Josh
|
RWebster
|
21:45 |
There failed nothing of any good thing which the LORD had spoken to the house of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
NHEBJE
|
21:45 |
Nothing failed of any good thing which Jehovah had spoken to the house of Israel. All came to pass.
|
Josh
|
ABP
|
21:45 |
Not [2failed 1a word] from all of the [2words 1good] which the lord spoke to the sons of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
NHEBME
|
21:45 |
Nothing failed of any good thing which the Lord had spoken to the house of Israel. All came to pass.
|
Josh
|
Rotherha
|
21:45 |
There failed not a thing, out of all the good things, whereof Yahweh had spoken unto the house of Israel,—the whole, came to pass.
|
Josh
|
LEB
|
21:45 |
And ⌞nothing failed from⌟ all the good things that Yahweh promised to the house of Israel; ⌞everything came to pass⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
21:45 |
There failed not ought of any good thing which יהוה had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
Jubilee2
|
21:45 |
There failed not a word of all the good things which the LORD had spoken unto the house of Israel; all of it came to pass.:
|
Josh
|
Webster
|
21:45 |
There failed not aught of any good thing which the LORD had spoken to the house of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
Darby
|
21:45 |
There failed nothing of all the good things that Jehovah had spoken to the house of Israel: all came to pass.
|
Josh
|
ASV
|
21:45 |
There failed not aught of any good thing which Jehovah had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
LITV
|
21:45 |
Not did fail a word from any good word which Jehovah had spoken to the house of Israel. All came to pass.
|
Josh
|
Geneva15
|
21:45 |
There failed nothing of all the good things, which the Lord hath sayde vnto the house of Israel, but all came to passe.
|
Josh
|
BBE
|
21:45 |
The Lord kept faith with the house of Israel about all the good which he said he would do for them, and all his words came true.
|
Josh
|
GodsWord
|
21:45 |
Every single good promise that the LORD had given the nation of Israel came true.
|
Josh
|
JPS
|
21:45 |
There failed not aught of any good thing which HaShem had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
KJVPCE
|
21:45 |
There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
NETfree
|
21:45 |
Not one of the LORD's faithful promises to the family of Israel was left unfulfilled; every one was realized.
|
Josh
|
AB
|
21:45 |
There failed not one of the good things which the Lord spoke to the children of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
AFV2020
|
21:45 |
Not a word failed from any good thing which the LORD had spoken to the house of Israel. All came to pass.
|
Josh
|
NHEB
|
21:45 |
Nothing failed of any good thing which the Lord had spoken to the house of Israel. All came to pass.
|
Josh
|
NETtext
|
21:45 |
Not one of the LORD's faithful promises to the family of Israel was left unfulfilled; every one was realized.
|
Josh
|
UKJV
|
21:45 |
There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
KJV
|
21:45 |
There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
KJVA
|
21:45 |
There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
AKJV
|
21:45 |
There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken to the house of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
RLT
|
21:45 |
There failed not ought of any good thing which Yhwh had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
MKJV
|
21:45 |
Not a word failed from any good thing which the LORD had spoken to the house of Israel. All came to pass.
|
Josh
|
YLT
|
21:45 |
there hath not fallen a thing of all the good thing which Jehovah spake unto the house of Israel--the whole hath come.
|
Josh
|
ACV
|
21:45 |
There failed not anything of any good thing which Jehovah had spoken to the house of Israel; all came to pass.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:45 |
Não faltou palavra de todas as boas coisas que o SENHOR falou à casa de Israel; tudo se cumpriu.
|
Josh
|
Mg1865
|
21:45 |
Tsy nisy latsata na dia kely akory aza ny zava-tsoa rehetra izay nolazain’ i Jehovah tamin’ ny taranak’ Isiraely; fa tanteraka avokoa izany rehetra izany.
|
Josh
|
FinPR
|
21:45 |
Ei jäänyt täyttämättä ainoakaan kaikista niistä lupauksista, jotka Herra oli antanut Israelin heimolle, vaan kaikki toteutui.
