Josh
|
RWebster
|
20:2 |
Speak to the children of Israel, saying, Appoint for you cities of refuge, of which I spoke to you by the hand of Moses:
|
Josh
|
NHEBJE
|
20:2 |
"Speak to the children of Israel, saying, 'Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
|
Josh
|
ABP
|
20:2 |
Speak to the sons of Israel! saying, Appoint to you the cities of the places of refuge! which I spoke to you through Moses,
|
Josh
|
NHEBME
|
20:2 |
"Speak to the children of Israel, saying, 'Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
|
Josh
|
Rotherha
|
20:2 |
Speak unto the sons of Israel, saying,—Set out for you the cities of refuge, whereof I spake unto you, by the hand of Moses:
|
Josh
|
LEB
|
20:2 |
“Speak to the ⌞Israelites⌟, saying, ‘Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through the hand of Moses.
|
Josh
|
RNKJV
|
20:2 |
Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
|
Josh
|
Jubilee2
|
20:2 |
Speak to the sons of Israel, saying, Appoint the cities of refuge, of which I spoke unto you by the hand of Moses,
|
Josh
|
Webster
|
20:2 |
Speak to the children of Israel, saying, Appoint for you cities of refuge, of which I spoke to you by the hand of Moses:
|
Josh
|
Darby
|
20:2 |
Speak to the children of Israel, saying, Appoint for yourselves the cities of refuge, whereof I spoke unto you through Moses,
|
Josh
|
ASV
|
20:2 |
Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,
|
Josh
|
LITV
|
20:2 |
Speak to the sons of Israel, saying, Appoint cities of refuge for you, as I have spoken to you by the hand of Moses,
|
Josh
|
Geneva15
|
20:2 |
Speake to the children of Israel, and say, Appoint you cities of refuge, whereof I spake vnto you by the hand of Moses,
|
Josh
|
CPDV
|
20:2 |
Separate the cities of refuge, about which I spoke to you by the hand of Moses,
|
Josh
|
BBE
|
20:2 |
Say to the children of Israel, Let certain towns be marked out as safe places, as I said to you by the mouth of Moses,
|
Josh
|
DRC
|
20:2 |
Appoint cities of refuge, of which I spoke to you by the hand of Moses:
|
Josh
|
GodsWord
|
20:2 |
"Tell the people of Israel, 'Now choose for yourselves the cities of refuge about which I spoke to you through Moses.
|
Josh
|
JPS
|
20:2 |
'Speak to the children of Israel, saying: Assign you the cities of refuge, whereof I spoke unto you by the hand of Moses;
|
Josh
|
KJVPCE
|
20:2 |
Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
|
Josh
|
NETfree
|
20:2 |
"Have the Israelites select the cities of refuge that I told you about through Moses.
|
Josh
|
AB
|
20:2 |
Speak to the children of Israel, saying, Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses.
|
Josh
|
AFV2020
|
20:2 |
"Speak to the children of Israel, saying, 'Appoint cities of refuge for you, as I have spoken to you by the hand of Moses;
|
Josh
|
NHEB
|
20:2 |
"Speak to the children of Israel, saying, 'Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
|
Josh
|
NETtext
|
20:2 |
"Have the Israelites select the cities of refuge that I told you about through Moses.
