Josh
|
RWebster
|
20:3 |
That the slayer that killeth any person unintentionally and unknowingly may flee there: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
NHEBJE
|
20:3 |
that the manslayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
ABP
|
20:3 |
for a place of refuge to the manslayer, to the one striking a life unintentionally without forethought. And [3shall be 4to you 1the 2cities] a place of refuge, and [3shall not 4die 1the 2manslayer] by the one acting as next of kin for blood.
|
Josh
|
NHEBME
|
20:3 |
that the manslayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
Rotherha
|
20:3 |
that the manslayer who slayeth a person by mistake, unwittingly, may flee thither,—so shall they be unto you for refuge from the blood-redeemer,
|
Josh
|
LEB
|
20:3 |
Anyone who kills a person by accident or unintentionally may flee there; they will be for yourselves a refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
RNKJV
|
20:3 |
That the slayer that killeth [any] person unawares [and] unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
Jubilee2
|
20:3 |
so that the murderer who kills [any] person in error [and] without knowledge may flee there, and they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
Webster
|
20:3 |
That the slayer that killeth [any] person unawares [and] ignorantly, may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
Darby
|
20:3 |
that the slayer who unwittingly without intent smiteth any one mortally may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
ASV
|
20:3 |
that the manslayer that killeth any person unwittingly and unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
LITV
|
20:3 |
that the manslayer who in innocence strikes anyone mortally, without knowing, may flee there. And they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
Geneva15
|
20:3 |
That the slaier that killeth any person by ignorance, and vnwittingly, may flee thither, and they shall be your refuge from the auenger of blood.
|
Josh
|
CPDV
|
20:3 |
so that anyone who will have struck down a life unintentionally may flee to them. And so, he may be able to escape from the wrath of a close relative, who is an avenger of blood.
|
Josh
|
BBE
|
20:3 |
So that any man who in error and without design has taken the life of another, may go in flight to them: and they will be safe places for you from him who has the right of punishment for blood.
|
Josh
|
DRC
|
20:3 |
That whosoever shall kill a person unawares may flee to them, and may escape the wrath of the kinsman, who is the avenger of blood.
|
Josh
|
GodsWord
|
20:3 |
Choose them so that anyone who unintentionally kills someone may run to them. They will be a place of refuge from any relative who can avenge the death.
|
Josh
|
JPS
|
20:3 |
that the manslayer that killeth any person through error and unawares may flee thither; and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
KJVPCE
|
20:3 |
That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
NETfree
|
20:3 |
Anyone who accidentally kills someone can escape there; these cities will be a place of asylum from the avenger of blood.
|
Josh
|
AB
|
20:3 |
Even a refuge to the manslayer who has killed a man unintentionally; and the cities shall be to you a refuge, and the manslayer shall not be put to death by the avenger of blood, until he has stood before the congregation for judgment.
|
Josh
|
AFV2020
|
20:3 |
That the manslayer who in innocence strikes anyone mortally, without knowing, may flee there. And they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
NHEB
|
20:3 |
that the manslayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
NETtext
|
20:3 |
Anyone who accidentally kills someone can escape there; these cities will be a place of asylum from the avenger of blood.
|
Josh
|
UKJV
|
20:3 |
That the slayer that kills any person unexpectedly and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
KJV
|
20:3 |
That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
KJVA
|
20:3 |
That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
AKJV
|
20:3 |
That the slayer that kills any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
RLT
|
20:3 |
That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
MKJV
|
20:3 |
that the manslayer who in innocence strikes anyone mortally, without knowing, may flee there. And they shall be your refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
YLT
|
20:3 |
for the fleeing thither of a man-slayer smiting life inadvertently, without knowledge; and they have been to you for a refuge from the redeemer of blood.
|
Josh
|
ACV
|
20:3 |
that the manslayer who kills any soul unwittingly and unawares may flee there. And they shall be to you for a refuge from the avenger of blood.
