Josh
|
RWebster
|
21:2 |
And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with their common lands for our cattle.
|
Josh
|
NHEBJE
|
21:2 |
They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with their suburbs for our livestock."
|
Josh
|
ABP
|
21:2 |
And they spoke to them in Shiloh, in the land of Canaan, saying, The lord gave charge by the hand of Moses to give to us cities to dwell in, and their outskirts for our cattle.
|
Josh
|
NHEBME
|
21:2 |
They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded Moses to give us cities to dwell in, with their suburbs for our livestock."
|
Josh
|
Rotherha
|
21:2 |
and spake unto them in Shiloh in the land of Canaan, saying: Yahweh himself, commanded, by the hand of Moses, that there should be given unto us cities to dwell in,—with their pasture-lands for our cattle.
|
Josh
|
LEB
|
21:2 |
And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, “Yahweh commanded through the hand of Moses to give us cities to live in, with their pasturelands for our livestock.”
|
Josh
|
RNKJV
|
21:2 |
And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, יהוה commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
|
Josh
|
Jubilee2
|
21:2 |
and they spoke unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in with the suburbs thereof for our beasts.
|
Josh
|
Webster
|
21:2 |
And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, the LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with their suburbs for our cattle.
|
Josh
|
Darby
|
21:2 |
and they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded through Moses to give us cities to dwell in, and their suburbs for our cattle.
|
Josh
|
ASV
|
21:2 |
and they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded by Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
|
Josh
|
LITV
|
21:2 |
And they spoke to them in Shiloh, in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded by the hand of Moses to give cities to us to live in, and their open land for our livestock.
|
Josh
|
Geneva15
|
21:2 |
And spake vnto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hande of Moses, to giue vs cities to dwell in, with the suburbes thereof for our cattell.
|
Josh
|
CPDV
|
21:2 |
And they spoke to them at Shiloh, in the land of Canaan, and they said, “The Lord instructed, by the hand of Moses, that cities should be given to us as habitations, with their suburbs to nourish our cattle.”
|
Josh
|
BBE
|
21:2 |
And said to them in Shiloh in the land of Canaan, The Lord gave orders by Moses that we were to have towns for living in, with their grass-lands for our cattle.
|
Josh
|
DRC
|
21:2 |
And they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle.
|
Josh
|
GodsWord
|
21:2 |
at Shiloh in Canaan. They said to them, "The LORD commanded through Moses that we should receive cities to live in and pasturelands for our livestock."
|
Josh
|
JPS
|
21:2 |
and they spoke unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying: 'The HaShem commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the open land thereabout for our cattle.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
21:2 |
And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
|
Josh
|
NETfree
|
21:2 |
in Shiloh in the land of Canaan and said, "The LORD told Moses to assign us cities in which to live along with the grazing areas for our cattle."
|
Josh
|
AB
|
21:2 |
And they spoke to them in Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord gave commandment by Moses to give us cities to dwell in, and the country round about for our livestock.
|
Josh
|
AFV2020
|
21:2 |
And they spoke to them in Shiloh, in the land of Canaan, saying, "The LORD commanded by the hand of Moses to give cities to us to live in, and their open lands for our cattle."
|
Josh
|
NHEB
|
21:2 |
They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded Moses to give us cities to dwell in, with their suburbs for our livestock."
|
Josh
|
NETtext
|
21:2 |
in Shiloh in the land of Canaan and said, "The LORD told Moses to assign us cities in which to live along with the grazing areas for our cattle."
|
Josh
|
UKJV
|
21:2 |
And they spoke unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
|
Josh
|
KJV
|
21:2 |
And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
|
Josh
|
KJVA
|
21:2 |
And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
|
Josh
|
AKJV
|
21:2 |
And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
|
Josh
|
RLT
|
21:2 |
And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Yhwh commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
|
Josh
|
MKJV
|
21:2 |
And they spoke to them in Shiloh, in the land of Canaan, saying, the LORD commanded by the hand of Moses to give cities to us to live in, and their open lands for our cattle.
|
Josh
|
YLT
|
21:2 |
and they speak unto them in Shiloh, in the land of Canaan, saying, `Jehovah commanded by the hand of Moses to give to us cities to dwell in, and their suburbs for our cattle.'
|
Josh
|
ACV
|
21:2 |
And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs of it for our cattle.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:2 |
E falaram-lhes em Siló na terra de Canaã, dizendo: O SENHOR mandou por Moisés que nos fossem dadas vilas para habitar, com seus campos para nossos animais.
