Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 20:3  That the slayer that killeth any person unintentionally and unknowingly may flee there: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh NHEBJE 20:3  that the manslayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood.
Josh ABP 20:3  for a place of refuge to the manslayer, to the one striking a life unintentionally without forethought. And [3shall be 4to you 1the 2cities] a place of refuge, and [3shall not 4die 1the 2manslayer] by the one acting as next of kin for blood.
Josh NHEBME 20:3  that the manslayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood.
Josh Rotherha 20:3  that the manslayer who slayeth a person by mistake, unwittingly, may flee thither,—so shall they be unto you for refuge from the blood-redeemer,
Josh LEB 20:3  Anyone who kills a person by accident or unintentionally may flee there; they will be for yourselves a refuge from the avenger of blood.
Josh RNKJV 20:3  That the slayer that killeth [any] person unawares [and] unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh Jubilee2 20:3  so that the murderer who kills [any] person in error [and] without knowledge may flee there, and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh Webster 20:3  That the slayer that killeth [any] person unawares [and] ignorantly, may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh Darby 20:3  that the slayer who unwittingly without intent smiteth any one mortally may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh ASV 20:3  that the manslayer that killeth any person unwittingly and unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.
Josh LITV 20:3  that the manslayer who in innocence strikes anyone mortally, without knowing, may flee there. And they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh Geneva15 20:3  That the slaier that killeth any person by ignorance, and vnwittingly, may flee thither, and they shall be your refuge from the auenger of blood.
Josh CPDV 20:3  so that anyone who will have struck down a life unintentionally may flee to them. And so, he may be able to escape from the wrath of a close relative, who is an avenger of blood.
Josh BBE 20:3  So that any man who in error and without design has taken the life of another, may go in flight to them: and they will be safe places for you from him who has the right of punishment for blood.
Josh DRC 20:3  That whosoever shall kill a person unawares may flee to them, and may escape the wrath of the kinsman, who is the avenger of blood.
Josh GodsWord 20:3  Choose them so that anyone who unintentionally kills someone may run to them. They will be a place of refuge from any relative who can avenge the death.
Josh JPS 20:3  that the manslayer that killeth any person through error and unawares may flee thither; and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.
Josh KJVPCE 20:3  That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh NETfree 20:3  Anyone who accidentally kills someone can escape there; these cities will be a place of asylum from the avenger of blood.
Josh AB 20:3  Even a refuge to the manslayer who has killed a man unintentionally; and the cities shall be to you a refuge, and the manslayer shall not be put to death by the avenger of blood, until he has stood before the congregation for judgment.
Josh AFV2020 20:3  That the manslayer who in innocence strikes anyone mortally, without knowing, may flee there. And they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh NHEB 20:3  that the manslayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood.
Josh NETtext 20:3  Anyone who accidentally kills someone can escape there; these cities will be a place of asylum from the avenger of blood.
Josh UKJV 20:3  That the slayer that kills any person unexpectedly and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh KJV 20:3  That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh KJVA 20:3  That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh AKJV 20:3  That the slayer that kills any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh RLT 20:3  That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh MKJV 20:3  that the manslayer who in innocence strikes anyone mortally, without knowing, may flee there. And they shall be your refuge from the avenger of blood.
Josh YLT 20:3  for the fleeing thither of a man-slayer smiting life inadvertently, without knowledge; and they have been to you for a refuge from the redeemer of blood.
Josh ACV 20:3  that the manslayer who kills any soul unwittingly and unawares may flee there. And they shall be to you for a refuge from the avenger of blood.
Josh VulgSist 20:3  ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius: et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis:
Josh VulgCont 20:3  ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius: et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis:
Josh Vulgate 20:3  ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius et possit evadere iram proximi qui ultor est sanguinis
Josh VulgHetz 20:3  ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius: et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis:
Josh VulgClem 20:3  ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis :
Josh CzeBKR 20:3  Aby tam utekl vražedlník, kterýž by zabil člověka nechtě a z nevědomí. I budou vám útočiště před přítelem zabitého.
Josh CzeB21 20:3  aby se tam uchýlil ten, kdo někoho nedopatřením nechtěně zabil. Budou vám sloužit za útočiště před krevní mstou.
Josh CzeCEP 20:3  Tam ať se uteče ten, kdo zabil, pokud někoho zabil nedopatřením, neúmyslně. Budou vám za útočiště před krevním mstitelem.
