John
|
RWebster
|
8:7 |
So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
John
|
EMTV
|
8:7 |
And while they were continuing questioning Him, rising up, He said unto them, "He who is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her."
|
John
|
NHEBJE
|
8:7 |
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
|
John
|
ABP
|
8:7 |
And as they continued asking him, having raised the head he said to them, The one sinless of you [3first 2the 4stone 5at 6her 1let him cast]!
|
John
|
NHEBME
|
8:7 |
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
|
John
|
Rotherha
|
8:7 |
When, however, they still continued questioning him, he lifted himself up and said [unto them]—He of you, that is without sin, let him first cast at her a stone;
|
John
|
LEB
|
8:7 |
And when they persisted in asking him, straightening up he said to them, “The one of you without sin, let him throw the first stone at her!”
|
John
|
BWE
|
8:7 |
They kept on asking him. He stood up and said to them, ‘The one among you who has never done any wrong thing may throw the first stone at her.’
|
John
|
ISV
|
8:7 |
When they persisted in questioning him, he straightened up and said to them, “Let the person among you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
|
John
|
RNKJV
|
8:7 |
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
John
|
Jubilee2
|
8:7 |
So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him [be] the first to cast a stone at her.
|
John
|
Webster
|
8:7 |
So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
John
|
Darby
|
8:7 |
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
|
John
|
OEB
|
8:7 |
However, as they continued asking him, he raised himself, and said: “Let the person among you who has never done wrong throw the first stone at her.”
|
John
|
ASV
|
8:7 |
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
John
|
Anderson
|
8:7 |
But as they continued to ask him, he stood up, and said to them: Let him among you who is without sin, first throw a stone at her.
|
John
|
LITV
|
8:7 |
But as they continued questioning Him, bending back up, He said to them, The one among you without sin, let him cast the first stone at her.
|
John
|
Geneva15
|
8:7 |
And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her.
|
John
|
Montgome
|
8:7 |
But Jesus stooped down, and began to write on the ground with his finger. When they continued to question him, he raised himself and said to them, "Let the innocent man among you be the first to throw the stone at her."
|
John
|
CPDV
|
8:7 |
And then, when they persevered in questioning him, he stood upright and said to them, “Let whoever is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
|
John
|
Weymouth
|
8:7 |
When however they persisted with their question, He raised His head and said to them, "Let the sinless man among you be the first to throw a stone at her."
|
John
|
LO
|
8:7 |
As they continued asking him, he raised himself, and said to them, Let him who is sinless, amongst you, throw the first stone at her.
|
John
|
Common
|
8:7 |
And when they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her."
|
John
|
BBE
|
8:7 |
But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.
|
John
|
Worsley
|
8:7 |
And as they continued asking Him, He raised himself up and said unto them, "Let him that is without sin among you, first cast a stone at her."
|
John
|
DRC
|
8:7 |
When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
John
|
Haweis
|
8:7 |
Now when they continued questioning him, raising himself up, he said to them, Let the person who is sinless among you, first cast a stone at her.
|
John
|
GodsWord
|
8:7 |
When they persisted in asking him questions, he straightened up and said, "The person who is sinless should be the first to throw a stone at her."
|
John
|
Tyndale
|
8:7 |
And whyll they continued axynge him he lyfte him selfe vp and sayde vnto them: let him yt is amoge you wt out synne cast the fyrst stone at her.
|
John
|
KJVPCE
|
8:7 |
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
John
|
NETfree
|
8:7 |
When they persisted in asking him, he stood up straight and replied, "Whoever among you is guiltless may be the first to throw a stone at her."
|
John
|
RKJNT
|
8:7 |
But when they continued asking him, he stood up, and said to them, He who is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
|
John
|
AFV2020
|
8:7 |
And as they continued to ask Him, He lifted Himself up and said to them, "Let the sinless one among you cast the first stone at her."
|
John
|
NHEB
|
8:7 |
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
|
John
|
OEBcth
|
8:7 |
However, as they continued asking him, he raised himself, and said: “Let the person among you who has never done wrong throw the first stone at her.”
|
John
|
NETtext
|
8:7 |
When they persisted in asking him, he stood up straight and replied, "Whoever among you is guiltless may be the first to throw a stone at her."
|
John
|
UKJV
|
8:7 |
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
John
|
Noyes
|
8:7 |
But when they continued asking him, he lifted himself up, and said to them, Let him that is without sin among you first cast a stone at her.
