Josh
|
RWebster
|
21:43 |
And the LORD gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers; and they possessed it, and dwelt in it.
|
Josh
|
NHEBJE
|
21:43 |
So Jehovah gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers. They possessed it, and lived in it.
|
Josh
|
ABP
|
21:43 |
And the lord gave to Israel all the land which he swore by an oath to give to their fathers; and they inherited it, and dwelt in it.
|
Josh
|
NHEBME
|
21:43 |
So the Lord gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers. They possessed it, and lived in it.
|
Josh
|
Rotherha
|
21:43 |
So Yahweh gave unto Israel, all the land which he had sworn to give unto their fathers,—and they took possession thereof, and dwelt therein.
|
Josh
|
LEB
|
21:43 |
And Yahweh gave to Israel all the land that he swore to give to their ancestors, and they took possession of it and ⌞settled in it⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
21:43 |
And יהוה gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
|
Josh
|
Jubilee2
|
21:43 |
Thus the LORD gave unto Israel all the land which he swore to give unto their fathers; and they possessed it and dwelt therein.
|
Josh
|
Webster
|
21:43 |
And the LORD gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers: and they possessed it, and dwelt in it.
|
Josh
|
Darby
|
21:43 |
And Jehovah gave to Israel all the land which he swore to give unto their fathers; and they took possession of it, and dwelt in it.
|
Josh
|
ASV
|
21:43 |
So Jehovah gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
|
Josh
|
LITV
|
21:43 |
And Jehovah gave to Israel all the land which He swore to give to their fathers. And they possessed it, and lived in it.
|
Josh
|
Geneva15
|
21:43 |
So the Lord gaue vnto Israel all ye land, which hee had sworne to giue vnto their fathers: and they possessed it, and dwelt therein.
|
Josh
|
CPDV
|
21:43 |
Indeed, not so much as one word that he had promised to provide for them was left empty; instead, everything was fulfilled.
|
Josh
|
BBE
|
21:43 |
So the Lord gave to Israel all the land which he gave by oath to their fathers; so it became their heritage and their living-place.
|
Josh
|
DRC
|
21:43 |
Not so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass.
|
Josh
|
GodsWord
|
21:43 |
So the LORD gave Israel the whole land he had sworn to give their ancestors. They took possession of it and settled there.
|
Josh
|
JPS
|
21:43 |
So HaShem gave unto Israel all the land which He swore to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
|
Josh
|
KJVPCE
|
21:43 |
¶ And the Lord gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
|
Josh
|
NETfree
|
21:43 |
So the LORD gave Israel all the land he had solemnly promised to their ancestors, and they conquered it and lived in it.
|
Josh
|
AB
|
21:43 |
So the Lord gave to Israel all the land which He swore to give to their fathers: and they inherited it, and dwelt in it.
|
Josh
|
AFV2020
|
21:43 |
And the LORD gave to Israel all the land which He swore to give to their fathers. And they possessed it and lived in it.
|
Josh
|
NHEB
|
21:43 |
So the Lord gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers. They possessed it, and lived in it.
|
Josh
|
NETtext
|
21:43 |
So the LORD gave Israel all the land he had solemnly promised to their ancestors, and they conquered it and lived in it.
|
Josh
|
UKJV
|
21:43 |
And the LORD gave unto Israel all the land which he swore to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
|
Josh
|
KJV
|
21:43 |
And the Lord gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
|
Josh
|
KJVA
|
21:43 |
And the Lord gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
|
Josh
|
AKJV
|
21:43 |
And the LORD gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers; and they possessed it, and dwelled therein.
|
Josh
|
RLT
|
21:43 |
And Yhwh gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
|
Josh
|
MKJV
|
21:43 |
And the LORD gave to Israel all the land which He swore to give to their fathers. And they possessed it, and lived in it.
|
Josh
|
YLT
|
21:43 |
And Jehovah giveth to Israel the whole of the land which He hath sworn to give to their fathers, and they possess it, and dwell in it;
|
Josh
|
ACV
|
21:43 |
So Jehovah gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers, and they possessed it, and dwelt in it.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:43 |
Assim deu o SENHOR a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus pais; e possuíram-na, e habitaram nela.