|
Josh
|
UKJV
|
20:2 |
Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spoke unto you by the hand of Moses:
|
Josh
|
KJV
|
20:2 |
Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
|
Josh
|
KJVA
|
20:2 |
Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
|
Josh
|
AKJV
|
20:2 |
Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spoke to you by the hand of Moses:
|
Josh
|
RLT
|
20:2 |
Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
|
Josh
|
MKJV
|
20:2 |
Speak to the sons of Israel, saying, Appoint cities of refuge for you, as I have spoken to you by the hand of Moses;
|
Josh
|
YLT
|
20:2 |
`Speak unto the sons of Israel, saying, Give for you cities of refuge, as I have spoken unto you by the hand of Moses,
|
Josh
|
ACV
|
20:2 |
Speak to the sons of Israel, saying, Assign for you the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
|
Josh
|
PorBLivr
|
20:2 |
Fala aos filhos de Israel, dizendo: Assinalai-vos as cidades de refúgio, das quais eu vos falei por Moisés;
|
Josh
|
Mg1865
|
20:2 |
Lazao amin’ ny Zanak’ Isiraely hoe: Fidio ny tanàna fandosirana izay nasaiko nolazain’ i Mosesy taminareo,
|
Josh
|
FinPR
|
20:2 |
"Puhu israelilaisille ja sano: Määrätkää itsellenne ne turvakaupungit, joista minä olen puhunut teille Mooseksen kautta,
|
Josh
|
FinRK
|
20:2 |
”Sano israelilaisille: Määrätkää itsellenne turvakaupungit, joista minä olen puhunut teille Mooseksen kautta.
|
Josh
|
ChiSB
|
20:2 |
你應告訴以色列子民說:他們應向照我藉梅瑟向你們所提及的,指定一些避難城,
|
Josh
|
CopSahBi
|
20:2 |
ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯ ⲉⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉ ⲙⲙⲁ ⲙⲡⲱⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
20:2 |
「你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
|
Josh
|
BulVeren
|
20:2 |
Говори на израилевите синове и им кажи: Определете си прибежищните градове, за които ви говорих чрез Мойсей,
|
Josh
|
AraSVD
|
20:2 |
«كَلِّمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلًا: ٱجْعَلُوا لِأَنْفُسِكُمْ مُدُنَ ٱلْمَلْجَإِ كَمَا كَلَّمْتُكُمْ عَلَى يَدِ مُوسَى
|
Josh
|
Esperant
|
20:2 |
Diru al la Izraelidoj jene: Aranĝu al vi la urbojn de rifuĝo, pri kiuj Mi parolis al vi per Moseo,
|
Josh
|
ThaiKJV
|
20:2 |
“จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า ‘จงกำหนดตั้งเมืองลี้ภัย ซึ่งเราได้พูดกับเจ้าทั้งหลายทางโมเสสแล้วนั้น
|
Josh
|
OSHB
|
20:2 |
דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר תְּנ֤וּ לָכֶם֙ אֶת־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
20:2 |
သင်သည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ ငါသည် မောရှေအားဖြင့် မှာထားသည် အတိုင်း၊
|
Josh
|
FarTPV
|
20:2 |
«به قوم اسرائیل بگو، طبق دستوری که به موسی داده بودم، شهرهایی را به عنوان پناهگاه انتخاب کنید،
|
Josh
|
UrduGeoR
|
20:2 |
“Isrāīliyoṅ ko hukm de ki un hidāyāt ke mutābiq panāh ke shahr chun lo jinheṅ maiṅ tumheṅ Mūsā kī mārifat de chukā hūṅ.
|
Josh
|
SweFolk
|
20:2 |
”Säg till Israels barn: Utse åt er de fristäder som jag talade till er om genom Mose.
|
Josh
|
GerSch
|
20:2 |
Sage den Kindern Israel und sprich: Bestimmet euch die Freistädte, von denen ich euch durch Mose gesagt habe,
|
Josh
|
TagAngBi
|
20:2 |
Magsalita ka sa mga anak ni Israel, na sabihin mo, Italaga ninyo sa inyo ang mga bayang ampunan, na aking sinalita sa inyo sa pamamagitan ni Moises:
|
Josh
|
FinSTLK2
|
20:2 |
"Puhu israelilaisille ja sano: Määrätkää itsellenne ne turvakaupungit, joista minä olen teille Mooseksen kautta puhunut,
|
Josh
|
Dari
|
20:2 |
بعد خداوند به یوشع فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «قراریکه بوسیلۀ موسی به شما هدایت داده بودم، شهرهائی را باید به عنوان پناهگاه انتخاب کنید، تا اگر کسی سهواً مرتکب قتل شود به یکی از آن شهرها پناه ببرد تا دست وابستگان شخص مقتول به او نرسد.
