John
|
RWebster
|
5:6 |
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed?
|
John
|
EMTV
|
5:6 |
When Jesus saw this man lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you wish to become well?"
|
John
|
NHEBJE
|
5:6 |
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
|
John
|
Etheridg
|
5:6 |
Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed?
|
John
|
ABP
|
5:6 |
[3this one 2seeing 1Jesus] reclining, and knowing that [2a long 1already] time he was held, says to him, Do you want [2sound 1to be]?
|
John
|
NHEBME
|
5:6 |
When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
|
John
|
Rotherha
|
5:6 |
Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto him—Desirest thou to be made, well?
|
John
|
LEB
|
5:6 |
Jesus, when he saw this one lying there and knew that he had been sick a long time already, said to him, “Do you want to become well?”
|
John
|
BWE
|
5:6 |
Jesus saw the man lying there. He knew that he had been sick for a long time. He said to him, ‘Do you want to be healed?’
|
John
|
Twenty
|
5:6 |
Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him. "Do you wish to be cured?"
|
John
|
ISV
|
5:6 |
When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to get well?”
|
John
|
RNKJV
|
5:6 |
When Yahushua saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
|
John
|
Jubilee2
|
5:6 |
When Jesus saw him lying [there] and knew that he had been now a long time [in that case], he said unto him, Dost thou desire to be made whole?
|
John
|
Webster
|
5:6 |
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith to him, Wilt thou be healed?
|
John
|
Darby
|
5:6 |
Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
|
John
|
OEB
|
5:6 |
Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: “Do you wish to be cured?”
|
John
|
ASV
|
5:6 |
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
|
John
|
Anderson
|
5:6 |
When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health?
|
John
|
Godbey
|
5:6 |
Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole?
|
John
|
LITV
|
5:6 |
Seeing him lying, and knowing that he had already spent much time, Jesus said to him, Do you desire to become well?
|
John
|
Geneva15
|
5:6 |
When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
|
John
|
Montgome
|
5:6 |
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
|
John
|
CPDV
|
5:6 |
Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
|
John
|
Weymouth
|
5:6 |
Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
|
John
|
LO
|
5:6 |
Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed?
|
John
|
Common
|
5:6 |
When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, "Do you want to be made well?"
|
John
|
BBE
|
5:6 |
When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?
|
John
|
Worsley
|
5:6 |
Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been now a long time ill, saith unto him, Dost thou desire to be cured?
|
John
|
DRC
|
5:6 |
Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
|
John
|
Haweis
|
5:6 |
Jesus seeing him laid there, and knowing that he had been so for a long while, saith to him, Wilt thou be made sound?
|
John
|
GodsWord
|
5:6 |
Jesus saw the man lying there and knew that he had been sick for a long time. So Jesus asked the man, "Would you like to get well?"
|
John
|
Tyndale
|
5:6 |
When Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale?
|
John
|
KJVPCE
|
5:6 |
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
|
John
|
NETfree
|
5:6 |
When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, "Do you want to become well?"
|
John
|
RKJNT
|
5:6 |
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been a long time in that condition, he said to him, Do you want to be made well?
|
John
|
AFV2020
|
5:6 |
Jesus saw him lying there, and, knowing that he had been there a long time, said to him, "Do you desire to be made whole?"
|
John
|
NHEB
|
5:6 |
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
|
John
|
OEBcth
|
5:6 |
Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: “Do you wish to be cured?”
|
John
|
NETtext
|
5:6 |
When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, "Do you want to become well?"
|
John
|
UKJV
|
5:6 |
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?
|
John
|
Noyes
|
5:6 |
Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
|
John
|
KJV
|
5:6 |
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
|
John
|
KJVA
|
5:6 |
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
|
John
|
AKJV
|
5:6 |
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole?
|
John
|
RLT
|
5:6 |
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
|
John
|
OrthJBC
|
5:6 |
Rebbe, Melech HaMoshiach, seeing this man lying there, and having da'as that the man had been in this condition for a long time already, says to him, "Do you want to have refu'ah [Yeshayah 53:5]?"