|
Josh
|
Mg1865
|
21:43 |
Dia nomen’ i Jehovah ny Isiraely ny tany rehetra izay efa nianianany homena ny razany; ary nandova izany izy ireo ka nonina teo,
|
Josh
|
FinPR
|
21:43 |
Niin Herra antoi Israelille koko sen maan, jonka hän oli vannonut antavansa heidän isilleen; ja he ottivat sen omaksensa ja asettuivat siihen.
|
Josh
|
FinRK
|
21:43 |
Niin Herra antoi Israelille koko sen maan, jonka hän oli vannonut antavansa heidän isilleen. He ottivat sen omakseen ja asettuivat siihen asumaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
21:43 |
上主這樣將誓許給他們祖先的整個地區,賜給了以色列人;他們佔領之後,便住在那裏。
|
Josh
|
CopSahBi
|
21:43 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Josh
|
ChiUns
|
21:43 |
这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。
|
Josh
|
BulVeren
|
21:43 |
Така ГОСПОД даде на Израил цялата земя, която се беше заклел да даде на бащите им, и те я завладяха и се заселиха в нея.
|
Josh
|
AraSVD
|
21:43 |
فَأَعْطَى ٱلرَّبُّ إِسْرَائِيلَ جَمِيعَ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَقْسَمَ أَنْ يُعْطِيَهَا لِآبَائِهِمْ فَٱمْتَلَكُوهَا وَسَكَنُوا بِهَا.
|
Josh
|
Esperant
|
21:43 |
Kaj la Eternulo donis al la Izraelidoj la tutan landon, kiun doni Li ĵuris al iliaj patroj; kaj ili ekposedis ĝin kaj enloĝiĝis en ĝi.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
21:43 |
ดังนี้แหละพระเยโฮวาห์ประทานแผ่นดินทั้งสิ้นแก่คนอิสราเอลดังที่พระองค์ทรงปฏิญาณว่าจะให้แก่บรรพบุรุษของเขา เมื่อเขาทั้งหลายยึดแล้วก็เข้าไปตั้งบ้านเมืองอยู่ที่นั่น
|
Josh
|
OSHB
|
21:43 |
וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָתֵ֣ת לַאֲבוֹתָ֑ם וַיִּרָשׁ֖וּהָ וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
21:43 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ငါပေးမည်ဟု ဘိုးဘေး တို့အား ကျိန်ဆိုတော်မူသော ပြည်ရှိသမျှကို ဣသရေလ အမျိုးသားတို့အား ပေးတော်မူသဖြင့်၊ သူတို့သည် သိမ်းယူ ၍ နေရာကျကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
21:43 |
قوم اسرائیل سر انجام همهٔ آن سرزمین را، همانطور که خداوند وعده داده بود که به ملکیّت ایشان میدهد، به دست آوردند و در آنجا زندگی را شروع کردند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
21:43 |
Yoṅ Rab ne Isrāīliyoṅ ko wuh pūrā mulk de diyā jis kā wādā us ne un ke bāpdādā se qasam khā kar kiyā thā. Wuh us par qabzā karke us meṅ rahne lage.
|
Josh
|
SweFolk
|
21:43 |
Så gav Herren åt Israel hela det land som han med ed hade lovat ge åt deras fäder, och de tog det i besittning och bosatte sig där.
|
Josh
|
GerSch
|
21:43 |
Also gab der HERR den Kindern Israel das ganze Land, von dem er geschworen hatte, es ihren Vätern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten darin.
|
Josh
|
TagAngBi
|
21:43 |
Sa gayo'y ibinigay ng Panginoon sa Israel ang boong lupain na kaniyang isinumpa na ibibigay sa kanilang mga magulang: at kanilang inari at tumahan doon.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
21:43 |
Niin Herra antoi Israelille koko sen maan, jonka hän oli vannonut antavansa heidän isilleen. Niin he ottivat sen omakseen ja asettuivat siihen.
|
Josh
|
Dari
|
21:43 |
قوم اسرائیل بالاخره همۀ آن سرزمین را همانطوریکه خداوند قسم خورده بود، به ملکیت شان بدهد، به دست آوردند و در آنجا زندگی را شروع کردند.
|
Josh
|
SomKQA
|
21:43 |
Sidaasuu Rabbigu reer binu Israa'iil u siiyey dhulkii u awowayaashood ugu dhaartay inuu siiyo oo dhan, oo iyana way hantiyeen, wayna iska degeen.