|
Josh
|
FinRK
|
21:45 |
Eikä yksikään niistä lupauksista, jotka Herra oli antanut Israelin kansalle, jäänyt täyttymättä, vaan ne kaikki toteutuivat.
|
Josh
|
ChiSB
|
21:45 |
上主向以色列家應許賜福的話,沒有一句落空,全部應驗了。
|
Josh
|
CopSahBi
|
21:45 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
21:45 |
耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。
|
Josh
|
BulVeren
|
21:45 |
Нито едно от добрите обещания, които ГОСПОД беше говорил на израилевия дом, не пропадна; всички се осъществиха.
|
Josh
|
AraSVD
|
21:45 |
لَمْ تَسْقُطْ كَلِمَةٌ مِنْ جَمِيعِ ٱلْكَلَامِ ٱلصَّالِحِ ٱلَّذِي كَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ بَيْتَ إِسْرَائِيلَ، بَلِ ٱلْكُلُّ صَارَ.
|
Josh
|
Esperant
|
21:45 |
Ne mankis eĉ unu vorto el ĉiuj bonaj vortoj, kiujn la Eternulo diris al la domo de Izrael; ĉio plenumiĝis.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
21:45 |
สรรพสิ่งอันดีทุกอย่างซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงตรัสกับวงศ์วานอิสราเอลนั้นก็ไม่ขาดสักสิ่งเดียว สำเร็จทั้งสิ้น
|
Josh
|
OSHB
|
21:45 |
לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַכֹּ֖ל בָּֽא׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
21:45 |
ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုးအဘို့ မိန့်တော်မူသော ကောင်းကျိုးတစုံတပါးမျှမလျော့၊ ရှိသမျှ တို့သည် ပြည့်စုံကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
21:45 |
خداوند به تمام وعدههایی که به مردم اسرائیل داده بود، وفا کرد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
21:45 |
Jo achchhe wāde Rab ne Isrāīl se kie the un meṅ se ek bhī nāmukammal na rahā balki sab ke sab pūre ho gae.
|
Josh
|
SweFolk
|
21:45 |
Ingenting uteblev av allt det goda som Herren hade lovat Israels hus. Allt gick i fullbordan.
|
Josh
|
GerSch
|
21:45 |
Es fehlte nichts an all dem Guten, das der HERR dem Hause Israel versprochen hatte. Es kam alles.
|
Josh
|
TagAngBi
|
21:45 |
Walang nagkulang na isang mabuting bagay na sinalita ng Panginoon sa sangbahayan ng Israel, lahat ay nangyari.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
21:45 |
Ei jäänyt täyttämättä mikään niistä kaikista lupauksista, jotka Herra oli antanut Israelin heimolle, vaan kaikki toteutui.
|
Josh
|
Dari
|
21:45 |
و خداوند به هر وعده ایکه به قوم اسرائیل داده بود، وفا کرد.
|
Josh
|
SomKQA
|
21:45 |
Oo waxba kama baaqan innaba wixii wanaagsanaa oo Rabbigu u sheegay reer binu Israa'iil; laakiinse kulli way wada ahaadeen.
|
Josh
|
NorSMB
|
21:45 |
Ikkje eit einaste av alle dei gode ordi Herren hadde tala til Israels hus, vart um inkje; alt saman gjekk fram.
|
Josh
|
Alb
|
21:45 |
Nuk ra për tokë asnjë nga fjalët që Zoti i pati thënë shtëpisë së Izraelit; të tëra u vërtetuan.
|
Josh
|
UyCyr
|
21:45 |
Пәрвәрдигарниң исраил хәлқигә бәргән барлиқ вәдисиниң һәммиси бириму қалмай әмәлгә ашти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
21:45 |
주께서 이스라엘의 집에게 말씀하신 선한 일 중의 하나도 빠지지 않고 다 이루어지니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
21:45 |
Ништа не изоста од свега добра што бјеше обрекао Господ дому Израиљеву; све се зби.