Josh CzeCSP 20:3  aby tam utekl ⌈vrah, který zabije člověka nedopatřením, neúmyslně.⌉ Budou vám útočištěm před ⌈krevním mstitelem.⌉
Josh PorBLivr 20:3  Para que se acolha ali o homicida que matar a alguém por acidente e não de propósito; que vos sejam por refúgio do vingador do morto.
Josh Mg1865 20:3  handosiran’ izay nahafaty olona tsy nahy; dia ho fandosirana ho anareo izany mba tsy ho azon’ ny mpamaly rà
Josh FinPR 20:3  että niihin voisi paeta tappaja, joka tapaturmaisesti, tahtomattaan, on jonkun surmannut; ja olkoot ne teillä turvapaikkoina verenkostajalta.
Josh FinRK 20:3  Niihin voisi paeta tappaja, joka vahingossa, tahtomattaan, on surmannut jonkun. Olkoot ne teillä turvapaikkoina verenkostajalta.
Josh ChiSB 20:3  好使無心誤殺人的能逃到那裏去。這些城市作為你們逃避血仇者的地方
Josh CopSahBi 20:3  ⲟⲩⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲱϩⲧ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉϩⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Josh ChiUns 20:3  使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。
Josh BulVeren 20:3  за да прибягва там убиецът, който убие човек неволно, без умисъл; и те да ви бъдат за прибежище от отмъстителя за кръвта.
Josh AraSVD 20:3  لِكَيْ يَهْرُبَ إِلَيْهَا ٱلْقَاتِلُ ضَارِبُ نَفْسٍ سَهْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ، فَتَكُونَ لَكُمْ مَلْجَأً مِنْ وَلِيِّ ٱلدَّمِ.
Josh Esperant 20:3  por ke tien povu forkuri mortiginto, kiu mortigis homon per eraro kaj ne sciante; kaj ili estu ĉe vi rifuĝejo kontraŭ venĝanto pro sango.
Josh ThaiKJV 20:3  เพื่อว่าผู้ฆ่าคนที่ได้ฆ่าคนใดโดยมิได้เจตนาหรือไม่จงใจจะได้หนีไปอยู่ที่นั่น เมืองเหล่านี้จะได้เป็นที่ลี้ภัยของเจ้าเพื่อให้พ้นจากผู้อาฆาตโลหิต
Josh OSHB 20:3  לָנ֥וּס שָׁ֨מָּה֙ רוֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה בִּבְלִי־דָ֑עַת וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְמִקְלָ֔ט מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם׃
Josh BurJudso 20:3  လူအသက်ကို သတ်မည်ဟု အကြံမရှိဘဲ အမှတ် တမဲ့သတ်မိသောသူသည် ပြေး၍ မှီခိုရာမြို့တို့ကို ရွေး ထားကြလော့။ သေစားသေစေသောသူလက်နှင့် လွတ်၍ မှီခိုရာမြို့ ဖြစ်ရသတည်း။
Josh FarTPV 20:3  تا اگر کسی ناخواسته مرتکب قتل شود، به یکی از آن شهرها پناه ببرد و دست وابستگان شخص مقتول به او نرسد.
Josh UrduGeoR 20:3  In shahroṅ meṅ wuh log farār ho sakte haiṅ jin se koī ittifāqan yānī ġhairirādī taur par halāk huā ho. Yih unheṅ mare hue shaḳhs ke un rishtedāroṅ se panāh deṅge jo badlā lenā chāheṅge.
Josh SweFolk 20:3  Till dessa städer ska en dråpare kunna fly när han av misstag och utan uppsåt har dödat någon. Ni ska ha dem som tillflyktsorter undan blodshämnaren.
Josh GerSch 20:3  daß dahin fliehen möge der Totschläger, der eine Seele unvorsätzlich und unversehens schlägt, damit sie euch als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen.
Josh TagAngBi 20:3  Upang matakasan ng nakamatay, na nakapatay sa sinoman na hindi sinasadya at hindi kusa: at magiging ampunan ninyo laban sa manghihiganti sa dugo.
Josh FinSTLK2 20:3  että niihin voisi paeta tappaja, joka tapaturmaisesti, tahtomattaan, on surmannut jonkun. Ne olkoot teillä turvapaikkoina verenkostajalta.