|
Josh
|
NorSMB
|
21:43 |
Soleis gav Herren Israel heile det landet som han hadde lova at han vilde gjeva federne deira, og dei eigna det til seg og vart buande der.
|
Josh
|
Alb
|
21:43 |
Kështu Zoti i dha Izraelit tërë vendin që ishte betuar t'ua jepte etërve të tyre, dhe bijtë e Izraelit e pushtuan dhe banuan në të.
|
Josh
|
UyCyr
|
21:43 |
Шундақ қилип, Пәрвәрдигар исраилларниң әҗдатлириға вәдә қилған барлиқ зиминни уларға бәрди. Исраиллар бу зиминларға егә болуп, шу йәрләрдә олтирақлашти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
21:43 |
¶주께서 이스라엘의 조상들에게 주기로 맹세하신 온 땅을 이스라엘에게 주셨으므로 그들이 그 땅을 소유하고 그 안에 거하였으며
|
Josh
|
SrKDIjek
|
21:43 |
Тако даде Господ Израиљу сву земљу, за коју се закле оцима њиховијем да ће им је дати, и наслиједише је и населише се у њој.
|
Josh
|
Wycliffe
|
21:43 |
Forsothe nether o word, which he bihiyte him silf to yyue to hem, was voide, but alle wordis weren fillid in werkis.
|
Josh
|
Mal1910
|
21:43 |
യഹോവ യിസ്രായേലിന്നു താൻ അവരുടെ പിതാക്കന്മാൎക്കു കൊടുക്കുമെന്നു സത്യംചെയ്ത ദേശമെല്ലാം കൊടുത്തു; അവർ അതു കൈവശമാക്കി അവിടെ കുടിപാൎത്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
21:43 |
여호와께서 이스라엘의 열조에게 맹세하사 주마 하신 온 땅을 이와 같이 이스라엘에게 다 주셨으므로 그들이 그것을 얻어 거기 거하였으며
|
Josh
|
Azeri
|
21:43 |
بلجه رب آتالارينا ائچدئيي آندا گؤره، وعده وردئيي بوتون تورپاغي ائسرايئللیلره وردی. اونلار بو تورپاغا مالئک اولدولار و اورادا مسکن سالديلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:43 |
Alltså gaf Herren Israels barnom allt landet, som han svorit hade deras fäder att gifva: och de togo det in, och bodde deruti.
|
Josh
|
KLV
|
21:43 |
vaj joH'a' nobta' Daq Israel Hoch the puH nuq ghaH swore Daq nob Daq chaj vavpu'. chaH possessed 'oH, je yInta' Daq 'oH.
|
Josh
|
ItaDio
|
21:43 |
Il Signore adunque diede ad Israele tutto il paese ch’egli aveva giurato ai padri loro di dar loro; e i figliuoli d’Israele ne presero la possessione, e abitarono in esso.
|
Josh
|
RusSynod
|
21:43 |
Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились на ней.
|
Josh
|
CSlEliza
|
21:43 |
И даде Господь Израилю всю землю, юже клятся дати отцем их: и наследиша ю и вселишася в ней.
|
Josh
|
ABPGRK
|
21:43 |
και έδωκε κύριος τω Ισραήλ πάσαν την γην ην ώμοσε δούναι τοις πατράσιν αυτών και κατεκληρονόμησαν αυτήν και κατώκησαν εν αυτή
|
Josh
|
FreBBB
|
21:43 |
Et l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré à leurs pères de leur donner, et ils le possédèrent et ils y habitèrent.
|
Josh
|
LinVB
|
21:43 |
Bongo Yawe apesi ba-Israel mokili mobimba moye alayaki ’te akopesa bankoko ba bango. Bakei kobotolo mokili mpe bafandi wana.
|
Josh
|
HunIMIT
|
21:43 |
Nem maradt el semmi mindazon jó igéből, melyet szólt az Örökkévaló Izraél házához; mind bekövetkezett.
|
Josh
|
ChiUnL
|
21:43 |
耶和華以全地賜以色列人、卽昔誓許其列祖者、以色列人據而居之、
|
Josh
|
VietNVB
|
21:43 |
Như thế, CHÚA ban cho Y-sơ-ra-ên tất cả các lãnh thổ mà Ngài đã thề hứa với tổ phụ họ. Họ chiếm hữu đất đai và định cư tại đó.