|
Josh
|
Mg1865
|
21:2 |
ka niteny taminy tao Silo tao amin’ ny tany Kanana hoe: Jehovah efa nampandidy an’ i Mosesy mba homena tanàna hitoerana izahay sy tany manodidina azy ho an’ ny biby fiompinay.
|
Josh
|
FinPR
|
21:2 |
ja puhuivat heille Siilossa Kanaanin maassa, sanoen: "Herra käski Mooseksen kautta antaa meille kaupunkeja asuaksemme ja niiden laidunmaat karjaamme varten".
|
Josh
|
FinRK
|
21:2 |
Siilossa, Kanaaninmaassa, ja sanoivat heille: ”Herra käski Mooseksen kautta antaa meille kaupunkeja asuaksemme niissä ja niiden laidunmaat karjaamme varten.”
|
Josh
|
ChiSB
|
21:2 |
在客納罕地的史羅對他們說:「上主曾藉梅瑟吩咐過,要給我們一些城市居住,一些郊區為牧放我們的牲畜。」
|
Josh
|
ChiUns
|
21:2 |
在迦南地的示罗对他们说:「从前耶和华藉著摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野可以牧养我们的牲畜。」
|
Josh
|
BulVeren
|
21:2 |
и им говориха в Сило, в ханаанската земя, и казаха: ГОСПОД заповяда чрез Мойсей да ни се дадат градове за живеене със землищата им за добитъка ни.
|
Josh
|
AraSVD
|
21:2 |
وَكَلَّمُوهُمْ فِي شِيلُوهَ فِي أَرْضِ كَنْعَانَ قَائِلِينَ: «قَدْ أَمَرَ ٱلرَّبُّ عَلَى يَدِ مُوسَى أَنْ نُعْطَى مُدُنًا لِلسَّكَنِ مَعَ مَسَارِحِهَا لِبَهَائِمِنَا».
|
Josh
|
Esperant
|
21:2 |
kaj ekparolis al ili en Ŝilo, en la lando Kanaana, dirante: La Eternulo ordonis per Moseo doni al ni urbojn por loĝi, kaj iliajn ĉirkaŭaĵojn por niaj brutoj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
21:2 |
และเขาได้กล่าวแก่ท่านเหล่านั้นในเมืองชีโลห์ในแผ่นดินคานาอันว่า “พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโดยทางโมเสสว่า ให้มอบหัวเมืองแก่เราทั้งหลายเพื่อจะได้อาศัยอยู่ ทั้งทุ่งหญ้าสำหรับฝูงสัตว์ของข้าพเจ้าทั้งหลาย”
|
Josh
|
OSHB
|
21:2 |
וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
21:2 |
အကျွန်ုပ်တို့ နေစရာဘို့ မြို့တို့ကို၎င်း၊ တိရစ္ဆာန် များတို့မြို့နယ်တို့ကို၎င်း ပေးစေခြင်းငှါ ထာဝရဘုရား သည် မောရှေအားဖြင့် မှာထားတော်မူပြီဟု ခါနာန်ပြည်၊ ရှိလောမြို့၌ ပြောဆိုကြလျှင်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
21:2 |
«طبق دستور خداوند به موسی، باید شهرهایی برای زندگی ما و چراگاههایی هم برای گلّههای ما، به ما داده شود.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
21:2 |
jo us waqt Sailā meṅ jamā the. Lāwiyoṅ ne kahā, “Rab ne Mūsā kī mārifat hukm diyā thā ki hameṅ basne ke lie shahr aur rewaṛoṅ ko charāne ke lie charāgāheṅ dī jāeṅ.”
|
Josh
|
SweFolk
|
21:2 |
De talade till dem i Shilo i Kanaans land: ”Herren gav befallning genom Mose att vi skulle få städer att bo i med tillhörande betesmarker för vår boskap.”
|
Josh
|
GerSch
|
21:2 |
und redeten mit ihnen zu Silo, im Lande Kanaan, und sprachen: Der HERR hat durch Mose geboten, daß man uns Städte geben soll, um darin zu wohnen, und die zugehörigen Weideplätze für unser Vieh.
