Josh
|
RWebster
|
17:6 |
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
NHEBJE
|
17:6 |
because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. The land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh.
|
Josh
|
ABP
|
17:6 |
for the daughters of the sons of Manasseh inherited a lot in the midst of their brethren. And the land of Gilead became to the sons of Manasseh, to the ones left behind.
|
Josh
|
NHEBME
|
17:6 |
because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. The land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh.
|
Josh
|
Rotherha
|
17:6 |
because, the daughters of Manasseh, received an inheritance in the midst of his sons,—and, the land of Gilead, became the possession of the sons of Manasseh that remained.
|
Josh
|
LEB
|
17:6 |
because the daughters of Manasseh received an inheritance among his sons. And the land of Gilead was allotted to the remaining descendants of Manasseh.
|
Josh
|
RNKJV
|
17:6 |
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
Jubilee2
|
17:6 |
because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons; and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
Webster
|
17:6 |
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
Darby
|
17:6 |
For the daughters of Manasseh received an inheritance among his sons; and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
ASV
|
17:6 |
because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged unto the rest of the sons of Manasseh.
|
Josh
|
LITV
|
17:6 |
because the daughters of Manasseh had inherited an inheritance among his sons; and the land of Gilead belonged to the sons of Manasseh who remained.
|
Josh
|
Geneva15
|
17:6 |
Because the daughters of Manasseh did inherite among his sonnes: and Manassehs other sonnes had the land of Gilead.
|
Josh
|
CPDV
|
17:6 |
And so the daughters of Manasseh possessed an inheritance in the midst of his sons. But the land of Gilead fell by lot to the sons of Manasseh that were left.
|
Josh
|
BBE
|
17:6 |
Because the daughters of Manasseh had a heritage among his sons, and the land of Gilead was the property of the other sons of Manasseh.
|
Josh
|
DRC
|
17:6 |
For the daughters of Manasses possessed inheritance in the midst of his sons. And the land of Galaad fell to the lot of the rest of the children of Manasses.
|
Josh
|
GodsWord
|
17:6 |
These portions were distributed because Manasseh's daughters were given an inheritance along with his sons, while Gilead belonged to Manasseh's other descendants.
|
Josh
|
JPS
|
17:6 |
because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons; and the land of Gilead belonged unto the rest of the sons of Manasseh.
|
Josh
|
KJVPCE
|
17:6 |
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
NETfree
|
17:6 |
for the daughters of Manasseh were assigned land among his sons. The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh.
|
Josh
|
AB
|
17:6 |
For the daughters of the sons of Manasseh inherited a portion in the midst of their brethren, and the land of Gilead was assigned to the remainder of the sons of Manasseh.
|
Josh
|
AFV2020
|
17:6 |
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. And the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
NHEB
|
17:6 |
because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. The land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh.
|
Josh
|
NETtext
|
17:6 |
for the daughters of Manasseh were assigned land among his sons. The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh.
|
Josh
|
UKJV
|
17:6 |
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
KJV
|
17:6 |
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
KJVA
|
17:6 |
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
AKJV
|
17:6 |
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
RLT
|
17:6 |
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
MKJV
|
17:6 |
because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. And the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
|
Josh
|
YLT
|
17:6 |
for the daughters of Manasseh have inherited an inheritance in the midst of his sons, and the land of Gilead hath been to the sons of Manasseh who are left.
|
Josh
|
ACV
|
17:6 |
because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged to the rest of the sons of Manasseh.
|
Josh
|
PorBLivr
|
17:6 |
Porque as filhas de Manassés possuíram herança entre seus filhos: e a terra de Gileade foi dos outros filhos de Manassés.
|
Josh
|
Mg1865
|
17:6 |
satria ny zanakavavin’ i Manase niara-nahazo lova tamin’ ny zananilahy; ary ny tany Gileada dia an’ ny zanakalahin’ i Manase sisa.
|
Josh
|
FinPR
|
17:6 |
koska Manassen tyttäret saivat perintöosan hänen poikiensa keskuudessa; mutta Gileadin maa joutui Manassen muille jälkeläisille.
|
Josh
|
FinRK
|
17:6 |
Manassen tyttäret saivat perintöosan hänen poikiensa keskuudesta, mutta Gileadin maa joutui Manassen muille jälkeläisille.