Josh Dari 20:3  بعد خداوند به یوشع فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «قراریکه بوسیلۀ موسی به شما هدایت داده بودم، شهرهائی را باید به عنوان پناهگاه انتخاب کنید، تا اگر کسی سهواً مرتکب قتل شود به یکی از آن شهرها پناه ببرد تا دست وابستگان شخص مقتول به او نرسد.
Josh SomKQA 20:3  in gacankudhiiglihii qof dilaa, isagoo aan u kasayn oo aan badheedh u samayn, uu halkaas u cararo; oo waxay idiin noqonayaan meeshaad ka magan geli lahaydeen kan dhiigga ka aarsada.
Josh NorSMB 20:3  so den som av vanvare og uviljande hev drepe eit menneskje, kann få røma dit, og desse byarne soleis kann vera dykk til ei trygd mot blodhemnaren.
Josh Alb 20:3  me qëllim që të mund të strehohet vrasësi që ka vrarë dikë pa dashje dhe pa paramendim; ato do të shërbejnë si vend strehimi për t'i shpëtuar hakmarrësit të gjakut.
Josh UyCyr 20:3  Һәрқандақ бир киши бирәвни диққәтсизлик қилип, мәхсәтсиз һалда өлтүрүп қойса, у шу шәһәрләрниң биригә қечип берип паналанса болиду. У бу шәһәрдә өлгән кишиниң туққанлириниң өч елишидин өзини сақлап қалалайду.
Josh KorHKJV 20:3  알지 못하고 자기도 모르게 사람을 죽이는 자가 거기로 도망하게 하라. 그 도피 도시들은 피의 원수를 갚는 자로부터 너희를 지켜 줄 피난처니라.
Josh SrKDIjek 20:3  Да онамо утече крвник који убије кога нехотице, не мислећи, да вам буду уточишта од осветника.
Josh Wycliffe 20:3  that whoeuer sleeth vnwytyngli a man, fle to tho citees;
Josh Mal1910 20:3  രക്തപ്രതികാരകൻ കൊല്ലാതിരിപ്പാൻ അവ നിങ്ങൾക്കു സങ്കേതമായിരിക്കേണം.
Josh KorRV 20:3  부지중 오살한 자를 그리로 도망하게 하라 이는 너희 중 피의 보수자를 피할 곳이니라
Josh Azeri 20:3  بئلمه‌دن، سهون بئر آدامي اؤلدورن قاتئل اورايا قاچسين. اورا سئزئن اوچون قان قئصاصيني آلان آدامدان سيغيناجاق يري اولسون.
Josh SweKarlX 20:3  Att dit må fly en mandråpare, som slår en själ oförvarandes och ovetandes; att de må ibland eder fri vara för blodhämnaren.
Josh KLV 20:3  vetlh the manslayer 'Iv kills vay' person accidentally joq unintentionally may Haw' pa'. chaH DIchDaq taH Daq SoH vaD a lulIgh vo' the avenger vo' 'Iw.
Josh ItaDio 20:3  acciocchè l’ucciditore, che avrà uccisa una persona per errore, disavvedutamente, si rifugga là; ed esse vi saranno per rifugio da colui che ha la ragione di vendicare il sangue.
Josh RusSynod 20:3  чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем [чтобы не умер убивший] от мстящего за кровь, [доколе не предстанет пред общество на суд].
Josh CSlEliza 20:3  убежище убийце поразившему душу неволею: и будут вам грады убежище, и не умрет убийца от ужика крове, дондеже предстанет пред сонмом на суд.
Josh ABPGRK 20:3  φυγαδευτήριον τω φονευτή τω πατάξαντι ψυχήν ακουσίως άνευ προνοίας και έσονται υμίν αι πόλεις φυγαδευτήριον και ουκ αποθανείται ο φονευτής υπό του αγχιστεύοντος το αίμα
Josh FreBBB 20:3  afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir : et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
Josh LinVB 20:3  Moto abomi moninga, kasi na nko te, akoki kokima kuna ; mboka ina ikosalisa bino mpo ya kobombama soko moto alingi kobekola makila ma ndeko wa ye.
Josh HunIMIT 20:3  hogy oda menekülhessen a gyilkos, aki agyonüt valakit tévedésből, szándék nélkül; és legyenek nektek menedékül a vérbosszuló rokon ellen.
