JONAH
Chapter 4
Jona | DRC | 4:1 | And Jonah was exceedingly troubled, and was angry: | |
Jona | KJV | 4:1 | But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. | |
Jona | CzeCEP | 4:1 | Jonáš se velice rozezlil a planul hněvem. | |
Jona | CzeB21 | 4:1 | Jonáše ale popadla veliká zlost. Rozzlobilo ho to tak, | |
Jona | CzeCSP | 4:1 | Jonášovi se to však hrozně moc nelíbilo a rozzlobil se. | |
Jona | CzeBKR | 4:1 | I mrzelo to Jonáše velmi, a rozpálen byl hněv jeho. | |
Jona | VulgClem | 4:1 | Et afflictus est Jonas afflictione magna, et iratus est : | |
Jona | DRC | 4:2 | And he prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, is not this what I said, when I was yet in my own country? therefore I went before to flee into Tharsis: for I know that thou art a gracious and merciful God, patient, and of much compassion, and easy to forgive evil. | |
Jona | KJV | 4:2 | And he prayed unto the Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. | |
Jona | CzeCEP | 4:2 | Modlil se k Hospodinu a řekl: „Ach, Hospodine, což jsem to neříkal, když jsem byl ještě ve své zemi? Proto jsem dal přednost útěku do Taršíše! Věděl jsem, že jsi Bůh milostivý a plný slitování, shovívavý a nesmírně milosrdný, že tě jímá lítost nad každým zlem. | |
Jona | CzeB21 | 4:2 | že se k Hospodinu modlil: „No prosím, Hospodine, neříkal jsem to ještě doma? Právě proto jsem předtím utíkal za moře: Věděl jsem, že jsi Bůh milostivý a soucitný, shovívavý, nesmírně trpělivý, velmi laskavý a který od zla upouští. | |
Jona | CzeCSP | 4:2 | Modlil se k Hospodinu: Ach, Hospodine, což ⌈jsem to neříkal,⌉ když jsem byl ve své zemi? Kvůli tomu jsem chtěl utéct do Taršíše. Vždyť vím, že ty jsi Bůh milostivý a soucitný, ⌈pomalý k hněvu,⌉ hojný v milosrdenství, a slitováváš se nad zlem. | |
Jona | CzeBKR | 4:2 | Pročež modlil se Hospodinu a řekl: Prosím, Hospodine, zdaliž jsem toho neřekl, když jsem ještě byl v zemi své? Protož jsem pospíšil uteci do Tarsu; nebo jsem věděl, že jsi ty Bůh milostivý a lítostivý, dlouhočekající a hojný v milosrdenství, a kterýž lituješ zlého. | |
Jona | VulgClem | 4:2 | et oravit ad Dominum, et dixit : Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea ? propter hoc præoccupavi ut fugerem in Tharsis : scio enim quia tu Deus clemens et misericors es, patiens et multæ miserationis, et ignoscens super malitia. | |
Jona | DRC | 4:3 | And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live. | |
Jona | KJV | 4:3 | Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. | |
Jona | CzeCEP | 4:3 | Nyní, Hospodine, vezmi si prosím můj život. Lépe abych umřel, než abych žil.“ | |
Jona | CzeB21 | 4:3 | Radši mě teď, Hospodine, rovnou zabij! To radši zemřu, než abych žil!“ | |
Jona | CzeCSP | 4:3 | Nyní, Hospodine, vezmi ode mě prosím můj život. ⌈Je pro mě lepší, abych zemřel, než abych žil.⌉ | |
Jona | CzeBKR | 4:3 | Nyní tedy, ó Hospodine, vezmi, prosím, duši mou ode mne; nebo lépe jest mi umříti nežli živu býti. | |
Jona | VulgClem | 4:3 | Et nunc, Domine, tolle, quæso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita. | |
Jona | DRC | 4:4 | And the Lord said: Dost thou think thou hast reason to be angry? | |
Jona | KJV | 4:4 | Then said the Lord, Doest thou well to be angry? | |
Jona | CzeCEP | 4:4 | Hospodin se však otázal: „Je dobře, že tak planeš?“ | |
Jona | CzeB21 | 4:4 | Hospodin mu odpověděl: „Myslíš, že se zlobíš právem?“ | |
Jona | CzeCSP | 4:4 | Hospodin se zeptal: ⌈Je to dobře, že ses tak rozzlobil?⌉ | |
Jona | CzeBKR | 4:4 | I řekl Hospodin: Jest-liž to dobře, že tak horlíš? | |
Jona | VulgClem | 4:4 | Et dixit Dominus : Putasne bene irasceris tu ? | |
Jona | DRC | 4:5 | Then Jonah went out of the city, and sat toward the east side of the city: and he made himself a booth there, and he sat under it in the shadow, till he might see what would befall the city. | |