|
Josh
|
PorBLivr
|
20:3 |
Para que se acolha ali o homicida que matar a alguém por acidente e não de propósito; que vos sejam por refúgio do vingador do morto.
|
Josh
|
Mg1865
|
20:3 |
handosiran’ izay nahafaty olona tsy nahy; dia ho fandosirana ho anareo izany mba tsy ho azon’ ny mpamaly rà
|
Josh
|
FinPR
|
20:3 |
että niihin voisi paeta tappaja, joka tapaturmaisesti, tahtomattaan, on jonkun surmannut; ja olkoot ne teillä turvapaikkoina verenkostajalta.
|
Josh
|
FinRK
|
20:3 |
Niihin voisi paeta tappaja, joka vahingossa, tahtomattaan, on surmannut jonkun. Olkoot ne teillä turvapaikkoina verenkostajalta.
|
Josh
|
ChiSB
|
20:3 |
好使無心誤殺人的能逃到那裏去。這些城市作為你們逃避血仇者的地方
|
Josh
|
CopSahBi
|
20:3 |
ⲟⲩⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
20:3 |
使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。
|
Josh
|
BulVeren
|
20:3 |
за да прибягва там убиецът, който убие човек неволно, без умисъл; и те да ви бъдат за прибежище от отмъстителя за кръвта.
|
Josh
|
AraSVD
|
20:3 |
لِكَيْ يَهْرُبَ إِلَيْهَا ٱلْقَاتِلُ ضَارِبُ نَفْسٍ سَهْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ، فَتَكُونَ لَكُمْ مَلْجَأً مِنْ وَلِيِّ ٱلدَّمِ.
|
Josh
|
Esperant
|
20:3 |
por ke tien povu forkuri mortiginto, kiu mortigis homon per eraro kaj ne sciante; kaj ili estu ĉe vi rifuĝejo kontraŭ venĝanto pro sango.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
20:3 |
เพื่อว่าผู้ฆ่าคนที่ได้ฆ่าคนใดโดยมิได้เจตนาหรือไม่จงใจจะได้หนีไปอยู่ที่นั่น เมืองเหล่านี้จะได้เป็นที่ลี้ภัยของเจ้าเพื่อให้พ้นจากผู้อาฆาตโลหิต
|
Josh
|
OSHB
|
20:3 |
לָנ֥וּס שָׁ֨מָּה֙ רוֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה בִּבְלִי־דָ֑עַת וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְמִקְלָ֔ט מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
20:3 |
လူအသက်ကို သတ်မည်ဟု အကြံမရှိဘဲ အမှတ် တမဲ့သတ်မိသောသူသည် ပြေး၍ မှီခိုရာမြို့တို့ကို ရွေး ထားကြလော့။ သေစားသေစေသောသူလက်နှင့် လွတ်၍ မှီခိုရာမြို့ ဖြစ်ရသတည်း။
|
Josh
|
FarTPV
|
20:3 |
تا اگر کسی ناخواسته مرتکب قتل شود، به یکی از آن شهرها پناه ببرد و دست وابستگان شخص مقتول به او نرسد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
20:3 |
In shahroṅ meṅ wuh log farār ho sakte haiṅ jin se koī ittifāqan yānī ġhairirādī taur par halāk huā ho. Yih unheṅ mare hue shaḳhs ke un rishtedāroṅ se panāh deṅge jo badlā lenā chāheṅge.
|
Josh
|
SweFolk
|
20:3 |
Till dessa städer ska en dråpare kunna fly när han av misstag och utan uppsåt har dödat någon. Ni ska ha dem som tillflyktsorter undan blodshämnaren.
|
Josh
|
GerSch
|
20:3 |
daß dahin fliehen möge der Totschläger, der eine Seele unvorsätzlich und unversehens schlägt, damit sie euch als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen.