|
John
|
KJV
|
8:7 |
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
John
|
KJVA
|
8:7 |
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
John
|
AKJV
|
8:7 |
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
John
|
RLT
|
8:7 |
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
John
|
OrthJBC
|
8:7 |
But as they were remaining, questioning him, Rebbe, Melech HaMoshiach stood up and said to them, "The one without chet (sin) among you, let him throw a stone at her first." [Devarim 17:7; Yechezkel 16:40]
|
John
|
MKJV
|
8:7 |
But as they continued to ask Him, He lifted Himself up and said to them, He who is without sin among you, let him cast the first stone at her.
|
John
|
YLT
|
8:7 |
and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you--let him first cast the stone at her;'
|
John
|
Murdock
|
8:7 |
And as they continued asking him, he straightened himself up, and said to them: Whoever among you is without sin, let him first cast a stone at her.
|
John
|
ACV
|
8:7 |
And when they continued asking him, after standing erect, he said to them, Let the innocent man of you first cast the stone at her.
|
John
|
PorBLivr
|
8:7 |
E enquanto continuavam lhe perguntando, ele se endireitou, e disse-lhes: Aquele de vós que está sem pecado, seja o primeiro que atire pedra contra ela.
|
John
|
Mg1865
|
8:7 |
Ary raha naharitra nanontany Azy ireo, dia nitraka Izy ka nanao taminy hoe: Izay tsy nanota eo aminareo no aoka hitora-bato azy voalohany.
|
John
|
CopNT
|
8:7 |
ⲉⲧⲁⲩⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁϥϥⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁϭⲛⲉ ⲛⲟⲃⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϩⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲱⲥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛⲓ.
|
John
|
FinPR
|
8:7 |
Mutta kun he yhä edelleen kysyivät häneltä, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: "Joka teistä on synnitön, se heittäköön häntä ensimmäisenä kivellä".
|
John
|
NorBroed
|
8:7 |
Men da de forble idet de spurte ham, sa han til dem da han hadde rettet seg opp, Den uten synd av dere, la ham først kaste steinen på henne.
|
John
|
FinRK
|
8:7 |
Kun he toistamiseen kysyivät häneltä, hän suoristautui ja sanoi heille: ”Joka teistä on synnitön, se heittäköön ensimmäisenä häntä kivellä.”
|
John
|
ChiSB
|
8:7 |
因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷! 」
|
John
|
ArmEaste
|
8:7 |
Իսկ երբ նրան ստիպեցին հարցնելով, վեր նայեց ու նրանց ասաց. «Ձեր միջից անմե՛ղը նախ թող քար գցի դրա վրայ»:
|
John
|
ChiUns
|
8:7 |
他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:「你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。」
|
John
|
BulVeren
|
8:7 |
Но като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък върху нея.
|
John
|
AraSVD
|
8:7 |
وَلَمَّا ٱسْتَمَرُّوا يَسْأَلُونَهُ، ٱنْتَصَبَ وَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ كَانَ مِنْكُمْ بِلَا خَطِيَّةٍ فَلْيَرْمِهَا أَوَّلًا بِحَجَرٍ!».
|
John
|
Shona
|
8:7 |
Zvino vakati vachiramba vachimubvunza, akatasamuka akati kwavari: Asina chivi pakati penyu, ngaatange kukanda ibwe kwaari.
|
John
|
Esperant
|
8:7 |
Kiam ili ankoraŭ demandis lin, li leviĝis, kaj diris al ili: Kiu el vi estas senpeka, tiu unua ĵetu sur ŝin ŝtonon.
|
John
|
ThaiKJV
|
8:7 |
และเมื่อพวกเขายังทูลถามพระองค์อยู่เรื่อยๆ พระองค์ก็ทรงลุกขึ้นและตรัสกับเขาว่า “ผู้ใดในพวกท่านที่ไม่มีบาป ก็ให้ผู้นั้นเอาหินขว้างเขาก่อน”
|
John
|
BurJudso
|
8:7 |
ထိုသူတို့သည် အထပ်ထပ်မေးလျှောက်ကြသောအခါ ကိုယ်ကိုလှန်တော်မူ၍၊ သင်တို့တွင် အပြစ်ကင်း သောသူသည် ရှေးဦးစွာကျောက်ခဲနှင့်ပစ်စေဟု မိန့်တော်မူပြီးမှ၊
|
John
|
FarTPV
|
8:7 |
ولی چون آنان با اصرار به سؤال خود ادامه دادند، عیسی سر خود را بلند كرد و گفت: «آن کسیکه در میان شما بیگناه است سنگ اول را به او بزند.»
|
John
|
UrduGeoR
|
8:7 |
Jab wuh us se jawāb kā taqāzā karte rahe to wuh khaṛā ho kar un se muḳhātib huā, “Tum meṅ se jis ne kabhī gunāh nahīṅ kiyā, wuh pahlā patthar māre.”