|
Josh
|
Mal1910
|
21:45 |
യഹോവ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തോടു അരുളിച്ചെയ്ത വാഗ്ദാനങ്ങളിൽ ഒന്നും വൃഥാവാകാതെ സകലവും നിവൃത്തിയായി.
|
Josh
|
KorRV
|
21:45 |
여호와께서 이스라엘 족속에게 말씀하신 선한 일이 하나도 남음이 없이 다 응하였더라
|
Josh
|
Azeri
|
21:45 |
ربّئن ائسرايئل نسلئنه وردئيي بوتون ياخشي وعدهلردن هچ بئري بوشا چيخمادي؛ هاميسي يرئنه يتئشدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:45 |
Och felade intet af det goda, som Herren Israels hus tillsagt hade; utan det skedde så allt.
|
Josh
|
KLV
|
21:45 |
pagh failed vo' vay' QaQ Doch nuq joH'a' ghajta' jatlhpu' Daq the tuq vo' Israel. Hoch ghoSta' Daq juS.
|
Josh
|
ItaDio
|
21:45 |
Ei non cadde a terra pure una parola di tutto il bene che il Signore avea detto alla casa d’Israele; ogni cosa avvenne.
|
Josh
|
RusSynod
|
21:45 |
Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.
|
Josh
|
CSlEliza
|
21:45 |
Не оскуде слово (ни едино) от всех глаголгол благих, яже рече Господь сыном Израилевым: вся собышася.
|
Josh
|
ABPGRK
|
21:45 |
ου διέπεσεν ρήμα από πάντων των ρημάτων των καλών ων ελάλησε κύριος τοις υιοίς Ισραήλ πάντα παρεγένετο
|
Josh
|
FreBBB
|
21:45 |
Il ne tomba pas une de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël : toutes s'accomplirent.
|
Josh
|
LinVB
|
21:45 |
Yawe akokisi bilako binso alakelaki Israel : solo, manso masalemi.
|
Josh
|
ChiUnL
|
21:45 |
耶和華所許錫嘏以色列家、其言悉應無遺、
|
Josh
|
VietNVB
|
21:45 |
Trong tất cả các lời hứa tốt lành mà CHÚA đã phán cho nhà Y-sơ-ra-ên, chẳng có một lời nào không thành tựu; tất cả đều ứng nghiệm.
|
Josh
|
LXX
|
21:45 |
οὐ διέπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν ῥημάτων τῶν καλῶν ὧν ἐλάλησεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ πάντα παρεγένετο
|
Josh
|
CebPinad
|
21:45 |
Walay butang nga nakawang sa mga maayong butang nga gipamulong ni Jehova alang sa balay sa Israel; ang tanan nangatuman.
|
Josh
|
RomCor
|
21:45 |
Din toate vorbele bune pe care le spusese casei lui Israel Domnul, niciuna n-a rămas neîmplinită: toate s-au împlinit.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
21:45 |
KAUN-O ketin kapwaiada inou koaros me e ketin wiahiong mehn Israel ko.
|
Josh
|
HunUj
|
21:45 |
Egyetlen szó sem veszett el azokból az ígéretekből, amelyeket az Úr Izráel házának tett. Mind beteljesedett.
|
Josh
|
GerZurch
|
21:45 |
Nichts fiel dahin von all dem Guten, das der Herr dem Hause Israel versprochen hatte; alles traf ein. (a) Jos 23:14
|
Josh
|
GerTafel
|
21:45 |
Und es fiel kein Wort von all dem guten Worte, das Jehovah zu dem Hause Israel geredet hatte, alles kam zu.
|
Josh
|
PorAR
|
21:45 |
Palavra alguma falhou de todas as boas coisas que o Senhor prometera à casa de Israel; tudo se cumpriu.
