
|
John
|
Webster
|
3:7 |
Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
|
John
|
Darby
|
3:7 |
Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew.
|
John
|
OEB
|
3:7 |
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
|
John
|
ASV
|
3:7 |
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
|
John
|
Anderson
|
3:7 |
Wonder not that I said to you, you must all be born again,
|
John
|
Godbey
|
3:7 |
Be not astonished because I said to thee; It behooveth you to be born from above.
|
John
|
LITV
|
3:7 |
Do not wonder because I told you, You must receive birth from above.
|
John
|
Geneva15
|
3:7 |
Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.
|
John
|
Montgome
|
3:7 |
Marvel not at my telling you, ‘You must all be born again from above.’
|
John
|
CPDV
|
3:7 |
You should not be amazed that I said to you: You must be born anew.
|
John
|
Weymouth
|
3:7 |
Do not be astonished at my telling you, `You must all be born anew.'
|
John
|
LO
|
3:7 |
Wonder not, then, that I have said to you, You must be born again.
|
John
|
Common
|
3:7 |
Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’
|
John
|
BBE
|
3:7 |
Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
|
John
|
Worsley
|
3:7 |
Do not wonder that I said unto thee, Ye must be born again.
|
John
|
DRC
|
3:7 |
Wonder not that I said to thee: You must be born again.
|
John
|
Haweis
|
3:7 |
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
|
John
|
GodsWord
|
3:7 |
Don't be surprised when I tell you that all of you must be born from above.
|
John
|
Tyndale
|
3:7 |
Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
|
John
|
KJVPCE
|
3:7 |
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
|
John
|
NETfree
|
3:7 |
Do not be amazed that I said to you, 'You must all be born from above.'
|
John
|
RKJNT
|
3:7 |
Do not marvel that I said to you, You must be born again.
|
John
|
AFV2020
|
3:7 |
Do not be amazed that I said to you, 'It is necessary for you to be born again
|
John
|
NHEB
|
3:7 |
Do not marvel that I said to you, 'You must be born anew.'
|
John
|
OEBcth
|
3:7 |
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
|
John
|
NETtext
|
3:7 |
Do not be amazed that I said to you, 'You must all be born from above.'
|
John
|
UKJV
|
3:7 |
Marvel not that I said unto you, All of you must be born again.
|
John
|
Noyes
|
3:7 |
Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
|
John
|
KJV
|
3:7 |
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
|
John
|
KJVA
|
3:7 |
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
|
John
|
AKJV
|
3:7 |
Marvel not that I said to you, You must be born again.
|
John
|
RLT
|
3:7 |
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
|
John
|
OrthJBC
|
3:7 |
"Do not marvel that I said to you, `It is necessary for you to be born anew.'
|
John
|
MKJV
|
3:7 |
Do not marvel that I said to you, You must be born again.
|
John
|
YLT
|
3:7 |
`Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
|
John
|
Murdock
|
3:7 |
Be not surprised that I said to thee, Ye must be born anew.
|
John
|
ACV
|
3:7 |
Marvel not that I said to thee, ye must be begotten from above.
|
John
|
PorBLivr
|
3:7 |
Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.
|
John
|
Mg1865
|
3:7 |
aza gaga noho ny nilazako taminao hoe: Tsy maintsy hateraka indray ianareo.
|
John
|
CopNT
|
3:7 |
⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲙⲉⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ.
|
John
|
FinPR
|
3:7 |
Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä uudesti, ylhäältä.
|
John
|
NorBroed
|
3:7 |
Du skulle ikke undre deg fordi jeg sa til deg, Dere må bli født fra oppe.
|
John
|
FinRK
|
3:7 |
Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä uudesti, ylhäältä.
|
John
|
ChiSB
|
3:7 |
你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
|
John
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲙⲡⲣⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲡⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ
|
John
|
ArmEaste
|
3:7 |
Դու մի՛ զարմացիր, որ քեզ ասացի՝ պէտք է ձեզ վերստին ծնուել.
|
John
|
ChiUns
|
3:7 |
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
|
John
|
BulVeren
|
3:7 |
Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
|
John
|
AraSVD
|
3:7 |
لَا تَتَعَجَّبْ أَنِّي قُلْتُ لَكَ: يَنْبَغِي أَنْ تُولَدُوا مِنْ فَوْقُ.
|
John
|
Shona
|
3:7 |
Usashamisika kuti ndati kwauri: Zvakafanira kuti muberekwe kutsva.
|
John
|
Esperant
|
3:7 |
Ne miru, ke mi diris al vi: Vi devas esti denove naskitaj.