|
Josh
|
ChiSB
|
17:6 |
因為默納協的孫女,在默納協的孫子中也獲得產業;不過基肋阿得屬於默納協其餘的子孫。
|
Josh
|
CopSahBi
|
17:6 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉⲩⲥⲛⲏⲩ ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱϫⲡ
|
Josh
|
ChiUns
|
17:6 |
因为玛拿西的孙女们在玛拿西的孙子中得了产业。基列地是属玛拿西其余的子孙。
|
Josh
|
BulVeren
|
17:6 |
понеже дъщерите на Манасия получиха наследство между синовете му. А галаадската земя беше на останалите синове на Манасия.
|
Josh
|
AraSVD
|
17:6 |
لِأَنَّ بَنَاتِ مَنَسَّى أَخَذْنَ نَصِيبًا بَيْنَ بَنِيهِ، وَكَانَتْ أَرْضُ جِلْعَادَ لِبَنِي مَنَسَّى ٱلْبَاقِينَ.
|
Josh
|
Esperant
|
17:6 |
ĉar la filinoj de Manase ricevis posedaĵon inter liaj filoj, kaj la lando Gileada estis por la ceteraj filoj de Manase.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
17:6 |
เพราะว่าบุตรสาวของมนัสเสห์ก็ได้รับมรดกพร้อมกับบุตรชายของท่านด้วย แผ่นดินกิเลอาดนั้นได้ตกเป็นส่วนของบุตรชายมนัสเสห์ที่เหลืออยู่
|
Josh
|
OSHB
|
17:6 |
כִּ֚י בְּנ֣וֹת מְנַשֶּׁ֔ה נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה בְּת֣וֹךְ בָּנָ֑יו וְאֶ֨רֶץ֙ הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִבְנֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה הַנּֽוֹתָרִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
17:6 |
ယော်ဒန်မြစ်အရှေ့ဘက် ဂိလဒ်ပြည် နှင့် ဗာရှန်ပြည်မှတပါး၊ မနာရှေအမျိုးသည် ဆယ်ဘို့ကို ရသေး၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
17:6 |
چون دختران طایفهٔ منسی ملکیّت خود را در بین مردان طایفه به دست آوردند. زمین جلعاد به سایر بقیّهٔ مردان طایفهٔ منسی داده شد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
17:6 |
Maġhrib meṅ na sirf Manassī kī narīnā aulād ke ḳhāndānoṅ ko zamīn milī balki beṭiyoṅ ke ḳhāndānoṅ ko bhī. Is ke baraks mashriq meṅ Jiliyād kī zamīn sirf narīnā aulād meṅ taqsīm kī gaī.
|
Josh
|
SweFolk
|
17:6 |
eftersom Manasses döttrar fick en arvedel bland hans söner. Men Gileads land hade Manasses övriga barn fått.
|
Josh
|
GerSch
|
17:6 |
Denn die Töchter Manasses empfingen ein Erbteil unter seinen Söhnen; aber das Land Gilead ward den übrigen Manassitern zuteil.
|
Josh
|
TagAngBi
|
17:6 |
Sapagka't ang mga anak na babae ni Manases ay nagkaroon ng mana sa gitna ng kaniyang mga anak; at ang lupain ng Galaad ay ukol sa nalabi sa mga anak ni Manases.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
17:6 |
koska Manassen tyttäret saivat perintöosan hänen poikiensa keskuudessa, mutta Gileadin maa joutui Manassen muille jälkeläisille.
|
Josh
|
Dari
|
17:6 |
و چون دختران قبیلۀ مَنَسّی ملکیت خود را در بین مردان قبیله حاصل کردند، زمین جِلعاد به سایر قبیلۀ مَنَسّی داده شد.
|
Josh
|
SomKQA
|
17:6 |
maxaa yeelay, gabdhihii Manaseh waxay dhaxal ka dhex heleen wiilashiisii; oo dalkii Gilecaadna waxaa lahaa wiilashii Manaseh intoodii hadhay.
|
Josh
|
NorSMB
|
17:6 |
for døtterne åt Manasse fekk odel tilliks med sønerne hans. Men Gileadlandet hadde dei andre Manasse-ætterne fenge.
|
Josh
|
Alb
|
17:6 |
në fakt bijat e Manasit morën një trashëgimi në mes të bijve të tij, dhe vendi i Galaadit iu caktua bijve të tjerë të Manasit.
