Josh
|
RWebster
|
21:42 |
These cities were every one with their common lands surrounding them: thus were all these cities.
|
Josh
|
NHEBJE
|
21:42 |
Each of these cities included their suburbs around them. It was this way with all these cities.
|
Josh
|
ABP
|
21:42 |
and their outskirts. Round about these cities city by city and the their outskirts round about the cities. Thus to all these cities.
|
Josh
|
NHEBME
|
21:42 |
Each of these cities included their suburbs around them. It was this way with all these cities.
|
Josh
|
Rotherha
|
21:42 |
these cities passed, each severally, with its pasture lands round about it; thus, was it with all these cities.
|
Josh
|
LEB
|
21:42 |
Each of these cities had pasturelands surrounding them; so it was for all of these cities.
|
Josh
|
RNKJV
|
21:42 |
These cities were every one with their suburbs round about them: thus [were] all these cities.
|
Josh
|
Jubilee2
|
21:42 |
Each one of these cities were separated with their suburbs round about them; thus [were] all these cities.
|
Josh
|
Webster
|
21:42 |
These cities were every one with their suburbs around them. Thus [were] all these cities.
|
Josh
|
Darby
|
21:42 |
Each one of these cities had its suburbs round about it: thus were all these cities.
|
Josh
|
ASV
|
21:42 |
These cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities.
|
Josh
|
LITV
|
21:42 |
These cities were every one with their open land around them. So it was to all these cities.
|
Josh
|
Geneva15
|
21:42 |
These cities lay euery one seuerallie with their suburbes round about them: so were all these cities.
|
Josh
|
CPDV
|
21:42 |
And he gave them peace with all the surrounding nations. And none of their enemies dared to stand against them; instead, they were brought under their sovereignty.
|
Josh
|
BBE
|
21:42 |
Every one of these towns had grass-lands round it.
|
Josh
|
DRC
|
21:42 |
And he gave them peace from all nations round about: and none of their enemies durst stand against them, but were brought under their dominion.
|
Josh
|
GodsWord
|
21:42 |
Each of these cities had its own pastureland around it.
|
Josh
|
JPS
|
21:42 |
even these cities, every one with the open land round about it; thus it shall be with all these cities.
|
Josh
|
KJVPCE
|
21:42 |
These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
|
Josh
|
NETfree
|
21:42 |
Each of these cities had grazing areas around it; they were alike in this regard.
|
Josh
|
AB
|
21:42 |
a city and the suburbs round about the city to all these cities: and Joshua ceased dividing the land by their borders. And the children of Israel gave a portion to Joshua because of the commandment of the Lord: they gave him the city which he asked. They gave him Thamnasachar in Mount Ephraim; and Joshua built the city, and dwelt in it. And Joshua took the knives of stone in which he circumcised the children of Israel that were born in the desert by the way, and put them in Thamnasachar.
|
Josh
|
AFV2020
|
21:42 |
These cities were each one with their open lands around them. So it was to all these cities.
|
Josh
|
NHEB
|
21:42 |
Each of these cities included their suburbs around them. It was this way with all these cities.
|
Josh
|
NETtext
|
21:42 |
Each of these cities had grazing areas around it; they were alike in this regard.
|
Josh
|
UKJV
|
21:42 |
These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
|
Josh
|
KJV
|
21:42 |
These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
|
Josh
|
KJVA
|
21:42 |
These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
|
Josh
|
AKJV
|
21:42 |
These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
|
Josh
|
RLT
|
21:42 |
These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
|
Josh
|
MKJV
|
21:42 |
These cities were each one with their open lands around them. So it was to all these cities.
|
Josh
|
YLT
|
21:42 |
These cities are each city and its suburbs round about it; so to all these cities.
|
Josh
|
ACV
|
21:42 |
These cities were every one with their suburbs round about them. Thus it was with all these cities.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:42 |
E estas cidades estavam separadas a uma da outra cada qual com seus campos ao redor delas: o qual foi em todas estas cidades.
