Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 5:6  When Jesus saw him lying there, and knew that he had been now a long time in that case, he saith to him, Wilt thou be healed?
John EMTV 5:6  When Jesus saw this man lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you wish to become well?"
John NHEBJE 5:6  When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
John Etheridg 5:6  Jeshu saw this (man) as he lay, and knew that for a long time he had (been thus), and said to him, Art thou willing to be healed?
John ABP 5:6  [3this one 2seeing 1Jesus] reclining, and knowing that [2a long 1already] time he was held, says to him, Do you want [2sound 1to be]?
John NHEBME 5:6  When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
John Rotherha 5:6  Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto him—Desirest thou to be made, well?
John LEB 5:6  Jesus, when he saw this one lying there and knew that he had been sick a long time already, said to him, “Do you want to become well?”
John BWE 5:6  Jesus saw the man lying there. He knew that he had been sick for a long time. He said to him, ‘Do you want to be healed?’
John Twenty 5:6  Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him. "Do you wish to be cured?"
John ISV 5:6  When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to get well?”
John RNKJV 5:6  When Yahushua saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
John Jubilee2 5:6  When Jesus saw him lying [there] and knew that he had been now a long time [in that case], he said unto him, Dost thou desire to be made whole?
John Webster 5:6  When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith to him, Wilt thou be healed?
John Darby 5:6  Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
John OEB 5:6  Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: “Do you wish to be cured?”
John ASV 5:6  When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
John Anderson 5:6  When Jesus saw him lying, and knew that he had been already a long time in that condition, he said to him: Do you wish to be restored to health?
John Godbey 5:6  Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole?
John LITV 5:6  Seeing him lying, and knowing that he had already spent much time, Jesus said to him, Do you desire to become well?
John Geneva15 5:6  When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
John Montgome 5:6  When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
John CPDV 5:6  Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”
John Weymouth 5:6  Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
John LO 5:6  Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed?
John Common 5:6  When Jesus saw him lying there and knew that he had been in this condition for a long time, he said to him, "Do you want to be made well?"
John BBE 5:6  When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?
John Worsley 5:6  Jesus seeing him lie there, and knowing that he had been now a long time ill, saith unto him, Dost thou desire to be cured?
John DRC 5:6  Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
John Haweis 5:6  Jesus seeing him laid there, and knowing that he had been so for a long while, saith to him, Wilt thou be made sound?
John GodsWord 5:6  Jesus saw the man lying there and knew that he had been sick for a long time. So Jesus asked the man, "Would you like to get well?"
John Tyndale 5:6  When Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale?
John KJVPCE 5:6  When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
John NETfree 5:6  When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, "Do you want to become well?"
John RKJNT 5:6  When Jesus saw him lying there, and knew that he had been a long time in that condition, he said to him, Do you want to be made well?
John AFV2020 5:6  Jesus saw him lying there, and, knowing that he had been there a long time, said to him, "Do you desire to be made whole?"
John NHEB 5:6  When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?"
John OEBcth 5:6  Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: “Do you wish to be cured?”
John NETtext 5:6  When Jesus saw him lying there and when he realized that the man had been disabled a long time already, he said to him, "Do you want to become well?"
John UKJV 5:6  When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?
John Noyes 5:6  Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
John KJV 5:6  When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
John KJVA 5:6  When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
John AKJV 5:6  When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he said to him, Will you be made whole?
John RLT 5:6  When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
John OrthJBC 5:6  Rebbe, Melech HaMoshiach, seeing this man lying there, and having da'as that the man had been in this condition for a long time already, says to him, "Do you want to have refu'ah [Yeshayah 53:5]?"
John MKJV 5:6  When Jesus saw him lying, and knowing that he had spent much time, He said to him, Do you desire to be made whole?
John YLT 5:6  him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'
John Murdock 5:6  Jesus saw him lying, and knew that his disease had been a long time upon him, and said to him: Desirest thou to be healed?