|
John
|
SweFolk
|
8:7 |
När de fortsatte fråga honom, reste han sig och sade: "Den av er som är utan synd kan kasta första stenen på henne."
|
John
|
TNT
|
8:7 |
[D ὡς δε επεμενον ερωτωντες, ανεκυψεν και ειπεν αυτοις, Ὁ αναμαρτητος ὑμων πρωτος επ᾽ αυτην βαλετω λιθον.] [Steph ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος λίθον ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω.]
|
John
|
GerSch
|
8:7 |
Als sie nun dabei verharrten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie!
|
John
|
TagAngBi
|
8:7 |
Datapuwa't nang sila'y nangagpatuloy ng pagtatanong sa kaniya, ay umunat siya, at sa kanila'y sinabi, Ang walang kasalanan sa inyo, ay siyang unang bumato sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
8:7 |
Mutta kun he yhä edelleen kysyivät häneltä, hän ojensi itsensä suoraksi ja sanoi heille: "Joka teistä on synnitön, se heittäköön häntä ensimmäisenä kivellä."
|
John
|
Dari
|
8:7 |
ولی چون آنها با اصرار به سؤال خود ادامه دادند، عیسی سر خود را بلند کرد و گفت: «آن کسی که در میان شما بی گناه است، سنگ اول را به او بزند.»
|
John
|
SomKQA
|
8:7 |
Laakiin goortay sii wadeen inay weyddiiyaan, wuu istaagay, oo wuxuu ku yidhi, Kii idinka mid ah oo aan dembi lahayn, isagu horta dhagax ha ku tuuro.
|
John
|
NorSMB
|
8:7 |
Då dei heldt på og spurde, rette han seg upp og sagde: «Lat den av dykk som er syndelaus kasta den fyrste steinen på henne!»
|
John
|
Alb
|
8:7 |
Dhe, kur ata vazhdonin ta pyesnin, ai u drejtua dhe u tha atyre: ''Kush nga ju është pa mëkat, le ta hedhë i pari gurin kundër saj!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
8:7 |
Während sie nun fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: „Wer von euch ohne Sünde [ist], soll zuerst den Stein auf sie werfen!“
|
John
|
UyCyr
|
8:7 |
Улар шу соални соравәрди, шуңа һәзрити Әйса руслинип, уларға: — Араңлардики гунасиз киши бу аялға биринчи ташни атсун! — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
8:7 |
이에 그들이 계속해서 그분께 물으니 그분께서 일어나 그들에게 이르시되, 너희 가운데 죄 없는 자가 먼저 그녀에게 돌을 던지라, 하시고
|
John
|
SrKDIjek
|
8:7 |
А кад га једнако питаху, исправи се и рече им: који је међу вама без гријеха нека најприје баци камен на њу.
|
John
|
Wycliffe
|
8:7 |
And whanne thei abiden axynge hym, he reiside hym silf, and seide to hem, He of you that is without synne, first caste a stoon in to hir.
|
John
|
Mal1910
|
8:7 |
അവർ അവനോടു ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ നിവിൎന്നു: നിങ്ങളിൽ പാപമില്ലാത്തവൻ അവളെ ഒന്നാമതു കല്ലു എറിയട്ടെ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
8:7 |
저희가 묻기를 마지 아니하는지라 이에 일어나 가라사대 너희 중에 죄 없는 자가 먼저 돌로 치라 하시고
|
John
|
Azeri
|
8:7 |
لاکئن اونلارين دايانمادان بو سوآلي سوروشدوقلارينا گؤره، قالخيب اونلارا ددي: "آرانيزدا کئم گوناهسيزدير، قويون بئرئنجي داشي او آتسين."
|
John
|
GerReinh
|
8:7 |
Als sie aber anhielten ihn zu fragen, richtete er sich auf, und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe zuerst den Stein auf sie.
|
John
|
SweKarlX
|
8:7 |
Närde nu så stodo fast på sin frågo, reste han sig upp, och sade till dem: Hvilken af eder utan synd är, han kaste första stenen på henne;
|
John
|
KLV
|
8:7 |
'ach ghorgh chaH continued asking ghaH, ghaH nejta' Dung je ja'ta' Daq chaH, “ ghaH 'Iv ghaH Hutlh yem among SoH, chaw' ghaH throw the wa'Dich nagh Daq Daj.”
|
John
|
ItaDio
|
8:7 |
E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei.
|
John
|
RusSynod
|
8:7 |
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
|
John
|
CSlEliza
|
8:7 |
Якоже прилежаху вопрошающе Его, восклонься рече к ним: иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.