|
John
|
ThaiKJV
|
3:7 |
อย่าประหลาดใจที่เราบอกท่านว่า ท่านต้องบังเกิดใหม่
|
John
|
BurJudso
|
3:7 |
ဒုတိယမွေးခြင်းကို ခံရမည်ဟု ငါဟောပြောသည်ကို အံ့ဩခြင်းမရှိနှင့်။
|
John
|
SBLGNT
|
3:7 |
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
|
John
|
FarTPV
|
3:7 |
تعجّب نكن كه به تو میگویم همه باید دوباره متولّد شوند.
|
John
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Is lie tū tājjub na kar ki maiṅ kahtā hūṅ, ‘Tumheṅ nae sire se paidā honā zarūr hai.’
|
John
|
SweFolk
|
3:7 |
Var inte förvånad över att jag sade att ni måste födas på nytt.
|
John
|
TNT
|
3:7 |
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
|
John
|
GerSch
|
3:7 |
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müßt von neuem geboren werden!
|
John
|
TagAngBi
|
3:7 |
Huwag kang magtaka sa aking sinabi sa iyo, Kinakailangan ngang kayo'y ipanganak na muli.
|
John
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Älä ihmettele, että sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä ylhäältä.
|
John
|
Dari
|
3:7 |
تعجب نکن که به تو می گویم همه باید دوباره متولد شوند.
|
John
|
SomKQA
|
3:7 |
Ha la yaabin haddaan ku leeyahay, Waa inaad mar kale dhalataan.
|
John
|
NorSMB
|
3:7 |
Undrast ikkje på at eg sagde med deg: De lyt fødast på nytt!
|
John
|
Alb
|
3:7 |
Mos u mrrekullo që të thashë: "Duhet të lindni përsëri".
|
John
|
GerLeoRP
|
3:7 |
Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe: Ihr müsst von oben geboren werden.
|
John
|
UyCyr
|
3:7 |
Сизгә: «Қайтидин туғулушуңлар керәк» десәм, һәйран болмаң.
|
John
|
KorHKJV
|
3:7 |
내가 네게 이르기를, 너희가 반드시 다시 태어나야 하리라, 한 것에 놀라지 말라.
|
John
|
MorphGNT
|
3:7 |
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
|
John
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Не чуди се што ти рекох; ваља вам се наново родити.
|
John
|
Wycliffe
|
3:7 |
Wondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen.
|
John
|
Mal1910
|
3:7 |
നിങ്ങൾ പുതുതായി ജനിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറകയാൽ ആശ്ചൎയ്യപ്പെടരുതു.
|
John
|
KorRV
|
3:7 |
내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라
|
John
|
Azeri
|
3:7 |
تعجّوب اتمه کي، ددئم؛ تزهدن دوغولماغينيز لازيمدير.
|
John
|
GerReinh
|
3:7 |
Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müßt von oben geboren werden.
|
John
|
SweKarlX
|
3:7 |
Förundra icke, att jag sade dig, att I masten födas på nytt.
|
John
|
KLV
|
3:7 |
yImev marvel vetlh jIH ja'ta' Daq SoH, ‘ SoH must taH bogh anew.'
|
John
|
ItaDio
|
3:7 |
Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo.
|
John
|
RusSynod
|
3:7 |
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
|
John
|
CSlEliza
|
3:7 |
Не дивися, яко рех ти: подобает вам родитися свыше.
|
John
|
ABPGRK
|
3:7 |
μη θαυμάσης ότι είπόν σοι δει υμάς γεννηθήναι άνωθεν
|
John
|
FreBBB
|
3:7 |
Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit : Il vous faut naître d'en haut.
|
John
|
LinVB
|
3:7 |
Okámwa té zambí nalobí na yǒ : Bosengélí bóbótama lisúsu.
|
John
|
BurCBCM
|
3:7 |
သင်တို့သည် နောက်တစ်ကြိမ် မွေးဖွားခြင်းခံရမည်ဟု သင့်ကိုငါဆိုသောကြောင့် အံ့ဩခြင်းမရှိနှင့်။-
|
John
|
Che1860
|
3:7 |
ᏞᏍᏗ ᏣᏍᏆᏂᎪᏒᎩ ᎠᏎ ᏔᎵᏁ ᎢᏣᏕᏗ, ᏥᎬᏲᏏ.
|
John
|
ChiUnL
|
3:7 |
我語爾必更生、勿以爲奇、
|
John
|
VietNVB
|
3:7 |
Đừng ngạc nhiên khi Ta bảo ông cần phải được sinh lại từ thiên thượng.