John ACV 5:6  When Jesus saw this man lying down, and knew that he fares now a long time, he says to him, Do thou desire to become well?
John VulgSist 5:6  Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
John VulgCont 5:6  Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
John Vulgate 5:6  hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri
John VulgHetz 5:6  Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
John VulgClem 5:6  Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?
John CzeBKR 5:6  Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?
John CzeB21 5:6  Ježíš viděl, jak tam leží, a poznal, že je už dlouho nemocen. „Chceš být uzdraven?“ zeptal se ho.
John CzeCEP 5:6  Když Ježíš spatřil, jak tam leží, a poznal, že je už dlouho nemocen, řekl mu: „Chceš být zdráv?“
John CzeCSP 5:6  Když ho Ježíš spatřil, jak tam leží, a poznal, že je už dlouhou dobu nemocen, řekl mu: „Chceš ⌈být uzdraven⌉?“
John PorBLivr 5:6  Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que ali jazia, disse-lhe: Queres sarar?
John Mg1865 5:6  Raha nahita azy mandry Jesosy ka nahalala fa efa toy izany ela izy, dia hoy Izy taminy: Te-ho sitrana va ianao?
John CopNT 5:6  ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥ⳿ⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲭⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
John FinPR 5:6  Kun Jeesus näki hänen siinä makaavan ja tiesi hänen jo kauan aikaa sairastaneen, sanoi hän hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?"
John NorBroed 5:6  Idet Jesus hadde sett denne idet han lå ned, og idet han hadde visst at han allerede hadde brukt mye tid, sier han til ham, Vil du bli frisk?
John FinRK 5:6  Kun Jeesus näki hänet siellä makaamassa ja tiesi hänen sairastaneen jo kauan aikaa, hän kysyi: ”Tahdotko tulla terveeksi?”
John ChiSB 5:6  耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊癒嗎?」
John CopSahBi 5:6  ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ
John ArmEaste 5:6  Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա պառկած ընկած է, եւ իմացաւ, որ դա շատ ժամանակից ի վեր էր, նրան ասաց. «Կամենո՞ւմ ես առողջ լինել»:
John ChiUns 5:6  耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:「你要痊愈吗?」
John BulVeren 5:6  Иисус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече е така, му каза: Искаш ли да оздравееш?
John AraSVD 5:6  هَذَا رَآهُ يَسُوعُ مُضْطَجِعًا، وَعَلِمَ أَنَّ لَهُ زَمَانًا كَثِيرًا، فَقَالَ لَهُ: «أَتُرِيدُ أَنْ تَبْرَأَ؟».
John Shona 5:6  Jesu wakati amuona arere, achiziva kuti ikozvino wakange ava nenguva refu, akati kwaari: Unoda kuporeswa here?
John Esperant 5:6  Kiam Jesuo vidis lin kuŝantan, kaj sciis, ke li jam de longe malsanas, li diris al li: Ĉu vi volas fariĝi sana?
John ThaiKJV 5:6  เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรคนนั้นนอนอยู่และทรงทราบว่า เขาป่วยอยู่อย่างนั้นนานแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาว่า “เจ้าปรารถนาจะหายโรคหรือ”
John BurJudso 5:6  ထိုသူသည် တုံးလုံးနေသည်ကို ယေရှုမြင်တော်မူ၍ ကြာလှပြီဟု သိတော်မူလျှင်၊ သင်သည် ကျမ်းမာ ခြင်းသို့ ရောက်လိုသလောဟု မေးတော်မူ၏။
John SBLGNT 5:6  τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
John FarTPV 5:6  وقتی عیسی او را در آنجا خوابیده دید و دانست كه مدّت درازی است كه بیمار می‌باشد، از او پرسید: «آیا می‌خواهی خوب و سالم شوی؟»
John UrduGeoR 5:6  Jab Īsā ne use wahāṅ paṛā dekhā aur use mālūm huā ki yih itnī der se is hālat meṅ hai to us ne pūchhā, “Kyā tū tandurust honā chāhtā hai?”