|
Josh
|
SomKQA
|
20:2 |
La hadal reer binu Israa'iil, oo waxaad ku tidhaahdaa, Sooca magaalooyinkii magangalka oo aan idiinku sheegay Muuse,
|
Josh
|
NorSMB
|
20:2 |
«Seg til Israels-sønerne at dei skal lata upp dei fredstaderne som eg hadde Moses til å tala til dykk um,
|
Josh
|
Alb
|
20:2 |
"Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: "Vendosuni në qytetet e strehimit, për të cilat ju fola me anë të Moisiut,
|
Josh
|
UyCyr
|
20:2 |
— Сән исраилларға ейтқин, Мән Муса пәйғәмбәр арқилиқ саңа әмир қилғинимдәк, улар паналинидиған шәһәрләрни бәкитип чиқсун.
|
Josh
|
KorHKJV
|
20:2 |
이스라엘 자손에게 말하여 이르라. 내가 모세의 손으로 너희에게 말한 도피 도시들을 너희를 위해 지정하여
|
Josh
|
SrKDIjek
|
20:2 |
Кажи синовима Израиљевијем и реци: Одредите градове за уточишта, за које сам вам говорио преко Мојсија,
|
Josh
|
Wycliffe
|
20:2 |
Departe ye the citees of fugytyues, `ether of men exilid for vnwilful schedyng of blood, of whiche citees Y spak to you bi the hond of Moises,
|
Josh
|
Mal1910
|
20:2 |
നീ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: അറിയാതെ അബദ്ധവശാൽ ഒരാളെ കൊന്നുപോയവൻ ഓടിപ്പോയി ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ മോശെ മുഖാന്തരം നിങ്ങളോടു കല്പിച്ച സങ്കേതനഗരങ്ങൾ നിശ്ചയിപ്പിൻ.
|
Josh
|
KorRV
|
20:2 |
이스라엘 자손에게 고하여 이르라 내가 모세로 너희에게 말한 도피성을 택정하여
|
Josh
|
Azeri
|
20:2 |
"ائسرايئل اؤولادلارينا دِه: «اؤزونوز اوچون موسا واسئطهسئله ددئيئم سيغيناجاق شهرلري سچئن کي،
|
Josh
|
SweKarlX
|
20:2 |
Säg Israels barnom: Skicker ibland eder några fristäder, om hvilka jag eder genom Mosen sagt hafver;
|
Josh
|
KLV
|
20:2 |
“ jatlh Daq the puqpu' vo' Israel, ja'ta', ‘Assign the vengmey vo' lulIgh, vo' nuq jIH jatlhta' Daq SoH Sum Moses,
|
Josh
|
ItaDio
|
20:2 |
Costituitevi le città del rifugio, delle quali io vi parlai per Mosè;
|
Josh
|
RusSynod
|
20:2 |
скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея,
|
Josh
|
CSlEliza
|
20:2 |
рцы сыном Израилевым, глаголя: дадите грады убежений, яже рекох к вам Моисеом:
|
Josh
|
ABPGRK
|
20:2 |
λάλησον τοις υιοίς Ισραήλ λέγων δότε υμίν τας πόλεις των φυγαδευτηριών ας είπα προς υμάς διά Μωυσή
|
Josh
|
FreBBB
|
20:2 |
Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Etablissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par la bouche de Moïse,
|
Josh
|
LinVB
|
20:2 |
« Loba na ba-Israel : Bopono mboka ya kozwa libiki, iye nalobaki na bino na monoko mwa Moze.