|
John
|
CebPinad
|
3:7 |
Ayaw ikahibulong ang akong pag-ingon kanimo, `Kinahanglan nga igaanak kamo pag-usab.'
|
John
|
RomCor
|
3:7 |
Nu te mira că ţi-am zis: ‘Trebuie să vă naşteţi din nou’.
|
John
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Ke dehr pwuriamweikihla ei ndaiong uhk me kumwail koaros uhdahn pahn ipwsapahl.
|
John
|
HunUj
|
3:7 |
Ne csodálkozz, hogy ezt mondtam neked: Újonnan kell születnetek.
|
John
|
GerZurch
|
3:7 |
Wundre dich nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von oben her geboren werden. (1) s. Anm. zu V. 3.
|
John
|
GerTafel
|
3:7 |
Verwundere dich nicht, daß Ich zur dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
|
John
|
PorAR
|
3:7 |
Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
|
John
|
DutSVVA
|
3:7 |
Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden.
|
John
|
Byz
|
3:7 |
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
|
John
|
FarOPV
|
3:7 |
عجب مدار که به توگفتم باید شما از سر نو مولود گردید.
|
John
|
Ndebele
|
3:7 |
Ungamangali ukuthi ngithe kuwe: Kufanele ukuthi lizalwe ngokutsha.
|
John
|
PorBLivr
|
3:7 |
Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.
|
John
|
StatResG
|
3:7 |
Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, ‘Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.’
|
John
|
SloStrit
|
3:7 |
Ne čudi se, da sem ti rekel: Treba vam se je na novo roditi.
|
John
|
Norsk
|
3:7 |
Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!
|
John
|
SloChras
|
3:7 |
Ne čudi se, da sem ti rekel: Treba se vam je na novo roditi.
|
John
|
Northern
|
3:7 |
Sənə “yenidən doğulmalısınız” dediyimə heyrət etmə.
|
John
|
GerElb19
|
3:7 |
Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem geboren werden.
|
John
|
PohnOld
|
3:7 |
Koe der puriamuiki, me I katitiki ong uk: Komail en ipwi sapal.
|
John
|
LvGluck8
|
3:7 |
Nebrīnies, ka Es tev esmu sacījis: Jums būs piedzimt no augšienes.
|
John
|
PorAlmei
|
3:7 |
Não te maravilhes de te ter dito: Necessario vos é nascer de novo.
|
John
|
ChiUn
|
3:7 |
我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
|
John
|
SweKarlX
|
3:7 |
Förundra icke, att jag sade dig, att I måsten födas på nytt.
|
John
|
Antoniad
|
3:7 |
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
|
John
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲙⲡⲣⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲡⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ
|
John
|
GerAlbre
|
3:7 |
Sei nicht erstaunt darüber, daß ich dir gesagt habe: ihr müßt von oben her geboren werden.
|
John
|
BulCarig
|
3:7 |
Недей се чуди че ти рекох: Требва да се родите изново.
|
John
|
FrePGR
|
3:7 |
ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut naître d'en haut ;
|
John
|
JapDenmo
|
3:7 |
『あなた方はみな再び生まれなければならない』と言ったことで,驚き怪しんではいけない。
|
John
|
PorCap
|
3:7 |
Não te admires por Eu te ter dito: ‘Vós tendes de nascer do Alto.’
|
John
|
JapKougo
|
3:7 |
あなたがたは新しく生れなければならないと、わたしが言ったからとて、不思議に思うには及ばない。
|
John
|
Tausug
|
3:7 |
Na, ayaw kaw mainu-inu sin bichara ku sin subay kaw hipag'anak magbalik.
|
John
|
GerTextb
|
3:7 |
Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe, ihr müßt von oben her geboren werden.
|
John
|
SpaPlate
|
3:7 |
No te admires de que te haya dicho: “Os es necesario nacer de lo alto”.
|
John
|
Kapingam
|
3:7 |
Goe hudee homouli gi agu helekai, ala bolo goodou gi-haanau labelaa.
|
John
|
RusVZh
|
3:7 |
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
|
John
|
GerOffBi
|
3:7 |
Wundere dich nicht, wenn ich dir sagte: Es ist nötig, dass ihr von neuem geboren werdet.
|
John
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲙⲡⲣⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲡⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ.
|
John
|
LtKBB
|
3:7 |
Nesistebėk, jog pasakiau tau: jums būtina gimti iš naujo.
|
John
|
Bela
|
3:7 |
Ня зьдзіўляйся таму, што Я сказаў табе: трэба вам нарадзіцца згары.
|
John
|
CopSahHo
|
3:7 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲉ͡ⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲡⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ.