John SweFolk 5:6  Jesus såg honom ligga där och visste att han hade varit sjuk så länge, och han frågade honom: "Vill du bli frisk?"
John TNT 5:6  τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
John GerSch 5:6  Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß es schon so lange Zeit mit ihm währte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
John TagAngBi 5:6  Nang makita ni Jesus na siya'y nakahandusay, at mapagkilalang siya'y malaon nang panahong maysakit, ay sinabi niya sa kaniya, Ibig mo bagang gumaling?
John FinSTLK2 5:6  Kun Jeesus näki hänen makaavan siinä ja tiesi hänen jo kauan aikaa olleen sairaana, hän sanoi hänelle: "Tahdotko tulla terveeksi?"
John Dari 5:6  وقتی عیسی او را در آنجا خوابیده دید و دانست که مدت زیادی است که بیمار می باشد، از او پرسید: «آیا می خواهی خوب و سالم شوی؟»
John SomKQA 5:6  Markii Ciise arkay isagoo jiifa, oo gartay inuu wakhti dheer bukay, wuxuu ku yidhi, Ma doonaysaa inaad bogsato?
John NorSMB 5:6  Då Jesus såg honom liggja der, og fekk vita at han hadde vore sjuk i lang tid, sagde han til honom: «Vil du verta frisk?»
John Alb 5:6  Jezusi, duke e parë shtrirë dhe duke ditur se prej shumë kohe ishte në atë gjendje, i tha: ''A dëshiron të shërohesh?''.
John GerLeoRP 5:6  Als Jesus ihn daliegen sah und erfuhr, dass er schon eine lange Zeit so zugebracht hatte, sagt er zu ihm: „Willst du gesund werden?“
John UyCyr 5:6  Һәзрити Әйса бу току адәмни көрди вә униң узундин бери шу әһвалда екәнлигини билип, униңдин: — Сақийип кетишни халамсән? — дәп сориди.
John KorHKJV 5:6  예수님께서 그가 누운 것을 보실 때에 그가 이제 그런 상태로 오랫동안 있은 줄 아시고 그에게 이르시되, 네가 온전하게 되고자 하느냐? 하시니
John MorphGNT 5:6  τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
John SrKDIjek 5:6  Кад видје Исус овога гдје лежи, и разумје да је већ одавно болестан, рече му: хоћеш ли да будеш здрав?
John Wycliffe 5:6  And whanne Jhesus hadde seyn hym liggynge, and hadde knowun, that he hadde myche tyme, he seith to hym, Wolt thou be maad hool?
John Mal1910 5:6  അവൻ കിടക്കുന്നതു യേശു കണ്ടു, ഇങ്ങനെ ഏറിയ കാലമായിരിക്കുന്നു എന്നറിഞ്ഞു: നിനക്കു സൌഖ്യമാകുവാൻ മനസ്സുണ്ടോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
John KorRV 5:6  예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐
John Azeri 5:6  عئسا اونون اورادا ياتديغيني گؤروب، اوزون بئر زامان ناخوشلوق چکدئيئني آنلادي. و اونا ددي: "صاغالماق ائسته‌يئرسن؟"
John GerReinh 5:6  Sagt er ihm: Willst du gesund werden?
John SweKarlX 5:6  Då Jesus fick se honom der han låg, och förnam att han nu i lång tid hade legat sjuk, sade han till honom: Vill du blifva helbregda?
John KLV 5:6  ghorgh Jesus leghta' ghaH lying pa', je knew vetlh ghaH ghajta' taH rop vaD a tIq poH, ghaH tlhobta' ghaH, “ ta' SoH want Daq taH chenmoHta' QaQ?”
John ItaDio 5:6  Gesù, veduto costui giacere, e sapendo che già lungo tempo era stato infermo, gli disse: Vuoi tu esser sanato?
