Josh
|
RWebster
|
21:44 |
And the LORD gave them rest on all sides, according to all that he swore to their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
NHEBJE
|
21:44 |
Jehovah gave them rest all around, according to all that he swore to their fathers. Not a man of all their enemies stood before them. Jehovah delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
ABP
|
21:44 |
And [2rested 3them 1the lord] round about in so far as he swore by an oath to their fathers. Not [2rose up 1one] before them of all their enemies; [3all 4their enemies 2delivered up 1the lord] into their hands.
|
Josh
|
NHEBME
|
21:44 |
The Lord gave them rest all around, according to all that he swore to their fathers. Not a man of all their enemies stood before them. The Lord delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
Rotherha
|
21:44 |
And Yahweh gave them rest round about, according to all that he had sworn unto their fathers,—and there stood not a man before them, of all their enemies; all their enemies, did Yahweh deliver into their hand.
|
Josh
|
LEB
|
21:44 |
Yahweh gave them rest on every side, according to all that he had sworn to their ancestors, and nobody from all their enemies withstood them, for Yahweh had given all their enemies into their hand.
|
Josh
|
RNKJV
|
21:44 |
And יהוה gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; יהוה delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
Jubilee2
|
21:44 |
And the LORD gave them rest round about, according to all that he had sworn unto their fathers; and none of their enemies could stand before them; the LORD delivered all their enemies into their hands.
|
Josh
|
Webster
|
21:44 |
And the LORD gave them rest on all sides, according to all that he swore to their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
Darby
|
21:44 |
And Jehovah gave them rest round about, according to all that he had sworn unto their fathers; and there stood not a man of all their enemies before them: Jehovah gave all their enemies into their hand.
|
Josh
|
ASV
|
21:44 |
And Jehovah gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; Jehovah delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
LITV
|
21:44 |
And Jehovah gave them rest round about, according to all that He swore to their fathers. And not a man of all their enemies stood before them. Jehovah delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
Geneva15
|
21:44 |
Also the Lord gaue them rest rounde about according to all that hee had sworne vnto their fathers: and there stoode not a man of all their enemies before them: for the Lord deliuered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
BBE
|
21:44 |
And the Lord gave them peace on every side, as he had said to their fathers: all those who were against them gave way before them, for the Lord gave them all up into their hands.
|
Josh
|
GodsWord
|
21:44 |
The LORD allowed them to have peace on every side, as he had sworn with an oath to their ancestors. Not one of their enemies stood up to them. The LORD handed all their enemies over to them.
|
Josh
|
JPS
|
21:44 |
And HaShem gave them rest round about, according to all that He swore unto their fathers; and there stood not a man of all their enemies against them; HaShem delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
KJVPCE
|
21:44 |
And the Lord gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the Lord delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
NETfree
|
21:44 |
The LORD made them secure, in fulfillment of all he had solemnly promised their ancestors. None of their enemies could resist them.
|
Josh
|
AB
|
21:44 |
And the Lord gave them rest round about, as He swore to their fathers; not one of all their enemies maintained his ground against them; the Lord delivered all their enemies into their hands.
|
Josh
|
AFV2020
|
21:44 |
And the LORD gave them rest round about, according to all that He swore to their fathers. And not a man of all their enemies stood before them. The LORD delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
NHEB
|
21:44 |
The Lord gave them rest all around, according to all that he swore to their fathers. Not a man of all their enemies stood before them. The Lord delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
NETtext
|
21:44 |
The LORD made them secure, in fulfillment of all he had solemnly promised their ancestors. None of their enemies could resist them.
|
Josh
|
UKJV
|
21:44 |
And the LORD gave them rest round about, according to all that he swore unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
KJV
|
21:44 |
And the Lord gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the Lord delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
KJVA
|
21:44 |
And the Lord gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the Lord delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
AKJV
|
21:44 |
And the LORD gave them rest round about, according to all that he swore to their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
RLT
|
21:44 |
And Yhwh gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; Yhwh delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
MKJV
|
21:44 |
And Jehovah gave them rest round about, according to all that He swore to their fathers. And not a man of all their enemies stood before them. Jehovah delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
YLT
|
21:44 |
and Jehovah giveth rest to them round about, according to all that which He hath sworn to their fathers, and there hath not stood a man in their presence of all their enemies, the whole of their enemies hath Jehovah given into their hand;
|
Josh
|
ACV
|
21:44 |
And Jehovah gave them rest round about, according to all that he swore to their fathers. And there stood not a man of all their enemies before them. Jehovah delivered all their enemies into their hand.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:44 |
E o SENHOR lhes deu repouso ao redor, conforme todo o que havia jurado a seus pais: e nenhum de todos os inimigos lhes parou diante, mas sim que o SENHOR entregou em suas mãos a todos os seus inimigos.