|
Josh
|
LXX
|
21:43 |
καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ Ισραηλ πᾶσαν τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτὴν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ
|
Josh
|
CebPinad
|
21:43 |
Busa si Jehova mihatag sa Israel sa tanang yuta nga iyang gipanumpa nga ihatag sa ilang mga amahan; ug ilang gibatunan ug gipuy-an kini.
|
Josh
|
RomCor
|
21:43 |
Astfel, Domnul a dat lui Israel toată ţara pe care jurase că o va da părinţilor lor; ei au luat-o în stăpânire şi s-au aşezat în ea.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
21:43 |
KAUN-O eri ketikihong mehn Israel ko sahpw koaros me e ketin inoukihong arail pahpa kahlap ako me e pahn ketikihong irail. Ni ar alehdier sahpw pwukat, re ahpw soandiong wasao.
|
Josh
|
HunUj
|
21:43 |
Így adta oda az Úr Izráelnek az egész országot, amelyről esküvel ígérte, hogy atyáiknak adja. Birtokba is vették, és letelepedtek benne.
|
Josh
|
GerZurch
|
21:43 |
So gab der Herr den Israeliten das ganze Land, wie er es ihren Vätern zugeschworen hatte, und sie nahmen es ein und liessen sich darin nieder.
|
Josh
|
GerTafel
|
21:43 |
Und Jehovah gab Israel das ganze Land, das Er seinen Vätern zu geben geschworen hatte, und sie nahmen es ein und wohnten darin.
|
Josh
|
PorAR
|
21:43 |
Desta maneira deu o Senhor a Israel toda a terra que, com juramento, prometera dar a seus pais; e eles a possuíram e habitaram nela.
|
Josh
|
DutSVVA
|
21:43 |
Alzo gaf de Heere aan Israël het ganse land, dat Hij gezworen had hun vaderen te geven, en zij beerfden het, en woonden daarin.
|
Josh
|
FarOPV
|
21:43 |
پس خداوند تمامی زمین را که برای پدران ایشان قسم خورده بود که به ایشان بدهد به اسرائیل داد، و آن را به تصرف آورده، در آن ساکن شدند.
|
Josh
|
Ndebele
|
21:43 |
INkosi yasinika uIsrayeli ilizwe lonke eyafunga ukubanika lona oyise; basebesidla ilifa lalo bahlala kulo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:43 |
Assim deu o SENHOR a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus pais; e possuíram-na, e habitaram nela.
|
Josh
|
Norsk
|
21:43 |
Således gav Herren Israel hele det land han hadde svoret å ville gi deres fedre; og de inntok det og bosatte sig der.
|
Josh
|
SloChras
|
21:43 |
Tako je dal Gospod Izraelu vso deželo, ki jo je s prisego obljubil dati njih očetom, in so jo posedli in v njej prebivali.
|
Josh
|
Northern
|
21:43 |
Rəbb atalarına etdiyi anda görə vəd etdiyi bütün torpağı İsraillilərə verdi. Onlar bu torpağa sahib oldular və orada məskən saldılar.
|
Josh
|
GerElb19
|
21:43 |
Und so gab Jehova Israel das ganze Land, welches er ihren Vätern zu geben geschworen hatte; und sie nahmen es in Besitz und wohnten darin.
|
Josh
|
LvGluck8
|
21:43 |
Tā Tas Kungs Israēlim deva visu to zemi, ko Viņš bija zvērējis dot viņu tēviem, un tie to uzņēma un tur dzīvoja.
|
Josh
|
PorAlmei
|
21:43 |
D'esta sorte deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus paes: e a possuiram e habitaram n'ella.
|
Josh
|
ChiUn
|
21:43 |
這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:43 |
Alltså gaf Herren Israels barnom allt landet, som han svorit hade deras fäder att gifva; och de togo det in, och bodde deruti.
|
Josh
|
FreKhan
|
21:43 |
Aucune ne fit défaut de toutes les faveurs que l’Eternel avait promises à la maison d’Israël: toutes s’accomplirent.
|
Josh
|
FrePGR
|
21:43 |
C'est ainsi que l'Éternel donna aux Israélites tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères, et ils en prirent possession et s'y établirent.