John RusSynod 5:6  Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
John CSlEliza 5:6  Сего видев Иисус лежаща и разумев, яко многа лета уже имяше (в недузе), глагола ему: хощеши ли цел быти?
John ABPGRK 5:6  τούτον ιδών ο Ιησούς κατακείμενον και γνούς ότι πολύν ήδη χρόνον έχει λέγει αυτώ θέλεις υγιής γενέσθαι
John FreBBB 5:6  Jésus, le voyant couché, et connaissant qu'il était malade déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
John LinVB 5:6  Yézu amóní yě alálí wâná, ayébí ’te abélí út’o kala, atúní yě : « Olingí kobíka ? »
John BurCBCM 5:6  ယေဇူးသည် ထိုသူ့ကိုမြင်လျှင် သူသည် ထိုနေရာ၌ ကြာမြင့်စွာ လဲလျောင်းနေခဲ့ကြောင်းကို သိသဖြင့် သင်သည် ဝေဒနာပျောက်ကင်းလိုသလောဟု သူ့အား မေးမြန်းတော်မူ၏။-
John Che1860 5:6  ᏥᏌᏃ ᎤᎪᎲᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎦᏅᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎨᏒᎩ, ᎪᎯᏗᏳ ᎢᎬᏩᎵᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏣᏚᎵᏍᎪ ᎡᏣᏅᏬᏗᏱ?
John ChiUnL 5:6  耶穌見其臥、知其病已久、謂之曰、爾欲愈乎、
John VietNVB 5:6  Đức Giê-su thấy người nằm liệt, biết người mang bệnh đã lâu nên hỏi: Anh có muốn lành bệnh không?
John CebPinad 5:6  Sa pagkakita ni Jesus kaniya, ug sa nasayran niya nga siya naglubog didto sulod na sa hataas nga panahon, siya miingon kaniya, "Buot ka bang maayo?"
John RomCor 5:6  Isus, când l-a văzut zăcând şi fiindcă ştia că este bolnav de multă vreme, i-a zis: „Vrei să te faci sănătos?”
John Pohnpeia 5:6  Ni Sises eh ketin mahsanihada ohlo oh mwahngihada me e wonohnkiher wasao ahnsou reirei, e ahpw ketin mahsanihong, “Ia duwe, ke sohte men kehlailda?”
John HunUj 5:6  Amikor látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már milyen hosszú ideje, megkérdezte tőle: „Akarsz-e meggyógyulni?”
John GerZurch 5:6  Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, dass er schon lange Zeit (so) zugebracht hatte, sagt er zu ihm: Willst du gesund werden?
John GerTafel 5:6  Da Jesus diesen daniederliegen sah, und erkannte, daß er schon viele Zeit so war, spricht Er zu ihm: Willst du gesund werden?
John PorAR 5:6  Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
John DutSVVA 5:6  Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden?
John Byz 5:6  τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
John FarOPV 5:6  مریض او راجواب داد که «ای آقا کسی ندارم که چون آب به حرکت آید، مرا در حوض بیندازد، بلکه تا وقتی که می‌آیم، دیگری پیش از من فرو رفته است.
John Ndebele 5:6  Kwathi uJesu embona elele, esazi ukuthi ulesikhathi eside enjalo, wathi kuye: Uyafuna ukuthi uphile yini?
John PorBLivr 5:6  Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que ali jazia, disse-lhe: Queres sarar?
John StatResG 5:6  Τοῦτον ἰδὼν ὁ ˚Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, “Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;”
John SloStrit 5:6  Ko Jezus tega vidi, da leži, in zvé, da je uže dolgo časa bolan, reče mu: Hočeš li ozdraveti?
John Norsk 5:6  da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
John SloChras 5:6  Ko ga Jezus vidi, da leži, in zve, da je že dolgo časa bolan, mu reče: Hočeš li ozdraveti?