|
Josh
|
Mg1865
|
21:44 |
Dia nomen’ i Jehovah fitsaharana amin’ ny manodidina izy, araka izay rehetra nianiananany tamin’ ny razany, ka tsy nisy lehilahy tamin’ ny fahavalony rehetra nahajanona teo anoloany; fa natolotr’ i Jehovah teo an-tànany avokoa ny fahavalony rehetra.
|
Josh
|
FinPR
|
21:44 |
Ja Herra soi heidän päästä rauhaan kaikkialla, aivan niinkuin hän valalla vannoen oli luvannut heidän isillensä; eikä yksikään heidän vihollisistaan kestänyt heidän edessään, vaan kaikki heidän vihollisensa Herra antoi heidän käsiinsä.
|
Josh
|
FinRK
|
21:44 |
Herra antoi heidän päästä rauhaan kaikkialla, aivan niin kuin hän valalla vannoen oli luvannut heidän isilleen. Yksikään heidän vihollisistaan ei kestänyt heidän edessään, vaan Herra antoi kaikki heidän vihollisensa heidän käsiinsä.
|
Josh
|
ChiSB
|
21:44 |
上主又使他們四境安寧,全像衪向他們的祖先所誓許的;一切仇敵,沒有能對抗他們的,因為上主將他們所有的仇敵,都交在他們手中了。
|
Josh
|
CopSahBi
|
21:44 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
21:44 |
耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安;他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
|
Josh
|
BulVeren
|
21:44 |
И ГОСПОД им даде спокойствие отвсякъде, според всичко, за което се беше заклел на бащите им; и никой от всичките им врагове не устоя пред тях; ГОСПОД предаде всичките им врагове в ръката им.
|
Josh
|
AraSVD
|
21:44 |
فَأَرَاحَهُمُ ٱلرَّبُّ حَوَالَيْهِمْ حَسَبَ كُلِّ مَا أَقْسَمَ لِآبَائِهِمْ، وَلَمْ يَقِفْ قُدَّامَهُمْ رَجُلٌ مِنْ جَمِيعِ أَعْدَائِهِمْ، بَلْ دَفَعَ ٱلرَّبُّ جَمِيعَ أَعْدَائِهِمْ بِأَيْدِيهِمْ.
|
Josh
|
Esperant
|
21:44 |
Kaj la Eternulo donis al ili trankvilecon ĉirkaŭe, konforme al ĉio, kion Li ĵuris al iliaj patroj; kaj neniu homo el ĉiuj iliaj malamikoj rezistis antaŭ ili; ĉiujn iliajn malamikojn la Eternulo transdonis en iliajn manojn.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
21:44 |
และพระเยโฮวาห์ประทานให้เขามีความสงบอยู่ทุกด้าน ดังที่พระองค์ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเขา ไม่มีศัตรูสักคนเดียวยืนหยัดต่อสู้เขาได้ พระเยโฮวาห์ทรงมอบศัตรูของเขาให้อยู่ในกำมือของเขาทั้งสิ้นแล้ว
|
Josh
|
OSHB
|
21:44 |
וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבוֹתָ֑ם וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
21:44 |
ဘိုးဘေးတို့အား ကျိန်ဆိုတော်မူသမျှအတိုင်း၊ ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်တို့၌ ငြိမ်ဝပ်ရာအခွင့်ကို ပေးတော်မူ သဖြင့်၊ သူတို့ရှေ့မှာ အဘယ်ရန်သူမျှမရပ်နိုင်။ ရန်သူ အပေါင်းတို့ကို သူတို့လက်သို့ အပ်တော်မူ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
21:44 |
خداوند همانگونه که وعده فرموده بود، در هر گوشه آن سرزمین آرامی برقرار کرد. هیچیک از دشمنان ایشان نمیتوانست در مقابل آنها مقاومت کند، زیرا خداوند، بنیاسرائیل را بر تمام دشمنان پیروز میساخت.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
21:44 |
Aur Rab ne chāroṅ taraf amn-o-amān muhaiyā kiyā jis tarah us ne un ke bāpdādā se qasam khā kar wādā kiyā thā. Usī kī madad se Isrāīlī tamām dushmanoṅ par ġhālib āe the.
|
Josh
|
SweFolk
|
21:44 |
Herren gav dem ro på alla sidor, så som han med ed hade lovat deras fäder. Ingen av deras fiender kunde stå emot dem, utan Herren gav alla fienderna i deras hand.