|
Josh
|
DutSVVA
|
21:45 |
Er viel niet een woord van al de goede woorden, die de Heere gesproken had tot het huis van Israël; het kwam altemaal.
|
Josh
|
FarOPV
|
21:45 |
و از جمیع سخنان نیکویی که خداوند به خاندان اسرائیل گفته بود، سخنی به زمین نیفتاد بلکه همه واقع شد.
|
Josh
|
Ndebele
|
21:45 |
Kakwehlulekanga lalutho lwayo yonke into enhle iNkosi eyayikhuluma kuyo indlu kaIsrayeli; konke kwenzeka.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:45 |
Não faltou palavra de todas as boas coisas que o SENHOR falou à casa de Israel; tudo se cumpriu.
|
Josh
|
Norsk
|
21:45 |
Ikke ett ord blev til intet av alle de gode ord Herren hadde talt til Israels hus; det blev opfylt alt sammen.
|
Josh
|
SloChras
|
21:45 |
Ni izginila besedica od vsega dobrega, kar je bil Gospod obljubil Izraelovi hiši; vse se je izpolnilo.
|
Josh
|
Northern
|
21:45 |
Rəbbin İsrail nəslinə söylədiyi bütün yaxşı sözlərdən heç biri boşa çıxmadı, hamısı yerinə yetdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
21:45 |
Es fiel kein Wort dahin von all den guten Worten, welche Jehova zu dem Hause Israel geredet hatte; alles traf ein.
|
Josh
|
LvGluck8
|
21:45 |
Un neviena vārda netrūka no visiem tiem labiem vārdiem, ko Tas Kungs uz Israēla namu bija runājis, - viss tas notika.
|
Josh
|
PorAlmei
|
21:45 |
Palavra alguma falhou de todas as boas palavras que o Senhor fallara á casa d'Israel: tudo se cumpriu.
|
Josh
|
ChiUn
|
21:45 |
耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:45 |
Och felade intet af det goda, som Herren Israels hus tillsagt hade; utan det skedde så allt.
|
Josh
|
FrePGR
|
21:45 |
Et de toutes les excellentes promesses que l'Éternel avait faites à la maison d'Israël, aucune ne tomba, tout s'accomplit.
|
Josh
|
PorCap
|
21:45 |
*Cumpriram-se todas as palavras que o Senhortinha dito à casa de Israel.
|
Josh
|
JapKougo
|
21:45 |
主がイスラエルの家に約束されたすべての良いことは、一つとしてたがわず、みな実現した。
|
Josh
|
GerTextb
|
21:45 |
Von allen den Verheißungen, die Jahwe dem Hause Israel gegeben hatte, war keine hinfällig geworden: alles war in Erfüllung gegangen.
|
Josh
|
Kapingam
|
21:45 |
Dimaadua gu-haga-kila-aga nia hagababa huogodoo ala ne-hai ang-gi digau o Israel.
|
Josh
|
WLC
|
21:45 |
לֹֽא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַכֹּ֖ל בָּֽא׃
|
Josh
|
LtKBB
|
21:45 |
Nebuvo nė vieno žodžio, kuris nebūtų išsipildęs, ką Viešpats kalbėjo Izraeliui.
|
Josh
|
Bela
|
21:45 |
Не засталося няспраўджанае ніводнае слова з усіх добрых слоў, якія Гасподзь казаў дому Ізраілеваму: усё збылося.
|
Josh
|
GerBoLut
|
21:45 |
Und es fehlte nichts an allem Guten, das der HERR dem Hause Israel geredet hatte. Es kam alles.
|
Josh
|
FinPR92
|
21:45 |
Niistä lupauksista, jotka Herra oli Israelille antanut, ei yksikään jäänyt täyttymättä. Kaikki lupaukset kävivät toteen.
|
Josh
|
SpaRV186
|
21:45 |
No faltó palabra de todas las buenas palabras que habló Jehová a la casa de Israel, todo se cumplió.
