Josh
|
RWebster
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fall on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
|
Josh
|
NHEBJE
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? That man did not perish alone in his iniquity.'"
|
Josh
|
ABP
|
22:20 |
Behold did not Achan the son of Zara [2a trespass 1trespass] from the offering for consumption, and upon all the congregation became anger? And this one only sinned, but not this one alone died for his sin.
|
Josh
|
NHEBME
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? That man did not perish alone in his iniquity.'"
|
Josh
|
Rotherha
|
22:20 |
Did not, Achan son of Zerah, commit an act of treachery, with a devoted thing, and, upon all the assembly of Israel, came wrath,—so that not, he—one man alone, died in his iniquity.
|
Josh
|
LEB
|
22:20 |
Did not Achan son of Zerah commit treachery with devoted things, and wrath fell on all the congregation of Israel? ⌞And he alone⌟ did not perish because of his iniquity.’ ”
|
Josh
|
RNKJV
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
|
Josh
|
Jubilee2
|
22:20 |
Peradventure did Achan, the son of Zerah, not commit a trespass in the anathema, and wrath fell on all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.
|
Josh
|
Webster
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fall on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
|
Josh
|
Darby
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing? and wrath fell on all the assembly of Israel, and he perished not alone in his iniquity.
|
Josh
|
ASV
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
|
Josh
|
LITV
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a sin in the cursed thing, and was there not wrath on all the company of Israel? And he was not the only one to die in his iniquity.
|
Josh
|
Geneva15
|
22:20 |
Did not Achan ye sonne of Zerah trespasse grieuously in the execrable thing, and wrath fell on all the Congregation of Israel? and this man alone perished not in his wickednesse.
|
Josh
|
CPDV
|
22:20 |
Did not Achan, the son of Zerah, go against the commandment of the Lord, and so his wrath was laid over all the people of Israel? And he was only one man. If only he had perished in his wickedness alone!”
|
Josh
|
BBE
|
22:20 |
Did not Achan, the son of Zerah, do wrong about the cursed thing, causing wrath to come on all the people of Israel? And not on him only came the punishment of death.
|
Josh
|
DRC
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zare transgress the commandment of the Lord, and his wrath lay upon all the people of Israel? And he was but one man, and would to God he alone had perished in his wickedness.
|
Josh
|
GodsWord
|
22:20 |
Didn't Achan, son of Zerah, act faithlessly with the things claimed by the LORD? Didn't the LORD become angry with the whole congregation of Israel? Achan wasn't the only one who died because of his sin."
|
Josh
|
JPS
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass concerning the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
|
Josh
|
NETfree
|
22:20 |
When Achan son of Zerah disobeyed the command about the city's riches, the entire Israelite community was judged, though only one man had sinned. He most certainly died for his sin!'"
|
Josh
|
AB
|
22:20 |
Lo! Did not Achan the son of Zerah commit a trespass, taking of the accursed thing, and there was wrath on the whole congregation of Israel? And he himself died alone in his own sin.
|
Josh
|
AFV2020
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a sin in the cursed thing, and did not wrath fall on all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.' ”
|
Josh
|
NHEB
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? That man did not perish alone in his iniquity.'"
|
Josh
|
NETtext
|
22:20 |
When Achan son of Zerah disobeyed the command about the city's riches, the entire Israelite community was judged, though only one man had sinned. He most certainly died for his sin!'"
|
Josh
|
UKJV
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
|
Josh
|
KJV
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
|
Josh
|
KJVA
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
|
Josh
|
AKJV
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
|
Josh
|
RLT
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
|
Josh
|
MKJV
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a sin in the cursed thing, and did not wrath fall on all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.
|
Josh
|
YLT
|
22:20 |
Did not Achan son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and on all the company of Israel there was wrath? and he alone expired not in his iniquity.'
|
Josh
|
ACV
|
22:20 |
Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in what was set apart, and wrath fell upon all the congregation of Israel? And that man did not perish alone in his iniquity.