|
Josh
|
Mg1865
|
21:42 |
Ireo tanàna ireo samy manana ny taniny manodidina azy avy; tahaka izany avokoa ireo tanàna rehetra ireo.
|
Josh
|
FinPR
|
21:42 |
Näihin kaupunkeihin kuului kuhunkin itse kaupunki ja sen ympärillä olevat laidunmaat; sellaisia olivat kaikki nämä kaupungit.
|
Josh
|
FinRK
|
21:42 |
Näihin kaupunkeihin kuuluivat itse kaupunki ja sen ympärillä olevat laidunmaat. Sellaisia olivat kaikki nämä kaupungit.
|
Josh
|
ChiSB
|
21:42 |
這些城包括全城和城四郊;每座城都是這樣。
|
Josh
|
CopSahBi
|
21:42 |
ϩⲙ ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲛⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ (a) ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲡⲱϣ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲧⲟϣ ⲉϫⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (b) ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϯ ⲛⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲁϣⲥ ⲉϫⲓⲧⲥ ⲉⲧⲉⲑⲁⲙⲛⲁⲥⲁⲭⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ (c) ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧⲥ (d) ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲓ ⲛⲛⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲃⲃⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲑⲁⲙ ⲛⲁⲥⲁⲭⲁⲣ
|
Josh
|
ChiUns
|
21:42 |
这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
|
Josh
|
BulVeren
|
21:42 |
Всеки един от тези градове беше със землищата си наоколо си; така бяха всички тези градове.
|
Josh
|
AraSVD
|
21:42 |
كَانَتْ هَذِهِ ٱلْمُدُنُ مَدِينَةً مَدِينَةً مَعَ مَسَارِحِهَا حَوَالَيْهَا. هَكَذَا لِكُلِّ هَذِهِ ٱلْمُدُنِ.
|
Josh
|
Esperant
|
21:42 |
Tiuj urboj estis ĉiu urbo kun ĝiaj ĉirkaŭaĵoj; tiel estis kun ĉiuj tiuj urboj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
21:42 |
เมืองเหล่านี้แต่ละเมืองมีทุ่งหญ้าล้อมรอบ ทุกเมืองก็มีอย่างนี้
|
Josh
|
OSHB
|
21:42 |
תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּמִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ כֵּ֖ן לְכָל־הֶעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס
|
Josh
|
BurJudso
|
21:42 |
ထိုမြို့ရှိသမျှတို့သည် ပတ်ဝန်းကျင်နယ်နှင့် ပြည့် စုံလျက်ရှိသတည်း။
|
Josh
|
FarTPV
|
21:42 |
به این ترتیب برای طایفهٔ لاوی جمعاً چهل و هشت شهر را با چراگاههای اطراف آنها در بین طایفههای اسرائیل تعیین کردند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
21:42 |
Har shahr ke irdgird charāgāheṅ thīṅ.
|
Josh
|
SweFolk
|
21:42 |
Var och en av dessa städer bestod av staden med tillhörande betesmarker runt omkring. Så var det med alla dessa städer.
|
Josh
|
GerSch
|
21:42 |
Es war aber mit diesen Städten so, daß eine jede ihre Weideplätze um sich her hatte, eine wie die andere.
|
Josh
|
TagAngBi
|
21:42 |
Ang mga bayang ito ay kalakip bawa't isa ang mga nayon nito sa palibot ng mga yaon: gayon sa lahat ng mga bayang ito.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
21:42 |
Näihin kaupunkeihin kuului kuhunkin itse kaupunki ja sen ympärillä olevat laidunmaat. Sellaisia olivat kaikki nämä kaupungit.
|
Josh
|
Dari
|
21:42 |
به این ترتیب برای قبیلۀ لاوی مجموعاً چهل و هشت شهر را با چراگاههای اطراف آن ها در بین قبایل اسرائیل تعیین کردند.