|
Josh
|
TagAngBi
|
21:2 |
At sila'y nagsalita sa kanila sa Silo, sa lupain ng Canaan, na sinasabi, Ang Panginoon ay nagutos sa pamamagitan ni Moises, na bigyan kami ng mga bayan na matatahanan, pati ng mga nayon niyaon para sa aming hayop.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
21:2 |
ja puhuivat heille Siilossa Kanaanin maassa, sanoen: "Herra käski Mooseksen kautta antaa meille kaupunkeja asuaksemme ja niiden laidunmaat karjaamme varten."
|
Josh
|
Dari
|
21:2 |
سرکردگان قبیلۀ لاوی پیش اَلِعازار کاهن، یوشع پسر نون و مو سفیدان خانواده های قبایل بنی اسرائیل به شیلوه، در سرزمین کنعان آمده گفتند: «قرار امر خداوند به موسی، باید شهرهائی برای ما که در آن ها زندگی کنیم و چراگاه هائی هم در اطراف آن ها برای رمه و گلۀ ما داده شود.»
|
Josh
|
SomKQA
|
21:2 |
Wayna kula hadleen, iyagoo jooga Shiiloh oo ku taal dalkii reer Kancaan, oo waxay ku yidhaahdeen, Rabbigu wuxuu noogu amray Muuse in nala siiyo magaalooyin aan degno iyo agagaarkoodii ay xoolahayagu daaqaan.
|
Josh
|
NorSMB
|
21:2 |
og tala soleis til deim: «Moses kom med det bodet frå Herren at me skulde få byar til å bu i, med bumark ikring åt feet vårt.»
|
Josh
|
Alb
|
21:2 |
dhe u folën në Shilon, në vendin e Kanaanit, duke u thënë: "Zoti urdhëroi, me anë të Moisiut, që të na jepeshin disa qytete për të banuar me kullota për bagëtinë tonë".
|
Josh
|
UyCyr
|
21:2 |
Лавий қәбилисиниң ақсақаллири Қанан зиминидики Шило шәһиридә туруватқан роһаний Әлъазар, Нунниң оғли Йошува вә исраилларниң ақсақаллириниң алдиға келип, уларға: — Пәрвәрдигар Муса пәйғәмбәргә биз яшайдиған шәһәр вә мал-чарвилиримизни бақидиған отлақ беришни буйруған еди, — деди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
21:2 |
가나안 땅의 실로에서 그들에게 말하여 이르되, 주께서 모세의 손으로 우리가 거할 도시들과 우리의 가축을 먹일 그것들의 주변 지역을 우리에게 주도록 명령하셨나이다, 하매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
21:2 |
И рекоше им у Силому у земљи Хананској говорећи: Господ је заповједио преко Мојсија да нам се даду градови гдје ћемо живјети и подграђа њихова за стоку нашу.
|
Josh
|
Wycliffe
|
21:2 |
and the Leuytis spaken to hem in Sylo, of the lond of Canaan, and seiden, The Lord comaundide bi the honde of Moises, that citees schulden be youun to vs to dwelle ynne, and the subarbis of tho to werk beestis to be fed.
|
Josh
|
Mal1910
|
21:2 |
കനാൻദേശത്തു ശീലോവിൽവെച്ചു അവരോടു: യഹോവ ഞങ്ങൾക്കു പാൎപ്പാൻ പട്ടണങ്ങളും ഞങ്ങളുടെ കന്നുകാലികൾക്കു പുല്പുറങ്ങളും തരുവാൻ മോശെമുഖാന്തരം കല്പിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
21:2 |
가나안 땅 실로에서 그들에게 말하여 가로되 여호와께서 모세로 명하사 우리의 거할 성읍들과 우리의 가축 먹일 그들을 우리에게 주라 하셨었나이다 하매
|
Josh
|
Azeri
|
21:2 |
کَنَعان تورپاغيندا يِرلَشن شئلودا اونلارلا دانيشيب بله ددئلر: "رب موسا واسئطهسئله امر اتدي کي، بئزه ياشاماق اوچون شهرلر، حيوانلاريميز اوچون ده اونلارين اوتلاقلاري ورئلسئن."