|
Josh
|
HunIMIT
|
20:2 |
Szólj Izraél fiaihoz, mondván: jelöljétek ki magatoknak a menedékvárosokat, melyekről szóltam hozzátok Mózes által;
|
Josh
|
ChiUnL
|
20:2 |
告以色列人云、當遵我藉摩西所命爾者、簡立逃城、
|
Josh
|
VietNVB
|
20:2 |
Con hãy bảo dân Y-sơ-ra-ên chỉ định các thành ẩn náu như Ta đã dùng Môi-se ra chỉ thị,
|
Josh
|
LXX
|
20:2 |
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων δότε τὰς πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων ἃς εἶπα πρὸς ὑμᾶς διὰ Μωυσῆ
|
Josh
|
CebPinad
|
20:2 |
Sultihan mo ang mga anak sa Israel, sa pag-ingon: Magpili kamo sa mga ciudad nga dalangpanan, sumala sa akong gipamulong kaninyo pinaagi kang Moises,
|
Josh
|
RomCor
|
20:2 |
„Vorbeşte copiilor lui Israel şi spune-le: ‘Hotărâţi-vă, cum v-am poruncit prin Moise, cetăţi de scăpare,
|
Josh
|
Pohnpeia
|
20:2 |
en padahkihong mehn Israel ko, “Kumwail pilada kahnimw kan wasahn rukula me I mahsanihongehr Moses duwe.
|
Josh
|
HunUj
|
20:2 |
Mondd ezt Izráel fiainak: Jelöljétek ki a menedékvárosokat, amelyekről Mózes által beszéltem nektek;
|
Josh
|
GerZurch
|
20:2 |
Sage den Israeliten: Bestimmet euch die Freistädte, von denen ich euch durch Mose gesagt habe,
|
Josh
|
GerTafel
|
20:2 |
Rede zu den Söhnen Israels und sprich: Nehmet euch die Zufluchtsstätte, von denen Ich zu euch durch Moses Hand geredet habe.
|
Josh
|
PorAR
|
20:2 |
Dize aos filhos de Israel: Designai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei por intermédio de Moisés,
|
Josh
|
DutSVVA
|
20:2 |
Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Geeft voor ulieden de vrijsteden, waarvan Ik met ulieden gesproken heb door den dienst van Mozes.
|
Josh
|
FarOPV
|
20:2 |
«بنیاسرائیل را خطاب کرده، بگو: شهرهای ملجایی را که درباره آنها به واسطه موسی به شما سخن گفتم، برای خود معین سازید
|
Josh
|
Ndebele
|
20:2 |
Khuluma kubantwana bakoIsrayeli uthi: Zikhetheleni imizi yokuphephela engakhuluma ngayo kini ngesandla sikaMozisi,
|
Josh
|
PorBLivr
|
20:2 |
Fala aos filhos de Israel, dizendo: Assinalai-vos as cidades de refúgio, das quais eu vos falei por Moisés;
|
Josh
|
Norsk
|
20:2 |
Tal til Israels barn og si: Avgi de tilfluktsstæder som jeg talte til eder om ved Moses,
|
Josh
|
SloChras
|
20:2 |
Govori Izraelovim sinovom in reci: Določite si zavetna mesta, o katerih sem vam govoril po Mojzesu,
|
Josh
|
Northern
|
20:2 |
«İsrail övladlarına söylə: “Özünüz üçün Musa vasitəsilə dediyim sığınacaq şəhərləri seçin ki,
|
Josh
|
GerElb19
|
20:2 |
Bestimmet euch die Zufluchtstädte, von welchen ich durch Mose zu euch geredet habe,
|
Josh
|
LvGluck8
|
20:2 |
Runā uz Israēla bērniem un saki: noliekat sev glābšanās pilsētas, par kurām Es uz jums esmu runājis caur Mozu,
|
Josh
|
PorAlmei
|
20:2 |
Falla aos filhos d'Israel, dizendo: Apartae-vos as cidades de refugio, de que vos fallei pelo ministerio de Moysés:
|
Josh
|
ChiUn
|
20:2 |
「你吩咐以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
|
Josh
|
SweKarlX
|
20:2 |
Säg Israels barnom: Skicker ibland eder några fristäder, om hvilka jag eder genom Mosen sagt hafver;
|
Josh
|
FreKhan
|
20:2 |
"Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Désignez entre vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’organe de Moïse,
|
Josh
|
FrePGR
|
20:2 |
Parle aux enfants d'Israël en ces termes : Établissez-vous des Villes de Refuge, comme je vous l'ai dit par l'organe de Moïse,
|
Josh
|
PorCap
|
20:2 |
‘Determinai para vós cidades de refúgio, conforme vos mandei por meio de Moisés.