|
Josh
|
SomKQA
|
21:42 |
Magaalooyinkaas mid waluba waxay lahayd agagaarkeedii ku wareegsanaa; oo magaalooyinku dhammaantood sidaasay ahaayeen.
|
Josh
|
NorSMB
|
21:42 |
Desse byarne hadde kvar si bumark ikring seg; so var det med deim alle.
|
Josh
|
Alb
|
21:42 |
Secili nga këto qytete kishte rreth e qark toka për kullotë; e njëjta gjë ishte në çdo qytet.
|
Josh
|
UyCyr
|
21:42 |
Бу шәһәрләрниң һәммисиниң әтрапида отлақлири бар еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
21:42 |
이 도시들은 각각 그것들의 사방에 주변 지역이 있었는데 이 모든 도시들이 그러하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
21:42 |
А сви градови имају своја подграђа унаоколо; тако је у свакога града.
|
Josh
|
Wycliffe
|
21:42 |
And pees was youun of hym in to alle naciouns `by cumpas; and noon of enemyes was hardi to withstonde hem, but alle weren dryuen in to the lordschip `of hem.
|
Josh
|
Mal1910
|
21:42 |
ഈ പട്ടണങ്ങളിൽ ഓരോന്നിന്നു ചുറ്റും പുല്പുറങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; ഈ പട്ടണങ്ങൾക്കൊക്കെയും അങ്ങനെ തന്നേ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
21:42 |
이 각 성읍의 사면에 들이 있었고 모든 성읍이 다 그러하였더라
|
Josh
|
Azeri
|
21:42 |
بو شهرلرئن هر بئرئنئن اطرافيندا اوتلاقلاري وار ائدي. شهرلرئن هاميسي بله ائدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:42 |
Och hvar och en af dessa hade sin förstad om sig; den ene som den andre.
|
Josh
|
KLV
|
21:42 |
Each vo' Dochvammey vengmey included chaj suburbs around chaH. 'oH ghaHta' vam way tlhej Hoch Dochvammey vengmey.
|
Josh
|
ItaDio
|
21:42 |
Ciascuna di queste città avea i suoi contorni; e così fu osservato in tutte quelle città.
|
Josh
|
RusSynod
|
21:42 |
При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих. [Когда Иисус кончил разделение земли по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали часть Иисусу по повелению Господню, дали ему город, которого он просил, Фимнаф-Сару дали ему на горе Ефремовой, и построил Иисус город, которого просил, и жил в нем. И взял Иисус каменные ножи, которыми обрезал сынов Израилевых, родившихся на пути в пустыне, ибо они не были обрезаны в пустыне; и положил их в Фимнаф-Саре.]
|
Josh
|
CSlEliza
|
21:42 |
град и окрестная окрест града: тако всем градом сим. И соверши Иисус разделивый землю в пределех ея: и даша сынове Израилевы часть Иисусу повелением Господним: даша ему град, егоже проси: Фамнасахар даша ему на горе Ефремове. И созда Иисус град, егоже проси, и вселися в нем. И взя Иисус ножы каменныя, имиже обрезова сыны Израилевы, родившыяся на пути в пустыни, яко не обрезашася в пустыни, и положи я во Фамнасахаре.
|
Josh
|
ABPGRK
|
21:42 |
και τα περισπόρια αυτών κύκλω των πόλεων τούτων πόλεις και πόλεις και τα περισπόρια αυτών κύκλω των πόλεων ούτως πάσαις ταις πόλεσι ταύταις
|
Josh
|
FreBBB
|
21:42 |
Telles étaient ces villes-là, chacune avec sa banlieue tout autour ; il en était ainsi de toutes ces villes.
|
Josh
|
LinVB
|
21:42 |
Mboka yoko yoko ezalaki na bilanga bya penepene. Ezalaki bobele bongo na mboka inso.