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:2 |
Och talade med dem i Silo i Canaans land, och sade: Herren hafver budit genom Mose, att man skulle gifva oss städer till att bo uti, och deras förstäder till vår boskap.
|
Josh
|
KLV
|
21:2 |
chaH jatlhta' Daq chaH Daq Shiloh Daq the puH vo' Canaan, ja'ta', “ joH'a' ra'ta' Moses Daq nob maH vengmey Daq yIn Daq, tlhej chaj suburbs vaD maj livestock.”
|
Josh
|
ItaDio
|
21:2 |
e parlarono loro, in Silo, nel paese di Canaan, dicendo: Il Signore comandò per Mosè, che ci fossero date delle città da abitare, insieme co’ lor contorni per lo nostro bestiame.
|
Josh
|
RusSynod
|
21:2 |
и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.
|
Josh
|
CSlEliza
|
21:2 |
и реша к ним в Силоме в земли Ханаани, глаголюще: заповеда Господь рукою Моисеовою дати нам грады еже обитати, и окрестная их предградия скотом нашым.
|
Josh
|
ABPGRK
|
21:2 |
και είπαν προς αυτούς εν Συλώ εν γη Χαναάν λέγοντες κύριος ενετείλατο εν χειρί Μωυσή δούναι ημίν πόλεις κατοικείν και τα περισπόρια αυτών τοις κτήνεσιν ημών
|
Josh
|
FreBBB
|
21:2 |
et ils leur parlèrent en ces termes, à Silo, dans le pays de Canaan : L'Eternel a ordonné par Moïse de nous donner des villes pour y habiter et leurs banlieues pour notre bétail.
|
Josh
|
LinVB
|
21:2 |
O Silo o mokili mwa Kanana bayebisi bango : « Yawe atindaki na monoko mwa Moze ’te bapesa biso mboka mpo tofanda na mpe bilanga mpo toleisa bibwele bya biso. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
21:2 |
És szóltak hozzájuk Sílóban, Kanaán országában, mondván: Az Örökkévaló megparancsolta Mózes által, hogy adjanak nekünk városokat lakásra és közlegelőiket barmunk számára.
|
Josh
|
ChiUnL
|
21:2 |
謂之曰、耶和華藉摩西命給邑爲我居所、給郊以牧牲畜、
|
Josh
|
VietNVB
|
21:2 |
tại Si-lô trong xứ Ca-na-an mà thưa: CHÚA đã dùng Môi-se truyền lệnh cho quý vị cấp cho chúng tôi các thành để cư trú và các đồng cỏ để nuôi gia súc.
|
Josh
|
LXX
|
21:2 |
καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ἐν Σηλω ἐν γῇ Χανααν λέγοντες ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ περισπόρια τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
21:2 |
Ug sila mingsulti kanila didto sa Silo sa yuta sa Canaan, nga nagaingon: Si nagsugo pinaagi kang Moises sa paghatag kanamo ug mga ciudad nga among kapuy-an lakip ang mga sibsibanan sa among mga panon sa vaca.
|
Josh
|
RomCor
|
21:2 |
Le-au vorbit la Silo, în ţara Canaanului, şi au zis: „Domnul a poruncit prin Moise ca să ni se dea cetăţi de locuit, cu împrejurimile lor pentru vitele noastre.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
21:2 |
Re ahpw patohwanohng irail nan Sailo, nan wehin Kenan, “KAUN-O ketin mahsanihong Moses me se pahn patohwan ale kahnimw kei mehn wia wasahn at kousoan, iangahki wasa me nait mahn akan pahn kin mwengemwenge ie.”
|
Josh
|
HunUj
|
21:2 |
és így szóltak hozzájuk Silóban, Kánaán földjén: Az Úr megparancsolta Mózes által, hogy adjatok nekünk városokat lakóhelyül és legelőket állatainknak.
|
Josh
|
GerZurch
|
21:2 |
und redeten mit ihnen zu Silo im Lande Kanaan und sprachen: Der Herr hat durch Mose geboten, dass man uns Ortschaften gebe zum Wohnen und deren Weideplätze für unser Vieh. (a) 4Mo 35:2-8
|
Josh
|
GerTafel
|
21:2 |
Und redeten zu ihnen in Schiloh im Lande Kanaan und sprachen: Jehovah hat durch Moses Hand geboten, daß man uns Städte zum Wohnen und ihre Weichbilder für unser Vieh geben soll.
|
Josh
|
PorAR
|
21:2 |
em Siló, na terra de Canaã, e lhes falaram, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades em que habitássemos, e os seus arrabaldes para os nossos animais.
|
Josh
|
DutSVVA
|
21:2 |
En zij spraken tot hen, te Silo, in het land Kanaän, zeggende: De Heere heeft geboden door den dienst van Mozes, dat men ons steden te bewonen geven zou, en haar voorsteden voor onze beesten.