|
John
|
ABPGRK
|
8:7 |
ως δε επέμενον ερωτώντες αυτόν ανακύψας είπε προς αυτούς ο αναμάρτητος υμών πρώτος τον λίθον επ΄ αυτή βαλέτω
|
John
|
FreBBB
|
8:7 |
Or comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
|
John
|
LinVB
|
8:7 |
Awa baléndísí kotúna yě, atálí bangó mpé alobí : « Oyo o ntéi ya bínó azalí na lisúmu té, ábwákela yě libángá lya libosó ! »
|
John
|
BurCBCM
|
8:7 |
သူတို့သည် ကိုယ်တော်အား ဆက်လက်၍ မေးမြန်းကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် မော်ကြည့်လျက် သင်တို့တွင် အပြစ်ကင်းသူသည် ဦးစွာပထမ သူမကိုကျောက်ခဲနှင့် ပေါက်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
8:7 |
ᎠᏏᏉᏃ ᎠᏂᏱᎵᏒ ᎬᏩᏛᏛᎲᏍᎬ ᎤᏓᏥᏃᎯᏍᏔᏅᎩ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎩᎶ ᎤᏓᏑᏰᏍᏗ ᎤᏍᎦᏅᏨᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᏫᏓᏓᎴᏅᏓ ᏅᏯ ᏫᎬᏂᏍᏓ.
|
John
|
ChiUnL
|
8:7 |
衆問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
|
John
|
VietNVB
|
8:7 |
Vì họ cứ hỏi mãi, nên Ngài đứng lên bảo: Người nào trong các người chưa từng phạm tội, hãy ném đá người nầy trước đi!
|
John
|
CebPinad
|
8:7 |
Ug kay nagpadayon man gayud sila sa pagpangutana kaniya, siya mitul-id ug miingon kanila, "Kinsa kaninyo ang walay sala maoy paunahag labay kaniyag bato."
|
John
|
RomCor
|
8:7 |
Fiindcă ei nu încetau să-L întrebe, El S-a ridicat în sus şi le-a zis: „Cine dintre voi este fără păcat, să arunce cel dintâi cu piatra în ea”.
|
John
|
Pohnpeia
|
8:7 |
A ni arail kesikesihnen wasao peipeidek, Sises ahpw ketida oh mahsanihong irail, “Eri, mehmen rehmwail me sohte dipe, iei ih me en tapihada kate lih menet.”
|
John
|
HunUj
|
8:7 |
Amikor továbbra is faggatták, felegyenesedett, és ezt mondta nekik: „Aki bűntelen közületek, az vessen rá először követ.”
|
John
|
GerZurch
|
8:7 |
Als sie [ihn] aber beharrlich weiterfragten, richtete er sich auf und sprach [zu ihnen]: Wer unter euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein auf sie! (a) 5Mo 17:7; Rö 2:1
|
John
|
GerTafel
|
8:7 |
Als sie aber anhielten, Ihn zu fragen, richtete Er Sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, der werfe zuerst den Stein auf sie.
|
John
|
PorAR
|
8:7 |
Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
|
John
|
DutSVVA
|
8:7 |
En als zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op, en zeide tot hen: Die van ulieden zonder zonde is, werpe eerst den steen op haar.
|
John
|
Byz
|
8:7 |
ως δε επεμενον ερωτωντες επερωτωντες αυτον ανακυψας αναβλεψας ειπεν προς αυτους αυτοις ο αναμαρτητος υμων πρωτον πρωτος επ αυτην τον λιθον βαλετω λιθον βαλετω επ αυτην
|
John
|
FarOPV
|
8:7 |
و چون در سوال کردن الحاح مینمودند، راست شده، بدیشان گفت: «هرکه از شما گناه ندارد اول بر او سنگ اندازد.»
|
John
|
Ndebele
|
8:7 |
Kwathi bephikelela ukumbuza, walulama wathi kubo: Ongelasono phakathi kwenu, kaqale ukumjikijela ngelitshe.
|
John
|
PorBLivr
|
8:7 |
E enquanto continuavam lhe perguntando, ele se endireitou, e disse-lhes: Aquele de vós que está sem pecado, seja o primeiro que atire pedra contra ela.
|
John
|
SloStrit
|
8:7 |
Ko so ga pa le še vpraševali, skloni se kvišku, in reče jim: Kdor je med vami brez greha, naj prvi vrže kamen na njo.
|
John
|
Norsk
|
8:7 |
Og da de blev ved å spørre, rettet han sig op og sa: Den av eder som er uten synd, han kaste den første sten på henne!
|
John
|
SloChras
|
8:7 |
Ko pa le še vprašujejo, se zravna in jim reče: Kdor je med vami brez greha, naj prvi vrže kamen nanjo.
|
John
|
Northern
|
8:7 |
Ondan təkrar soruşduqları zaman dikəlib onlara dedi: «Sizdən kim günahsızdırsa, qadına birinci daş atsın».