|
Josh
|
GerSch
|
21:44 |
Und der HERR verschaffte ihnen Ruhe ringsum, ganz so, wie er ihren Vätern geschworen hatte, und es bestand keiner ihrer Feinde vor ihnen, sondern der HERR gab alle ihre Feinde in ihre Hand.
|
Josh
|
TagAngBi
|
21:44 |
At binigyan sila ng kapahingahan ng Panginoon sa palibot, ayon sa lahat ng kaniyang isinumpa sa kanilang mga magulang: at walang tumayong isang lalake sa lahat ng kanilang mga kaaway sa harap nila; ibinigay ng Panginoon ang lahat nilang mga kaaway sa kanilang kamay.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
21:44 |
Herra soi heidän päästä rauhaan kaikkialla, aivan niin kuin hän valalla vannoen oli luvannut heidän isilleen. Yksikään heidän vihollisistaan ei kestänyt heidän edessään, vaan kaikki heidän vihollisensa Herra antoi heidän käsiinsä.
|
Josh
|
Dari
|
21:44 |
و خداوند قراریکه وعده فرموده بود، در هر گوشۀ آن سرزمین آرامی را برقرار کرد. هیچیک از دشمنان شان نمی توانست در مقابل آن ها مقاومت کند، زیرا خداوند، بنی اسرائیل را بر تمام دشمنان پیروز می ساخت.
|
Josh
|
SomKQA
|
21:44 |
Oo Rabbigu wuxuu iyagii ka nasiyey dadkii ku wareegsanaa, siduu awowayaashood ugu dhaartay oo dhan: oo nin cadaawayaashoodii oo dhan ka mid ihi hortooda isma taagin, oo Rabbigu cadaawayaashoodii oo dhan gacantuu u soo geliyey.
|
Josh
|
NorSMB
|
21:44 |
Og Herren let deim hava fred på alle leder, heiltupp soleis som han hadde lova federne deira. Ingen av alle uvenerne deira kunde standa seg imot deim; Herren gav alle fiendar i deira hender.
|
Josh
|
Alb
|
21:44 |
Zoti u siguroi pushim rreth e qark, siç u ishte betuar etërve të tyre; asnjë nga armiqtë e tyre nuk mundi t'u bëjë ballë; Zoti i dorëzoi tërë armiqtë në duart e tyre.
|
Josh
|
UyCyr
|
21:44 |
Пәрвәрдигар уларниң әҗдатлириға вәдә қилғини бойичә пүтүн зиминға аманлиқ бәрди. Һечқандақ бир дүшмән уларға қарши туралмиди, чүнки Пәрвәрдигар уларниң барлиқ дүшмәнлирини уларниң қолиға чүширип бәргән еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
21:44 |
주께서 그들의 조상들에게 맹세하신 모든 것에 따라 사방에서 그들에게 안식을 주셨으므로 그들의 모든 원수들 중의 한 사람도 그들 앞에 서지 못하였더라. 주께서 그들의 모든 원수들을 그들의 손에 넘겨주시매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
21:44 |
И умири их Господ од свуда унаоколо, као што се заклео оцима њиховијем; и нико се не одржа пред њима од свијех непријатеља њиховијех; све непријатеље њихове предаде им Господ у руке.
|
Josh
|
Mal1910
|
21:44 |
യഹോവ അവരുടെ പിതാക്കന്മാരോടു സത്യം ചെയ്തതുപോലെ ഒക്കെയും ചുറ്റും അവൎക്കു സ്വസ്ഥത നല്കി ശത്രുക്കളിൽ ഒരുത്തനും അവരുടെ മുമ്പിൽ നിന്നിട്ടില്ല; യഹോവ സകല ശത്രുക്കളെയും അവരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
21:44 |
여호와께서 그들의 사방에 안식을 주셨으되 그 열조에게 맹세하신 대로 하셨으므로 그 모든 대적이 그들을 당한 자가 하나도 없었으니 이는 여호와께서 그들의 모든 대적을 그들의 손에 붙이셨음이라
|
Josh
|
Azeri
|
21:44 |
رب آتالارينا ائچدئيي آندا گؤره، هر شيده اونلارا هر طرفدن دئنجلئک وردی و بوتون دوشمنلرئندن هچ بئري اونلارين موقابئلئنده دورا بئلمهدي؛ رب بوتون دوشمنلرئني اونلارا تسلئم اتدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:44 |
Och Herren lät dem hafva ro för allom omkring dem, såsom han deras fäder svorit hade. Och ingen af deras fiendar stod emot dem; utan alla deras fiendar gaf Herren i deras händer.