|
John
|
MKJV
|
5:6 |
When Jesus saw him lying, and knowing that he had spent much time, He said to him, Do you desire to be made whole?
|
John
|
YLT
|
5:6 |
him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'
|
John
|
Murdock
|
5:6 |
Jesus saw him lying, and knew that his disease had been a long time upon him, and said to him: Desirest thou to be healed?
|
John
|
ACV
|
5:6 |
When Jesus saw this man lying down, and knew that he fares now a long time, he says to him, Do thou desire to become well?
|
John
|
PorBLivr
|
5:6 |
Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que ali jazia, disse-lhe: Queres sarar?
|
John
|
Mg1865
|
5:6 |
Raha nahita azy mandry Jesosy ka nahalala fa efa toy izany ela izy, dia hoy Izy taminy: Te-ho sitrana va ianao?
|
John
|
CopNT
|
5:6 |
ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥ⳿ⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲭⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
|
John
|
FinPR
|
5:6 |
Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?"
|
John
|
NorBroed
|
5:6 |
Idet Jesus hadde sett denne idet han lå ned, og idet han hadde visst at han allerede hadde brukt mye tid, sier han til ham, Vil du bli frisk?
|
John
|
FinRK
|
5:6 |
Kun Jeesus näki hänet siellä makaamassa ja tiesi hänen sairastaneen jo kauan aikaa, hän kysyi: ”Tahdotko tulla terveeksi?”
|
John
|
ChiSB
|
5:6 |
耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊癒嗎?」
|
John
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
5:6 |
Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա պառկած ընկած է, եւ իմացաւ, որ դա շատ ժամանակից ի վեր էր, նրան ասաց. «Կամենո՞ւմ ես առողջ լինել»:
|
John
|
ChiUns
|
5:6 |
耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:「你要痊愈吗?」
|
John
|
BulVeren
|
5:6 |
Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
|
John
|
AraSVD
|
5:6 |
هَذَا رَآهُ يَسُوعُ مُضْطَجِعًا، وَعَلِمَ أَنَّ لَهُ زَمَانًا كَثِيرًا، فَقَالَ لَهُ: «أَتُرِيدُ أَنْ تَبْرَأَ؟».
|
John
|
Shona
|
5:6 |
Jesu wakati amuona arere, achiziva kuti ikozvino wakange ava nenguva refu, akati kwaari: Unoda kuporeswa here?
|
John
|
Esperant
|
5:6 |
Kiam Jesuo vidis lin kuŝantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li: Ĉu vi volas fariĝi sana?
|
John
|
ThaiKJV
|
5:6 |
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรคนนั้นนอนอยู่และทรงทราบว่า เขาป่วยอยู่อย่างนั้นนานแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาว่า “เจ้าปรารถนาจะหายโรคหรือ”
|
John
|
BurJudso
|
5:6 |
ထိုသူသည် တုံးလုံးနေသည်ကို ယေရှုမြင်တော်မူ၍ ကြာလှပြီဟု သိတော်မူလျှင်၊ သင်သည် ကျမ်းမာ ခြင်းသို့ ရောက်လိုသလောဟု မေးတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:6 |
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
|
John
|
FarTPV
|
5:6 |
وقتی عیسی او را در آنجا خوابیده دید و دانست كه مدّت درازی است كه بیمار میباشد، از او پرسید: «آیا میخواهی خوب و سالم شوی؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Jab Īsā ne use wahāṅ paṛā dekhā aur use mālūm huā ki yih itnī der se is hālat meṅ hai to us ne pūchhā, “Kyā tū tandurust honā chāhtā hai?”
|
John
|
SweFolk
|
5:6 |
Jesus såg honom ligga där och visste att han hade varit sjuk så länge, och han frågade honom: "Vill du bli frisk?"
|
John
|
TNT
|
5:6 |
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
|
John
|
GerSch
|
5:6 |
Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß es schon so lange Zeit mit ihm währte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
|
John
|
TagAngBi
|
5:6 |
Nang makita ni Jesus na siya'y nakahandusay, at mapagkilalang siya'y malaon nang panahong maysakit, ay sinabi niya sa kaniya, Ibig mo bagang gumaling?