Jona | KJV | 4:5 | So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. | |
Jona | CzeCEP | 4:5 | Jonáš totiž vyšel z města, usadil se na východ od něho a udělal si tam přístřešek. Seděl v jeho stínu, aby viděl, co se bude ve městě dít. | |
Jona | CzeB21 | 4:5 | Jonáš pak odešel z města a usadil se na východ od něj. Postavil si tam budku a sedl si do jejího stínu, aby vyhlížel, co se s tím městem stane. | |
Jona | CzeCSP | 4:5 | Jonáš vyšel z města a usadil se na východ od města. Postavil si tam stánek a pobýval pod ním ve stínu, ⌈aby viděl,⌉ co se s městem stane. | |
Jona | CzeBKR | 4:5 | Nebo vyšel byl Jonáš z města, a seděl na východ proti městu, a udělav sobě tu boudu, seděl pod ní v stínu, ažby viděl, co se bude díti s tím městem. | |
Jona | VulgClem | 4:5 | Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra orientem civitatis : et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat subter illud in umbra, donec videret quid accideret civitati. | |
Jona | DRC | 4:6 | And the Lord God prepared an ivy, and it came up over the head of Jonah, to be a shadow over his head, and to cover him (for he was fatigued): and Jonah was exceeding glad of the ivy. | |
Jona | KJV | 4:6 | And the Lord God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. | |
Jona | CzeCEP | 4:6 | Hospodin Bůh nastrojil skočec, který vyrostl nad Jonášem, aby mu stínil hlavu a zbavil ho zloby. Jonáš měl ze skočce velikou radost. | |
Jona | CzeB21 | 4:6 | Hospodin Bůh zařídil, aby nad Jonášem vyrostl lopuch, rozprostřel se mu nad hlavou a svým stínem mu ulevil od jeho zloby. Jonáš měl z toho lopuchu velikou radost. | |
Jona | CzeCSP | 4:6 | Hospodin Bůh připravil ricinovník, který vyrostl nad Jonášem, aby byl stínem pro jeho hlavu a vysvobodil ho z jeho trápení. Jonáš se z ricinovníku ⌈převelice radoval.⌉ | |
Jona | CzeBKR | 4:6 | Přistrojil pak byl Hospodin Bůh břečtan, kterýž vyrostl nad Jonáše, aby zastěňoval hlavu jeho, a chránil ho před horkem. I radoval se Jonáš z toho břečtanu radostí velikou. | |
Jona | VulgClem | 4:6 | Et præparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super caput Jonæ, ut esset umbra super caput ejus, et protegeret eum (laboraverat enim) : et lætatus est Jonas super hedera lætitia magna. | |
Jona | DRC | 4:7 | But God prepared a worm, when the morning arose on the following day: and it struck the ivy and it withered. | |
Jona | KJV | 4:7 | But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. | |
Jona | CzeCEP | 4:7 | Příštího dne za svítání nastrojil však Bůh červa, který skočec nahlodal, takže uschl. | |
Jona | CzeB21 | 4:7 | Druhého dne za svítání ale Hospodin zařídil, aby ten lopuch nahlodal červ, takže uschl. | |
Jona | CzeCSP | 4:7 | Když vyšla druhého dne jitřenka, Bůh připravil červa, který napadl ricinovník, takže uschl. | |
Jona | CzeBKR | 4:7 | V tom nazejtří v svitání nastrojil Bůh červa, kterýž ranil ten břečtan, tak že uschl. | |
Jona | VulgClem | 4:7 | Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum : et percussit hederam, et exaruit. | |
Jona | DRC | 4:8 | And when the sun was risen, the Lord commanded a hot and burning wind: and the sun beat upon the head of Jonah, and he broiled with the heat: and he desired for his soul that he might die, and said: It is better for me to die than to live. | |
Jona | KJV | 4:8 | And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. | |
Jona | CzeCEP | 4:8 | Když pak vzešlo slunce, nastrojil Bůh žhavý východní vítr a slunce bodalo Jonáše do hlavy, až úplně zemdlel a přál si umřít. Řekl: „Lépe abych umřel, než abych žil.“ | |
Jona | CzeB21 | 4:8 | Když pak vyšlo slunce, Bůh zařídil, aby od východu přivanul horký vítr. Slunce pražilo Jonášovi na hlavu, až omdléval. Bylo mu na umření. Říkal: „Radši zemřu, než abych žil!“ | |