|
Josh
|
KLV
|
21:44 |
joH'a' nobta' chaH leS Hoch around, according Daq Hoch vetlh ghaH swore Daq chaj vavpu'. ghobe' a loD vo' Hoch chaj jaghpu' Qampu' qaSpa' chaH. joH'a' toDta' Hoch chaj jaghpu' Daq chaj ghop.
|
Josh
|
ItaDio
|
21:44 |
E il Signore diede loro riposo d’ogn’intorno, interamente come avea giurato a’ lor padri; e niuno, d’infra tutti i lor nemici, potè stare a fronte a loro: il Signore diede loro nelle mani tutti i lor nemici.
|
Josh
|
RusSynod
|
21:44 |
И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.
|
Josh
|
CSlEliza
|
21:44 |
И упокои Господь их окрест, якоже клятся отцем их: не воста никтоже противу им от всех врагов их: и вся враги их предаде им Господь в руки их.
|
Josh
|
ABPGRK
|
21:44 |
και κατέπαυσεν αυτούς κύριος κυκλόθεν καθότι ώμοσε τοις πατράσιν αυτών ουκ ανέστη ουδείς κατενώπιον αυτών από πάντων των εχθρών αυτών πάντας τους εχθρούς αυτών παρέδωκε κύριος εις τας χείρας αυτών
|
Josh
|
FreBBB
|
21:44 |
Et l'Eternel leur donna du repos tout alentour, selon ce qu'il avait juré à leurs pères ; aucun de tous leurs ennemis ne put leur résister : l'Eternel les livra entre leurs mains.
|
Josh
|
LinVB
|
21:44 |
Yawe asalisi bango ’te bafanda nye bipai binso, se lokola alakelaki bankoko ba bango ; monguna ata moko akokaki bango te. Yawe akabi banguna banso o maboko ma bango.
|
Josh
|
ChiUnL
|
21:44 |
耶和華使之四周綏安、如其所誓厥祖之言、以敵付於其手、諸敵莫之能禦、
|
Josh
|
VietNVB
|
21:44 |
CHÚA ban cho họ được an nghỉ đủ mọi phía như Ngài đã thề với tổ phụ họ. Không một kẻ thù nghịch nào chống nổi họ; CHÚA giao nạp tất cả kẻ thù nghịch vào tay họ.
|
Josh
|
LXX
|
21:44 |
καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν καθότι ὤμοσεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκεν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
21:44 |
Ug si Jehova mihatag kanila ug pahulay sumala sa tanan nga iyang gipanumpa sa ilang mga amahan: ug walay bisan usa ka tawo sa ilang mga kaaway nga mitindog sa ilang atubangan: ang tanan nilang mga kaaway gitugyan ni Jehova sa ilang mga kamot.
|
Josh
|
RomCor
|
21:44 |
Domnul le-a dat odihnă de jur împrejur, cum jurase părinţilor lor; niciunul din vrăjmaşii lor nu putuse să le stea împotrivă, şi Domnul i-a dat pe toţi în mâinile lor.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
21:44 |
KAUN-O ketikihong irail meleilei oh popohl nan sahpwo pwon, nin duwen me e ketin inoukihong arail pahpa kahlap ako. Sohte imwintihti men sang rehn arail imwintihti kan koaros kak pelianirailda, pwe KAUN-O ketikihong mehn Israel ko roson en powehdi ar imwintihti kan koaros.
|
Josh
|
HunUj
|
21:44 |
Nyugalmat is adott nekik az Úr mindenfelől, pontosan úgy, ahogyan esküvel ígérte atyáiknak. Senki sem tudott megállni velük szemben ellenségeik közül. Minden ellenségüket kezükbe adta az Úr.
|
Josh
|
GerZurch
|
21:44 |
Und der Herr verschaffte ihnen ringsum Ruhe, ganz wie er ihren Vätern geschworen hatte, und keiner hielt stand vor ihnen von all ihren Feinden; alle ihre Feinde gab der Herr in ihre Hand.
|
Josh
|
GerTafel
|
21:44 |
Und Jehovah ließ sie ruhen von denen ringsum, nach allem, das Er ihren Vätern geschworen hatte. Und kein Mann stand vor ihnen von allen ihren Feinden. Alle ihre Feinde gab Jehovah in ihre Hand;
|
Josh
|
PorAR
|
21:44 |
E o Senhor lhes deu repouso de todos os lados, conforme tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos pôde ficar de pé diante deles, mas a todos o Senhor lhes entregou nas mãos.