|
Josh
|
PorCap
|
21:43 |
O Senhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus pais; eles possuíram-na e estabeleceram-se nela.
|
Josh
|
JapKougo
|
21:43 |
このように、主が、イスラエルに与えると、その先祖たちに誓われた地を、ことごとく与えられたので、彼らはそれを獲て、そこに住んだ。
|
Josh
|
GerTextb
|
21:43 |
Und Jahwe verlieh Israel das ganze Land, dessen verleihun er ihremn Vätern eidlich verheißen hatte, und sie nahmen es in Besitz und siedelten sich darin an.
|
Josh
|
Kapingam
|
21:43 |
Dimaadua guu-wanga gi digau Israel nia gowaa ala ne-hagababa ang-gi nia maadua-mmaadua digaula. Di madagoaa digaula ne-hai-mee gi-nia maa, gei digaula guu-noho i-golo.
|
Josh
|
SpaPlate
|
21:43 |
No quedó sin efecto ni una sola de las buenas promesas que Yahvé había dado a la casa de Israel. Todo se cumplió.
|
Josh
|
WLC
|
21:43 |
וַיִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־כָּ֨ל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָתֵ֣ת לַאֲבוֹתָ֑ם וַיִּרָשׁ֖וּהָ וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
21:43 |
Viešpats atidavė Izraeliui visą šalį, kurią Jis su priesaika pažadėjo duoti jų tėvams. Jie užėmė ją ir gyveno joje.
|
Josh
|
Bela
|
21:43 |
Такім чынам аддаў Гасподзь Ізраілю ўсю зямлю, якую даць прысягаўся бацькам іхнім, і яны атрымалі яе ў спадчыну і пасяліліся на ёй.
|
Josh
|
GerBoLut
|
21:43 |
Also gab der HERR dem Israel alles Land, das ergeschworen hatte, ihren Vatern zu geben; und sie nahmen's ein und wohneten drinnen.
|
Josh
|
FinPR92
|
21:43 |
Näin Herra oli antanut israelilaisille koko sen maan, jonka hän oli heidän esi-isilleen vannomallaan valalla luvannut antaa. Israelilaiset ottivat maan haltuunsa ja asettuivat sinne asumaan,
|
Josh
|
SpaRV186
|
21:43 |
¶ Así dio Jehová a Israel toda la tierra, que había jurado a sus padres de dar; y poseyéronla, y habitaron en ella.
|
Josh
|
NlCanisi
|
21:43 |
Niet één van alle beloften, die Jahweh het huis van Israël had gedaan, bleef onvervuld; allen werden zij ingelost.
|
Josh
|
GerNeUe
|
21:43 |
So gab Jahwe den Israeliten das ganze Land, das er ihren Vorfahren unter Eid versprochen hatte. Sie nahmen es in Besitz und siedelten sich darin an.
|
Josh
|
UrduGeo
|
21:43 |
یوں رب نے اسرائیلیوں کو وہ پورا ملک دے دیا جس کا وعدہ اُس نے اُن کے باپ دادا سے قَسم کھا کر کیا تھا۔ وہ اُس پر قبضہ کر کے اُس میں رہنے لگے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
21:43 |
وَهَكَذَا وَهَبَ الرَّبُّ إِسْرَائِيلَ جَمِيعَ الأَرَاضِي الَّتِي حَلَفَ أَنْ يُعْطِيَهَا لِآبَائِهِمْ فَوَرِثُوهَا وَأَقَامُوا فِيهَا،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
21:43 |
这样,耶和华就把他从前起誓要赐给他们列祖的全地给了以色列人;以色列人占领了那地,就定居下来。
|
Josh
|
ItaRive
|
21:43 |
L’Eterno diede dunque a Israele tutto il paese che avea giurato ai padri di dar loro, e i figliuoli d’Israele ne presero possesso, e vi si stanziarono.
|
Josh
|
Afr1953
|
21:43 |
So het die HERE dan die hele land aan Israel gegee wat Hy hulle vaders met 'n eed beloof het om hulle te gee; en hulle het dit in besit geneem en daarin gaan woon.