|
Josh
|
GerNeUe
|
21:45 |
So hatte Jahwe alle seine Zusagen erfüllt, keines seiner Versprechen an Israel war ausgeblieben. Alles traf ein.
|
Josh
|
UrduGeo
|
21:45 |
جو اچھے وعدے رب نے اسرائیل سے کئے تھے اُن میں سے ایک بھی نامکمل نہ رہا بلکہ سب کے سب پورے ہو گئے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
21:45 |
فَتَحَقَّقَ كُلُّ مَا وَعَدَ الرَّبُّ بِهِ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ وُعُودٍ صَالِحَةٍ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
21:45 |
耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。
|
Josh
|
ItaRive
|
21:45 |
Di tutte le buone parole che l’Eterno avea dette alla casa d’Israele non una cadde a terra: tutte si compierono.
|
Josh
|
Afr1953
|
21:45 |
Geen woord van al die goeie woorde wat die HERE met die huis van Israel gespreek het, het onvervuld gebly nie; alles het uitgekom.
|
Josh
|
RusSynod
|
21:45 |
Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
21:45 |
जो अच्छे वादे रब ने इसराईल से किए थे उनमें से एक भी नामुकम्मल न रहा बल्कि सबके सब पूरे हो गए।
|
Josh
|
TurNTB
|
21:45 |
RAB'bin İsrail halkına verdiği sözlerden hiçbiri boş çıkmadı; hepsi yerine geldi.
|
Josh
|
DutSVV
|
21:45 |
Er viel niet een woord van al de goede woorden, die de HEERE gesproken had tot het huis van Israel; het kwam altemaal.
|
Josh
|
HunKNB
|
21:45 |
Egy szó sem hiúsult meg mindabból, ami felől azt ígérte, hogy teljesíti, hanem minden valóra vált és beteljesedett.
|
Josh
|
Maori
|
21:45 |
Kihai rawa i taka tetahi kupu o nga kupu pai katoa i korerotia e Ihowa ki te whare o Iharaira; i mana katoa.
|
Josh
|
HunKar
|
21:45 |
Nem esett el csak egy szó is mindama jó szóból, a melyet szólott vala az Úr az Izráel házának. Mindaz betelt.
|
Josh
|
Viet
|
21:45 |
Trong các lời lành mà Ðức Giê-hô-va đã phán cho nhà Y-sơ-ra-ên, chẳng có một lời nào là không thành: thảy đều ứng nghiệm hết.
|
Josh
|
Kekchi
|
21:45 |
Chixjunil li us li quixyechiˈi reheb laj Israel, li Ka̱cuaˈ quixqˈue. Ma̱ jun li cˈaˈak re ru li quixyechiˈi quicana ta yal chi joˈcan. Quixba̱nu ban chixjunil li quixye.
|
Josh
|
Swe1917
|
21:45 |
Intet uteblev av allt det goda som HERREN hade lovat Israels hus; det gick allt i fullbordan. [1] V. 36--37 se Gamla testamentets text i Ordförkl.
|
Josh
|
CroSaric
|
21:45 |
Od svih obećanja što ih je Jahve dao domu Izraelovu nijedno ne osta neispunjeno. Sve se ispunilo.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
21:45 |
Trong mọi lời tốt lành ĐỨC CHÚA đã phán với nhà Ít-ra-en, không một lời nào ra vô hiệu : mọi lời đều ứng nghiệm.
|
Josh
|
FreBDM17
|
21:45 |
Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Eternel avait dites à la maison d’Israël ; tout arriva.
|
Josh
|
FreLXX
|
21:45 |
Aucune des bonnes paroles que le Seigneur avait dites aux fils d'Israël ne tomba à terre ; toutes furent vérifiées.
|
Josh
|
HebModer
|
21:45 |
לא נפל דבר מכל הדבר הטוב אשר דבר יהוה אל בית ישראל הכל בא׃
|
Josh
|
Kaz
|
21:45 |
Жаратқан Иенің Исраил халқына берген игілікті уәделерінің бірде-біреуі орындаусыз қалмай, барлығы да жүзеге асты.