|
Josh
|
DutSVVA
|
21:44 |
En de Heere gaf hun rust rondom, naar alles, wat Hij hun vaderen gezworen had; en er bestond niet een man van al hun vijanden voor hun aangezicht; al hun vijanden gaf de Heere in hun hand.
|
Josh
|
FarOPV
|
21:44 |
و خداوند ایشان را از هر طرف آرامی داد چنانکه به پدران ایشان قسم خورده بود، واحدی از دشمنان ایشان نتوانست با ایشان مقاومت نماید، زیرا که خداوند جمیع دشمنان ایشان را بهدست ایشان سپرده بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
21:44 |
INkosi yasibanika ukuphumula inhlangothi zonke njengokufunga kwayo konke kuboyise. Kakumanga muntu phambi kwabo kuzo zonke izitha zabo. INkosi yazinikela izitha zonke zabo esandleni sabo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:44 |
E o SENHOR lhes deu repouso ao redor, conforme todo o que havia jurado a seus pais: e nenhum de todos os inimigos lhes parou diante, mas sim que o SENHOR entregou em suas mãos a todos os seus inimigos.
|
Josh
|
Norsk
|
21:44 |
Og Herren lot dem ha ro på alle kanter, aldeles som han hadde tilsvoret deres fedre; og ingen av alle deres fiender kunde holde stand imot dem; alle deres fiender gav Herren i deres hånd.
|
Josh
|
SloChras
|
21:44 |
In Gospod jim je pripravil pokoj vsepovsod, po vsem, kar je bil prisegel njih očetom; in ni mogel stati ne eden izmed vseh njih sovražnikov pred njimi; vse njih sovražnike jim je dal Gospod v roke.
|
Josh
|
Northern
|
21:44 |
Rəbb atalarına etdiyi anda görə hər şeydə onlara hər tərəfdən dinclik verdi və bütün düşmənlərindən heç biri onların qarşısında dura bilmədi. Rəbb bütün düşmənlərini onlara təslim etdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
21:44 |
Und Jehova schaffte ihnen Ruhe ringsumher nach allem, was er ihren Vätern geschworen hatte; und keiner von allen ihren Feinden hielt vor ihnen stand: alle ihre Feinde gab Jehova in ihre Hand.
|
Josh
|
LvGluck8
|
21:44 |
Un Tas Kungs tiem deva mieru visapkārt, tā kā Tas Kungs viņu tēviem bija zvērējis, un no visiem viņu ienaidniekiem neviens nepastāvēja viņu priekšā, visus viņu ienaidniekus Tas Kungs deva viņu rokā.
|
Josh
|
PorAlmei
|
21:44 |
E o Senhor lhes deu repouso em redor, conforme a tudo quanto jurara a seus paes; e nenhum de todos os seus inimigos ficou em pé diante d'elles; todos os seus inimigos o Senhor deu na sua mão.
|
Josh
|
ChiUn
|
21:44 |
耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:44 |
Och Herren lät dem hafva ro för allom omkring dem, såsom han deras fäder svorit hade. Och ingen af deras fiendar stod emot dem; utan alla deras fiendar gaf Herren i deras händer.
|
Josh
|
FrePGR
|
21:44 |
Et l'Éternel leur donna repos de tous les côtés conformément à la totalité du serment qu'il avait fait à leurs pères. Et aucun de leurs ennemis ne tint devant eux ; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
|
Josh
|
PorCap
|
21:44 |
O Senhor deu-lhes repouso em todo o redor, como havia jurado a seus pais; nenhum dos seus inimigos pôde resistir-lhes, e o Senhor entregou-lhos todos nas mãos.
|
Josh
|
JapKougo
|
21:44 |
主は彼らの先祖たちに誓われたように、四方に安息を賜わったので、すべての敵のうち、ひとりも彼らに手向かう者はなかった。主が敵をことごとく彼らの手に渡されたからである。
|
Josh
|
GerTextb
|
21:44 |
Und Jahwe verschaffte ihnen ringsum Ruhe, ganz wie er ihren Vätern geschworen hatte. Keiner von allen ihren Feinden hielt gegen sie stand; Jahwe gab alle ihre Feinde in ihre Gewalt.
|
Josh
|
Kapingam
|
21:44 |
Dimaadua guu-wanga gi digaula di aumaalia i-lodo tenua hagatau deelaa, be ana helekai ne-hai gi-nia maadua-mmaadua digaula. Di hagadaumee e-dahi i-nia hagadaumee huogodoo digaula guu-mee di-hai-baahi gi digaula ai, idimaa Dimaadua guu-wanga gi digau Israel di aali i nadau hagadaumee huogodoo.