Josh ChiUnL 20:3  俾無心而誤殺人者、可遁於彼、爲爾逃避復仇之所、
Josh VietNVB 20:3  hầu cho hễ ai lỡ tay và không định ý mà giết người có thể trốn đến các thành này và được che chở khỏi bị người báo thù huyết làm hại.
Josh LXX 20:3  φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα ἕως ἂν καταστῇ ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν
Josh CebPinad 20:3  Nga ang mamumuno nga makabuno kang bisan kinsang tawo, tungod sa kasayup ug dili tinuyo, makahimo sa pagdangup didto: ug kini mao ang inyong dalangpanan gikan sa magpapanimalus sa dugo.
Josh RomCor 20:3  unde să poată fugi ucigaşul care va omorî pe cineva fără voie, fără să aibă vreun gând să-l omoare; ele să vă fie un loc de scăpare împotriva răzbunătorului sângelui.
Josh Pohnpeia 20:3  Mehmen me pahn depweila oh kemehla emen aramas en kak kohla wasao pwehn rukusang aramas me men ikih.
Josh HunUj 20:3  hadd meneküljön oda a gyilkos, aki véletlenül és akaratán kívül ölt meg valakit. Legyenek azok menedékhelyeitek az elől, aki vérbosszút akar állni.
Josh GerZurch 20:3  dass dahin fliehen möge ein Totschläger, der jemand aus Versehen, unvorsätzlich, erschlägt, damit sie euch als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen.
Josh GerTafel 20:3  Auf daß dahin fliehe der Totschläger, der eine Seele aus Versehen und ohne Wissen geschlagen hat; und sie sollen euch eine Zuflucht vor dem Bluträcher sein.
Josh PorAR 20:3  a fim de que fuja para ali o homicida, que tiver matado alguma pessoa involuntariamente, e não com intento; e elas vos servirão de refúgio contra o vingador do sangue.
Josh DutSVVA 20:3  Dat daarhenen vliede de doodslager, die een ziel door dwaling, niet met wetenschap, verslaat; opdat zij ulieden zijn tot een toevlucht voor den bloedwreker.
Josh FarOPV 20:3  تا قاتلی که کسی را سهو و ندانسته کشته باشدبه آنها فرار کند، و آنها برای شما از ولی مقتول ملجا باشد.
Josh Ndebele 20:3  ukuze umbulali obulala umuntu kungeyisikho ngabomo engazi abalekele khona. Njalo izakuba yisiphephelo kini kumphindiseli wegazi.
Josh PorBLivr 20:3  Para que se acolha ali o homicida que matar a alguém por acidente e não de propósito; que vos sejam por refúgio do vingador do morto.
Josh Norsk 20:3  så en manndraper som av vanvare, uten å ville det, slår nogen ihjel, kan fly dit; I skal ha dem til tilfluktsstæder for manndraperen, når han flyr for blodhevneren.
Josh SloChras 20:3  da sme zbežati tja ubijalec, ki ubije človeka nehotoma in ponevedoma, da vam bodo v zavetišča pred maščevalcem krvi.
Josh Northern 20:3  bilmədən, səhvən bir adamı öldürən qatil oraya qaçsın. Ora sizin üçün qan qisasını alan adamdan sığınacaq yeri olsun.
Josh GerElb19 20:3  daß dahin fliehe ein Totschläger, der jemand aus Versehen, unabsichtlich, erschlagen hat; und sie seien euch zur Zuflucht vor dem Bluträcher.
Josh LvGluck8 20:3  Ka uz turieni var bēgt tas nokāvējs, kas kādu dvēseli no nejauši nezinādams nokauj, ka tās jums var būt par patvēruma no asins atriebēja.
Josh PorAlmei 20:3  Para que fuja para ali o homicida, que matar alguma pessoa por erro, e não com intento: para que vos sejam por refugio do vingador do sangue.
Josh ChiUn 20:3  使那無心而誤殺人的,可以逃到那裡。這些城可以作你們逃避報血仇人的地方。
Josh SweKarlX 20:3  Att dit må fly en mandråpare, som slår en själ oförvarandes och ovetandes; att de må ibland eder fri vara för blodhämnaren.
Josh FreKhan 20:3  afin de recueillir, dans sa fuite, le meurtrier qui aurait frappé une personne par imprudence, involontairement, et de vous servir ainsi d’asile contre le vengeur du sang.