|
John
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Kun Jeesus näki hänen makaavan siinä ja tiesi hänen jo kauan aikaa olleen sairaana, hän sanoi hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?"
|
John
|
Dari
|
5:6 |
وقتی عیسی او را در آنجا خوابیده دید و دانست که مدت زیادی است که بیمار می باشد، از او پرسید: «آیا می خواهی خوب و سالم شوی؟»
|
John
|
SomKQA
|
5:6 |
Markii Ciise arkay isagoo jiifa, oo gartay inuu wakhti dheer bukay, wuxuu ku yidhi, Ma doonaysaa inaad bogsato?
|
John
|
NorSMB
|
5:6 |
Då Jesus såg honom liggja der, og fekk vita at han hadde vore sjuk i lang tid, sagde han til honom: «Vil du verta frisk?»
|
John
|
Alb
|
5:6 |
Jezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: ''A dëshiron të shërohesh?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:6 |
Als Jesus ihn daliegen sah und erfuhr, dass er schon eine lange Zeit so zugebracht hatte, sagt er zu ihm: „Willst du gesund werden?“
|
John
|
UyCyr
|
5:6 |
Һәзрити Әйса бу току адәмни көрди вә униң узундин бери шу әһвалда екәнлигини билип, униңдин: — Сақийип кетишни халамсән? — дәп сориди.
|
John
|
KorHKJV
|
5:6 |
예수님께서 그가 누운 것을 보실 때에 그가 이제 그런 상태로 오랫동안 있은 줄 아시고 그에게 이르시되, 네가 온전하게 되고자 하느냐? 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
5:6 |
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
|
John
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Кад видје Исус овога гдје лежи, и разумје да је већ одавно болестан, рече му: хоћеш ли да будеш здрав?
|
John
|
Wycliffe
|
5:6 |
And whanne Jhesus hadde seyn hym liggynge, and hadde knowun, that he hadde myche tyme, he seith to hym, Wolt thou be maad hool?
|
John
|
Mal1910
|
5:6 |
അവൻ കിടക്കുന്നതു യേശു കണ്ടു, ഇങ്ങനെ ഏറിയ കാലമായിരിക്കുന്നു എന്നറിഞ്ഞു: നിനക്കു സൌഖ്യമാകുവാൻ മനസ്സുണ്ടോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
5:6 |
예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐
|
John
|
Azeri
|
5:6 |
عئسا اونون اورادا ياتديغيني گؤروب، اوزون بئر زامان ناخوشلوق چکدئيئني آنلادي. و اونا ددي: "صاغالماق ائستهيئرسن؟"
|
John
|
GerReinh
|
5:6 |
Sagt er ihm: Willst du gesund werden?
|
John
|
SweKarlX
|
5:6 |
Då Jesus fick se honom der han låg, och förnam att han nu i lång tid hade legat sjuk, sade han till honom: Vill du blifva helbregda?
|
John
|
KLV
|
5:6 |
ghorgh Jesus leghta' ghaH lying pa', je knew vetlh ghaH ghajta' taH rop vaD a tIq poH, ghaH tlhobta' ghaH, “ ta' SoH want Daq taH chenmoHta' QaQ?”
|
John
|
ItaDio
|
5:6 |
Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato?
|
John
|
RusSynod
|
5:6 |
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
|
John
|
CSlEliza
|
5:6 |
Сего видев Иисус лежаща и разумев, яко многа лета уже имяше (в недузе), глагола ему: хощеши ли цел быти?