|
Josh
|
WLC
|
21:44 |
וַיָּ֨נַח יְהוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבוֹתָ֑ם וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כָּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיָדָֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
21:44 |
Ir Viešpats jiems suteikė ramybę, kaip Jis buvo pažadėjęs jų tėvams. Nė vienas iš jų priešų negalėjo atsilaikyti prieš juos; visus juos Viešpats atidavė į izraelitų rankas.
|
Josh
|
Bela
|
21:44 |
І даў ім Гасподзь спакой з усіх бакоў, як прысягаўся бацькам іхнім, і ніхто з усіх ворагаў іхніх ня ўстояў супроць іх; усіх ворагаў іхніх аддаў Гасподзь у рукі ім.
|
Josh
|
GerBoLut
|
21:44 |
Und der HERR gab ihnen Ruhe von alien umher, wie er ihren Vatern geschworen hatte; und stund ihrer Feinde keiner wider sie, sondern alle ihre Feinde gab er in ihre Hande.
|
Josh
|
FinPR92
|
21:44 |
ja Herra antoi heidän asua rauhassa kaikkialla, aivan kuten hän oli heidän esi-isilleen vannonut. Kukaan heidän vihollisistaan ei kyennyt pitämään puoliaan heitä vastaan, vaan Herra antoi kaikki viholliset heidän käsiinsä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
21:44 |
Y Jehová les dio reposo al derredor, conforme a todo lo que había jurado a sus padres: y nadie de todos sus enemigos les paró delante, mas Jehová entregó en sus manos todos sus enemigos.
|
Josh
|
GerNeUe
|
21:44 |
Außerdem verschaffte ihnen Jahwe an allen Grenzen Ruhe, wie er es ihren Vorfahren unter Eid zugesagt hatte. Kein Feind konnte vor ihnen bestehen. Er gab sie alle in ihre Gewalt.
|
Josh
|
UrduGeo
|
21:44 |
اور رب نے چاروں طرف امن و امان مہیا کیا جس طرح اُس نے اُن کے باپ دادا سے قَسم کھا کر وعدہ کیا تھا۔ اُسی کی مدد سے اسرائیلی تمام دشمنوں پر غالب آئے تھے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
21:44 |
فَأَرَاحَهُمُ الرَّبُّ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ كَمَا أَقْسَمَ لِآبَائِهِمْ، وَلَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ مِنْ جَمِيعِ أَعْدَائِهِمْ أَنْ يُقَاوِمَهُمْ، بَلْ أَسْلَمَهُمُ الرَّبُّ لَهُمْ جَمِيعاً
|
Josh
|
ChiNCVs
|
21:44 |
耶和华照着他向他们列祖起誓所说的一切话,使他们四境平静;他们所有的仇敌,没有一人能在他们面前站立得住;耶和华把他们所有的仇敌都交在他们手里。
|
Josh
|
ItaRive
|
21:44 |
E l’Eterno diede loro requie d’ogn’intorno, come avea giurato ai loro padri; nessuno di tutti i lor nemici poté star loro a fronte; l’Eterno diede loro nelle mani tutti quei nemici.
|
Josh
|
Afr1953
|
21:44 |
En die HERE het hulle aan alle kante rus gegee net soos Hy hulle vaders met 'n eed beloof het; en niemand van al hul vyande het voor hulle standgehou nie; al hulle vyande het die HERE in hulle hand gegee.
|
Josh
|
RusSynod
|
21:44 |
И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
21:44 |
और रब ने चारों तरफ़ अमनो-अमान मुहैया किया जिस तरह उसने उनके बापदादा से क़सम खाकर वादा किया था। उसी की मदद से इसराईली तमाम दुश्मनों पर ग़ालिब आए थे।
|
Josh
|
TurNTB
|
21:44 |
RAB atalarına ant içtiği gibi, onları her yönden rahata erdirdi. Düşmanlarından hiçbiri onların önünde tutunamadı. RAB hepsini onların eline teslim etti.
|
Josh
|
DutSVV
|
21:44 |
En de HEERE gaf hun rust rondom, naar alles, wat Hij hun vaderen gezworen had; en er bestond niet een man van al hun vijanden voor hun aangezicht; al hun vijanden gaf de HEERE in hun hand.
|
Josh
|
HunKNB
|
21:44 |
Békét is adott nekik az Úr valamennyi környező nemzettel szemben és senki sem mert ellenállni nekik ellenségeik közül, hanem valamennyien a hatalmukba kerültek.
|
Josh
|
Maori
|
21:44 |
Na ka meinga ratou e Ihowa kia whai okiokinga a tawhio noa, i pera me ana katoa i oati ai ki o ratou matua: a kihai rawa tetahi tangata o o ratou hoariri katoa i tu ki to ratou aroaro; i homai e Ihowa o ratou hoariri katoa ki o ratou ringa.