John Northern 5:6  İsa onun yatdığını görəndə çoxdan xəstə olduğunu bilərək ondan soruşdu: «Sağalmaq istəyirsənmi?»
John GerElb19 5:6  Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
John PohnOld 5:6  Iesus lao kotin masani men et a wonon, ap kotin mangi, me a wonon ansau warai, ap kotin masani ong i: Koe so men kelailada?
John LvGluck8 5:6  Šo Jēzus redzēja guļam, un zinādams, ka tas ilgu laiku tur bija gulējis, Viņš uz to saka: “Vai gribi tapt vesels?”
John PorAlmei 5:6  E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
John ChiUn 5:6  耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
John SweKarlX 5:6  Då Jesus fick se honom der han låg, och förnam att han nu i lång tid hade legat sjuk, sade han till honom: Vill du blifva helbregda?
John Antoniad 5:6  τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
John CopSahid 5:6  ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ
John GerAlbre 5:6  Als Jesus den daliegen sah und erfuhr, daß er schon so lange leidend gewesen war, fragte er ihn: "Willst du gesund werden?"
John BulCarig 5:6  Него виде Исус че лежи; и понеже знаеше че от много време вече боледува, казва му: Искаш ли да оздравееш?
John FrePGR 5:6  Jésus l'ayant vu couché, et ayant su qu'il l'était déjà depuis longtemps, lui dit : « Veux-tu être guéri ? »
John JapDenmo 5:6  イエスは,その人がそこに横たわっているのを目にし,彼が長い間病気であったことを知ると,「良くなりたいか」 と彼に言った。
John PorCap 5:6  Jesus, ao vê-lo prostrado e sabendo que já levava muito tempo assim, disse-lhe: «Queres ficar são?»
John JapKougo 5:6  イエスはその人が横になっているのを見、また長い間わずらっていたのを知って、その人に「なおりたいのか」と言われた。
John Tausug 5:6  Pagkita' hi Īsa, kiyaingatan niya magtūy sin malugay na in sakit niya. Manjari iyasubu siya hi Īsa, amu agi, “Mabaya' kaw kaulian?”
John GerTextb 5:6  Da diesen Jesus daliegen sah und wußte, daß es schon so lange mit ihm währte, sagt er zu ihm: willst du gesund werden?
John SpaPlate 5:6  Jesús, viéndolo tendido y sabiendo que estaba enfermo hacía mucho tiempo, le dijo: “¿Quieres ser sanado?”
John Kapingam 5:6  Jesus gu-gidee a-mee e-moe i-golo, ge-Ia gu-iloo bolo mee nogo magi mai i-mua-loo, gei Mee ga-heeu, “Goe e-hiihai e-hagahili?”
John RusVZh 5:6  Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
John GerOffBi 5:6  als Jesus diesen liegen (krank da liegen) sah und wusste (erkannte), dass er [sie] schon (jetzt) lange Zeit hat, spricht (redet) er zu ihm: Willst du gesund werden?
John CopSahid 5:6  ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ ⲉϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥⲱⲥⲕ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
John LtKBB 5:6  Pamatęs jį gulintį ir sužinojęs jį labai seniai sergant, Jėzus paklausė: „Ar nori pasveikti?“
John Bela 5:6  Ісус, угледзеўшы, як ён ляжыць, і даведаўшыся, што ён ляжыць ужо доўгі час, кажа яму: ці хочаш быць здаровым?
John CopSahHo 5:6  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲉⲁϥⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥⲱⲥⲕ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈.
John BretonNT 5:6  Jezuz, o welout anezhañ gourvezet hag oc'h anavezout e oa dija klañv abaoe pell amzer, a lavaras dezhañ: Ha fellout a ra dit bezañ yac'haet?
John GerBoLut 5:6  Da Jesus denselbigen sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
John FinPR92 5:6  Jeesus näki hänet siellä makaamassa vuodematolla ja tiesi, että hän oli jo pitkään ollut sairas. Jeesus kysyi: "Tahdotko tulla terveeksi?"