|
Josh
|
UyCyr
|
17:6 |
Манассә қәбилисидикиләрниң аял әвлатлириму әр әвлатларға охшаш бир парчидин йәргә егә болди. Гилъад зимини Манассә қәбилисидикиләрниң қалған әр әвлатлириға тәхсим қилип берилди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
17:6 |
이는 므낫세의 딸들이 그의 아들들 가운데서 상속 재산을 얻었기 때문이더라. 므낫세의 아들들 중에서 남은 자들이 길르앗 땅을 차지하니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
17:6 |
Јер кћери Манасијине добише нашљедство међу синовима његовијем, а земља Галадска допаде другим синовима Манасијиним.
|
Josh
|
Wycliffe
|
17:6 |
for the douytris of Manasses weldiden eritage in the myddis of the sones of hym. Sotheli the lond of Galaad felde in to the part of the sones of Manasses, that weren residue.
|
Josh
|
Mal1910
|
17:6 |
മനശ്ശെയുടെ ശേഷം പുത്രന്മാൎക്കു ഗിലെയാദ്ദേശം കിട്ടി.
|
Josh
|
KorRV
|
17:6 |
므낫세의 여손들이 그 남 자손 중에서 기업을 얻은 까닭이었으며 길르앗 땅은 므낫세의 남은 자손에게 속하였더라
|
Josh
|
Azeri
|
17:6 |
چونکي مِنَسّه قيزلاري دا اونون اوغوللاري آراسيندان ائرث تورپاغي آلديلار. گئلعاد دئياري مِنَسّهنئن قالان اوغوللارينا عاييد ائدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
17:6 |
Ty Manasse döttrar togo arfvedel med hans söner; och det landet Gilead kom de andra Manasse barn till.
|
Josh
|
KLV
|
17:6 |
because the puqbe'pu' vo' Manasseh ghajta' an inheritance among Daj puqloDpu'. The puH vo' Gilead belonged Daq the leS vo' the puqloDpu' vo' Manasseh.
|
Josh
|
ItaDio
|
17:6 |
perciocchè quelle figliuole di Manasse ebbero eredità per mezzo i figliuoli di esso; e il paese di Galaad fu per lo rimanente de’ figliuoli di Manasse.
|
Josh
|
RusSynod
|
17:6 |
ибо дочери [сынов] Манассии получили удел среди сыновей его, а земля Галаадская досталась прочим сыновьям Манассии.
|
Josh
|
CSlEliza
|
17:6 |
понеже дщери сынов Манассииных наследиша жребий посреде братий своих: земля же Галаадова бысть сыном Манассииным прочым.
|
Josh
|
ABPGRK
|
17:6 |
ότι θυγατέρες υιών Μανασσή εκληρονόμησαν κλήρον εν μέσω των αδελφών αυτών η δε γη Γαλαάδ εγενήθη τοις υιοίς Μανασσή τοις καταλελειμμένοις
|
Josh
|
FreBBB
|
17:6 |
Car les filles de Manassé reçurent un héritage parmi ses fils ; et le pays de Galaad échut aux autres descendants de Manassé.
|
Josh
|
LinVB
|
17:6 |
Bana basi ba Manase bazwi mabelé o kati ya bana ba Manase, kasi mokili mwa Galaad mozali mokili mwa bana basusu ba Manase.
|
Josh
|
HunIMIT
|
17:6 |
mert Menasse leányai kaptak birtokot az ő fiai között; de Gileád földje Menasse többi fiáé volt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
17:6 |
蓋瑪拿西之女、得業於其諸子中、基列地乃屬瑪拿西餘子、
|
Josh
|
VietNVB
|
17:6 |
Vì các con gái trong chi tộc Ma-na-se được cơ nghiệp ở giữa các con trai người, nên xứ Ga-la-át thuộc quyền sở hữu của các hậu tự khác của Ma-na-se.
|
Josh
|
LXX
|
17:6 |
ὅτι θυγατέρες υἱῶν Μανασση ἐκληρονόμησαν κλῆρον ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἡ δὲ γῆ Γαλααδ ἐγενήθη τοῖς υἱοῖς Μανασση τοῖς καταλελειμμένοις
|
Josh
|
CebPinad
|
17:6 |
Tungod kay ang mga anak nga babaye ni Manases may mga panulondon uban sa iyang mga anak nga lalake. Ug ang yuta sa Galaad naangkon sa uban nga mga anak nga lalake ni Manases.