|
Josh
|
JapKougo
|
20:2 |
「イスラエルの人々に言いなさい、『先にわたしがモーセによって言っておいた、のがれの町を選び定め、
|
Josh
|
GerTextb
|
20:2 |
Rede mit den Israeliten also: Bestimmt die Zufluchtsstädte, von denen ich euch durch Mose gesagt habe,
|
Josh
|
SpaPlate
|
20:2 |
“Habla a los hijos de Israel y diles: Señalaos las ciudades de refugio, de que os hablé por boca de Moisés;
|
Josh
|
Kapingam
|
20:2 |
bolo gi-helekai gi digau Israel, “Hilihilia godou waahale pala hagammuni daangada dela gu-helekai-iei Au gi Moses bolo gi hagi-adu gi-di-goe.
|
Josh
|
WLC
|
20:2 |
דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר תְּנ֤וּ לָכֶם֙ אֶת־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
20:2 |
„Paskirkite prieglaudos miestus, apie kuriuos kalbėjau per Mozę,
|
Josh
|
Bela
|
20:2 |
скажы сынам Ізраілевым: зрабеце ў сябе гарады-сховы, пра якія Я казаў вам праз Майсея,
|
Josh
|
GerBoLut
|
20:2 |
Sage den Kindern Israel: Gebet unter euch Freistadte, davon ich durch Mose euch gesagt habe,
|
Josh
|
FinPR92
|
20:2 |
"Sano israelilaisille: Nimetkää joitakin kaupunkejanne turvakaupungeiksi, niin kuin jo Mooses minun käskystäni puhui teille.
|
Josh
|
SpaRV186
|
20:2 |
Habla a los hijos de Israel, diciendo: Señaláos las ciudades de refugio, de las cuales yo os hablé por Moisés:
|
Josh
|
NlCanisi
|
20:2 |
Zeg aan de Israëlieten: Bepaalt nu zelf de vrijsteden, waarover Ik u door Moses gesproken heb,
|
Josh
|
GerNeUe
|
20:2 |
"Bestimmt jetzt die Asylstädte, von denen ich durch Mose zu euch gesprochen habe.
|
Josh
|
UrduGeo
|
20:2 |
”اسرائیلیوں کو حکم دے کہ اُن ہدایات کے مطابق پناہ کے شہر چن لو جنہیں مَیں تمہیں موسیٰ کی معرفت دے چکا ہوں۔
|
Josh
|
AraNAV
|
20:2 |
«أَبْلِغْ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يُعَيِّنُوا لأَنْفُسِهِمْ مُدُنَ الْمَلْجَإِ كَمَا أَمَرْتُ مُوسَى،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
20:2 |
“你要告诉以色列人:‘你们要照着我借着摩西命令你们的,为自己设立避难城,
|
Josh
|
ItaRive
|
20:2 |
Stabilitevi le città di rifugio, delle quali vi parlai per mezzo di Mosè,
|
Josh
|
Afr1953
|
20:2 |
Spreek met die kinders van Israel en sê: Wys die vrystede vir julle aan waarvan Ek deur die diens van Moses met julle gespreek het,
|
Josh
|
RusSynod
|
20:2 |
«Скажи сынам Израилевым: „Сделайте у себя города-убежища, о которых Я говорил вам через Моисея,
|
Josh
|
UrduGeoD
|
20:2 |
“इसराईलियों को हुक्म दे कि उन हिदायात के मुताबिक़ पनाह के शहर चुन लो जिन्हें मैं तुम्हें मूसा की मारिफ़त दे चुका हूँ।
|
Josh
|
TurNTB
|
20:2 |
Bundan sonra RAB Yeşu'ya, “Musa aracılığıyla size buyurduğum gibi, İsrailliler'e kendileri için sığınak olacak kentler seçmelerini söyle” dedi.