|
Josh
|
FarOPV
|
21:2 |
و ایشان را درشیلوه در زمین کنعان مخاطب ساخته، گفتند که «خداوند به واسطه موسیامر فرموده است که شهرها برای سکونت و حوالی آنها به جهت بهایم ما، به ما داده شود.»
|
Josh
|
Ndebele
|
21:2 |
bakhuluma kubo eShilo elizweni leKhanani, besithi: INkosi yalaya ngesandla sikaMozisi ukusinika imizi yokuhlala, lamadlelo ayo ezifuyo zethu.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:2 |
E falaram-lhes em Siló na terra de Canaã, dizendo: O SENHOR mandou por Moisés que nos fossem dadas vilas para habitar, com seus campos para nossos animais.
|
Josh
|
Norsk
|
21:2 |
og talte til dem i Silo i Kana'ans land og sa: Herren bød ved Moses at der skulde gis oss byer å bo i med jordet omkring for vårt fe.
|
Josh
|
SloChras
|
21:2 |
in jih ogovore v Silu, v Kanaanski deželi, takole: Gospod je zapovedal po Mojzesu, da naj dobimo mesta v domovanje in njih okraje za živino svojo.
|
Josh
|
Northern
|
21:2 |
Kənan torpağında yerləşən Şiloda onlara belə dedilər: «Rəbb Musa vasitəsilə bizə yaşamaq üçün şəhərlər, heyvanlarımız üçün otlaqlar verməyi əmr edib».
|
Josh
|
GerElb19
|
21:2 |
und redeten zu ihnen zu Silo, im Lande Kanaan, und sprachen: Jehova hat durch Mose geboten, uns Städte zum Wohnen zu geben, und deren Bezirke für unser Vieh.
|
Josh
|
LvGluck8
|
21:2 |
Un runāja uz tiem Šīlo Kanaāna zemē, sacīdami: Tas Kungs caur Mozu pavēlējis, mums dot pilsētas, kur varam dzīvot, ar ganībām priekš mūsu lopiem.
|
Josh
|
PorAlmei
|
21:2 |
E fallaram-lhes em Silo na terra de Canaan, dizendo: O Senhor ordenou, pelo ministerio de Moysés, que se nos déssem cidades para habitar, e os seus arrabaldes para os nossos animaes.
|
Josh
|
ChiUn
|
21:2 |
在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:2 |
Och talade med dem i Silo i Canaans land, och sade: Herren hafver budit genom Mose, att man skulle gifva oss städer till att bo uti, och deras förstäder till vår boskap.
|
Josh
|
FreKhan
|
21:2 |
à Silo, dans le pays de Canaan, et leur parlèrent ainsi: "L’Eternel a ordonné, par l’organe de Moïse, qu’on nous donnât des villes pour y habiter, ainsi que leurs banlieues pour notre bétail."
|
Josh
|
FrePGR
|
21:2 |
et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, en ces termes : L'Éternel a ordonné par l'organe de Moïse qu'on nous donne des villes pour nous loger, avec leurs banlieues pour notre bétail.
|
Josh
|
PorCap
|
21:2 |
*e disseram-lhes em Silo, na terra da Canaã: «O Senhor ordenou, por meio de Moisés, que nos fossem dadas cidades para habitarmos, juntamente com os seus campos para os nossos gados.»
|
Josh
|
JapKougo
|
21:2 |
カナンの地のシロで彼らに言った、「主はかつて、われわれに住むべき町々を与えることと、それに属する放牧地を、家畜のために与えることを、モーセによって命じられました」。
|
Josh
|
GerTextb
|
21:2 |
und sprachen zu ihnen in Silo im Lande Kanaan also: Jahwe hat durch Mose befohlen, uns Städte zu Wohnsitzen und die zugehörigen Weidetriften für unser Vieh abzutreten.
|
Josh
|
Kapingam
|
21:2 |
i Shiloh, i-lodo tenua go Canaan, ga-helekai gi digaula, “Dimaadua la-gu-hagawaalanga mai baahi o Moses bolo goodou gi-gaamai gi gimaadou madau waahale e-noho-ai gimaadou, mo nia gowaa ono geingatolo i-golo ala e-mee di-haangai madau manu.”
|
Josh
|
SpaPlate
|
21:2 |
y hablaron con ellos en Silo, en el país de Canaán, diciendo: “Yahvé mandó por boca de Moisés que se nos diesen ciudades donde habitar, con sus ejidos para nuestro ganado.”