John DaNT1819 5:6  Der Jesus saae ham ligge, og vidste, at han allerede havde ligget lang Tid, sagde han til ham: vil du vorde sund?
John Uma 5:6  Yesus mpohilo-i turu hi ree, pai' na'inca kamahae-nami peda'. Napekune' -i: "Dota-ko mo'uri'?"
John GerLeoNA 5:6  Als Jesus ihn daliegen sah und erfuhr, dass er schon eine lange Zeit so zugebracht hatte, sagt er zu ihm: „Willst du gesund werden?“
John SpaVNT 5:6  Como Jesus vió á este echado, y entendió que ya habia mucho tiempo, dícele; ¿Quieres ser sano?
John Latvian 5:6  Jēzus, redzēdams viņu guļam un zinādams, ka tas jau ilgu laiku slimo, sacīja viņam: Vai gribi būt vesels?
John SpaRV186 5:6  Como Jesús le vio echado, y entendió que ya había mucho tiempo que estaba enfermo, dícele: ¿Quiéres ser sano?
John FreStapf 5:6  Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit : «Veux-tu être guéri?» —
John NlCanisi 5:6  Toen Jesus hem zag liggen, en vernam, dat hij reeds lange tijd lijdende was, sprak Hij tot hem: Wilt ge gezond worden?
John GerNeUe 5:6  Als Jesus ihn sah, wurde ihm klar, dass er schon lange krank war, und er fragte ihn: "Willst du gesund werden?"
John Est 5:6  Kui Jeesus teda nägi seal lamavat ja teada sai, et ta juba kaua aega oli maas olnud, ütles Ta talle: "Kas sa tahad terveks saada?"
John UrduGeo 5:6  جب عیسیٰ نے اُسے وہاں پڑا دیکھا اور اُسے معلوم ہوا کہ یہ اِتنی دیر سے اِس حالت میں ہے تو اُس نے پوچھا، ”کیا تُو تندرست ہونا چاہتا ہے؟“
John AraNAV 5:6  رَآهُ يَسُوعُ رَاقِداً هُنَاكَ فَعَرَفَ أَنَّ مُدَّةً طَوِيلَةً انْقَضَتْ وَهُوَ عَلَى تِلْكَ الْحَالِ، فَسَأَلَهُ: «أَتُرِيدُ أَنْ تُشْفَى؟»
John ChiNCVs 5:6  耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
John f35 5:6  τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
John vlsJoNT 5:6  Jezus zag dezen liggen en wetende dat hij al langen tijd zoo was, zeide Hij tot hem: Wilt gij gezond worden?
John ItaRive 5:6  Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
John Afr1953 5:6  Toe Jesus hom sien lê, terwyl Hy geweet het dat hy al 'n lang tyd siek was, sê Hy vir hom: Wil jy gesond word?
John RusSynod 5:6  Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: «Хочешь ли быть здоров?»
John FreOltra 5:6  Jésus le voyant couché, et reconnaissant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: «Tu veux être guéri?»
John Tagalog 5:6  Siya ay nakita ni Jesus na nakahandusay. Nang malaman niya na matagal nang panahon na siya ay may sakit ay sinabi sa kaniya: Nais mo bang gumaling?
John UrduGeoD 5:6  जब ईसा ने उसे वहाँ पड़ा देखा और उसे मालूम हुआ कि यह इतनी देर से इस हालत में है तो उसने पूछा, “क्या तू तनदुरुस्त होना चाहता है?”
John TurNTB 5:6  İsa hasta yatan bu adamı görünce ve uzun zamandır bu durumda olduğunu anlayınca, “İyi olmak ister misin?” diye sordu.
John DutSVV 5:6  Jezus, ziende dezen liggen, en wetende, dat hij nu langen tijd gelegen had, zeide tot hem: Wilt gij gezond worden?