|
Josh
|
RusSynod
|
21:43 |
Таким образом, отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились на ней.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
21:43 |
यों रब ने इसराईलियों को वह पूरा मुल्क दे दिया जिसका वादा उसने उनके बापदादा से क़सम खाकर किया था। वह उस पर क़ब्ज़ा करके उसमें रहने लगे।
|
Josh
|
TurNTB
|
21:43 |
Böylece RAB atalarına vermeye ant içtiği bütün ülkeyi İsrailliler'e vermiş oldu. İsrailliler de ülkeyi mülk edinip buraya yerleştiler.
|
Josh
|
DutSVV
|
21:43 |
Alzo gaf de HEERE aan Israel het ganse land, dat Hij gezworen had hun vaderen te geven, en zij beerfden het, en woonden daarin.
|
Josh
|
HunKNB
|
21:43 |
Megadta tehát az Úr Izraelnek azt az egész földet, amely felől megesküdött atyáiknak, hogy odaadja: ők elfoglalták, és megtelepedtek rajta.
|
Josh
|
Maori
|
21:43 |
Na ka homai e Ihowa ki a Iharaira te whenua katoa i oati ai ia kia homai ki o ratou matua: a ka riro a reira i a ratou, a ka nohoia e ratou.
|
Josh
|
HunKar
|
21:43 |
Megadá azért az Úr Izráelnek mindazt a földet, a mely felől megesküdött vala, hogy odaadja azt az ő atyáiknak. És bírák azt, és lakozának abban.
|
Josh
|
Viet
|
21:43 |
Thế thì, Ðức Giê-hô-va ban cho Y-sơ-ra-ên cả xứ mà Ngài đã thề ban cho tổ phụ họ. Dân Y-sơ-ra-ên nhận làm sản nghiệp, và ở tại đó.
|
Josh
|
Kekchi
|
21:43 |
Joˈcaˈin nak li Ka̱cuaˈ quixqˈueheb lix chˈochˈ laj Israel, joˈ quixyechiˈi chak reheb lix xeˈto̱nil yucuaˈ riqˈuin juramento. Queˈxcˈul chokˈ reheb ut queˈcuan aran.
|
Josh
|
Swe1917
|
21:43 |
Så gav då HERREN åt Israel hela det land som han med ed hade lovat giva åt deras fäder; och de togo det i besittning och bosatte sig där.
|
Josh
|
CroSaric
|
21:43 |
Tako je Jahve predao Izraelcima svu zemlju za koju se zakleo da će je dati ocima njihovim. Primili su je u posjed i nastanili se u njoj.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
21:43 |
ĐỨC CHÚA đã ban cho Ít-ra-en toàn miền đất mà Người đã thề là sẽ ban cho cha ông họ. Họ đã chiếm được đất ấy và ở tại đó.
|
Josh
|
FreBDM17
|
21:43 |
L’Eternel donc donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.
|
Josh
|
FreLXX
|
21:43 |
C'est ainsi que le Seigneur donna à Israël toute la terre qu'il avait promis à leurs pères de leur donner, ils en prirent possession et ils l'habitèrent.
|
Josh
|
Aleppo
|
21:43 |
לא נפל דבר—מכל הדבר הטוב אשר דבר יהוה אל בית ישראל הכל בא {פ}
|
Josh
|
MapM
|
21:43 |
לֹא־נָפַ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּל֙ הַדָּבָ֣ר הַטּ֔וֹב אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַכֹּ֖ל בָּֽא׃
|
Josh
|
HebModer
|
21:43 |
ויתן יהוה לישראל את כל הארץ אשר נשבע לתת לאבותם וירשוה וישבו בה׃
|
Josh
|
Kaz
|
21:43 |
Осылайша Жаратқан Ие исраилдіктерге олардың ата-бабаларына антпен уәде еткен елінің барлығын табыстады. Олар елді иемденіп, оған қоныстанып алды.
|
Josh
|
FreJND
|
21:43 |
Et l’Éternel donna à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs pères ; et ils le possédèrent, et y habitèrent.
|
Josh
|
GerGruen
|
21:43 |
So gab der Herr Israel das ganze Land, das zu geben ihren Vätern er zugeschworen. Sie besetzten es und siedelten darin.
|
Josh
|
SloKJV
|
21:43 |
Gospod je dal Izraelu vso deželo, ki jo je prisegel, da jo da njihovim očetom in vzeli so jo v last in v njej prebivali.