Josh FrePGR 20:3  qui servent d'asile à l'homicide qui aura tué une personne par mégarde, sans intention ; et qu'elles soient pour vous un refuge contre le vengeur du sang.
Josh PorCap 20:3  Lá se poderá refugiar o homicida que tiver morto alguém involuntariamente; elas lhe servirão de refúgio contra a vingança de sangue.
Josh JapKougo 20:3  あやまって、知らずに人を殺した者を、そこへのがれさせなさい。これはあなたがたが、あだを討つ者をさけて、のがれる場所となるでしょう。
Josh GerTextb 20:3  daß ein Totschläger - wer unvorsätzlich, unversehens, einen Menschen getötet hat - sich dorthin flüchten soll, damit sie euch als Zuflucht vor dem Bluträcher dienen.
Josh SpaPlate 20:3  para que pueda refugiarse allá el homicida que haya matado a un hombre por inadvertencia sin querer. Ellas os servirán de refugio contra el vengador de la sangre.
Josh Kapingam 20:3  Maa iai tangada i goodou gaa-tiba ga-daaligi dana dangada gaa-made, geia gaa-lele hagammuni gi-golo i tangada dela e-hiihai e-tala di hui.
Josh WLC 20:3  לָנ֥וּס שָׁ֙מָּה֙ רוֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה בִּבְלִי־דָ֑עַת וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְמִקְלָ֔ט מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם׃
Josh LtKBB 20:3  kad į juos galėtų nubėgti žmogžudys, užmušęs žmogų netyčia. Tie miestai jiems bus prieglauda nuo keršytojų.
Josh Bela 20:3  каб мог уцякаць туды забойца, які забіў чалавека памылкова, без намыслу; няхай будуць у вас сховішчам ад помсьніка за кроў.
Josh GerBoLut 20:3  dahin fliehen moge ein Totschlager, der eine Seele unversehens und unwissend schlagt, daß sie unter euch frei seien vor dem Blutracher.
Josh FinPR92 20:3  Jokainen, joka ilman pahaa aikomusta on vahingossa surmannut toisen ihmisen, voi paeta johonkin niistä. Näissä kaupungeissa hän on turvassa verikostoon velvoitetulta vainajan sukulaiselta.
Josh SpaRV186 20:3  Para que se acoja allí el homicida que matare a alguno por yerro, y no a sabiendas, que os sean por acogimiento del vengador de la sangre.
Josh NlCanisi 20:3  steden, waarheen een moordenaar kan vluchten, die iemand bij ongeluk en zonder opzet gedood heeft, en die voor u een toevluchtsoord zullen zijn tegen den bloedwreker.
Josh GerNeUe 20:3  Sie sollen demjenigen Schutz bieten, der aus Versehen, ohne Vorsatz, einen Menschen getötet hat. An diesen Orten ist er vor dem Bluträcher sicher.
Josh UrduGeo 20:3  اِن شہروں میں وہ لوگ فرار ہو سکتے ہیں جن سے کوئی اتفاقاً یعنی غیرارادی طور پر ہلاک ہوا ہو۔ یہ اُنہیں مرے ہوئے شخص کے اُن رشتے داروں سے پناہ دیں گے جو بدلہ لینا چاہیں گے۔
Josh AraNAV 20:3  لِيَهْرُبَ إِلَيْهَا كُلُّ مَنْ قَتَلَ نَفْساً سَهْواً عَنْ غَيْرِ قَصْدٍ، فَتَكُونَ لَكُمْ مَلْجَأً مِنْ طَالِبِ الدَّمِ.
Josh ChiNCVs 20:3  好使那出于错误、并非蓄意杀人的,可以逃到那里去;这些城要成为你们逃避报血仇的人的避难所。
Josh ItaRive 20:3  affinché l’omicida che avrà ucciso qualcuno senza averne l’intenzione, possa ricoverarvisi; esse vi serviranno di rifugio contro il vindice del sangue.
Josh Afr1953 20:3  dat hy wat 'n doodslag begaan het — wat per ongeluk, sonder opset, 'n mens doodgeslaan het, daarheen kan vlug, sodat dié vir julle kan dien as toevlugsoord vanweë die bloedwreker.