|
Josh
|
HunIMIT
|
21:42 |
És nyugalmat szerzett nekik az Örökkévaló köröskörül, mind a szerint, amint megesküdött őseiknek; s nem állhatott meg előttük senki, mind az ellenségeik közül, mind az ellenségeiket kezükbe adta az Örökkévaló.
|
Josh
|
ChiUnL
|
21:42 |
邑有四郊、各邑皆然、○
|
Josh
|
VietNVB
|
21:42 |
Mỗi thành đều có các đồng cỏ xung quanh; thành nào cũng vậy.
|
Josh
|
LXX
|
21:42 |
κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσιν ταύταις καὶ συνετέλεσεν Ἰησοῦς διαμερίσας τὴν γῆν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ μερίδα τῷ Ἰησοῖ κατὰ πρόσταγμα κυρίου ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν ἣν ᾐτήσατο τὴν Θαμνασαραχ ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς γενομένους ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔθηκεν αὐτὰς ἐν Θαμνασαραχ
|
Josh
|
CebPinad
|
21:42 |
Kining mga ciudara may lakip nga mga sibsibanan nga naglibut kanila: busa mao kini ang matuod mahitungod niining tanang mga ciudara.
|
Josh
|
RomCor
|
21:42 |
Fiecare din aceste cetăţi îşi avea împrejurimile ei de jur împrejur; aşa erau toate cetăţile acestea.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
21:42 |
Nan sahpw me kohieng sapwen mehn Israel ko, kahnimw kan patpene wiahda me pahisek waluh, iangahki sapwen kamwenge mahn akan me kapilirailpene, iei me kohieng mehn Lipai kan.
|
Josh
|
HunUj
|
21:42 |
Ezekhez a városokhoz városonként legelő is tartozott körös-körül. Így volt mindegyik városnál.
|
Josh
|
GerZurch
|
21:42 |
Es umfassten diese Städte je eine Ortschaft und die Weideplätze rings um sie her. So war es bei allen diesen Ortschaften.
|
Josh
|
GerTafel
|
21:42 |
Dies waren die Städte, jede Stadt und ihr Weichbild rings um sie her. So war es bei allen diesen Städten.
|
Josh
|
PorAR
|
21:42 |
Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes em redor; assim foi com todas elas.
|
Josh
|
DutSVVA
|
21:42 |
Deze steden waren elk met haar voorsteden rondom haar; alzo was het met al die steden.
|
Josh
|
FarOPV
|
21:42 |
این شهرها هر یکی با نواحی آن به هر طرفش بود، و برای همه این شهرها چنین بود.
|
Josh
|
Ndebele
|
21:42 |
Le imizi, lowo lalowo wawulamadlelo awo inhlangothi zawo zonke. Kwakunjalo kuleyo yonke imizi.
|
Josh
|
PorBLivr
|
21:42 |
E estas cidades estavam separadas a uma da outra cada qual com seus campos ao redor delas: o qual foi em todas estas cidades.
|
Josh
|
Norsk
|
21:42 |
Disse byer hadde hver for sig sine jorder rundt omkring sig; så var det med alle disse byer.
|
Josh
|
SloChras
|
21:42 |
Ta mesta so imela vsako svoje pašnike okoli sebe; tako je bilo pri vseh teh mestih.
|
Josh
|
Northern
|
21:42 |
Bu şəhərlərin hər birinin ətrafında otlaqları var idi. Şəhərlərin hamısı belə idi.
|
Josh
|
GerElb19
|
21:42 |
Diese Städte hatten, Stadt für Stadt, ihre Bezirke rings um sich her: also war es bei allen diesen Städten.
|
Josh
|
LvGluck8
|
21:42 |
Visas šīs pilsētas bija savrup ar savām apkārtējām ganībām; tā bija ar visām šīm pilsētām.
|
Josh
|
PorAlmei
|
21:42 |
Estavam estas cidades cada qual com os seus arrabaldes em redor d'ellas: assim estavam todas estas cidades.