|
John
|
BretonNT
|
3:7 |
Na vez ket souezhet ma lavaran dit: Ret eo ma viot ganet eus an nec'h.
|
John
|
GerBoLut
|
3:7 |
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihrmüssetvon neuem geboren werden.
|
John
|
FinPR92
|
3:7 |
Älä kummeksu sitä, että sanoin sinulle: 'Teidän täytyy syntyä uudesti.'
|
John
|
DaNT1819
|
3:7 |
Forundre dig ikke, at jeg sagde til dig: det bør Eder at fødes paa ny.
|
John
|
Uma
|
3:7 |
Jadi', neo' nupokakonce lolita-ku tohe'i to mpo'uli': koi' omea kana putu nculii'.
|
John
|
GerLeoNA
|
3:7 |
Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe: Ihr müsst von oben geboren werden.
|
John
|
SpaVNT
|
3:7 |
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
|
John
|
Latvian
|
3:7 |
Nebrīnies par to, ka es tev sacīju: jums vajag no jauna atdzimt.
|
John
|
SpaRV186
|
3:7 |
No te maravilles de que te dije: Necesario os es nacer otra vez.
|
John
|
FreStapf
|
3:7 |
Ne t'étonne pas de ce que je t'aie dit: il faut que vous naissiez de nouveau.
|
John
|
NlCanisi
|
3:7 |
Verwonder u niet, omdat Ik u zeide: Gij moet opnieuw worden geboren.
|
John
|
GerNeUe
|
3:7 |
Wundere dich also nicht, dass ich dir sagte: Ihr müsst von neuem geboren werden.
|
John
|
Est
|
3:7 |
Ära pane imeks, et Ma ütlesin sulle: Te peate uuesti sündima!
|
John
|
UrduGeo
|
3:7 |
اِس لئے تُو تعجب نہ کر کہ مَیں کہتا ہوں، ’تمہیں نئے سرے سے پیدا ہونا ضرور ہے۔‘
|
John
|
AraNAV
|
3:7 |
فَلاَ تَتَعَجَّبْ إِذَا قُلتُ لَكَ إِنَّكُمْ بِحَاجَةٍ إِلَى الْوِلاَدَةِ مِنْ جَدِيدٍ.
|
John
|
ChiNCVs
|
3:7 |
你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
|
John
|
f35
|
3:7 |
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
|
John
|
vlsJoNT
|
3:7 |
Verwonder u niet, omdat Ik tot u zeide: Gijlieden moet van boven geboren worden.
|
John
|
ItaRive
|
3:7 |
Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo.
|
John
|
Afr1953
|
3:7 |
Moenie jou verwonder dat Ek vir jou gesê het, julle moet weer gebore word nie.
|
John
|
RusSynod
|
3:7 |
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
|
John
|
FreOltra
|
3:7 |
Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit qu'il vous faut naître à nouveau.
|
John
|
Tagalog
|
3:7 |
Huwag kang magtaka sa sinabi ko sa iyong, Kinakailangang ipanganak kang muli.
|
John
|
UrduGeoD
|
3:7 |
इसलिए तू ताज्जुब न कर कि मैं कहता हूँ, ‘तुम्हें नए सिरे से पैदा होना ज़रूर है।’
|
John
|
TurNTB
|
3:7 |
Sana, ‘Yeniden doğmalısınız’ dediğime şaşma.
|
John
|
DutSVV
|
3:7 |
Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden.
|
John
|
HunKNB
|
3:7 |
Ne csodálkozz, hogy azt mondtam neked: szükséges felülről megszületnetek.
|
John
|
Maori
|
3:7 |
Aua ra e miharo ki taku i mea nei ki a koe, he mea tuturu tenei kia whanau hou koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Da'a ka ainu-inu pagka yukku ma ka'a in ka'am subay nianakan pabalik.
|
John
|
HunKar
|
3:7 |
Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.
|
John
|
Viet
|
3:7 |
Chớ lấy làm lạ về điều ta đã nói với ngươi: Các ngươi phải sanh lại.
|
John
|
Kekchi
|
3:7 |
Misach a̱chˈo̱l xban nak xinye a̱cue nak tento tatyoˈla̱k cuiˈchic xcaˈ sut.
|
John
|
Swe1917
|
3:7 |
Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.
|
John
|
KhmerNT
|
3:7 |
ដូច្នេះ កុំឆ្ងល់ឡើយដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកថា អ្នកត្រូវកើតជាថ្មី
|
John
|
CroSaric
|
3:7 |
Ne čudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.'
|
John
|
BasHauti
|
3:7 |
Ezteçála mirets ceren erran drauadan, Berriz iayo behar çarete.