|
John
|
ABPGRK
|
5:6 |
τούτον ιδών ο Ιησούς κατακείμενον και γνούς ότι πολύν ήδη χρόνον έχει λέγει αυτώ θέλεις υγιής γενέσθαι
|
John
|
FreBBB
|
5:6 |
Jésus, le voyant couché, et connaissant qu'il était malade déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
|
John
|
LinVB
|
5:6 |
Yézu amóní yě alálí wâná, ayébí ’te abélí út’o kala, atúní yě : « Olingí kobíka ? »
|
John
|
BurCBCM
|
5:6 |
ယေဇူးသည် ထိုသူ့ကိုမြင်လျှင် သူသည် ထိုနေရာ၌ ကြာမြင့်စွာ လဲလျောင်းနေခဲ့ကြောင်းကို သိသဖြင့် သင်သည် ဝေဒနာပျောက်ကင်းလိုသလောဟု သူ့အား မေးမြန်းတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:6 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏅᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎨᏒᎩ, ᎪᎯᏗᏳ ᎢᎬᏩᎵᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᏚᎵᏍᎪ ᎡᏣᏅᏬᏗᏱ?
|
John
|
ChiUnL
|
5:6 |
耶穌見其臥、知其病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
|
John
|
VietNVB
|
5:6 |
Đức Giê-su thấy người nằm liệt, biết người mang bệnh đã lâu nên hỏi: Anh có muốn lành bệnh không?
|
John
|
CebPinad
|
5:6 |
Sa pagkakita ni Jesus kaniya, ug sa nasayran niya nga siya naglubog didto sulod na sa hataas nga panahon, siya miingon kaniya, "Buot ka bang maayo?"
|
John
|
RomCor
|
5:6 |
Isus, când l-a văzut zăcând şi fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i-a zis: „Vrei să te faci sănătos?”
|
John
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Ni Sises eh ketin mahsanihada ohlo oh mwahngihada me e wonohnkiher wasao ahnsou reirei, e ahpw ketin mahsanihong, “Ia duwe, ke sohte men kehlailda?”
|
John
|
HunUj
|
5:6 |
Amikor látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már milyen hosszú ideje, megkérdezte tőle: „Akarsz-e meggyógyulni?”
|
John
|
GerZurch
|
5:6 |
Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, dass er schon lange Zeit (so) zugebracht hatte, sagt er zu ihm: Willst du gesund werden?
|
John
|
GerTafel
|
5:6 |
Da Jesus diesen daniederliegen sah, und erkannte, daß er schon viele Zeit so war, spricht Er zu ihm: Willst du gesund werden?
|
John
|
PorAR
|
5:6 |
Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
|
John
|
DutSVVA
|
5:6 |
Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden?
|
John
|
Byz
|
5:6 |
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
|
John
|
FarOPV
|
5:6 |
مریض او راجواب داد که «ای آقا کسی ندارم که چون آب به حرکت آید، مرا در حوض بیندازد، بلکه تا وقتی که میآیم، دیگری پیش از من فرو رفته است.
|
John
|
Ndebele
|
5:6 |
Kwathi uJesu embona elele, esazi ukuthi ulesikhathi eside enjalo, wathi kuye: Uyafuna ukuthi uphile yini?
|
John
|
PorBLivr
|
5:6 |
Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que ali jazia, disse-lhe: Queres sarar?
|
John
|
StatResG
|
5:6 |
Τοῦτον ἰδὼν ὁ ˚Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, “Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;”
|
John
|
SloStrit
|
5:6 |
Ko Jezus tega vidi, da leži, in zvé, da je uže dolgo časa bolan, reče mu: Hočeš li ozdraveti?
|
John
|
Norsk
|
5:6 |
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
|
John
|
SloChras
|
5:6 |
Ko ga Jezus vidi, da leži, in zve, da je že dolgo časa bolan, mu reče: Hočeš li ozdraveti?
|
John
|
Northern
|
5:6 |
İsa onun yatdığını görəndə çoxdan xəstə olduğunu bilərək ondan soruşdu: «Sağalmaq istəyirsənmi?»
|
John
|
GerElb19
|
5:6 |
Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
|
John
|
PohnOld
|
5:6 |
Iesus lao kotin masani men et a wonon, ap kotin mangi, me a wonon ansau warai, ap kotin masani ong i: Koe so men kelailada?
|
John
|
LvGluck8
|
5:6 |
Šo Jēzus redzēja guļam, un zinādams, ka tas ilgu laiku tur bija gulējis, Viņš uz to saka: “Vai gribi tapt vesels?”