|
Josh
|
TagAngBi
|
20:3 |
Upang matakasan ng nakamatay, na nakapatay sa sinoman na hindi sinasadya at hindi kusa: at magiging ampunan ninyo laban sa manghihiganti sa dugo.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
20:3 |
että niihin voisi paeta tappaja, joka tapaturmaisesti, tahtomattaan, on surmannut jonkun. Ne olkoot teillä turvapaikkoina verenkostajalta.
|
Josh
|
Dari
|
20:3 |
بعد خداوند به یوشع فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «قراریکه بوسیلۀ موسی به شما هدایت داده بودم، شهرهائی را باید به عنوان پناهگاه انتخاب کنید، تا اگر کسی سهواً مرتکب قتل شود به یکی از آن شهرها پناه ببرد تا دست وابستگان شخص مقتول به او نرسد.
|
Josh
|
SomKQA
|
20:3 |
in gacankudhiiglihii qof dilaa, isagoo aan u kasayn oo aan badheedh u samayn, uu halkaas u cararo; oo waxay idiin noqonayaan meeshaad ka magan geli lahaydeen kan dhiigga ka aarsada.
|
Josh
|
NorSMB
|
20:3 |
so den som av vanvare og uviljande hev drepe eit menneskje, kann få røma dit, og desse byarne soleis kann vera dykk til ei trygd mot blodhemnaren.
|
Josh
|
Alb
|
20:3 |
me qëllim që të mund të strehohet vrasësi që ka vrarë dikë pa dashje dhe pa paramendim; ato do të shërbejnë si vend strehimi për t'i shpëtuar hakmarrësit të gjakut.
|
Josh
|
UyCyr
|
20:3 |
Һәрқандақ бир киши бирәвни диққәтсизлик қилип, мәхсәтсиз һалда өлтүрүп қойса, у шу шәһәрләрниң биригә қечип берип паналанса болиду. У бу шәһәрдә өлгән кишиниң туққанлириниң өч елишидин өзини сақлап қалалайду.
|
Josh
|
KorHKJV
|
20:3 |
알지 못하고 자기도 모르게 사람을 죽이는 자가 거기로 도망하게 하라. 그 도피 도시들은 피의 원수를 갚는 자로부터 너희를 지켜 줄 피난처니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
20:3 |
Да онамо утече крвник који убије кога нехотице, не мислећи, да вам буду уточишта од осветника.
|
Josh
|
Wycliffe
|
20:3 |
that whoeuer sleeth vnwytyngli a man, fle to tho citees;
|
Josh
|
Mal1910
|
20:3 |
രക്തപ്രതികാരകൻ കൊല്ലാതിരിപ്പാൻ അവ നിങ്ങൾക്കു സങ്കേതമായിരിക്കേണം.
|
Josh
|
KorRV
|
20:3 |
부지중 오살한 자를 그리로 도망하게 하라 이는 너희 중 피의 보수자를 피할 곳이니라
|
Josh
|
Azeri
|
20:3 |
بئلمهدن، سهون بئر آدامي اؤلدورن قاتئل اورايا قاچسين. اورا سئزئن اوچون قان قئصاصيني آلان آدامدان سيغيناجاق يري اولسون.
|
Josh
|
SweKarlX
|
20:3 |
Att dit må fly en mandråpare, som slår en själ oförvarandes och ovetandes; att de må ibland eder fri vara för blodhämnaren.
|
Josh
|
KLV
|
20:3 |
vetlh the manslayer 'Iv kills vay' person accidentally joq unintentionally may Haw' pa'. chaH DIchDaq taH Daq SoH vaD a lulIgh vo' the avenger vo' 'Iw.
|
Josh
|
ItaDio
|
20:3 |
acciocchè l’ucciditore, che avrà uccisa una persona per errore, disavvedutamente, si rifugga là; ed esse vi saranno per rifugio da colui che ha la ragione di vendicare il sangue.
|
Josh
|
RusSynod
|
20:3 |
чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем [чтобы не умер убивший] от мстящего за кровь, [доколе не предстанет пред общество на суд].