|
Josh
|
WLC
|
21:2 |
וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
21:2 |
į Šilojų, Kanaano krašte, ir jiems kalbėjo: „Viešpats įsakė per Mozę duoti mums miestų apsigyventi ir prie jų ganyklų mūsų gyvuliams“.
|
Josh
|
Bela
|
21:2 |
і казалі ім у Сіломе, у зямлі Ханаанскай, і сказалі: Гасподзь загадаў праз Майсея даць нам гарады на жыхарства і прадмесьці іх пад быдла наша.
|
Josh
|
GerBoLut
|
21:2 |
und redeten mit ihnen zu Silo im Lande Kanaan und sprachen: Der HERR hat geboten durch Mose, daß man uns Stadte geben solle, zu wohnen, und derselben Vorstadte zu unserm Vieh.
|
Josh
|
FinPR92
|
21:2 |
ja sanoivat heille: "Mooses sai Herralta määräyksen, että meille on annettava kaupunkeja asuinpaikoiksi ja karjaamme varten laitumia."
|
Josh
|
SpaRV186
|
21:2 |
Y habláronles en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias.
|
Josh
|
NlCanisi
|
21:2 |
en spraken tot hen: Jahweh heeft door Moses bevolen, ons steden te geven, om er te wonen, met bijbehorende weidegrond voor ons vee.
|
Josh
|
GerNeUe
|
21:2 |
Das war in Schilo im Land Kanaan. Sie sagten: "Jahwe hat durch Mose befohlen, dass wir Städte bekommen sollen, in denen wir wohnen können und wo wir Weideland für unser Vieh haben."
|
Josh
|
UrduGeo
|
21:2 |
جو اُس وقت سَیلا میں جمع تھے۔ لاویوں نے کہا، ”رب نے موسیٰ کی معرفت حکم دیا تھا کہ ہمیں بسنے کے لئے شہر اور ریوڑوں کو چَرانے کے لئے چراگاہیں دی جائیں۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
21:2 |
فِي شِيلُوهَ وَقَالُوا: «لَقَدْ أَمَرَ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ مُوسَى أَنْ نَرِثَ مُدُناً مَعَ مَرَاعِيهَا لِنُقِيمَ فِيهَا وَلِتَرْعَى بَهَائِمُنَا فِي حُقُولِهَا».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
21:2 |
在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾经借着摩西吩咐要给我们城市居住,和城的郊野可以牧放我们的牲畜。”
|
Josh
|
ItaRive
|
21:2 |
e parlaron loro a Sciloh, nel paese di Canaan, dicendo: "L’Eterno comandò, per mezzo di Mosè, che ci fossero date delle città da abitare, coi loro contadi per il nostro bestiame".
|
Josh
|
Afr1953
|
21:2 |
en met hulle gespreek in Silo, in die land Kanaän, en gesê: Die HERE het deur die diens van Moses bevel gegee dat aan ons stede afgestaan moet word om in te woon, met hulle weiveld vir ons vee.
|
Josh
|
RusSynod
|
21:2 |
и говорили им в Силоме, в земле ханаанской, и сказали: «Господь повелел через Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
21:2 |
जो उस वक़्त सैला में जमा थे। लावियों ने कहा, “रब ने मूसा की मारिफ़त हुक्म दिया था कि हमें बसने के लिए शहर और रेवड़ों को चराने के लिए चरागाहें दी जाएँ।”
|
Josh
|
TurNTB
|
21:2 |
Levili boy başları, Kenan topraklarında, Şilo'da, Kâhin Elazar, Nun oğlu Yeşu ve İsrail oymaklarının boy başlarına giderek, “RAB, Musa aracılığıyla bize oturmak için kentler, hayvanlarımız için de otlaklar verilmesini buyurmuştu” dediler.
|
Josh
|
DutSVV
|
21:2 |
En zij spraken tot hen, te Silo, in het land Kanaan, zeggende: De HEERE heeft geboden door den dienst van Mozes, dat men ons steden te bewonen geven zou, en haar voorsteden voor onze beesten.
|
Josh
|
HunKNB
|
21:2 |
s így szóltak hozzájuk Silóban, Kánaán földjén: »Az Úr megparancsolta Mózes által, hogy adjatok nekünk városokat lakásra és körülöttük legelőket állataink táplálására.«
|
Josh
|
Maori
|
21:2 |
A ka korero ki a ratou i Hiro, i te whenua o Kanaana, ka mea, I whakahau a Ihowa, na Mohi i whakapuaki, kia homai ki a matou etahi pa hei nohoanga, me nga wahi o waho ake mo a matou kararehe.