Jona | CzeCSP | 4:8 | I stalo se, že když vyšlo slunce, připravil Bůh horký východní vítr a slunce bilo na Jonášovu hlavu, takže omdléval. ⌈Přál si zemřít⌉ a řekl: Je pro mě lepší, abych zemřel, než abych žil. | |
Jona | CzeBKR | 4:8 | I stalo se, že když vzešlo slunce, nastrojil Bůh vítr východní žhoucí, a bilo slunce na hlavu Jonášovu, tak že umdléval, a žádal sobě, aby umřel, řka: Lépeť mi jest umříti nežli živu býti. | |
Jona | VulgClem | 4:8 | Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti : et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat : et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit : Melius est mihi mori quam vivere. | |
Jona | DRC | 4:9 | And the Lord said to Jonah: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death. | |
Jona | KJV | 4:9 | And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. | |
Jona | CzeCEP | 4:9 | Bůh se však Jonáše otázal: „Je dobře, že pro ten skočec tak planeš?“ Odpověděl: „Je to dobře. Planu hněvem až k smrti.“ | |
Jona | CzeB21 | 4:9 | Hospodin Jonášovi odpověděl: „Myslíš, že se kvůli tomu lopuchu zlobíš právem?“ „Jistěže právem!“ opáčil Jonáš. „Zlobím se k smrti!“ | |
Jona | CzeCSP | 4:9 | Nato se Bůh Jonáše zeptal: Je to dobře, že ses tak rozzlobil kvůli ricinovníku? Ten odpověděl: Je to dobře, že jsem se rozzlobil ⌈až na smrt!⌉ | |
Jona | CzeBKR | 4:9 | I řekl Bůh Jonášovi: Jest-liž to dobře, že se tak hněváš pro ten břečtan? Kterýžto řekl: An dobře jest, že se hněvám až na smrt. | |
Jona | VulgClem | 4:9 | Et dixit Dominus ad Jonam : Putasne bene irasceris tu super hedera ? Et dixit : Bene irascor ego usque ad mortem. | |
Jona | DRC | 4:10 | And the Lord said: Thou art grieved for the ivy, for which thou hast not laboured, nor made it to grow, which in one night came up, and in one night perished. | |
Jona | KJV | 4:10 | Then said the Lord, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: | |
Jona | CzeCEP | 4:10 | Hospodin řekl: „Tobě je líto skočce, s kterým jsi neměl žádnou práci, jemuž jsi nedal vzrůst; přes noc vyrostl, přes noc zašel. | |
Jona | CzeB21 | 4:10 | „Tobě je líto toho lopuchu?“ řekl Hospodin. „Vždyť jsi ho neobdělával a nepěstoval. Přes noc vyrostl, přes noc zašel. | |
Jona | CzeCSP | 4:10 | Hospodin řekl: ⌈Tobě je líto⌉ ricinovníku, se kterým ses nenamáhal ani jsi ⌈mu nedal vzrůst;⌉ přes noc vzešel, přes noc zašel. | |
Jona | CzeBKR | 4:10 | Jemuž řekl Hospodin: Ty lituješ toho břečtanu, o němž jsi nepracoval, aniž jsi ho k zrostu přivedl, kterýž za jednu noc zrostl, a jedné noci zahynul, | |
Jona | VulgClem | 4:10 | Et dixit Dominus : Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret ; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit : | |
Jona | DRC | 4:11 | And shall I not spare Ninive, that great city, in which there are more than a hundred and twenty thousand persons, that know how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts? | |
Jona | KJV | 4:11 | And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle? | |
Jona | CzeCEP | 4:11 | A mně by nemělo být líto Ninive, toho velikého města, v němž je víc než sto dvacet tisíc lidí, kteří nedovedou rozeznat pravici od levice, a v němž je i tolik dobytka?“ | |
Jona | CzeB21 | 4:11 | A mně nemá být líto Ninive, toho velikého města? Vždyť v něm žije více než sto dvacet tisíc lidí, kteří ani nerozeznají svou pravici od levice – a k tomu tolik zvířat!“ | |
Jona | CzeCSP | 4:11 | A mně by nemělo být líto toho velkého města Ninive, ve kterém je víc než sto dvacet tisíc lidí, ⌈kteří nerozeznají pravici od levice,⌉ a ještě množství zvířat? | |
Jona | CzeBKR | 4:11 | A já abych nelitoval Ninive města tak velikého, v němž jest více nežli sto a dvadceti tisíc lidí, kteříž neznají rozdílu mezi pravicí svou a levicí svou, a dobytka mnoho? | |
Jona | VulgClem | 4:11 | et ego non parcam Ninive, civitati magnæ, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa ? | |