|
John
|
GerElb19
|
8:7 |
Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie.
|
John
|
PohnOld
|
8:7 |
A ni ar poden kalekalelapok re a, a ap kotin dengida masani ong irail: Ari, me sota dip a nan pung omail, a pan tapiada kate i.
|
John
|
LvGluck8
|
8:7 |
Un kad tie jautādami Viņam uzstāja, tad Viņš uzcēlās un uz tiem sacīja: “Kurš no jums bez grēka, tas lai met to pirmo akmeni uz viņu.”
|
John
|
PorAlmei
|
8:7 |
E, como perseverassem perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquelle que d'entre vós está sem peccado seja o primeiro que atire pedra contra ella.
|
John
|
ChiUn
|
8:7 |
他們還是不住地問他,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」
|
John
|
SweKarlX
|
8:7 |
När de nu så stodo fast på sin frågo, reste han sig upp, och sade till dem: Hvilken af eder utan synd är, han kaste första stenen på henne;
|
John
|
Antoniad
|
8:7 |
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανεκυψεν και ειπεν αυτοις ο αναμαρτητος υμων πρωτος βαλετω λιθον επ αυτην
|
John
|
CopSahid
|
8:7 |
-----
|
John
|
GerAlbre
|
8:7 |
Als sie dann ihre Frage mehrfach wiederholten, sah er auf und sprach zu ihnen: "Wer von euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie!"
|
John
|
BulCarig
|
8:7 |
И като постоянствуваха да го питат, изправи се и рече им: Който от вас е безгрешен, той пръв да хвърли камик на нея.
|
John
|
FrePGR
|
8:7 |
Mais comme ils persistaient à l'interroger, s'étant relevé il leur dit : « Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre. »
|
John
|
JapDenmo
|
8:7 |
それでも彼らがしつこく尋ねると,目を上げて彼らに言った,「あなた方の間で罪のない者が,この女に向かって最初に石を投げなさい」 。
|
John
|
PorCap
|
8:7 |
Como insistissem em interrogá-lo, ergueu-se e disse-lhes: «Quem de vós estiver sem pecado atire-lhe a primeira pedra!»
|
John
|
JapKougo
|
8:7 |
彼らが問い続けるので、イエスは身を起して彼らに言われた、「あなたがたの中で罪のない者が、まずこの女に石を投げつけるがよい」。
|
John
|
Tausug
|
8:7 |
Sagawa' masi namān sila nangangasubu. Na, timunga hi Īsa ampa siya namung. Laung niya, “Hisiyu-siyu kaniyu in wayruun tuud dusa makajari na tumilu' batu ha babai yan.”
|
John
|
GerTextb
|
8:7 |
Wie sie dabei beharrten ihn zu fragen, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: wer unter euch ohne Sünde ist, werfe zuerst einen Stein auf sie.
|
John
|
Kapingam
|
8:7 |
Di madagoaa digaula e-tuu i-golo, e-haihai nadau heeu gi Mee, gei Mee ga-duu-aga gi-nua, ga-helekai gi digaula, “Be koai-hua i goodou digi hai dana hala, daamada dilidilia a-mee.”
|
John
|
SpaPlate
|
8:7 |
Como ellos persistían en su pregunta, se enderezó y les dijo: “Aquel de vosotros que esté sin pecado, tire el primero la piedra contra ella”.
|
John
|
RusVZh
|
8:7 |
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
|
John
|
LtKBB
|
8:7 |
Jiems nesiliaujant klausinėti, Jis atsitiesė ir tarė: „Kas iš jūsų be nuodėmės, tegul pirmas sviedžia į ją akmenį“.
|
John
|
Bela
|
8:7 |
Калі ж папыталіся ў Яго далей, Ён, схіліўшыся, сказаў ім: хто з вас бяз грэху, першы кінь у яе каменем.
|
John
|
BretonNT
|
8:7 |
Met evel ma talc'hent d'ober goulennoù outañ, e savas hag e lavaras dezho: An hini ac'hanoc'h a zo hep pec'hed ra daolo ar maen kentañ outi.
|
John
|
GerBoLut
|
8:7 |
Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, derwerfe den ersten Stein auf sie.
|
John
|
FinPR92
|
8:7 |
Kun he tiukkasivat häneltä vastausta, hän suoristautui ja sanoi: "Se teistä, joka ei ole tehnyt syntiä, heittäköön ensimmäisen kiven."
|
John
|
DaNT1819
|
8:7 |
Men der de bleve ved at spørge ham, reiste han sig op og sagde til dem: den, som er syndeløs iblandt Eder, kaste først Stenen paa hende.