Josh RusSynod 20:3  чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть города эти будут у вас убежищем от мстящего за кровь.
Josh UrduGeoD 20:3  इन शहरों में वह लोग फ़रार हो सकते हैं जिनसे कोई इत्तफ़ाक़न यानी ग़ैरइरादी तौर पर हलाक हुआ हो। यह उन्हें मरे हुए शख़्स के उन रिश्तेदारों से पनाह देंगे जो बदला लेना चाहेंगे।
Josh TurNTB 20:3  “Öyle ki, istemeyerek, kazayla birini öldüren oraya kaçsın. Sizin de öç alacak kişiden kaçıp sığınacak bir yeriniz olsun.
Josh DutSVV 20:3  Dat daarheen vliede de doodslager, die een ziel door dwaling, niet met wetenschap, verslaat; opdat zij ulieden zijn tot een toevlucht voor den bloedwreker.
Josh HunKNB 20:3  hogy azokba menekülhessen, aki valakit akaratlanul megöl, s így megmenekülhessen a vérbosszuló rokon haragjától.
Josh Maori 20:3  Hei rerenga atu mo te tangata whakamate, i patu nei i tetahi tangata, he mea urupa, ehara i te mea ata whakaaro: a ka waiho hei whakaora mo koutou, kei mate i te kaitakitaki toto.
Josh HunKar 20:3  Hogy oda szaladjon a gyilkos, a ki megöl valakit tévedésből, nem szándékosan, és legyenek azok menedékül nékik a vérbosszúló elől.
Josh Viet 20:3  hầu cho kẻ sát nhơn vì bất ý giết ai có thế trốn đó được; các thành ấy dùng cho các ngươi ẩn náu khỏi kẻ báo thù huyết.
Josh Kekchi 20:3  Saˈ li tenamit aˈan teˈxcol chak rib li ani naxcamsi ras ri̱tzˈin chi incˈaˈ yal naraj xchˈo̱l nak tixcamsi. Saˈ li tenamit li teˈxsicˈ ru, aran teˈxcol chak ribeb chiru li rechˈalal li camenak li yo̱k chi sicˈoc re.
Josh Swe1917 20:3  de städer till vilka en dråpare som ouppsåtligen, utan vett och vilja, har dödat någon må kunna fly; och I skolen hava dem såsom tillflyktsorter undan blodshämnaren.
Josh CroSaric 20:3  da bi onamo mogao pobjeći ubojica koji nehotice ubije koga i da vam budu utočišta od krvnoga osvetnika.
Josh VieLCCMN 20:3  Một kẻ sát nhân đã làm thiệt mạng một người vì vô ý, vì lầm lẫn, sẽ có thể đến đó nương náu ; những thành ấy sẽ là nơi các ngươi trú ẩn để thoát khỏi tay người đòi nợ máu.
Josh FreBDM17 20:3  Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par ignorance, sans y penser, s’y enfuie, et elles vous seront pour refuge devant celui qui a le droit de venger le sang.
Josh FreLXX 20:3  Villes de refuge pour le meurtrier qui involontairement aura frappé à mort ; ces villes seront pour vous des refuges, et le meurtrier ne sera point tué par le vengeur du sang, avant d'avoir comparu en jugement devant la synagogue.
Josh Aleppo 20:3  לנוס שמה רוצח מכה נפש בשגגה בבלי דעת והיו לכם למקלט מגאל הדם
Josh MapM 20:3  לָנ֥וּס שָׁ֙מָּה֙ רוֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה בִּבְלִי־דָ֑עַת וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְמִקְלָ֔ט מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם׃
Josh HebModer 20:3  לנוס שמה רוצח מכה נפש בשגגה בבלי דעת והיו לכם למקלט מגאל הדם׃
Josh Kaz 20:3  Егер бір адам ешқандай қара ниетсіз абайламай біреуді өлтіріп алса, ол сонда қашып барып, қаны төгілген кісінің жазалаушы туысқанынан бас сауғалай алатын болады.
Josh FreJND 20:3  afin que l’homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu’un sans le savoir, s’y enfuie ; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.
Josh GerGruen 20:3  daß ein Totschläger, der unvorsätzlich, unversehens einen Menschen totschlug, dorthin fliehe! Sie seien euch Zuflucht vor dem Bluträcher!