|
Josh
|
DutSVV
|
20:2 |
Spreek tot de kinderen Israels, zeggende: Geeft voor ulieden de vrijsteden, waarvan Ik met ulieden gesproken heb door den dienst van Mozes.
|
Josh
|
HunKNB
|
20:2 |
Jelöljétek ki a menedékvárosokat, amelyekről nektek Mózes által szóltam,
|
Josh
|
Maori
|
20:2 |
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu, Whakaritea e koutou etahi pa whakaora, ko aku i korero ai, na Mohi i whakapuaki ki a koutou:
|
Josh
|
HunKar
|
20:2 |
Szólj az Izráel fiainak, mondván: Válaszszatok magatoknak menekülésre való városokat, a melyekről szóltam néktek Mózes által,
|
Josh
|
Viet
|
20:2 |
Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên mà rắng: Hãy lập các thành ẩn náu, mà ta đã cậy Môi-se phán cùng các ngươi,
|
Josh
|
Kekchi
|
20:2 |
—Ta̱ye reheb laj Israel nak teˈxsicˈ ruheb li tenamit li teˈxcol cuiˈ chak ribeb, joˈ quinye re laj Moisés.
|
Josh
|
Swe1917
|
20:2 |
»Tala till Israels barn och säg: Utsen åt eder de fristäder om vilka jag har talat till eder genom Mose,
|
Josh
|
CroSaric
|
20:2 |
"Kaži sinovima Izraelovim i reci im: 'Odredite sebi gradove-utočišta za koje sam vam govorio preko Mojsija,
|
Josh
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Hãy nói với con cái Ít-ra-en : Các ngươi hãy chỉ định cho mình những thành trú ẩn, như Ta đã dùng Mô-sê làm trung gian mà phán với các ngươi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
20:2 |
Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Etablissez-vous les villes de refuge desquelles je vous ai parlé par le moyen de Moïse.
|
Josh
|
FreLXX
|
20:2 |
Parle aux fils d'Israël, dis-leur : Donnez les villes de refuge que je vous ai dites par Moïse ;
|
Josh
|
Aleppo
|
20:2 |
דבר אל בני ישראל לאמר תנו לכם את ערי המקלט אשר דברתי אליכם ביד משה
|
Josh
|
MapM
|
20:2 |
דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר תְּנ֤וּ לָכֶם֙ אֶת־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃
|
Josh
|
HebModer
|
20:2 |
דבר אל בני ישראל לאמר תנו לכם את ערי המקלט אשר דברתי אליכם ביד משה׃
|
Josh
|
Kaz
|
20:2 |
«Исраилдіктерге мынаны айт: Мен сендерге Мұса арқылы бұйырғанымдай, өздеріңе бас сауғалау қалаларын белгілеңдер.
|
Josh
|
FreJND
|
20:2 |
Parle aux fils d’Israël, en disant : Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïse,
|
Josh
|
GerGruen
|
20:2 |
"Sprich zu den Söhnen Israels: Bestimmt euch die Zufluchtsstädte, von denen ich durch Moses zu euch gesagt habe,
|
Josh
|
SloKJV
|
20:2 |
„Govori Izraelovim otrokom, rekoč: ‚Za vas izločite zavetna mesta, o katerih sem ti govoril po Mojzesovi roki,
|
Josh
|
Haitian
|
20:2 |
-Pale ak moun pèp Izrayèl yo, di yo pou yo chwazi lavil kote moun ka jwenn pwoteksyon, jan mwen te bay Moyiz lòd pou yo fè a.