|
Josh
|
HunKar
|
21:2 |
És szólának nékik Silóban, a Kanaán földén, mondván: Az Úr megparancsolta Mózes által, hogy adjatok nékünk városokat lakóhelyül, és azokhoz való legelőket barmaink részére.
|
Josh
|
Viet
|
21:2 |
nói cùng họ tại Si-lô trong xứ Ca-na-an, mà rằng: Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền ban những thành cho chúng tôi ở, và đất chung quanh thành đặng dùng cho súc vật chúng tôi.
|
Josh
|
Kekchi
|
21:2 |
Queˈa̱tinac riqˈuineb aran Silo saˈ li naˈajej Canaán ut queˈxye reheb: —Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés nak te̱qˈue ke eb li tenamit re tocua̱nk cuiˈ joˈ ajcuiˈ li cˈaleba̱l re teˈcua̱nk cuiˈ li kaqueto̱mk, chanqueb.
|
Josh
|
Swe1917
|
21:2 |
och talade till dem i Silo i Kanaans land, och sade: »HERREN bjöd genom Mose att man skulle giva oss städer att bo i, med tillhörande utmarker för vår boskap.»
|
Josh
|
CroSaric
|
21:2 |
I rekoše im u Šilu, u zemlji kanaanskoj: "Jahve je zapovjedio preko Mojsija da nam se dadu gradovi gdje ćemo živjeti i pašnjaci oko njih za našu stoku."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
21:2 |
ở Si-lô trong đất Ca-na-an, và thưa rằng : ĐỨC CHÚA đã dùng ông Mô-sê làm trung gian mà truyền phải cấp cho chúng tôi những thành để ở, những đồng cỏ cho thú vật của chúng tôi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
21:2 |
Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant : L’Eternel a commandé par le moyen de Moïse qu’on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes.
|
Josh
|
FreLXX
|
21:2 |
Ils leur parlèrent, en Silo, dans la terre de Chanaan, disant : Le Seigneur a ordonné à Moïse de nous donner des villes à habiter et leurs banlieues, pour notre bétail.
|
Josh
|
Aleppo
|
21:2 |
וידברו אליהם בשלה בארץ כנען לאמר יהוה צוה ביד משה לתת לנו ערים לשבת ומגרשיהן לבהמתנו {פ}
|
Josh
|
MapM
|
21:2 |
וַיְדַבְּר֨וּ אֲלֵיהֶ֜ם בְּשִׁלֹ֗ה בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָה֙ צִוָּ֣ה בְיַד־מֹשֶׁ֔ה לָתֶת־לָ֥נוּ עָרִ֖ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן לִבְהֶמְתֵּֽנוּ׃
|
Josh
|
HebModer
|
21:2 |
וידברו אליהם בשלה בארץ כנען לאמר יהוה צוה ביד משה לתת לנו ערים לשבת ומגרשיהן לבהמתנו׃
|
Josh
|
Kaz
|
21:2 |
«Жаратқан Ие Мұса арқылы бізге өзіміз мекендейтін қалалар және малымыз жайылатын өрістер беру туралы айтқан болатын», — деген өтініш жасады.
|
Josh
|
FreJND
|
21:2 |
et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant : L’Éternel a commandé par Moïse qu’on nous donne des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.
|
Josh
|
GerGruen
|
21:2 |
und sprachen zu ihnen in Silo im Lande Kanaan: "Der Herr hat durch Moses befohlen, uns Städte zu Siedlungen und ihre Weiden für unser Vieh zu geben."
|
Josh
|
SloKJV
|
21:2 |
in jim govorili pri Šilu v kánaanski deželi, rekoč: „Gospod je po Mojzesovi roki zapovedal, da nam daste mesta, da prebivamo v [njih], z njihovimi predmestji, za našo živino.“
|
Josh
|
Haitian
|
21:2 |
Lè sa a, tout moun sa yo te reyini lavil Silo, nan peyi Kanaran. Chèf fanmi Levi yo di yo: -Seyè a te pale ak Moyiz pou nou. Li te bay lòd pou yo te ban nou lavil pou nou rete ak savann pou bèt nou yo jwenn manje.
|
Josh
|
FinBibli
|
21:2 |
Ja puhuttelivat heitä Silossa Kanaanin maalla ja sanoivat: Herra käski Moseksen kautta antaa meille kaupungeita asuaksemme, ja niiden esikaupungit meidän karjallemme.