|
John
|
Uma
|
8:7 |
Ka'omea-na, apa' rajojo mpekune' -i, mebago' -imi pai' na'uli' -raka: "Hema-koi to uma ria jeko' -ni, hi'a-mi to lomo' -na mpopana' tobine toei!"
|
John
|
GerLeoNA
|
8:7 |
Während sie nun fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: „Wer von euch ohne Sünde [ist], soll als Erster einen Stein auf sie werfen!“
|
John
|
SpaVNT
|
8:7 |
Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
|
John
|
Latvian
|
8:7 |
Kad nu tie turpināja Viņam jautāt, Viņš piecēlies sacīja tiem: Kas no jums bez grēka, lai pirmais met akmeni uz viņu! .
|
John
|
SpaRV186
|
8:7 |
Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y les dijo: El que de vosotros es sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
|
John
|
FreStapf
|
8:7 |
Ceux qui l'interrogeaient ayant persisté, il se releva et [leur] dit : «Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.»
|
John
|
NlCanisi
|
8:7 |
En toen ze aanhielden met vragen, richtte Hij Zich op, en sprak tot hen: Wie van u zonder zonde is, werpe de eerste steen op haar!
|
John
|
GerNeUe
|
8:7 |
Doch sie ließen nicht locker mit ihren Fragen. Schließlich richtete er sich auf und sagte: "Gut, wer von euch ohne Sünde ist, der stoße als Erster den Stein auf sie!"
|
John
|
Est
|
8:7 |
Kui nad siis küsides käisid Temale peale, ajas Ta enese sirgu ning ütles neile: "Kes teie seast on patuta, see olgu esimene tema peale kivi viskama!"
|
John
|
UrduGeo
|
8:7 |
جب وہ اُس سے جواب کا تقاضا کرتے رہے تو وہ کھڑا ہو کر اُن سے مخاطب ہوا، ”تم میں سے جس نے کبھی گناہ نہیں کیا، وہ پہلا پتھر مارے۔“
|
John
|
AraNAV
|
8:7 |
وَلكِنَّهُمْ أَلَحُّوا عَلَيْهِ بِالسُّؤَالِ، فَاعْتَدَلَ وَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ كَانَ مِنْكُمْ بِلاَ خَطِيئَةٍ فَلْيَرْمِهَا أَوَّلاً بِحَجَرٍ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
8:7 |
他们不住地问耶稣,他就挺起身来,说:“你们中间谁是没有罪的,他就可以先拿起石头打她。”
|
John
|
f35
|
8:7 |
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
|
John
|
vlsJoNT
|
8:7 |
En wederom bukte Hij neder en schreef op den grond.
|
John
|
ItaRive
|
8:7 |
E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
|
John
|
Afr1953
|
8:7 |
Maar toe hulle aanhou om Hom te vra, het Hy Hom opgerig en vir hulle gesê: Laat dié een van julle wat sonder sonde is, die eerste 'n klip op haar gooi.
|
John
|
RusSynod
|
8:7 |
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень».
|
John
|
FreOltra
|
8:7 |
Comme persistaient à l'interroger, il se releva, et leur dit: «Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.»
|
John
|
Tagalog
|
8:7 |
Sa patuloy nilang pagtatanong sa kaniya ay tumuwid siya. Sinabi niya sa kanila: Ang sinumang walang kasalanan sa inyo ang siyang maunang bumato sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
8:7 |
जब वह उससे जवाब का तक़ाज़ा करते रहे तो वह खड़ा होकर उनसे मुख़ातिब हुआ, “तुममें से जिसने कभी गुनाह नहीं किया, वह पहला पत्थर मारे।”
|
John
|
TurNTB
|
8:7 |
Durmadan aynı soruyu sormaları üzerine doğruldu ve, “İçinizde kim günahsızsa, ilk taşı o atsın!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
8:7 |
En als zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op, en zeide tot hen: Die van ulieden zonder zonde is, werpe eerst den steen op haar.
|
John
|
HunKNB
|
8:7 |
Amikor azok tovább faggatták őt, fölegyenesedett, és azt mondta nekik: »Aki közületek bűn nélkül van, az vessen rá először követ.«
|
John
|
Maori
|
8:7 |
A ka tohe tonu ratou ki te ui ki a ia, ka whakatika ake ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata o koutou kahore ona hara, mana te kohatu matamua e aki ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
8:7 |
Na sabu pa'in iya sinumariya e' sigām, patongas iya ati yukna ni sigām, “Sai-sai kam halam taga-dusa, wajib iya parahū amantung d'nda itu.”
|
John
|
HunKar
|
8:7 |
De mikor szorgalmazva kérdezék őt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bűnös, az vesse rá először a követ.