|
Josh
|
ChiUn
|
21:42 |
這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。
|
Josh
|
SweKarlX
|
21:42 |
Och hvar och en af dessa hade sin förstad om sig; den ene som den andre.
|
Josh
|
FreKhan
|
21:42 |
II les fit jouir d’une sécurité entière, comme il l’avait juré à leurs ancêtres; de tous leurs ennemis, pas un n’avait tenu devant eux: tous, Dieu les avait mis en leur pouvoir.
|
Josh
|
FrePGR
|
21:42 |
Et ces villes avaient chacune sa banlieue qui l'entourait ; ainsi en était-il de toutes ces villes-là.
|
Josh
|
PorCap
|
21:42 |
Cada uma destas cidades tinha os seus campos em redor; assim aconteceu com todas as cidades.
|
Josh
|
JapKougo
|
21:42 |
これらの町々は、それぞれその周囲に放牧地があった。これらの町々はみなそうであった。
|
Josh
|
GerTextb
|
21:42 |
Es bestanden aber die genannten Städte jedesmal in einer Stadt und den zugehörigen Weidetriften rings um sie her; dies gilt von allen den genannten Städten.
|
Josh
|
SpaPlate
|
21:42 |
Y Yahvé les dio descanso todo en derredor, conforme a cuanto había jurado a sus padres; ninguno de sus enemigos pudo resistir delante de ellos; Yahvé entregó en sus manos a todos sus enemigos.
|
Josh
|
Kapingam
|
21:42 |
Nia waahale huogodoo e-madahaa maa-walu mo nadau gowaa geingatolo la-guu-wanga gi-di madawaawa Levi, mai i-nia guongo ala ne-hai-mee ginai digau Israel.
|
Josh
|
WLC
|
21:42 |
תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עִ֣יר עִ֔יר וּמִגְרָשֶׁ֖יהָ סְבִיבֹתֶ֑יהָ כֵּ֖ן לְכָל־הֶעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
21:42 |
Visi levitų miestai buvo su ganyklomis aplink juos.
|
Josh
|
Bela
|
21:42 |
Пры гарадах гэтых былі каля кожнага горада прадмесьці вакол яго: так было пры ўсіх гарадах гэтых.
|
Josh
|
GerBoLut
|
21:42 |
Und eine jegliche dieser Stadte hatte ihre Vorstadt urn sich her, eine wie die andere.
|
Josh
|
FinPR92
|
21:42 |
Jokaiseen kaupunkiin kuuluivat myös sitä ympäröivät laidunmaat.
|
Josh
|
SpaRV186
|
21:42 |
Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra, cada cual con sus ejidos al derredor de ellas; lo cual fue en todas estas ciudades.
|
Josh
|
NlCanisi
|
21:42 |
En Jahweh gaf hun naar alle kanten rust, juist zoals Hij het hun vaderen onder ede beloofd had. Geen van hun vijanden kon voor hen stand houden; want Jahweh leverde hun al hun vijanden uit.
|
Josh
|
GerNeUe
|
21:42 |
Jede dieser Städte war von Weideland umgeben.
|
Josh
|
UrduGeo
|
21:42 |
ہر شہر کے ارد گرد چراگاہیں تھیں۔
|
Josh
|
AraNAV
|
21:42 |
وَكَانَ لِكُلِّ مَدِينَةٍ مِنْ هَذِهِ الْمُدُنِ أَرَاضِي مَرَاعِيهَا الْمُحِيطَةِ بِهَا.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
21:42 |
这些城周围都有自己的郊野,每一座都是这样。
|
Josh
|
ItaRive
|
21:42 |
Ciascuna di queste città aveva il suo contado tutt’intorno; così era di tutte queste città.
|
Josh
|
Afr1953
|
21:42 |
Hierdie stede het stad vir stad rondom hulle weiveld gehad; so was dit met al hierdie stede.