|
Josh
|
RomCor
|
17:6 |
Căci fetele lui Manase au avut o moştenire între fiii lui şi ţara Galaadului a fost pentru ceilalţi fii ai lui Manase.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
17:6 |
pwehki sahpw eh kohieng kadaudoke lih oh ohl akan. Sapwen Kilead ahpw uhd kohieng luhwen kadaudoken Manase kan.
|
Josh
|
HunUj
|
17:6 |
Mert Manassé leányai örökséget kaptak az ő fiai között. Gileád földje pedig Manassé többi fiáé lett.
|
Josh
|
GerZurch
|
17:6 |
Denn die Nachkommen weiblichen Stammes von Manasse erhielten Erbbesitz unter denen männlichen Stammes. Das Land Gilead aber ward den andern Nachkommen Manasses zuteil.
|
Josh
|
GerTafel
|
17:6 |
Denn die Töchter Menaschehs erbten ein Erbe in der Mitte seiner Söhne, und das Land Gilead ward den übrigen Söhnen Menaschehs.
|
Josh
|
PorAR
|
17:6 |
porque as filhas de Manassés possuíram herança entre os filhos dele; e a terra de Gileade coube aos outros filhos de Manassés.
|
Josh
|
DutSVVA
|
17:6 |
Want de dochteren van Manasse erfden een erfdeel in het midden zijner zonen; en het land Gilead hadden de overgebleven kinderen van Manasse.
|
Josh
|
FarOPV
|
17:6 |
زیرا که دختران منسی، ملکی در میان پسرانش یافتند، و پسران دیگر منسی، جلعاد را یافتند.
|
Josh
|
Ndebele
|
17:6 |
Ngoba amadodakazi kaManase adla ilifa phakathi kwamadodana akhe. Lelizwe leGileyadi laba ngelabaseleyo bamadodana akoManase.
|
Josh
|
PorBLivr
|
17:6 |
Porque as filhas de Manassés possuíram herança entre seus filhos: e a terra de Gileade foi dos outros filhos de Manassés.
|
Josh
|
Norsk
|
17:6 |
For Manasses døtre fikk arv midt iblandt hans sønner, og Gilead-landet hadde Manasses andre barn fått.
|
Josh
|
SloChras
|
17:6 |
kajti Manasejeve hčere so prejele dediščino med njegovimi sinovi, Gileadska dežela pa je pripadla drugim Manasejevim sinovom.
|
Josh
|
Northern
|
17:6 |
çünki Menaşşe qızları da onun oğulları arasından irs olaraq torpaq aldılar. Gilead diyarı Menaşşenin qalan oğullarına məxsus idi.
|
Josh
|
GerElb19
|
17:6 |
denn die Töchter Manasses erhielten ein Erbteil unter seinen Söhnen. Das Land Gilead aber wurde den übrigen Söhnen Manasses zuteil.
|
Josh
|
LvGluck8
|
17:6 |
Jo Manasus meitas iemantoja īpašu daļu viņa dēlu vidū, un Gileādas zeme piederēja tiem citiem Manasus bērniem.
|
Josh
|
PorAlmei
|
17:6 |
Porque as filhas de Manasseh no meio de seus filhos possuiram herança: e a terra de Gilead tiveram os outros filhos de Manasseh.
|
Josh
|
ChiUn
|
17:6 |
因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。
|
Josh
|
SweKarlX
|
17:6 |
Ty Manasse döttrar togo arfvedel med hans söner; och det landet Gilead kom de andra Manasse barn till.
|
Josh
|
FreKhan
|
17:6 |
car les descendantes de Manassé obtinrent une propriété parmi ses descendants, tandis que le pays de Galaad appartint aux autres descendants de Manassé.
|
Josh
|
FrePGR
|
17:6 |
Car les filles de Manassé obtinrent un lot parmi ses fils, et le pays de Galaad échut aux fils de Manassé de l'autre branche.
|
Josh
|
PorCap
|
17:6 |
porque as filhas de Manassés receberam uma herança entre os filhos da mesma tribo. A terra de Guilead foi para os outros filhos de Manassés.