|
Josh
|
HunKar
|
21:44 |
Nyugodalmat is ada nékik az Úr mindenfelől, szintén úgy, a mint megesküdött vala az ő atyáiknak. És senki nem állott meg ellenökben valamennyi ellenségeik közül; minden ellenségöket kezökbe adá az Úr.
|
Josh
|
Viet
|
21:44 |
Ðức Giê-hô-va làm cho tứ phía đều được an nghỉ, y như Ngài đã thề cùng tổ phụ họ, chẳng có một kẻ thù nghịch nào còn đứng nổi trước mặt họ. Ðức Giê-hô-va phó hết thảy kẻ thù nghịch vào tay họ.
|
Josh
|
Kekchi
|
21:44 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixba̱nu li cˈaˈru quixyechiˈi reheb. Quixqˈueheb chi cua̱nc saˈ usilal saˈ lix tenamiteb. Ut ma̱ jun reheb li xicˈ nequeˈiloc reheb queˈru chi pletic riqˈuineb xban nak li Ka̱cuaˈ naxqˈueheb laj Israel chi numta̱c saˈ xbe̱neb.
|
Josh
|
Swe1917
|
21:44 |
Och HERREN lät dem hava ro på alla sidor, alldeles såsom han med ed hade lovat deras fäder; och ingen av deras fiender kunde stå dem emot, utan HERREN gav alla deras fiender i deras hand.
|
Josh
|
CroSaric
|
21:44 |
I dade im Jahve da otpočinu u miru na svim međama, kako se bijaše zakleo njihovim ocima. Nitko im od njihovih neprijatelja ne bijaše kadar odoljeti. Sve im je njihove neprijatelje predao Jahve u ruke.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
21:44 |
ĐỨC CHÚA cho họ được thảnh thơi mọi bề, đúng như Người đã thề với cha ông họ. Trong số mọi địch thù, không ai chống nổi họ. ĐỨC CHÚA đã nộp mọi địch thù vào tay họ.
|
Josh
|
FreBDM17
|
21:44 |
Et l’Eternel leur donna un parfait repos tout alentour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et il n’y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux ; mais l’Eternel livra tous leurs ennemis en leurs mains.
|
Josh
|
FreLXX
|
21:44 |
Et le Seigneur, comme il l'avait promis à leurs pères, rétablit la paix tout alentour ; de tous leurs ennemis, nul ne se souleva contre eux. Le Seigneur avait livré tous leurs ennemis à leurs mains,
|
Josh
|
HebModer
|
21:44 |
וינח יהוה להם מסביב ככל אשר נשבע לאבותם ולא עמד איש בפניהם מכל איביהם את כל איביהם נתן יהוה בידם׃
|
Josh
|
Kaz
|
21:44 |
Жаратқан Ие Өзі ата-бабаларына антпен уәде еткендей, исраилдіктерге барлық жағынан да тыныштық сыйлады. Оларға бірде-бір жау қарсы тұра алмады, өйткені Жаратқан Ие барша жауларын исраилдіктердің қолына тапсырып отырды.
|
Josh
|
FreJND
|
21:44 |
Et l’Éternel leur donna du repos à l’entour, selon tout ce qu’il avait juré à leurs pères ; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux ; l’Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
|
Josh
|
GerGruen
|
21:44 |
Und der Herr gab ihnen ringsum Ruhe, wie er ihren Vätern geschworen hatte. Von all ihren Feinden hatte keiner gegen sie standgehalten. Der Herr hatte all ihre Feinde in ihre Hand gegeben.
|
Josh
|
SloKJV
|
21:44 |
Gospod jim je dal počitek naokoli, glede na vse, kar je prisegel njihovim očetom in pred njimi ni obstal niti mož izmed vseh njihovih sovražnikov. Gospod je vse njihove sovražnike izročil v njihovo roko.
|
Josh
|
Haitian
|
21:44 |
Seyè a te fè yo gen lapè sou tout fwontyè yo, jan li te pwomèt zansèt yo. Ankenn lènmi pa t' resi kenbe tèt ak yo. Seyè a te lage tout lènmi yo nan men yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
21:44 |
Ja Herra antoi heille levon kaikella heidän ympäristöllänsä, niinkuin hän vannoi heidän isillensä; ja ei yksikään heidän vihollisistansa seisonut heitä vastaan, vaan kaikki heidän vihollisensa antoi Herra heidän käsiinsä.