|
John
|
Viet
|
8:7 |
Vì họ cứ hỏi nữa, thì Ngài ngước lên và phán rằng: Ai trong các ngươi là người vô tội, hãy trước nhứt ném đá vào người.
|
John
|
Kekchi
|
8:7 |
Ut xban nak yo̱queb chixpatzˈbal, li Jesús quixakli cuiˈchic ut quixye reheb: —Li ani ma̱cˈaˈ xma̱c saˈ e̱ya̱nk, aˈan li xbe̱n li tixcut li pec, chan.
|
John
|
Swe1917
|
8:7 |
Men när de stodo fast vid sin fråga, reste han sig upp och sade till dem: »Den av eder som är utan synd, han kaste första stenen på henne.»
|
John
|
KhmerNT
|
8:7 |
នៅពេលពួកគេចេះតែទទូចសួរព្រះអង្គ នោះព្រះអង្គក៏ងើបឡើង មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «នៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា អ្នកណាគ្មានបាបសោះ ចូរឲ្យអ្នកនោះគប់នាងនឹងដុំថ្មមុនគេចុះ!»
|
John
|
CroSaric
|
8:7 |
A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: "Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen."
|
John
|
BasHauti
|
8:7 |
Eta haren interrogatzez perseueratzen çutela, chuchenduric erran ciecén, Çuetaric bekatu gabe denac, lehenic horren contra harria aurdigui beça.
|
John
|
WHNU
|
8:7 |
ως δε επεμενον ερωτωντες [αυτον] αυτον ανεκυψεν και ειπεν [αυτοις] αυτοις ο αναμαρτητος υμων πρωτος επ αυτην βαλετω λιθον
|
John
|
VieLCCMN
|
8:7 |
Vì họ cứ hỏi mãi, nên Người ngẩng lên và bảo họ : Ai trong các ông sạch tội, thì cứ việc lấy đá mà ném trước đi.
|
John
|
FreBDM17
|
8:7 |
Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
|
John
|
TR
|
8:7 |
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
|
John
|
HebModer
|
8:7 |
ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן׃
|
John
|
Kaz
|
8:7 |
Әлгілер сұрай берген соң, Иса басын көтеріп:— Араларыңда кімде-кім күнәсіз болса, сол әйелге бірінші болып тас лақтырсын, — деп,
|
John
|
OxfordTR
|
8:7 |
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπε προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
|
John
|
UkrKulis
|
8:7 |
Як же не переставали питати Його, піднявшись рече до них: Хто з вас без гріха, нехай первий кине камінь на неї.
|
John
|
FreJND
|
8:7 |
Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
|
John
|
TurHADI
|
8:7 |
Yahudi önderler aynı soruyu durmadan tekrarladılar. Bunun üzerine İsa doğruldu ve şöyle dedi: “Aranızda günah işlememiş biri varsa ilk taşı o atsın!”
|
John
|
GerGruen
|
8:7 |
Und als sie weiterhin mit Fragen in ihn drangen, da richtete er sich auf und sprach zu ihnen: "Wer von euch keine Sünde hat, der werfe den ersten Stein auf sie!"
|
John
|
SloKJV
|
8:7 |
Torej, ko so ga še naprej spraševali, se je vzravnal in jim rekel: „Kdor je med vami brez greha, naj prvi vrže kamen nanjo.“
|
John
|
Haitian
|
8:7 |
Men, moun yo t'ap kouvri l' ak keksyon. Jezi leve atè a, li di yo: Se pou moun ki konnen li pa janm peche a ba l' premye kout wòch la.
|
John
|
FinBibli
|
8:7 |
Mutta kuin he seisoivat kysymyksensä päälle, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: joka teistä on synnitön, se heittäkään ensin häntä kivellä.
|
John
|
SpaRV
|
8:7 |
Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
|
John
|
HebDelit
|
8:7 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הוֹסִיפוּ לִשְׁאֹל אֹתוֹ וַיִּשָׂא אֶת־עֵינָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי בָכֶם זַךְ בְּלִי־פֶשַׁע הוּא רִאשׁוֹנָה יַדֶּה־בָּהּ אָבֶן׃
|
John
|
WelBeibl
|
8:7 |
Wrth iddyn nhw ddal ati i bwyso arno i ateb, edrychodd i fyny a dweud wrthyn nhw, “Os oes un ohonoch chi ddynion erioed wedi pechu, taflwch chi'r garreg gyntaf ati hi.”
|
John
|
GerMenge
|
8:7 |
Als sie aber ihre Frage an ihn mehrfach wiederholten, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: »Wer unter euch ohne Sünde ist, werfe den ersten Stein auf sie!«
|
John
|
GreVamva
|
8:7 |
Και επειδή επέμενον ερωτώντες αυτόν, ανακύψας είπε προς αυτούς· Όστις από σας είναι αναμάρτητος, πρώτος ας ρίψη τον λίθον επ' αυτήν.