|
Josh
|
JapKougo
|
17:6 |
マナセの娘たちが、男の子らと共に、嗣業を獲たからである。ギレアデの地は、そのほかのマナセの子孫に分け与えられた。
|
Josh
|
GerTextb
|
17:6 |
weil auch die weiblichen Nachkommen Manasses unter seinen männlichen Nachkommen Erbbesitz erhielten. Das Land Gilead dagegen wurde den übrigen Nachkommen Manasses zu teil.
|
Josh
|
Kapingam
|
17:6 |
idimaa, nia ahina ngaadahi mo nia daane o-di madawaawa deenei gu-hai-mee gi-nia gowaa aalaa. Gei tenua go Gilead gu-hai-mee ginai di hagadili o Manasseh dela i-golo.
|
Josh
|
SpaPlate
|
17:6 |
porque las hijas de Manasés obtuvieron herencia entre los hijos; la región de Galaad quedó para los demás hijos de Manasés.
|
Josh
|
WLC
|
17:6 |
כִּ֚י בְּנ֣וֹת מְנַשֶּׁ֔ה נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה בְּת֣וֹךְ בָּנָ֑יו וְאֶ֙רֶץ֙ הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֥ה לִבְנֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה הַנּֽוֹתָרִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
17:6 |
nes Manaso dukterys paveldėjo dalį tarp jo sūnų. Gileado šalį gavo kiti Manaso sūnūs.
|
Josh
|
Bela
|
17:6 |
бо дочкі сыноў Манасіі атрымалі надзел сярод сыноў ягоных, а зямля Галаадская дасталася астатнім сынам Манасіі.
|
Josh
|
GerBoLut
|
17:6 |
Denn die Tochter Manasses nehmen Erbteil unter seinen Sohnen, und das Land Gilead ward den andern Kindern Manasses.
|
Josh
|
FinPR92
|
17:6 |
Näin Manassen suvun tyttäret saivat perintöosan miespuolisten sukulaistensa tavoin. Gileadin maa joutui Manassen muille jälkeläisille.
|
Josh
|
SpaRV186
|
17:6 |
Porque las hijas de Manasés poseyeron herencia entre sus hijos: y la tierra de Galaad, fue de los otros hijos de Manasés.
|
Josh
|
NlCanisi
|
17:6 |
want ook de dochters van Manasse kregen een erfdeel te midden van zijn zonen. Het land Gilad kwam aan de overige zonen van Manasse.
|
Josh
|
GerNeUe
|
17:6 |
denn die Sippen der weiblichen Nachkommen Manasses erhielten dort ebenso einen Anteil wie die der männlichen. Das Land Gilead wurde aber nur unter die männlichen Nachkommen aufgeteilt.
|
Josh
|
UrduGeo
|
17:6 |
مغرب میں نہ صرف منسّی کی نرینہ اولاد کے خاندانوں کو زمین ملی بلکہ بیٹیوں کے خاندانوں کو بھی۔ اِس کے برعکس مشرق میں جِلعاد کی زمین صرف نرینہ اولاد میں تقسیم کی گئی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
17:6 |
لأَنَّ بَنَاتِ صَلُفْحَادَ مِنْ ذُرِّيَّةِ مَنَسَّى أَخَذْنَ نَصِيباً بَيْنَ أَبْنَاءِ مَنَسَّى، وَكَانَتْ أَرْضُ جِلْعَادَ لِبَنِي مَنَسَّى الْبَاقِينَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
17:6 |
因为玛拿西的孙女,在玛拿西的孩子中,也得了产业;基列地是属于玛拿西其余的子孙的。
|
Josh
|
ItaRive
|
17:6 |
poiché le figliuole di Manasse ebbero un’eredità in mezzo ai figliuoli di lui, e il paese di Galaad fu per gli altri figliuoli di Manasse.
|
Josh
|
Afr1953
|
17:6 |
Want die dogters van Manasse het 'n erfdeel ontvang onder sy seuns, terwyl die land Gílead aan die ander kinders van Manasse behoort het.
|
Josh
|
RusSynod
|
17:6 |
ибо дочери Манассиины получили удел среди сынов его, а земля галаадская досталась прочим сынам Манассииным.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
17:6 |
मग़रिब में न सिर्फ़ मनस्सी की नरीना औलाद के ख़ानदानों को ज़मीन मिली बल्कि बेटियों के ख़ानदानों को भी। इसके बरअक्स मशरिक़ में जिलियाद की ज़मीन सिर्फ़ नरीना औलाद में तक़सीम की गई।
|
Josh
|
TurNTB
|
17:6 |
Çünkü Manaşşe'nin kız torunları da erkek torunların yanısıra mirastan pay almışlardı. Gilat bölgesi ise Manaşşe'nin öbür oğullarına verilmişti.