|
Josh
|
CSlEliza
|
20:3 |
убежище убийце поразившему душу неволею: и будут вам грады убежище, и не умрет убийца от ужика крове, дондеже предстанет пред сонмом на суд.
|
Josh
|
ABPGRK
|
20:3 |
φυγαδευτήριον τω φονευτή τω πατάξαντι ψυχήν ακουσίως άνευ προνοίας και έσονται υμίν αι πόλεις φυγαδευτήριον και ουκ αποθανείται ο φονευτής υπό του αγχιστεύοντος το αίμα
|
Josh
|
FreBBB
|
20:3 |
afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir : et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
|
Josh
|
LinVB
|
20:3 |
Moto abomi moninga, kasi na nko te, akoki kokima kuna ; mboka ina ikosalisa bino mpo ya kobombama soko moto alingi kobekola makila ma ndeko wa ye.
|
Josh
|
HunIMIT
|
20:3 |
hogy oda menekülhessen a gyilkos, aki agyonüt valakit tévedésből, szándék nélkül; és legyenek nektek menedékül a vérbosszuló rokon ellen.
|
Josh
|
ChiUnL
|
20:3 |
俾無心而誤殺人者、可遁於彼、爲爾逃避復仇之所、
|
Josh
|
VietNVB
|
20:3 |
hầu cho hễ ai lỡ tay và không định ý mà giết người có thể trốn đến các thành này và được che chở khỏi bị người báo thù huyết làm hại.
|
Josh
|
LXX
|
20:3 |
φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα ἕως ἂν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν
|
Josh
|
CebPinad
|
20:3 |
Nga ang mamumuno nga makabuno kang bisan kinsang tawo, tungod sa kasayup ug dili tinuyo, makahimo sa pagdangup didto: ug kini mao ang inyong dalangpanan gikan sa magpapanimalus sa dugo.
|
Josh
|
RomCor
|
20:3 |
unde să poată fugi ucigaşul care va omorî pe cineva fără voie, fără să aibă vreun gând să-l omoare; ele să vă fie un loc de scăpare împotriva răzbunătorului sângelui.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
20:3 |
Mehmen me pahn depweila oh kemehla emen aramas en kak kohla wasao pwehn rukusang aramas me men ikih.
|
Josh
|
HunUj
|
20:3 |
hadd meneküljön oda a gyilkos, aki véletlenül és akaratán kívül ölt meg valakit. Legyenek azok menedékhelyeitek az elől, aki vérbosszút akar állni.
|
Josh
|
GerZurch
|
20:3 |
dass dahin fliehen möge ein Totschläger, der jemand aus Versehen, unvorsätzlich, erschlägt, damit sie euch als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen.
|
Josh
|
GerTafel
|
20:3 |
Auf daß dahin fliehe der Totschläger, der eine Seele aus Versehen und ohne Wissen geschlagen hat; und sie sollen euch eine Zuflucht vor dem Bluträcher sein.
|
Josh
|
PorAR
|
20:3 |
a fim de que fuja para ali o homicida, que tiver matado alguma pessoa involuntariamente, e não com intento; e elas vos servirão de refúgio contra o vingador do sangue.
|
Josh
|
DutSVVA
|
20:3 |
Dat daarhenen vliede de doodslager, die een ziel door dwaling, niet met wetenschap, verslaat; opdat zij ulieden zijn tot een toevlucht voor den bloedwreker.
|
Josh
|
FarOPV
|
20:3 |
تا قاتلی که کسی را سهو و ندانسته کشته باشدبه آنها فرار کند، و آنها برای شما از ولی مقتول ملجا باشد.
|
Josh
|
Ndebele
|
20:3 |
ukuze umbulali obulala umuntu kungeyisikho ngabomo engazi abalekele khona. Njalo izakuba yisiphephelo kini kumphindiseli wegazi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
20:3 |
Para que se acolha ali o homicida que matar a alguém por acidente e não de propósito; que vos sejam por refúgio do vingador do morto.