|
John
|
PorAlmei
|
5:6 |
E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
|
John
|
ChiUn
|
5:6 |
耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
|
John
|
SweKarlX
|
5:6 |
Då Jesus fick se honom der han låg, och förnam att han nu i lång tid hade legat sjuk, sade han till honom: Vill du blifva helbregda?
|
John
|
Antoniad
|
5:6 |
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
|
John
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
5:6 |
Als Jesus den daliegen sah und erfuhr, daß er schon so lange leidend gewesen war, fragte er ihn: "Willst du gesund werden?"
|
John
|
BulCarig
|
5:6 |
Него виде Исус че лежи; и понеже знаеше че от много време вече боледува, казва му: Искаш ли да оздравееш?
|
John
|
FrePGR
|
5:6 |
Jésus l'ayant vu couché, et ayant su qu'il l'était déjà depuis longtemps, lui dit : « Veux-tu être guéri ? »
|
John
|
JapDenmo
|
5:6 |
イエスは,その人がそこに横たわっているのを目にし,彼が長い間病気であったことを知ると,「良くなりたいか」 と彼に言った。
|
John
|
PorCap
|
5:6 |
Jesus, ao vê-lo prostrado e sabendo que já levava muito tempo assim, disse-lhe: «Queres ficar são?»
|
John
|
JapKougo
|
5:6 |
イエスはその人が横になっているのを見、また長い間わずらっていたのを知って、その人に「なおりたいのか」と言われた。
|
John
|
Tausug
|
5:6 |
Pagkita' hi Īsa, kiyaingatan niya magtūy sin malugay na in sakit niya. Manjari iyasubu siya hi Īsa, amu agi, “Mabaya' kaw kaulian?”
|
John
|
GerTextb
|
5:6 |
Da diesen Jesus daliegen sah und wußte, daß es schon so lange mit ihm währte, sagt er zu ihm: willst du gesund werden?
|
John
|
SpaPlate
|
5:6 |
Jesús, viéndolo tendido y sabiendo que estaba enfermo hacía mucho tiempo, le dijo: “¿Quieres ser sanado?”
|
John
|
Kapingam
|
5:6 |
Jesus gu-gidee a-mee e-moe i-golo, ge-Ia gu-iloo bolo mee nogo magi mai i-mua-loo, gei Mee ga-heeu, “Goe e-hiihai e-hagahili?”
|
John
|
RusVZh
|
5:6 |
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
|
John
|
GerOffBi
|
5:6 |
als Jesus diesen liegen (krank da liegen) sah und wusste (erkannte), dass er [sie] schon (jetzt) lange Zeit hat, spricht (redet) er zu ihm: Willst du gesund werden?
|
John
|
CopSahid
|
5:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥⲱⲥⲕ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
5:6 |
Pamatęs jį gulintį ir sužinojęs jį labai seniai sergant, Jėzus paklausė: „Ar nori pasveikti?“
|
John
|
Bela
|
5:6 |
Ісус, угледзеўшы, як ён ляжыць, і даведаўшыся, што ён ляжыць ужо доўгі час, кажа яму: ці хочаш быць здаровым?
|
John
|
CopSahHo
|
5:6 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲉⲁϥⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥⲱⲥⲕ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈.
|
John
|
BretonNT
|
5:6 |
Jezuz, o welout anezhañ gourvezet hag oc'h anavezout e oa dija klañv abaoe pell amzer, a lavaras dezhañ: Ha fellout a ra dit bezañ yac'haet?
|
John
|
GerBoLut
|
5:6 |
Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
|
John
|
FinPR92
|
5:6 |
Jeesus näki hänet siellä makaamassa vuodematolla ja tiesi, että hän oli jo pitkään ollut sairas. Jeesus kysyi: "Tahdotko tulla terveeksi?"
|
John
|
DaNT1819
|
5:6 |
Der Jesus saae ham ligge, og vidste, at han allerede havde ligget lang Tid, sagde han til ham: vil du vorde sund?