John HunKNB 5:6  Mikor Jézus meglátta őt, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta van így, megkérdezte tőle: »Akarsz-e meggyógyulni?«
John Maori 5:6  No te kitenga o Ihu i a ia e takoto ana, ka matau kua roa ke te wa ona e mate ana, ka mea ki a ia, E pai ana ranei koe ki whakaorangia?
John sml_BL_2 5:6  Ta'nda' iya e' si Isa palege maina'an, maka kata'uwanna at'ggol na kasaki a'a inān. Jari atilaw ma iya si Isa, yukna, “Bilahi ka bahā' kauli'an?”
John HunKar 5:6  Ezt a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idő óta úgy van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?
John Viet 5:6  Ðức Chúa Jêsus thấy người nằm, biết rằng đau đã lâu ngày thì phán: Ngươi có muốn lành chăng?
John Kekchi 5:6  Nak li Jesús quiril li cui̱nk jiljo aran chire li haˈ quixnau nak ac najter roquic lix yajel. Quixye re: —¿Ma ta̱cuaj qˈuira̱c? chan re.
John Swe1917 5:6  Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: »Vill du bliva frisk?»
John KhmerNT 5:6  ពេល​ព្រះយេស៊ូ​ឃើញ​គាត់​កំពុង​ដេក​នៅ​ទី​នោះ​ ទាំង​ដឹង​ថា​ គាត់​នៅ​បែប​នេះ​យូរ​ហើយ​ ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «តើ​អ្នក​ចង់​ជា​ដែរ​ឬ​ទេ?»​
John CroSaric 5:6  Kad ga Isus opazi gdje leži i kada dozna da je već dugo u tome stanju, kaže mu: "Želiš li ozdraviti?"
John BasHauti 5:6  Haur ikus ceçanean Iesusec cetzala, eta eçaguturic ecen ia dembora lucea çuela, diotsá, Nahi aiz sendatu?
John WHNU 5:6  τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
John VieLCCMN 5:6  Đức Giê-su thấy anh ta nằm đấy và biết anh sống trong tình trạng đó đã lâu, thì nói : Anh có muốn khỏi bệnh không ?
John FreBDM17 5:6  Et Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu’il avait déjà été là longtemps, lui dit : veux-tu être guéri ?
John TR 5:6  τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
John HebModer 5:6  וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
John Kaz 5:6  Иса оның жатқанын көріп, көптен ауру екенін білді. Содан Ол сол адамға:— Сауыққың келе ме? — деп тіл қатты.
John OxfordTR 5:6  τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
John UkrKulis 5:6  Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
John FreJND 5:6  Jésus, le voyant couché là, et sachant qu’il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
John TurHADI 5:6  İsa adamı gördü, uzun zamandan beri hasta olduğunu anladı. “İyileşmek ister misin?” diye sordu.
John GerGruen 5:6  Jesus sah ihn daliegen, und er erfuhr, daß er schon lange leide. Er fragte ihn: "Willst du gesund werden?"
John SloKJV 5:6  Ko ga je Jezus videl ležati in je vedel, da je bil torej dolgo časa v tem stanju, mu reče: „Hočeš ozdraveti?“
John Haitian 5:6  Jezi wè l' kouche. Li vin konnen li te malad depi tout tan sa a. Li mande li: Eske ou vle geri?
John FinBibli 5:6  Kuin Jesus hänen näki makaavan ja tunsi hänen jo kauvan sairastaneen, sanoi hän hänelle: tahdotkos tulla terveeksi?
John SpaRV 5:6  Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
John HebDelit 5:6  וַיַּרְא אֹתוֹ יֵשׁוּעַ שֹׁכֵב וַיֵּדַע כִּי אָרְכוּ־לוֹ יְמֵי חָלְיוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲתַחְפֹּץ לְהֵרָפֵא׃
John WelBeibl 5:6  Gwelodd Iesu e'n gorwedd yno, ac roedd yn gwybod ers faint roedd y dyn wedi bod yn y cyflwr hwnnw, felly gofynnodd iddo, “Wyt ti eisiau gwella?”