|
Josh
|
FreJND
|
21:45 |
Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel avait dites à la maison d’Israël : tout arriva.
|
Josh
|
GerGruen
|
21:45 |
Von all den Verheißungen, die der Herr dem Haus Israel gegeben, war keine ausgeblieben. Alle waren in Erfüllung gegangen.
|
Josh
|
SloKJV
|
21:45 |
Tam ni manjkala nobena dobra stvar, ki jo je Gospod govoril Izraelovi hiši; vse so se izpolnile.
|
Josh
|
Haitian
|
21:45 |
Seyè a te kenbe dènye pwomès li te fè pèp Izrayèl la. Tout bagay te pase jan l' te pwomèt la.
|
Josh
|
FinBibli
|
21:45 |
Ja ei puuttunut mitään kaikesta siitä hyvyydestä, mitä Herra oli puhunut Israelin huoneelle, vaan kaikki tapahtui.
|
Josh
|
SpaRV
|
21:45 |
No faltó palabra de todas la buenas que habló Jehová á la casa de Israel; todo se cumplió.
|
Josh
|
WelBeibl
|
21:45 |
Roedd pob un addewid wnaeth yr ARGLWYDD i bobl Israel wedi dod yn wir.
|
Josh
|
GerMenge
|
21:45 |
Von allen Segensverheißungen, die der HERR dem Hause Israel gegeben hatte, war keine einzige unerfüllt geblieben: alle waren eingetroffen.
|
Josh
|
GreVamva
|
21:45 |
Δεν διέπεσεν ουδέ εις εκ πάντων των αγαθών λόγων, τους οποίους ο Κύριος ελάλησε προς τον οίκον Ισραήλ· πάντες εξετελέσθησαν.
|
Josh
|
UkrOgien
|
21:45 |
Нічо́го не було неви́конаного з усього того доброго слова, що Господь говорив до Ізраїлевого дому, — усе збуло́ся.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
21:45 |
Ништа не изоста од свег добра што беше обећао Господ дому Израиљевом; све се зби.
|
Josh
|
PolUGdan
|
21:45 |
Nie zawiodło żadne słowo ze wszystkich dobrych słów, które Pan obiecał domowi Izraela; wszystko się wypełniło.
|
Josh
|
FreSegon
|
21:45 |
De toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.
|
Josh
|
SpaRV190
|
21:45 |
No faltó palabra de todas la buenas que habló Jehová á la casa de Israel; todo se cumplió.
|
Josh
|
HunRUF
|
21:45 |
Egyetlen szó sem veszett el azokból az ígéretekből, amelyeket az Úr Izráel házának tett, mind beteljesedett.
|
Josh
|
DaOT1931
|
21:45 |
Ikke eet af alle de gode Ord, HERREN havde talet til Israels Hus, faldt til Jorden; alle sammen gik de i Opfyldelse.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
21:45 |
I no gat wanpela gutpela samting i fel bilong dispela BIKPELA i bin toktok long hauslain bilong Isrel long en. Olgeta i kamap olsem.
|
Josh
|
DaOT1871
|
21:45 |
Der blev ikke et Ord til intet af alle de gode Ord, som Herren havde talet til Israels Hus, det opfyldtes alt sammen.
|
Josh
|
PolGdans
|
21:45 |
Nie chybiło żadne słowo ze wszystkich słów dobrych, które obiecał Pan domowi Izraelskiemu; wszystko się wypełniło.
|
Josh
|
JapBungo
|
21:45 |
ヱホバがイスラエルの家に語りたまひし善事は一だに缺ずして悉くみな來りぬ
|
Josh
|
GerElb18
|
21:45 |
Es fiel kein Wort dahin von all den guten Worten, welche Jehova zu dem Hause Israel geredet hatte; alles traf ein.
|