|
John
|
ManxGael
|
8:7 |
As myr lhie ad er son ansoor, hrog eh eh-hene seose, as dooyrt eh roo, Lhig dasyn ta fegooish peccah nyn mast'eu tilgey yn chied chlagh urree.
|
John
|
Tisch
|
8:7 |
ως δε επεμενον ερωτωντες, ανεκυψεν και ειπεν αυτοις· ο αναμαρτητος υμων πρωτος επ αυτην βαλετω λιθον.
|
John
|
UkrOgien
|
8:7 |
А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“
|
John
|
MonKJV
|
8:7 |
Тэгээд тэд түүнээс үргэлжлүүлэн асуусаар байхад нь тэр өндийгөөд тэдэнд, Та нарын дундаас гэмгүй нь эхлээд эмэгтэй рүү чулуу шидэг гэжээ.
|
John
|
FreCramp
|
8:7 |
Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : " Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre. "
|
John
|
SrKDEkav
|
8:7 |
А кад Га једнако питаху, исправи се и рече им: Који је међу вама без греха нека најпре баци камен на њу.
|
John
|
SpaTDP
|
8:7 |
Cuando continuaron preguntándole, alzó la mirada y les dijo, «Aquel de ustedes que este libre de pecado que lance la primera piedra.»
|
John
|
PolUGdan
|
8:7 |
A gdy nie przestawali go pytać, podniósł się i powiedział do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem.
|
John
|
FreGenev
|
8:7 |
Et comme ils continuoyent de l'interroger, lui s'eftant redreffé, leur dit, Que celui de vous qui eft fans peché, jette le premier la pierre contr'elle.
|
John
|
FreSegon
|
8:7 |
Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
|
John
|
Swahili
|
8:7 |
Walipozidi kumwuliza, Yesu akainuka, akawaambia, "Mtu asiye na dhambi miongoni mwenu na awe wa kwanza kumpiga jiwe."
|
John
|
SpaRV190
|
8:7 |
Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
|
John
|
HunRUF
|
8:7 |
Amikor továbbra is faggatták, felegyenesedett, és ezt mondta nekik: Aki bűntelen közületek, az vessen rá először követ.
|
John
|
FreSynod
|
8:7 |
Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre.
|
John
|
DaOT1931
|
8:7 |
Men da de bleve ved at spørge ham, rettede han sig op og sagde til dem: „Den iblandt eder, som er uden Synd, kaste først Stenen paa hende!‟
|
John
|
FarHezar
|
8:7 |
ولی چون آنها همچنان از او سؤال میکردند، عیسی سر بلند کرد و بدیشان گفت: «از میان شما، هر آنکس که بیگناه است، نخستین سنگ را به او بزند.»
|
John
|
TpiKJPB
|
8:7 |
Olsem tasol taim ol i wok long askim yet long em, em i litimapim em yet, na tokim ol, Em husat i no gat sin namel long yupela, larim em pastaim tromoi ston long meri.
|
John
|
ArmWeste
|
8:7 |
Սակայն երբ շարունակեցին հարցնել իրեն, վեր նայեցաւ եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ անմեղ եղողը՝ առաջ ի՛նք թող քար նետէ ատոր վրայ»:
|
John
|
DaOT1871
|
8:7 |
Men da de bleve ved at spørge ham, rettede han sig op og sagde til dem: „Den iblandt eder, som er uden Synd, kaste først Stenen paa hende!‟
|
John
|
JapRague
|
8:7 |
然るに彼等問ひて止まざりしかば、イエズス立上り、汝等の中罪なき人は、先に石を彼に擲つべし、と曰ひ、
|
John
|
Peshitta
|
8:7 |
ܟܕ ܕܝܢ ܟܬܪܘ ܟܕ ܡܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܦܫܛ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܛܗ ܩܕܡܝܐ ܢܫܕܐ ܥܠܝܗ ܟܐܦܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
8:7 |
Et comme ils persistaient à l’interroger, il se releva, et leur dit : Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier.
|
John
|
PolGdans
|
8:7 |
A gdy się go nie przestawali pytać, podniósł się, rzekł do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech na nią pierwszy kamieniem rzuci.
|
John
|
JapBungo
|
8:7 |
かれら問ひて止まざれば、イエス身を起して『なんぢらの中、罪なき者まづ石を擲て』と言ひ、
|
John
|
Elzevir
|
8:7 |
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
|
John
|
GerElb18
|
8:7 |
Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe zuerst den Stein auf sie.
|