|
John
|
Uma
|
5:6 |
Yesus mpohilo-i turu hi ree, pai' na'inca kamahae-nami peda'. Napekune' -i: "Dota-ko mo'uri'?"
|
John
|
GerLeoNA
|
5:6 |
Als Jesus ihn daliegen sah und erfuhr, dass er schon eine lange Zeit so zugebracht hatte, sagt er zu ihm: „Willst du gesund werden?“
|
John
|
SpaVNT
|
5:6 |
Como Jesus vió á este echado, y entendió que ya habia mucho tiempo, dícele; ¿Quieres ser sano?
|
John
|
Latvian
|
5:6 |
Jēzus, redzēdams viņu guļam un zinādams, ka tas jau ilgu laiku slimo, sacīja viņam: Vai gribi būt vesels?
|
John
|
SpaRV186
|
5:6 |
Como Jesús le vio echado, y entendió que ya había mucho tiempo que estaba enfermo, dícele: ¿Quiéres ser sano?
|
John
|
FreStapf
|
5:6 |
Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit : «Veux-tu être guéri?» —
|
John
|
NlCanisi
|
5:6 |
Toen Jesus hem zag liggen, en vernam, dat hij reeds lange tijd lijdende was, sprak Hij tot hem: Wilt ge gezond worden?
|
John
|
GerNeUe
|
5:6 |
Als Jesus ihn sah, wurde ihm klar, dass er schon lange krank war, und er fragte ihn: "Willst du gesund werden?"
|
John
|
Est
|
5:6 |
Kui Jeesus teda nägi seal lamavat ja teada sai, et ta juba kaua aega oli maas olnud, ütles Ta talle: "Kas sa tahad terveks saada?"
|
John
|
UrduGeo
|
5:6 |
جب عیسیٰ نے اُسے وہاں پڑا دیکھا اور اُسے معلوم ہوا کہ یہ اِتنی دیر سے اِس حالت میں ہے تو اُس نے پوچھا، ”کیا تُو تندرست ہونا چاہتا ہے؟“
|
John
|
AraNAV
|
5:6 |
رَآهُ يَسُوعُ رَاقِداً هُنَاكَ فَعَرَفَ أَنَّ مُدَّةً طَوِيلَةً انْقَضَتْ وَهُوَ عَلَى تِلْكَ الْحَالِ، فَسَأَلَهُ: «أَتُرِيدُ أَنْ تُشْفَى؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
5:6 |
耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
|
John
|
f35
|
5:6 |
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
|
John
|
vlsJoNT
|
5:6 |
Jezus zag dezen liggen en wetende dat hij al langen tijd zoo was, zeide Hij tot hem: Wilt gij gezond worden?
|
John
|
ItaRive
|
5:6 |
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
|
John
|
Afr1953
|
5:6 |
Toe Jesus hom sien lê, terwyl Hy geweet het dat hy al 'n lang tyd siek was, sê Hy vir hom: Wil jy gesond word?
|
John
|
RusSynod
|
5:6 |
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: «Хочешь ли быть здоров?»
|
John
|
FreOltra
|
5:6 |
Jésus le voyant couché, et reconnaissant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: «Tu veux être guéri?»
|
John
|
Tagalog
|
5:6 |
Siya ay nakita ni Jesus na nakahandusay. Nang malaman niya na matagal nang panahon na siya ay may sakit ay sinabi sa kaniya: Nais mo bang gumaling?
|
John
|
UrduGeoD
|
5:6 |
जब ईसा ने उसे वहाँ पड़ा देखा और उसे मालूम हुआ कि यह इतनी देर से इस हालत में है तो उसने पूछा, “क्या तू तनदुरुस्त होना चाहता है?”
|
John
|
TurNTB
|
5:6 |
İsa hasta yatan bu adamı görünce ve uzun zamandır bu durumda olduğunu anlayınca, “İyi olmak ister misin?” diye sordu.
|
John
|
DutSVV
|
5:6 |
Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden?