|
Josh
|
Norsk
|
20:3 |
så en manndraper som av vanvare, uten å ville det, slår nogen ihjel, kan fly dit; I skal ha dem til tilfluktsstæder for manndraperen, når han flyr for blodhevneren.
|
Josh
|
SloChras
|
20:3 |
da sme zbežati tja ubijalec, ki ubije človeka nehotoma in ponevedoma, da vam bodo v zavetišča pred maščevalcem krvi.
|
Josh
|
Northern
|
20:3 |
bilmədən, səhvən bir adamı öldürən qatil oraya qaçsın. Ora sizin üçün qan qisasını alan adamdan sığınacaq yeri olsun.
|
Josh
|
GerElb19
|
20:3 |
daß dahin fliehe ein Totschläger, der jemand aus Versehen, unabsichtlich, erschlagen hat; und sie seien euch zur Zuflucht vor dem Bluträcher.
|
Josh
|
LvGluck8
|
20:3 |
Ka uz turieni var bēgt tas nokāvējs, kas kādu dvēseli no nejauši nezinādams nokauj, ka tās jums var būt par patvēruma no asins atriebēja.
|
Josh
|
PorAlmei
|
20:3 |
Para que fuja para ali o homicida, que matar alguma pessoa por erro, e não com intento: para que vos sejam por refugio do vingador do sangue.
|
Josh
|
ChiUn
|
20:3 |
使那無心而誤殺人的,可以逃到那裡。這些城可以作你們逃避報血仇人的地方。
|
Josh
|
SweKarlX
|
20:3 |
Att dit må fly en mandråpare, som slår en själ oförvarandes och ovetandes; att de må ibland eder fri vara för blodhämnaren.
|
Josh
|
FreKhan
|
20:3 |
afin de recueillir, dans sa fuite, le meurtrier qui aurait frappé une personne par imprudence, involontairement, et de vous servir ainsi d’asile contre le vengeur du sang.
|
Josh
|
FrePGR
|
20:3 |
qui servent d'asile à l'homicide qui aura tué une personne par mégarde, sans intention ; et qu'elles soient pour vous un refuge contre le vengeur du sang.
|
Josh
|
PorCap
|
20:3 |
Lá se poderá refugiar o homicida que tiver morto alguém involuntariamente; elas lhe servirão de refúgio contra a vingança de sangue.
|
Josh
|
JapKougo
|
20:3 |
あやまって、知らずに人を殺した者を、そこへのがれさせなさい。これはあなたがたが、あだを討つ者をさけて、のがれる場所となるでしょう。
|
Josh
|
GerTextb
|
20:3 |
daß ein Totschläger - wer unvorsätzlich, unversehens, einen Menschen getötet hat - sich dorthin flüchten soll, damit sie euch als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen.
|
Josh
|
SpaPlate
|
20:3 |
para que pueda refugiarse allá el homicida que haya matado a un hombre por inadvertencia sin querer. Ellas os servirán de refugio contra el vengador de la sangre.
|
Josh
|
Kapingam
|
20:3 |
Maa iai tangada i goodou gaa-tiba ga-daaligi dana dangada gaa-made, geia gaa-lele hagammuni gi-golo i tangada dela e-hiihai e-tala di hui.
|
Josh
|
WLC
|
20:3 |
לָנ֥וּס שָׁ֙מָּה֙ רוֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה בִּבְלִי־דָ֑עַת וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְמִקְלָ֔ט מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
20:3 |
kad į juos galėtų nubėgti žmogžudys, užmušęs žmogų netyčia. Tie miestai jiems bus prieglauda nuo keršytojų.
|
Josh
|
Bela
|
20:3 |
каб мог уцякаць туды забойца, які забіў чалавека памылкова, без намыслу; няхай будуць у вас сховішчам ад помсьніка за кроў.