|
Josh
|
SpaRV
|
21:44 |
Y Jehová les dió reposo alrededor, conforme á todo lo que había jurado á sus padres: y ninguno de todos los enemigos les paró delante, sino que Jehová entregó en sus manos á todos sus enemigos.
|
Josh
|
WelBeibl
|
21:44 |
Rhoddodd yr ARGLWYDD heddwch iddyn nhw fel roedd e wedi addo ar lw i'w hynafiaid. Doedd neb wedi gallu eu rhwystro. Roedd yr ARGLWYDD wedi'u helpu i goncro eu gelynion i gyd.
|
Josh
|
GerMenge
|
21:44 |
Und der HERR verschaffte ihnen Ruhe auf allen Seiten, ganz so, wie er es ihren Vätern zugeschworen hatte; denn keiner von all ihren Feinden hatte ihnen widerstehen können: alle ihre Feinde hatte der HERR in ihre Gewalt gegeben.
|
Josh
|
GreVamva
|
21:44 |
Και έδωκεν ο Κύριος εις αυτούς ανάπαυσιν πανταχόθεν, κατά πάντα όσα ώμοσε προς τους πατέρας αυτών· και ουδείς εκ πάντων των εχθρών αυτών ηδυνήθη να σταθή κατά πρόσωπον αυτών· πάντας τους εχθρούς αυτών παρέδωκεν ο Κύριος εις την χείρα αυτών.
|
Josh
|
UkrOgien
|
21:44 |
І Господь дав їм мир навко́ло, усе так, як присягнув був їхнім батька́м. І ніхто зо всіх їхніх ворогів не встояв перед ними, — усіх їхніх ворогів Господь дав у їхню руку.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
21:44 |
И умири их Господ од свуда унаоколо, као што се заклео оцима њиховим; и нико се не одржа пред њима од свих непријатеља њихових; све непријатеље њихове предаде им Господ у руке.
|
Josh
|
PolUGdan
|
21:44 |
Dał im Pan także odpoczynek ze wszystkich stron, tak jak przysiągł ich ojcom. Nie ostał się przed nimi nikt spośród wszystkich ich wrogów, wszystkich ich wrogów wydał Pan w ich ręce.
|
Josh
|
FreSegon
|
21:44 |
L'Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Éternel les livra tous entre leurs mains.
|
Josh
|
SpaRV190
|
21:44 |
Y Jehová les dió reposo alrededor, conforme á todo lo que había jurado á sus padres: y ninguno de todos los enemigos les paró delante, sino que Jehová entregó en sus manos á todos sus enemigos.
|
Josh
|
HunRUF
|
21:44 |
Nyugalmat is adott nekik az Úr mindenfelől, pontosan úgy, ahogyan megesküdött erre atyáiknak. Ellenségeik közül senki sem tudott megállni velük szemben: minden ellenségüket kezükbe adta az Úr.
|
Josh
|
DaOT1931
|
21:44 |
Og HERREN gav dem Ro rundt om, ganske som han havde tilsvoret deres Fædre, og ingen iblandt deres Fjender kunde holde Stand over for dem; alle deres Fjender gav HERREN i deres Haand.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
21:44 |
Na BIKPELA i givim ol malolo raun nabaut, bilong bihainim olgeta samting Em i wokim strongpela promis i go long ol tumbuna papa bilong ol. Na i no gat wanpela man i sanap bilong olgeta birua bilong ol long ai bilong ol. BIKPELA i givim olgeta birua bilong ol i go long han bilong ol.
|
Josh
|
DaOT1871
|
21:44 |
Og Herren gav dem Rolighed trindt omkring, efter alt det, som han havde svoret deres Fædre; og ingen bestod for deres Ansigt af alle deres Fjender; Herren gav alle deres Fjender i deres Haand.
|
Josh
|
PolGdans
|
21:44 |
Dał im też odpoczynek Pan zewsząd w około, tak jako był przysiągł ojcom ich; a nie był nikt, kto by się im oprzeć mógł ze wszystkich nieprzyjaciół ich; wszystkie nieprzyjacioły ich dał Pan w rękę ich.
|
Josh
|
JapBungo
|
21:44 |
ヱホバ凡てその先祖等に誓ひたまひし如く四方におて彼らに安息を賜へり其すべての敵の中に一人も之に當ることを得る者なかりきヱホバかれらの敵をことごとくその手に付したまへり
|
Josh
|
GerElb18
|
21:44 |
Und Jehova schaffte ihnen Ruhe ringsumher nach allem, was er ihren Vätern geschworen hatte; und keiner von allen ihren Feinden hielt vor ihnen stand: alle ihre Feinde gab Jehova in ihre Hand.
|