|
Josh
|
FinBibli
|
20:2 |
Puhu Israelin lapsille, sanoen: asettakaat teille muutamia vapaakaupungeita, joista minä teille puhuin Moseksen kautta,
|
Josh
|
Geez
|
20:2 |
ንግሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወበሎሙ ፡ [ሀቡአ ፡ አህጉረአ ፡] ምስካይአ ፡ ዘእቤለክሙ ፡ በላዕለ ፡ ሙሴ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
20:2 |
Habla á los hijos de Israel, diciendo: Señalaos las ciudades de refugio, de las cuales yo os hablé por Moisés;
|
Josh
|
WelBeibl
|
20:2 |
“Dwed wrth bobl Israel am ddewis y trefi lloches wnes i orchymyn i Moses ddweud wrthoch chi amdanyn nhw.
|
Josh
|
GerMenge
|
20:2 |
»Mache den Israeliten folgende Mitteilung: ›Bestimmt euch noch die Zufluchtsstädte, von denen ich zu euch durch Mose gesagt habe,
|
Josh
|
GreVamva
|
20:2 |
Είπε προς τους υιούς Ισραήλ λέγων, Διορίσατε εις εαυτούς τας πόλεις της καταφυγής, περί των οποίων είπα προς εσάς διά του Μωϋσέως·
|
Josh
|
UkrOgien
|
20:2 |
„Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Дайте собі міста на схо́вища, про які Я говорив вам через Мойсея,
|
Josh
|
SrKDEkav
|
20:2 |
Кажи синовима Израиљевим и реци: Одредите градове за уточишта, за које сам вам говорио преко Мојсија,
|
Josh
|
FreCramp
|
20:2 |
Désignez-vous, comme je vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge
|
Josh
|
PolUGdan
|
20:2 |
Powiedz synom Izraela: Wyznaczcie sobie miasta schronienia, o których mówiłem wam przez Mojżesza;
|
Josh
|
FreSegon
|
20:2 |
Parle aux enfants d'Israël, et dis: Établissez-vous, comme je vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge,
|
Josh
|
SpaRV190
|
20:2 |
Habla á los hijos de Israel, diciendo: Señalaos las ciudades de refugio, de las cuales yo os hablé por Moisés;
|
Josh
|
HunRUF
|
20:2 |
Mondd meg Izráel fiainak: Jelöljétek ki a menedékvárosokat, amelyekről Mózes által beszéltem nektek;
|
Josh
|
DaOT1931
|
20:2 |
»Tal til Israeliterne og sig: Afgiv de Tilflugtsbyer, jeg talede til eder om ved Moses,
|
Josh
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Toktok long ol pikinini bilong Isrel, i spik, Makim bilong yupela ol biktaun bilong hait, we Mi toktok pinis long yupela long han bilong Moses long ol,
|
Josh
|
DaOT1871
|
20:2 |
Tal til Israels Børn, sigende: Afgiver for eder de Tilflugtsstæder, om hvilke jeg talede til eder ved Mose,
|
Josh
|
FreVulgG
|
20:2 |
Séparez les villes dont je vous ai parlé par (l’entremise de) Moïse, pour ceux qui cherchent un lieu de refuge (les fugitifs) ;
|
Josh
|
PolGdans
|
20:2 |
Powiedz synom Izraelskim, i rzecz: Oddzielcie sobie miasta ucieczki, o którychem mówił do was przez Mojżesza;
|
Josh
|
JapBungo
|
20:2 |
汝イスラエルの子孫に告て言へ汝等モーセによりて我が汝らに語りおきし逃遁の邑を擇び定め
|
Josh
|
GerElb18
|
20:2 |
Rede zu den Kindern Israel und sprich: Bestimmet euch die Zufluchtstädte, von welchen ich durch Mose zu euch geredet habe,
|