|
Josh
|
Haitian
|
21:43 |
Se konsa, Seyè a te bay pèp Izrayèl la peyi li te pwomèt li t'ap bay zansèt yo a. Yo pran tout peyi a pou yo, yo rete ladan l'.
|
Josh
|
FinBibli
|
21:43 |
Ja niin antoi Herra Israelin lapsille kaiken sen maan, jonka hän vannoi heidän isillensä antaaksensa; ja he omistivat sen ja asuivat siinä.
|
Josh
|
Geez
|
21:43 |
ወኢተርፈት ፡ አሐቲ ፡ ቃል ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ሠናይት ፡ እንተ ፡ ይቤሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኵሉ ፡ በጽሖሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
21:43 |
Así dió Jehová á Israel toda la tierra que había jurado dar á sus padres; y poseyéronla, y habitaron en ella.
|
Josh
|
WelBeibl
|
21:43 |
Felly dyma'r ARGLWYDD yn rhoi i bobl Israel yr holl dir roedd wedi'i addo i'w hynafiaid. Dyma nhw'n ei goncro ac yn setlo i lawr i fyw arno.
|
Josh
|
GerMenge
|
21:43 |
So hatte also der HERR den Israeliten das ganze Land gegeben, dessen Verleihung er ihren Vätern zugeschworen hatte; sie hatten es in Besitz genommen und sich darin niedergelassen.
|
Josh
|
GreVamva
|
21:43 |
Και έδωκεν ο Κύριος εις τον Ισραήλ πάσαν την γην, την οποίαν ώμοσε να δώση προς τους πατέρας αυτών· και εκυρίευσαν αυτήν και κατώκησαν εν αυτή.
|
Josh
|
UkrOgien
|
21:43 |
І дав Господь Ізраїлеві ввесь той край, що присягну́в був дати його́ їхнім батька́м, і вони посіли його та й осілися в ньому.
|
Josh
|
FreCramp
|
21:43 |
De toutes les bonnes paroles que Yahweh avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet ; toutes s'accomplirent.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
21:43 |
Тако даде Господ Израиљу сву земљу, за коју се закле оцима њиховим да ће им је дати, и наследише је и населише се у њој.
|
Josh
|
PolUGdan
|
21:43 |
Dał więc Pan Izraelowi całą ziemię, którą przysiągł dać ich ojcom; i posiedli ją, i mieszkali w niej.
|
Josh
|
FreSegon
|
21:43 |
C'est ainsi que l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.
|
Josh
|
SpaRV190
|
21:43 |
Así dió Jehová á Israel toda la tierra que había jurado dar á sus padres; y poseyéronla, y habitaron en ella.
|
Josh
|
HunRUF
|
21:43 |
Így adta oda az Úr Izráelnek az egész országot, amelyről megesküdött, hogy atyáiknak adja. Birtokba is vették, és letelepedtek benne.
|
Josh
|
DaOT1931
|
21:43 |
Saaledes gav HERREN Israel hele det Land, han havde tilsvoret deres Fædre at ville give dem, og de tog det i Besiddelse og bosatte sig der.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
21:43 |
¶ Na BIKPELA i givim long Isrel olgeta dispela hap graun Em i wokim strongpela promis long givim long ol tumbuna papa bilong ol. Na ol i holimpas dispela, na stap long en.
|
Josh
|
DaOT1871
|
21:43 |
Og Herren gav Israel alt det Land, som han havde svoret at give deres Fædre, og de toge det i Eje og boede derudi.
|
Josh
|
FreVulgG
|
21:43 |
Il n’y eut pas une seule parole de tout ce que Dieu avait promis de donner aux Israélites qui demeura sans effet ; mais tout fut accompli très exactement.
|
Josh
|
PolGdans
|
21:43 |
Dał tedy Pan Izraelowi wszystkę ziemię, o którą przysiągł, że ją dać miał ojcom ich; i posiedli ją, a mieszkali w niej.
|
Josh
|
JapBungo
|
21:43 |
かくヱホバ、イスラエルに與へんとその先祖等に誓ひたまひし地をことごとく與へたまひければ彼ら之を獲て其處に住り
|
Josh
|
GerElb18
|
21:43 |
Und so gab Jehova Israel das ganze Land, welches er ihren Vätern zu geben geschworen hatte; und sie nahmen es in Besitz und wohnten darin.
|