|
Josh
|
DutSVV
|
17:6 |
Want de dochteren van Manasse erfden een erfdeel in het midden zijner zonen; en het land Gilead hadden de overgebleven kinderen van Manasse.
|
Josh
|
HunKNB
|
17:6 |
minthogy Manasszénak a lányai is kaptak örökséget az ő fiai között. Gileád földje Manassze többi fiának osztályrésze lett.
|
Josh
|
Maori
|
17:6 |
No te mea i whiwhi nga tamahine a Manahi i te wahi tupu i roto i ana tama; a i riro te whenua o Kireara i nga tama a Manahi i mahue.
|
Josh
|
HunKar
|
17:6 |
Mert a Manassé leányai örökséget kaptak az ő fiai között; Gileád földe pedig a Manassé többi fiaié lőn.
|
Josh
|
Viet
|
17:6 |
vì các con gái Ma-na-se có một phần sản nghiệp tại giữa các con trai người, còn xứ Ga-la-át thuộc về các con trai khác của Ma-na-se.
|
Josh
|
Kekchi
|
17:6 |
Quixcˈul laje̱b jachal chic li chˈochˈ laj Manasés xban nak li o̱b chi xrabin laj Zelofehad queˈqˈueheˈ xchˈochˈeb joˈ nak queˈqˈueheˈ xchˈochˈeb li cui̱nk. Li naˈajej Galaad, aˈan li quiqˈueheˈ reheb li jun chˈol chic li ralal xcˈajol laj Manasés.
|
Josh
|
Swe1917
|
17:6 |
eftersom Manasses döttrar fingo en arvedel bland hans söner. Men Gileads land hade Manasses övriga barn fått.
|
Josh
|
CroSaric
|
17:6 |
Kćeri Manašeove dobiše baštinu među njegovim sinovima, a zemlja gileadska pripala je drugim sinovima Manašeovim.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
17:6 |
Thật thế, các con gái thuộc chi tộc Mơ-na-se nhận được một phần gia nghiệp ở giữa các con trai trong chi tộc. Còn miền Ga-la-át thì thuộc về những con trai khác trong chi tộc Mơ-na-se.
|
Josh
|
FreBDM17
|
17:6 |
Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses enfants ; et le pays de Galaad fut pour le reste des enfants de Manassé.
|
Josh
|
FreLXX
|
17:6 |
Parce que les filles des fils de Manassé devaient avoir leur part, au milieu de leurs frères, et que la contrée de Galaad appartenait aux fils de Manassé qui étaient restés de l'autre côté du fleuve.
|
Josh
|
Aleppo
|
17:6 |
כי בנות מנשה נחלו נחלה בתוך בניו וארץ הגלעד היתה לבני מנשה הנותרים
|
Josh
|
MapM
|
17:6 |
כִּ֚י בְּנ֣וֹת מְנַשֶּׁ֔ה נָחֲל֥וּ נַחֲלָ֖ה בְּת֣וֹךְ בָּנָ֑יו וְאֶ֙רֶץ֙ הַגִּלְעָ֔ד הָיְתָ֖ה לִבְנֵי־מְנַשֶּׁ֥ה הַנּוֹתָרִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
17:6 |
כי בנות מנשה נחלו נחלה בתוך בניו וארץ הגלעד היתה לבני מנשה הנותרים׃
|
Josh
|
Kaz
|
17:6 |
Себебі Манасаның сол бес немене қызы еркек кіндікті туысқандары секілді мұралық жерге ие болды. Ғилақад аймағы Манасаның басқа ұрпақтарының үлесіне тиген еді.
|
Josh
|
FreJND
|
17:6 |
car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils ; et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
|
Josh
|
GerGruen
|
17:6 |
weil Manasses Töchter unter seinen Söhnen Erbbesitz erhalten hatten. Das Land Gilead aber fiel den anderen Manassesöhnen zu.
|
Josh
|
SloKJV
|
17:6 |
kajti Manásejeve hčere so imele dediščino med njegovimi sinovi. Preostanek Manásejevih sinov pa je imel deželo Gileád.