|
Josh
|
GerBoLut
|
20:3 |
dahin fliehen moge ein Totschlager, der eine Seele unversehens und unwissend schlagt, daß sie unter euch frei seien vor dem Blutracher.
|
Josh
|
FinPR92
|
20:3 |
Jokainen, joka ilman pahaa aikomusta on vahingossa surmannut toisen ihmisen, voi paeta johonkin niistä. Näissä kaupungeissa hän on turvassa verikostoon velvoitetulta vainajan sukulaiselta.
|
Josh
|
SpaRV186
|
20:3 |
Para que se acoja allí el homicida que matare a alguno por yerro, y no a sabiendas, que os sean por acogimiento del vengador de la sangre.
|
Josh
|
NlCanisi
|
20:3 |
steden, waarheen een moordenaar kan vluchten, die iemand bij ongeluk en zonder opzet gedood heeft, en die voor u een toevluchtsoord zullen zijn tegen den bloedwreker.
|
Josh
|
GerNeUe
|
20:3 |
Sie sollen demjenigen Schutz bieten, der aus Versehen, ohne Vorsatz, einen Menschen getötet hat. An diesen Orten ist er vor dem Bluträcher sicher.
|
Josh
|
UrduGeo
|
20:3 |
اِن شہروں میں وہ لوگ فرار ہو سکتے ہیں جن سے کوئی اتفاقاً یعنی غیرارادی طور پر ہلاک ہوا ہو۔ یہ اُنہیں مرے ہوئے شخص کے اُن رشتے داروں سے پناہ دیں گے جو بدلہ لینا چاہیں گے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
20:3 |
لِيَهْرُبَ إِلَيْهَا كُلُّ مَنْ قَتَلَ نَفْساً سَهْواً عَنْ غَيْرِ قَصْدٍ، فَتَكُونَ لَكُمْ مَلْجَأً مِنْ طَالِبِ الدَّمِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
20:3 |
好使那出于错误、并非蓄意杀人的,可以逃到那里去;这些城要成为你们逃避报血仇的人的避难所。
|
Josh
|
ItaRive
|
20:3 |
affinché l’omicida che avrà ucciso qualcuno senza averne l’intenzione, possa ricoverarvisi; esse vi serviranno di rifugio contro il vindice del sangue.
|
Josh
|
Afr1953
|
20:3 |
dat hy wat 'n doodslag begaan het — wat per ongeluk, sonder opset, 'n mens doodgeslaan het, daarheen kan vlug, sodat dié vir julle kan dien as toevlugsoord vanweë die bloedwreker.
|
Josh
|
RusSynod
|
20:3 |
чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть города эти будут у вас убежищем от мстящего за кровь.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
20:3 |
इन शहरों में वह लोग फ़रार हो सकते हैं जिनसे कोई इत्तफ़ाक़न यानी ग़ैरइरादी तौर पर हलाक हुआ हो। यह उन्हें मरे हुए शख़्स के उन रिश्तेदारों से पनाह देंगे जो बदला लेना चाहेंगे।
|
Josh
|
TurNTB
|
20:3 |
“Öyle ki, istemeyerek, kazayla birini öldüren oraya kaçsın. Sizin de öç alacak kişiden kaçıp sığınacak bir yeriniz olsun.
|
Josh
|
DutSVV
|
20:3 |
Dat daarheen vliede de doodslager, die een ziel door dwaling, niet met wetenschap, verslaat; opdat zij ulieden zijn tot een toevlucht voor den bloedwreker.
|
Josh
|
HunKNB
|
20:3 |
hogy azokba menekülhessen, aki valakit akaratlanul megöl, s így megmenekülhessen a vérbosszuló rokon haragjától.
|
Josh
|
Maori
|
20:3 |
Hei rerenga atu mo te tangata whakamate, i patu nei i tetahi tangata, he mea urupa, ehara i te mea ata whakaaro: a ka waiho hei whakaora mo koutou, kei mate i te kaitakitaki toto.