|
John
|
WHNU
|
3:7 |
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
|
John
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Ông đừng ngạc nhiên vì tôi đã nói : các ông cần phải được sinh ra một lần nữa bởi ơn trên.
|
John
|
FreBDM17
|
3:7 |
Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : il vous faut être nés de nouveau.
|
John
|
TR
|
3:7 |
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
|
John
|
HebModer
|
3:7 |
אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה׃
|
John
|
Kaz
|
3:7 |
Менің «қайтадан туылуға тиіссіңдер» дегеніме таңданба!
|
John
|
OxfordTR
|
3:7 |
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
|
John
|
UkrKulis
|
3:7 |
Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш.
|
John
|
FreJND
|
3:7 |
Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
|
John
|
TurHADI
|
3:7 |
Sana, ‘Yeniden doğmalısınız’ dediğime şaşma.
|
John
|
GerGruen
|
3:7 |
Wundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müßt von oben geboren werden.
|
John
|
SloKJV
|
3:7 |
Ne čudi se, da sem ti rekel: ‚Morate se ponovno roditi.‘
|
John
|
Haitian
|
3:7 |
Pa sezi si mwen di ou: se pou nou fèt yon dezyèm fwa.
|
John
|
FinBibli
|
3:7 |
Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän.
|
John
|
SpaRV
|
3:7 |
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
|
John
|
HebDelit
|
3:7 |
אַל־תִּתְמַהּ עַל־אָמְרִי לָךְ כִּי עֲלֵיכֶם לְהִוָּלֵד מִלְמָעְלָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
3:7 |
Ddylet ti ddim synnu wrth i mi ddweud, ‘Rhaid i chi gael eich geni oddi uchod.’
|
John
|
GerMenge
|
3:7 |
Wundere dich nicht, daß ich zu dir gesagt habe: Ihr müßt von oben her geboren werden.
|
John
|
GreVamva
|
3:7 |
Μη θαυμάσης ότι σοι είπον, Πρέπει να γεννηθήτε άνωθεν.
|
John
|
ManxGael
|
3:7 |
Ny gow yindys dy dooyrt mee rhyt, Shegin diu v'er nyn ruggey reesht.
|
John
|
Tisch
|
3:7 |
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι· δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
|
John
|
UkrOgien
|
3:7 |
Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
|
John
|
MonKJV
|
3:7 |
Би чамд, Та нар дахин төрөх ёстой гэж хэлсэнд бүү гайх.
|
John
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Не чуди се што ти рекох; ваља вам се наново родити.
|
John
|
FreCramp
|
3:7 |
Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
|
John
|
SpaTDP
|
3:7 |
No te maravilles porque te digo, `Debes nacer de nuevo.´
|
John
|
PolUGdan
|
3:7 |
Nie dziw się, że ci powiedziałem: Musicie się na nowo narodzić.
|
John
|
FreGenev
|
3:7 |
Ne t'efmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut eftre nés derechef.
|
John
|
FreSegon
|
3:7 |
Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
|
John
|
SpaRV190
|
3:7 |
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
|
John
|
Swahili
|
3:7 |
Usistaajabu kwamba nimekwambia kuwa ni lazima kuzaliwa upya.
|
John
|
HunRUF
|
3:7 |
Ne csodálkozz, hogy ezt mondtam neked: Újonnan kell születnetek.
|
John
|
FreSynod
|
3:7 |
Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
|
John
|
DaOT1931
|
3:7 |
Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I maa fødes paany.
|
John
|
FarHezar
|
3:7 |
عجب مدار که گفتم باید از نو زاده شوید!
|
John
|
TpiKJPB
|
3:7 |
No ken tingting planti long mi tokim yu, Yupela i mas kamap nupela gen.
|
John
|
ArmWeste
|
3:7 |
Դուն մի՛ զարմանար որ ըսի քեզի. “Դուք պէտք է վերստին ծնիք”:
|
John
|
DaOT1871
|
3:7 |
Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I maa fødes paany.
|
John
|
JapRague
|
3:7 |
汝等再び生れざるべからずと我が汝に告げたるを怪しむこと勿れ。
|
John
|
Peshitta
|
3:7 |
ܠܐ ܬܬܕܡܪ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܬܝܠܕܘ ܡܢ ܕܪܝܫ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
3:7 |
Ne t’étonnes pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
|
John
|
PolGdans
|
3:7 |
Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić.
|
John
|
JapBungo
|
3:7 |
なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。
|
John
|
Elzevir
|
3:7 |
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
|
John
|
GerElb18
|
3:7 |
Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem geboren werden.
|