|
Josh
|
Haitian
|
17:6 |
paske pitit fi Manase yo te resevwa yon pòsyon apa pou yo tankou pitit gason l' yo. Men, yo te bay peyi Galarad la pou lòt pitit Manase yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
17:6 |
Sillä Manassen tyttäret saivat perinnön hänen poikainsa seassa; ja Gileadin maa oli annettu muille Manassen pojille.
|
Josh
|
Geez
|
17:6 |
ወቆማ ፡ ቅድመ ፡ እልዐዛር ፡ ካህን ፡ ወቅድመ ፡ ኢየሱስ ፡ ወቅድመ ፡ መላእክት ፡ ወይቤላ ፡ እግዚአብሔር ፡ አዘዘ ፡ በእደ ፡ ሙሴ ፡ ከመ ፡ የሀበነ ፡ ርስተ ፡ በውስተ ፡ ማእከለ ፡ አኀዊነ ፡ ወወሀብዎን ፡ በትእዛዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስለ ፡ አኀዊሁ ፡ ለአቡሆን ።
|
Josh
|
SpaRV
|
17:6 |
Porque las hijas de Manasés poseyeron herencia entre sus hijos: y la tierra de Galaad fué de los otros hijos de Manasés.
|
Josh
|
WelBeibl
|
17:6 |
am fod merched o lwyth Manasse wedi cael tir gyda'r meibion. (Roedd tir Gilead yn perthyn i weddill disgynyddion Manasse.)
|
Josh
|
GerMenge
|
17:6 |
denn die weiblichen Nachkommen Manasses erhielten ein Erbteil gerade wie seine männlichen Nachkommen; die Landschaft Gilead aber kam an die übrigen Nachkommen Manasses.
|
Josh
|
GreVamva
|
17:6 |
διότι αι θυγατέρες του Μανασσή έλαβον κληρονομίαν μεταξύ των υιών αυτού· και οι επίλοιποι υιοί του Μανασσή έλαβον την γην Γαλαάδ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
17:6 |
бо Манасіїні до́чки посіли спа́док серед синів його, а гілеадський край був для позосталих Манасіїних синів.
|
Josh
|
FreCramp
|
17:6 |
Car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils : le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
17:6 |
Јер кћери Манасијине добише наследство међу синовима његовим, а земља галадска допаде другим синовима Манасијиним.
|
Josh
|
PolUGdan
|
17:6 |
Córki Manassesa otrzymały bowiem dziedzictwo pośród jego synów, a ziemia Gilead przypadła pozostałym synom Manassesa.
|
Josh
|
FreSegon
|
17:6 |
Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
|
Josh
|
SpaRV190
|
17:6 |
Porque las hijas de Manasés poseyeron herencia entre sus hijos: y la tierra de Galaad fué de los otros hijos de Manasés.
|
Josh
|
HunRUF
|
17:6 |
Mert Manassé leányai örökséget kaptak az ő fiai között. Gileád földje pedig Manassé többi fiáé lett.
|
Josh
|
DaOT1931
|
17:6 |
Thi Manasses døtre fik Arvelod blandt hans Sønner. Men Landet Gilead tilfaldt Manasses øvrige Efterkommere.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
17:6 |
Bilong wanem, ol pikinini meri bilong Manasa i gat wanpela samting papa i givim pikinini namel long ol pikinini man bilong em. Na olgeta arapela pikinini man bilong Manasa i gat dispela hap bilong Gileat
|
Josh
|
DaOT1871
|
17:6 |
Thi Manasse Døtre fik Arv midt iblandt hans Sønner; men Manasse øvrige Børn havde faaet Landet Gilead.
|
Josh
|
FreVulgG
|
17:6 |
Car les filles de Manassé eurent des terres pour leur héritage parmi les enfants de Manassé, et le pays de Galaad échut en partage aux autres enfants de Manassé.
|
Josh
|
PolGdans
|
17:6 |
Albowiem córki Manasesowe otrzymały dziedzictwo między syny jego, a ziemia Galaad dostała się drugim synom Manasesowym.
|
Josh
|
JapBungo
|
17:6 |
是はマナセの女の子等もその男の子等の中にて產業を獲たればなりギレアデの地はマナセのその餘の子等に屬す
|
Josh
|
GerElb18
|
17:6 |
denn die Töchter Manasses erhielten ein Erbteil unter seinen Söhnen. Das Land Gilead aber wurde den übrigen Söhnen Manasses zuteil.
|