|
Josh
|
RusSynod
|
21:42 |
При городах этих были при каждом городе предместья вокруг него – так было при всех городах этих.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
21:42 |
हर शहर के इर्दगिर्द चरागाहें थीं।
|
Josh
|
TurNTB
|
21:42 |
Bu kentlerin hepsinin çevresinde otlakları vardı. Otlaksız kent yoktu.
|
Josh
|
DutSVV
|
21:42 |
Deze steden waren elk met haar voorsteden rondom haar; alzo was het met al die steden.
|
Josh
|
HunKNB
|
21:42 |
mindegyiket a körülötte levő legelőkkel együtt adták oda az egyes nemzetségeknek.
|
Josh
|
Maori
|
21:42 |
I riro enei pa me nga wahi o waho ake o tenei, o tenei, a tawhio noa: na i penei enei pa katoa.
|
Josh
|
HunKar
|
21:42 |
Valának ezek a városok a tulajdonképeni város és körülöttök azoknak legelői. Így vala ez mind e városoknál.
|
Josh
|
Viet
|
21:42 |
Mỗi thành ấy đều có đất chung quanh; hết thảy thành cũng đều như vậy.
|
Josh
|
Kekchi
|
21:42 |
Eb li tenamit aˈin xjunes cuanqueb ut cuan lix naˈajeb lix queto̱mk chi xjun sutam. Joˈcaˈin nak quiqˈueheˈ xnaˈajeb li ralal xcˈajol laj Leví.
|
Josh
|
Swe1917
|
21:42 |
Var och en av dessa städer skulle bestå av själva staden och tillhörande utmarker runt omkring. Så var det med alla dessa städer.
|
Josh
|
CroSaric
|
21:42 |
Svaki je taj grad imao pašnjake unaokolo. Tako je bilo sa svima spomenutim gradovima.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
21:42 |
Mỗi thành trong số các thành đó gồm có nội thành và đồng cỏ chung quanh. Tất cả mọi thành đó đều như thế.
|
Josh
|
FreBDM17
|
21:42 |
Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d’elle ; il en devait être ainsi de toutes ces villes-là.
|
Josh
|
FreLXX
|
21:42 |
Et leurs banlieues ; ils eurent chaque ville avec sa banlieue, et toutes ces villes étaient entourées de banlieues. Josué eut alors achevé de visiter la terre promise, et d'assigner à chacun ses limites. Or, les fils d'Israël avaient fait la part de Josué, selon l'ordre du Seigneur, ils lui avaient donné la ville qu'il avait demandée, Thamnasachar, dans les montagnes d'Ephraïm ; il l'avait bâtie et il l'habitait. Josué y recueillit les couteaux de pierre avec lesquels il avait circoncis les fils d'Israël nés pendant le voyage dans le désert ; il les déposa en Thamnasachar.
|
Josh
|
Aleppo
|
21:42 |
וינח יהוה להם מסביב ככל אשר נשבע לאבותם ולא עמד איש בפניהם מכל איביהם—את כל איביהם נתן יהוה בידם
|
Josh
|
MapM
|
21:42 |
וַיָּ֨נַח יְהֹוָ֤ה לָהֶם֙ מִסָּבִ֔יב כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבוֹתָ֑ם וְלֹא־עָ֨מַד אִ֤ישׁ בִּפְנֵיהֶם֙ מִכׇּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם אֵ֚ת כׇּל־אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם נָתַ֥ן יְהֹוָ֖ה בְּיָדָֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
21:42 |
תהיינה הערים האלה עיר עיר ומגרשיה סביבתיה כן לכל הערים האלה׃
|
Josh
|
Kaz
|
21:42 |
Осы қалалардың бәрі де айналаларындағы жайылымдарымен қоса берілді.
|
Josh
|
FreJND
|
21:42 |
Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d’elle ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
|
Josh
|
GerGruen
|
21:42 |
Diese Städte bestanden jedesmal aus einer Stadt und ihrer Weide ringsum. So war es bei all diesen Städten.