|
Josh
|
Geez
|
21:2 |
ወይቤልዎሙ ፡ በሴሎ ፡ በምድረ ፡ ከናኦን ፡ እንዘ ፡ ይብሉ ፡ አዘዘ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእደ ፡ ሙሴ ፡ ከመ ፡ የሀበነ ፡ አህጉረ ፡ ዘውስቴቶን ፡ ንነብር ፡ ወፂኦታቲሆን ፡ ለእንስሳነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
21:2 |
Y habláronles en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias.
|
Josh
|
WelBeibl
|
21:2 |
yn Seilo yn Canaan. A dyma nhw'n dweud wrthyn nhw, “Roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses roi trefi i ni fyw ynddyn nhw, gyda thir pori o'u cwmpas nhw i'n hanifeiliaid.”
|
Josh
|
GerMenge
|
21:2 |
und sagten zu ihnen in Silo im Lande Kanaan: »Der HERR hat durch Mose geboten, daß man uns Städte zu Wohnsitzen und die zugehörigen Weidetriften für unser Vieh anweise.«
|
Josh
|
GreVamva
|
21:2 |
και είπον προς αυτούς εν Σηλώ εν τη γη Χαναάν λέγοντες, Ο Κύριος προσέταξε διά του Μωϋσέως να δοθώσιν εις ημάς πόλεις να κατοικώμεν, και τα περίχωρα αυτών διά τα κτήνη ημών.
|
Josh
|
UkrOgien
|
21:2 |
та й говорили до них у Шіло́ в ханаанському кра́ї, кажучи: „Госпо́дь наказав був через Мойсея дати нам міста на сидіння, а їхні пасови́ська для нашої худоби“.
|
Josh
|
FreCramp
|
21:2 |
ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Chanaan, en disant : « Yahweh a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
21:2 |
И рекоше им у Силому у земљи хананској говорећи: Господ је заповедио преко Мојсија да нам се дају градови где ћемо живети и подграђа њихова за стоку нашу.
|
Josh
|
PolUGdan
|
21:2 |
I powiedzieli do nich w Szilo, w ziemi Kanaan: Pan rozkazał przez Mojżesza, abyście nam dali miasta do mieszkania wraz z ich pastwiskami dla naszego bydła.
|
Josh
|
FreSegon
|
21:2 |
Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Éternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
|
Josh
|
SpaRV190
|
21:2 |
Y habláronles en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias.
|
Josh
|
HunRUF
|
21:2 |
és így szóltak hozzájuk Sílóban, Kánaán földjén: Az Úr megparancsolta Mózes által, hogy adjatok nekünk városokat lakóhelyül és azokhoz legelőket az állatainknak.
|
Josh
|
DaOT1931
|
21:2 |
og talte saaledes til dem i Silo i Kana'ans Land: »HERREN bød ved Moses, at der skulde gives os nogle Byer at bo i med tilhørende Græsmarker til vort Kvæg.«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
21:2 |
Na ol i tokim ol long Sailo long hap graun bilong Kenan, i spik, BIKPELA i tok strong long han bilong Moses long givim long mipela ol biktaun long stap long ol, wantaim ol ples arere bilong biktaun bilong ol bilong ol bulmakau samting bilong mipela.
|
Josh
|
DaOT1871
|
21:2 |
og de talede til dem i Silo i Kanaans Land og sagde: Herren bød ved Mose, at man skulde give os Stæder at bo udi og deres Marker til vort Kvæg.
|
Josh
|
FreVulgG
|
21:2 |
et ils lui parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu’on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes.
|
Josh
|
PolGdans
|
21:2 |
I rzekli do nich w Sylo, w ziemi Chananejskiej, mówiąc: Pan rozkazał przez Mojżesza, abyście nam dali miasta ku mieszkaniu z przedmieściami ich dla dobytków naszych.
|
Josh
|
JapBungo
|
21:2 |
カナンの地シロにおいて之に語りて言ふヱホバかつて我らに住べき邑々を與ふることおよびその郊地を我らの家畜のために與ふる事をモーセによりて命じおきたまへりと
|
Josh
|
GerElb18
|
21:2 |
und redeten zu ihnen zu Silo, im Lande Kanaan, und sprachen: Jehova hat durch Mose geboten, uns Städte zum Wohnen zu geben, und deren Bezirke für unser Vieh.
|