Josh SloKJV 20:3  da ubijalec, ki nenamerno in nevede ubije katerokoli osebo, lahko pobegne tja in ta bodo vaše zatočišče pred krvnim maščevalcem.
Josh Haitian 20:3  Lè yon moun touye yon moun san li pa fè espre, san li pa t' gen lide fè sa, li ka kouri al kache la pou yo ka pwoteje l' pou l' pa tonbe anba men moun k'ap chache l' pou yo tire revanj.
Josh FinBibli 20:3  Että sinne sais paeta miehentappaja, joka jonkun lyö tapaturmaisesti ja tietämätä, että he teidän seassanne olisivat vapaat verenkostajalta.
Josh Geez 20:3  ምስካይ ፡ ለቀታሊ ፡ ለዘ ፡ ቀተለ ፡ ነፍሰ ፡ በኢያእምሮ ፡ እንዘ ፡ ኢይፈቅድ ፡ ወግበሩ ፡ ለክሙ ፡ አህጉረ ፡ ምስካይ ።
Josh SpaRV 20:3  Para que se acoja allí el homicida que matare á alguno por yerro y no á sabiendas; que os sean por acogimiento del cercano del muerto.
Josh WelBeibl 20:3  Bydd unrhyw un sy'n lladd person yn ddamweiniol yn gallu dianc yno. Bydd y trefi yma yn lle saff i ddianc oddi wrth y perthynas sydd am ddial.
Josh GerMenge 20:3  daß ein Totschläger dahin fliehen solle, der jemand aus Versehen, unvorsätzlich, getötet hat; die sollen euch als Zufluchtsstätten vor dem Bluträcher dienen.‹
Josh GreVamva 20:3  διά να φεύγη εκεί ο φονεύς, όστις φονεύση άνθρωπον ακουσίως εξ αγνοίας· και αύται θέλουσιν είσθαι εις εσάς διά καταφύγιον από του εκδικητού του αίματος.
Josh UkrOgien 20:3  щоб утікав туди убі́йник, що заб'є кого ненаро́ком невмисне, і вони будуть для вас на місце схо́вища від ме́сника за кров.
Josh SrKDEkav 20:3  Да онамо утече крвник који убије кога нехотице, не мислећи, да вам буду уточишта од осветника.
Josh FreCramp 20:3  où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
Josh PolUGdan 20:3  Aby tam uciekał zabójca, który by zabił człowieka niechcący i mimowolnie. Będą dla was schronieniem przed mścicielem krwi.
Josh FreSegon 20:3  où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
Josh SpaRV190 20:3  Para que se acoja allí el homicida que matare á alguno por yerro y no á sabiendas; que os sean por acogimiento del cercano del muerto.
Josh HunRUF 20:3  hadd meneküljön oda a gyilkos, aki nem szándékosan, hanem akaratán kívül ölt meg valakit. Szolgáljanak azok nektek menedékül a vérbosszuló elől.
Josh DaOT1931 20:3  for at en Manddraber, der uforsætligt og af Vanvare slaar en ihjel, kan ty til dem, saa at de kan være eder Tilflugtssteder mod Blodhævneren.
Josh TpiKJPB 20:3  Inap long man husat i kilim i dai wanpela man taim man i no save, na em i no tingting pastaim na mekim, i ken ranawe long dispela hap. Na ol bai stap ples hait bilong yupela long man bilong bekim pe nogut bilong blut.
Josh DaOT1871 20:3  at en Manddraber, som af Vaade, uforsætlig slaar en Person ihjel, kan fly derhen, og at de kunne være eder til Tilflugt for Blodhævneren.
Josh FreVulgG 20:3  afin que quiconque aura tué un homme sans y penser, s’y retire pour y être en sûreté, et pour éviter la colère du (plus) proche parent du mort, qui veut venger son sang.
Josh PolGdans 20:3  Aby tam uciekł mężobójca, coby zabił człowieka nie chcąc, z niewiadomości; i będą wam dla ucieczki przed tym, któryby się krwi chciał mścić.
Josh JapBungo 20:3  誤りて知ずに人を殺せる者を其處に逃れしめよ是は汝らが仇打する者を避て逃るべき處なり
Josh GerElb18 20:3  daß dahin fliehe ein Totschläger, der jemand aus Versehen, unabsichtlich, erschlagen hat; und sie seien euch zur Zuflucht vor dem Bluträcher.