|
John
|
HunKNB
|
5:6 |
Mikor Jézus meglátta őt, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta van így, megkérdezte tőle: »Akarsz-e meggyógyulni?«
|
John
|
Maori
|
5:6 |
No te kitenga o Ihu i a ia e takoto ana, ka matau kua roa ke te wa ona e mate ana, ka mea ki a ia, E pai ana ranei koe ki whakaorangia?
|
John
|
sml_BL_2
|
5:6 |
Ta'nda' iya e' si Isa palege maina'an, maka kata'uwanna at'ggol na kasaki a'a inān. Jari atilaw ma iya si Isa, yukna, “Bilahi ka bahā' kauli'an?”
|
John
|
HunKar
|
5:6 |
Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta úgy van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?
|
John
|
Viet
|
5:6 |
Ðức Chúa Jêsus thấy người nằm, biết rằng đau đã lâu ngày thì phán: Ngươi có muốn lành chăng?
|
John
|
Kekchi
|
5:6 |
Nak li Jesús quiril li cui̱nk jiljo aran chire li haˈ quixnau nak ac najter roquic lix yajel. Quixye re: —¿Ma ta̱cuaj qˈuira̱c? chan re.
|
John
|
Swe1917
|
5:6 |
Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: »Vill du bliva frisk?»
|
John
|
KhmerNT
|
5:6 |
ពេលព្រះយេស៊ូឃើញគាត់កំពុងដេកនៅទីនោះ ទាំងដឹងថា គាត់នៅបែបនេះយូរហើយ ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «តើអ្នកចង់ជាដែរឬទេ?»
|
John
|
CroSaric
|
5:6 |
Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?"
|
John
|
BasHauti
|
5:6 |
Haur ikus ceçanean Iesusec cetzala, eta eçaguturic ecen ia dembora lucea çuela, diotsá, Nahi aiz sendatu?
|
John
|
WHNU
|
5:6 |
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
|
John
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Đức Giê-su thấy anh ta nằm đấy và biết anh sống trong tình trạng đó đã lâu, thì nói : Anh có muốn khỏi bệnh không ?
|
John
|
FreBDM17
|
5:6 |
Et Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu’il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ?
|
John
|
TR
|
5:6 |
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
|
John
|
HebModer
|
5:6 |
וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
|
John
|
Kaz
|
5:6 |
Иса оның жатқанын көріп, көптен ауру екенін білді. Содан Ол сол адамға:— Сауыққың келе ме? — деп тіл қатты.
|
John
|
OxfordTR
|
5:6 |
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
|
John
|
UkrKulis
|
5:6 |
Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
|
John
|
FreJND
|
5:6 |
Jésus, le voyant couché là, et sachant qu’il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
|
John
|
TurHADI
|
5:6 |
İsa adamı gördü, uzun zamandan beri hasta olduğunu anladı. “İyileşmek ister misin?” diye sordu.
|
John
|
GerGruen
|
5:6 |
Jesus sah ihn daliegen, und er erfuhr, daß er schon lange leide. Er fragte ihn: "Willst du gesund werden?"
|
John
|
SloKJV
|
5:6 |
Ko ga je Jezus videl ležati in je vedel, da je bil torej dolgo časa v tem stanju, mu reče: „Hočeš ozdraveti?“
|
John
|
Haitian
|
5:6 |
Jezi wè l' kouche. Li vin konnen li te malad depi tout tan sa a. Li mande li: Eske ou vle geri?
|
John
|
FinBibli
|
5:6 |
Kuin Jesus hänen näki makaavan ja tunsi hänen jo kauvan sairastaneen, sanoi hän hänelle: tahdotkos tulla terveeksi?
|
John
|
SpaRV
|
5:6 |
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
|
John
|
HebDelit
|
5:6 |
וַיַּרְא אֹתוֹ יֵשׁוּעַ שֹׁכֵב וַיֵּדַע כִּי אָרְכוּ־לוֹ יְמֵי חָלְיוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲתַחְפֹּץ לְהֵרָפֵא׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:6 |
Gwelodd Iesu e'n gorwedd yno, ac roedd yn gwybod ers faint roedd y dyn wedi bod yn y cyflwr hwnnw, felly gofynnodd iddo, “Wyt ti eisiau gwella?”