|
Josh
|
SloKJV
|
21:42 |
Ta mesta so bila vsako s svojimi predmestji naokoli njih; tako so bila vsa ta mesta.
|
Josh
|
Haitian
|
21:42 |
Chak lavil sa yo te mache ak tout savann pou bèt yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
21:42 |
Ja itsekullakin kaupungilla oli hänen esikaupunkinsa ympäristöllänsä, niin oli niillä kaikilla kaupungeilla.
|
Josh
|
Geez
|
21:42 |
ወአዕረፎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምነ ፡ ዐውዶሙ ፡ በከመ ፡ መሐለ ፡ ለአበዊሆሙ ፡ ወአልቦ ፡ እንከ ፡ መኑሂ ፡ ዘተቃወሞሙ ፡ ቅድመ ፡ ገጾሙ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ፀሮሙ ፡ እስመ ፡ አግብኦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኵሉ ፡ ፀሮሙ ፡ ውስተ ፡ እዴሆሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
21:42 |
Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra cada cual con sus ejidos alrededor de ellas: lo cual fué en todas estas ciudades.
|
Josh
|
WelBeibl
|
21:42 |
Roedd tir pori o gwmpas pob un o'r trefi.
|
Josh
|
GerMenge
|
21:42 |
Diese Städte hatten ausnahmslos ihre Weidetriften rings um sich her: so verhielt es sich bei allen diesen Städten.
|
Josh
|
GreVamva
|
21:42 |
Αι πόλεις αύται ήσαν εκάστη μετά των περιχώρων αυτών κύκλω· ούτως ήσαν πάσαι αι πόλεις αύται.
|
Josh
|
UkrOgien
|
21:42 |
Будуть ті міста такі: кожне місто з пасовиськом його навколо нього, — так для всіх тих міст.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
21:42 |
А сви градови имају своја подграђа унаоколо; тако је у сваком граду.
|
Josh
|
FreCramp
|
21:42 |
Yahweh leur accorda du repos tout autour d'eux, comme il l'avait juré à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra tous entre leurs mains.
|
Josh
|
PolUGdan
|
21:42 |
A każde z tych miast miało dokoła siebie pastwiska; tak było z każdym z tych miast.
|
Josh
|
FreSegon
|
21:42 |
Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.
|
Josh
|
SpaRV190
|
21:42 |
Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra cada cual con sus ejidos alrededor de ellas: lo cual fué en todas estas ciudades.
|
Josh
|
HunRUF
|
21:42 |
Ezekhez a városokhoz városonként legelők is tartoztak körös-körül; így volt ez mindegyik város esetében.
|
Josh
|
DaOT1931
|
21:42 |
Disse Byer skulde hver for sig have de omliggende Græsmarker med; det gjaldt for alle disse Byer.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
21:42 |
Ol dispela biktaun i stap olgeta wan wan wantaim ol ples arere bilong biktaun bilong ol raun nabaut long ol. Olsem tasol olgeta dispela biktaun i stap.
|
Josh
|
DaOT1871
|
21:42 |
Disse Stæder laa hver for sig, med deres Marker trindt omkring; saaledes havde det sig med alle disse.
|
Josh
|
FreVulgG
|
21:42 |
(Et) Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d’entre leurs ennemis n’osa leur résister ; mais ils furent tous assujettis à leur puissance.
|
Josh
|
PolGdans
|
21:42 |
A miały te wszystkie miasta, każde z osobna, przedmieścia około siebie; a tak było około wszystkich onych miast.
|
Josh
|
JapBungo
|
21:42 |
この邑々は各々その周圍に郊地あり此邑々みな然り
|
Josh
|
GerElb18
|
21:42 |
Diese Städte hatten, Stadt für Stadt, ihre Bezirke rings um sich her: also war es bei allen diesen Städten.
|