John GerMenge 5:6  Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß er schon so lange Zeit als Kranker dort zugebracht hatte, fragte er ihn: »Willst du gesund werden?«
John GreVamva 5:6  Τούτον ιδών ο Ιησούς κατακείμενον, και εξεύρων ότι πολύν ήδη καιρόν πάσχει, λέγει προς αυτόν· Θέλεις να γείνης υγιής;
John ManxGael 5:6  Tra honnick Yeesey eh ny lhie, as fys echey dy row eh er ve myr shen ry-foddey dy hraa, dooyrt eh rish, Nailt ve er dty laanaghey?
John Tisch 5:6  τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
John UkrOgien 5:6  Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він ча́су слабує, говорить до нього: „Хочеш бути здоровим?“
John MonKJV 5:6  Есүс түүний хэвтэж буйг хараад, өнөөг хүртэл удаан хугацаанд ийм байсныг нь мэджээ. Тэр түүнд, Чи эрүүл болгогдохыг хүсэж байна уу? гэв.
John SrKDEkav 5:6  Кад виде Исус овог где лежи, и разуме да је већ одавно болестан, рече му: Хоћеш ли да будеш здрав?
John FreCramp 5:6  Jésus l'ayant vu gisant, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : " Veux-tu être guéri ? "
John SpaTDP 5:6  Cuando Jesús lo vio yaciendo allí, y supo que había estado enfermo por un largo tiempo, le preguntó, «¿Deseas ser sanado?»
John PolUGdan 5:6  Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
John FreGenev 5:6  Jefus le voyant gifant par terre, & connoiffant qu'il avoit déja efté longtemps là, lui dit, Veux-tu eftre gueri ?
John FreSegon 5:6  Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
John SpaRV190 5:6  Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
John Swahili 5:6  Naye alipomwona huyo mtu amelala hapo, akatambua kwamba alikuwa amekaa hapo kwa muda mrefu, akamwuliza, "Je, wataka kupona?"
John HunRUF 5:6  Amikor látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már milyen hosszú ideje, megkérdezte tőle: Akarsz-e meggyógyulni?
John FreSynod 5:6  Jésus, le voyant couché et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
John DaOT1931 5:6  Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: „Vil du blive rask?‟
John FarHezar 5:6  چون عیسی او را در آنجا خوابیده دید و دریافت که دیری است بدین‌‌حال دچار است، از او پرسید: «آیا می‌خواهی سلامت خود را بازیابی؟»
John TpiKJPB 5:6  Taim Jisas i lukim em i slip, na save long em i bin stap nau longpela taim long dispela hevi, em i tokim em, Yu gat laik long kamap orait olgeta?
John ArmWeste 5:6  Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ պառկած, ու գիտցաւ թէ արդէն շատ ժամանակէ ի վեր հիւանդ էր, ըսաւ անոր. «Կ՚ուզե՞ս առողջանալ»:
John DaOT1871 5:6  Da Jesus saa ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: „Vil du blive rask?‟
John JapRague 5:6  イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
John Peshitta 5:6  ܠܗܢܐ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܪܡܐ ܘܝܕܥ ܕܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܬܬܚܠܡ ܀
John FreVulgG 5:6  Jésus, l’ayant vu couché et sachant qu’il était malade depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ?
John PolGdans 5:6  Tego gdy Jezus ujrzał leżącego, a poznawszy, że już przez długi czas chorował, rzekł mu: Chcesz być zdrów?
John JapBungo 5:6  イエスその臥し居るを見、かつその病の久しきを知り、之に『なんぢ癒えんことを願ふか』と言ひ給へば、
John Elzevir 5:6  τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
John GerElb18 5:6  Als Jesus diesen daliegen sah und wußte, daß es schon lange Zeit also mit ihm war, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?