|
John
|
GerMenge
|
5:6 |
Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß er schon so lange Zeit als Kranker dort zugebracht hatte, fragte er ihn: »Willst du gesund werden?«
|
John
|
GreVamva
|
5:6 |
Τούτον ιδών ο Ιησούς κατακείμενον, και εξεύρων ότι πολύν ήδη καιρόν πάσχει, λέγει προς αυτόν· Θέλεις να γείνης υγιής;
|
John
|
ManxGael
|
5:6 |
Tra honnick Yeesey eh ny lhie, as fys echey dy row eh er ve myr shen ry-foddey dy hraa, dooyrt eh rish, Nailt ve er dty laanaghey?
|
John
|
Tisch
|
5:6 |
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
|
John
|
UkrOgien
|
5:6 |
Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він ча́су слабує, говорить до нього: „Хочеш бути здоровим?“
|
John
|
MonKJV
|
5:6 |
Есүс түүний хэвтэж буйг хараад, өнөөг хүртэл удаан хугацаанд ийм байсныг нь мэджээ. Тэр түүнд, Чи эрүүл болгогдохыг хүсэж байна уу? гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Кад виде Исус овог где лежи, и разуме да је већ одавно болестан, рече му: Хоћеш ли да будеш здрав?
|
John
|
FreCramp
|
5:6 |
Jésus l'ayant vu gisant, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : " Veux-tu être guéri ? "
|
John
|
SpaTDP
|
5:6 |
Cuando Jesús lo vio yaciendo allí, y supo que había estado enfermo por un largo tiempo, le preguntó, «¿Deseas ser sanado?»
|
John
|
PolUGdan
|
5:6 |
Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
|
John
|
FreGenev
|
5:6 |
Jefus le voyant gifant par terre, & connoiffant qu'il avoit déja efté longtemps là, lui dit, Veux-tu eftre gueri ?
|
John
|
FreSegon
|
5:6 |
Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
|
John
|
SpaRV190
|
5:6 |
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
|
John
|
Swahili
|
5:6 |
Naye alipomwona huyo mtu amelala hapo, akatambua kwamba alikuwa amekaa hapo kwa muda mrefu, akamwuliza, "Je, wataka kupona?"
|
John
|
HunRUF
|
5:6 |
Amikor látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már milyen hosszú ideje, megkérdezte tőle: Akarsz-e meggyógyulni?
|
John
|
FreSynod
|
5:6 |
Jésus, le voyant couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
|
John
|
DaOT1931
|
5:6 |
Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: „Vil du blive rask?‟
|
John
|
FarHezar
|
5:6 |
چون عیسی او را در آنجا خوابیده دید و دریافت که دیری است بدینحال دچار است، از او پرسید: «آیا میخواهی سلامت خود را بازیابی؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Taim Jisas i lukim em i slip, na save long em i bin stap nau longpela taim long dispela hevi, em i tokim em, Yu gat laik long kamap orait olgeta?
|
John
|
ArmWeste
|
5:6 |
Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ պառկած, ու գիտցաւ թէ արդէն շատ ժամանակէ ի վեր հիւանդ էր, ըսաւ անոր. «Կ՚ուզե՞ս առողջանալ»:
|
John
|
DaOT1871
|
5:6 |
Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: „Vil du blive rask?‟
|
John
|
JapRague
|
5:6 |
イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
|
John
|
Peshitta
|
5:6 |
ܠܗܢܐ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܪܡܐ ܘܝܕܥ ܕܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܬܚܠܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:6 |
Jésus, l’ayant vu couché et sachant qu’il était malade depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ?
|
John
|
PolGdans
|
5:6 |
Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów?
|
John
|
JapBungo
|
5:6 |
イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、
|
John
|
Elzevir
|
5:6 |
τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
|
John
|
GerElb18
|
5:6 |
Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
|