|
Josh
|
HunKar
|
20:3 |
Hogy oda szaladjon a gyilkos, a ki megöl valakit tévedésből, nem szándékosan, és legyenek azok menedékül nékik a vérbosszúló elől.
|
Josh
|
Viet
|
20:3 |
hầu cho kẻ sát nhơn vì bất ý giết ai có thế trốn đó được; các thành ấy dùng cho các ngươi ẩn náu khỏi kẻ báo thù huyết.
|
Josh
|
Kekchi
|
20:3 |
Saˈ li tenamit aˈan teˈxcol chak rib li ani naxcamsi ras ri̱tzˈin chi incˈaˈ yal naraj xchˈo̱l nak tixcamsi. Saˈ li tenamit li teˈxsicˈ ru, aran teˈxcol chak ribeb chiru li rechˈalal li camenak li yo̱k chi sicˈoc re.
|
Josh
|
Swe1917
|
20:3 |
de städer till vilka en dråpare som ouppsåtligen, utan vett och vilja, har dödat någon må kunna fly; och I skolen hava dem såsom tillflyktsorter undan blodshämnaren.
|
Josh
|
CroSaric
|
20:3 |
da bi onamo mogao pobjeći ubojica koji nehotice ubije koga i da vam budu utočišta od krvnoga osvetnika.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
20:3 |
Một kẻ sát nhân đã làm thiệt mạng một người vì vô ý, vì lầm lẫn, sẽ có thể đến đó nương náu ; những thành ấy sẽ là nơi các ngươi trú ẩn để thoát khỏi tay người đòi nợ máu.
|
Josh
|
FreBDM17
|
20:3 |
Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par ignorance, sans y penser, s’y enfuie, et elles vous seront pour refuge devant celui qui a le droit de venger le sang.
|
Josh
|
FreLXX
|
20:3 |
Villes de refuge pour le meurtrier qui involontairement aura frappé à mort ; ces villes seront pour vous des refuges, et le meurtrier ne sera point tué par le vengeur du sang, avant d'avoir comparu en jugement devant la synagogue.
|
Josh
|
Aleppo
|
20:3 |
לנוס שמה רוצח מכה נפש בשגגה בבלי דעת והיו לכם למקלט מגאל הדם
|
Josh
|
MapM
|
20:3 |
לָנ֥וּס שָׁ֙מָּה֙ רוֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה בִּבְלִי־דָ֑עַת וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְמִקְלָ֔ט מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
20:3 |
לנוס שמה רוצח מכה נפש בשגגה בבלי דעת והיו לכם למקלט מגאל הדם׃
|
Josh
|
Kaz
|
20:3 |
Егер бір адам ешқандай қара ниетсіз абайламай біреуді өлтіріп алса, ол сонда қашып барып, қаны төгілген кісінің жазалаушы туысқанынан бас сауғалай алатын болады.
|
Josh
|
FreJND
|
20:3 |
afin que l’homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu’un sans le savoir, s’y enfuie ; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.
|
Josh
|
GerGruen
|
20:3 |
daß ein Totschläger, der unvorsätzlich, unversehens einen Menschen totschlug, dorthin fliehe! Sie seien euch Zuflucht vor dem Bluträcher!
|
Josh
|
SloKJV
|
20:3 |
da ubijalec, ki nenamerno in nevede ubije katerokoli osebo, lahko pobegne tja in ta bodo vaše zatočišče pred krvnim maščevalcem.
|
Josh
|
Haitian
|
20:3 |
Lè yon moun touye yon moun san li pa fè espre, san li pa t' gen lide fè sa, li ka kouri al kache la pou yo ka pwoteje l' pou l' pa tonbe anba men moun k'ap chache l' pou yo tire revanj.
|
Josh
|
FinBibli
|
20:3 |
Että sinne sais paeta miehentappaja, joka jonkun lyö tapaturmaisesti ja tietämätä, että he teidän seassanne olisivat vapaat verenkostajalta.
|
Josh
|
Geez
|
20:3 |
ምስካይ ፡ ለቀታሊ ፡ ለዘ ፡ ቀተለ ፡ ነፍሰ ፡ በኢያእምሮ ፡ እንዘ ፡ ኢይፈቅድ ፡ ወግበሩ ፡ ለክሙ ፡ አህጉረ ፡ ምስካይ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
20:3 |
Para que se acoja allí el homicida que matare á alguno por yerro y no á sabiendas; que os sean por acogimiento del cercano del muerto.
|
Josh
|
WelBeibl
|
20:3 |
Bydd unrhyw un sy'n lladd person yn ddamweiniol yn gallu dianc yno. Bydd y trefi yma yn lle saff i ddianc oddi wrth y perthynas sydd am ddial.
|
Josh
|
GerMenge
|
20:3 |
daß ein Totschläger dahin fliehen solle, der jemand aus Versehen, unvorsätzlich, getötet hat; die sollen euch als Zufluchtsstätten vor dem Bluträcher dienen.‹
|
Josh
|
GreVamva
|
20:3 |
διά να φεύγη εκεί ο φονεύς, όστις φονεύση άνθρωπον ακουσίως εξ αγνοίας· και αύται θέλουσιν είσθαι εις εσάς διά καταφύγιον από του εκδικητού του αίματος.
|
Josh
|
UkrOgien
|
20:3 |
щоб утікав туди убі́йник, що заб'є кого ненаро́ком невмисне, і вони будуть для вас на місце схо́вища від ме́сника за кров.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
20:3 |
Да онамо утече крвник који убије кога нехотице, не мислећи, да вам буду уточишта од осветника.
|
Josh
|
FreCramp
|
20:3 |
où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
|
Josh
|
PolUGdan
|
20:3 |
Aby tam uciekał zabójca, który by zabił człowieka niechcący i mimowolnie. Będą dla was schronieniem przed mścicielem krwi.
|
Josh
|
FreSegon
|
20:3 |
où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
|
Josh
|
SpaRV190
|
20:3 |
Para que se acoja allí el homicida que matare á alguno por yerro y no á sabiendas; que os sean por acogimiento del cercano del muerto.
|
Josh
|
HunRUF
|
20:3 |
hadd meneküljön oda a gyilkos, aki nem szándékosan, hanem akaratán kívül ölt meg valakit. Szolgáljanak azok nektek menedékül a vérbosszuló elől.
|
Josh
|
DaOT1931
|
20:3 |
for at en Manddraber, der uforsætligt og af Vanvare slaar en ihjel, kan ty til dem, saa at de kan være eder Tilflugtssteder mod Blodhævneren.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
20:3 |
Inap long man husat i kilim i dai wanpela man taim man i no save, na em i no tingting pastaim na mekim, i ken ranawe long dispela hap. Na ol bai stap ples hait bilong yupela long man bilong bekim pe nogut bilong blut.
|
Josh
|
DaOT1871
|
20:3 |
at en Manddraber, som af Vaade, uforsætlig slaar en Person ihjel, kan fly derhen, og at de kunne være eder til Tilflugt for Blodhævneren.
|
Josh
|
FreVulgG
|
20:3 |
afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s’y retire pour y être en sûreté, et pour éviter la colère du (plus) proche parent du mort, qui veut venger son sang.
|
Josh
|
PolGdans
|
20:3 |
Aby tam uciekł mężobójca, coby zabił człowieka nie chcąc, z niewiadomości; i będą wam dla ucieczki przed tym, któryby się krwi chciał mścić.
|
Josh
|
JapBungo
|
20:3 |
誤りて知ずに人を殺せる者を其處に逃れしめよ是は汝らが仇打する者を避て逃るべき處なり
|
Josh
|
GerElb18
|
20:3 |
daß dahin fliehe ein Totschläger, der jemand aus Versehen, unabsichtlich, erschlagen hat; und sie seien euch zur Zuflucht vor dem Bluträcher.
|