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:20 |
Não cometeu Acã, filho de zerá, transgressão no anátema, e veio ira sobre toda a congregação de Israel? E aquele homem não pereceu sozinho em sua iniquidade.
|
Josh
|
Mg1865
|
22:20 |
Tsy nandika ny didy va Akana, zanak’ i Zera, tamin’ ny zavatra voaozona, ka nisy fahatezerana nahatratra ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra? Ary tsy io lehilahy irery io ihany no maty tamin’ izany helony izany.
|
Josh
|
FinPR
|
22:20 |
Eikö silloin, kun Aakan, Serahin poika, oli ollut uskoton ja anastanut itselleen sitä, mikä oli vihitty tuhon omaksi, viha kohdannut koko Israelin seurakuntaa, vaikka hän olikin vain yksi mies? Eikö hänen täytynyt hukkua rikoksensa tähden?"
|
Josh
|
FinRK
|
22:20 |
Eikö silloin, kun Aakan, Serahin poika, oli uskoton ja anasti tuhon omaksi vihittyä, viha kohdannut koko Israelin seurakuntaa, vaikka Aakan oli vain yksi mies? Eikö hän tuhoutunut oman rikoksensa tähden!”
|
Josh
|
ChiSB
|
22:20 |
以前則辣黑的子孫阿干,在應毀滅的財物上犯了不忠之罪,雖只他一人犯罪,憤怒豈不是臨到以色列全會眾﹖死在他罪過中的不只他一人」。
|
Josh
|
CopSahBi
|
22:20 |
… ⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲭⲁⲣ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
22:20 |
从前谢拉的曾孙亚干岂不是在那当灭的物上犯了罪,就有忿怒临到以色列全会众吗?那人在所犯的罪中不独一人死亡。」
|
Josh
|
BulVeren
|
22:20 |
Нали Ахан, синът на Зара, извърши престъпление с прокълнатото и гняв падна върху цялото израилево общество? И този човек не погина сам в беззаконието си.
|
Josh
|
AraSVD
|
22:20 |
أَمَا خَانَ عَخَانُ بْنُ زَارَحَ خِيَانَةً فِي ٱلْحَرَامِ، فَكَانَ ٱلسَّخَطُ عَلَى كُلِّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ، وَهُوَ رَجُلٌ لَمْ يَهْلِكْ وَحْدَهُ بِإِثْمِهِ؟».
|
Josh
|
Esperant
|
22:20 |
Jen, Aĥan, filo de Zeraĥ, faris krimon koncerne la anatemitaĵon, kaj la kolero estis kontraŭ la tuta komunumo de Izrael, kaj ne li sola mortis pro sia krimo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
22:20 |
อาคานบุตรชายเศ-ราห์ได้กระทำการละเมิดในเรื่องของที่ถูกสาปแช่งนั้นไม่ใช่หรือ พระพิโรธก็ตกเหนือชุมนุมชนอิสราเอลทั้งสิ้น เขามิได้พินาศแต่คนเดียวในเรื่องความชั่วช้าของเขา’”
|
Josh
|
OSHB
|
22:20 |
הֲל֣וֹא ׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַֽל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּעֲוֺנֽוֹ׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
22:20 |
ဇေရသား အာခန်သည် ကျိန်အပ်သောအရာ၌ ပြစ်မှား၍ အမျက်တော်သည် ဣသရေလအမျိုး ပရိသတ် အပေါင်းတို့အပေါ်မှာ ရောက်သည် မဟုတ်လော။ ထိုသူ သည် ပြစ်မှားသောအပြစ်ကြောင့် တယောက်တည်းသာ သေရသည် မဟုတ်ဟု ဆိုကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
22:20 |
آیا به یاد دارید که عخان پسر زارح نخواست طوری که خداوند امر فرموده بود، چیزهای حرام را از بین ببرد. تنها عخان بهخاطر گناه خود هلاک نشد، بلکه تمام قوم اسرائیل به غضب خداوند گرفتار شدند.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
22:20 |
Kyā Isrāīl kī pūrī jamāt par Allāh kā ġhazab nāzil na huā jab Akan bin Zārah ne māl-e-ġhanīmat meṅ se kuchh chorī kiyā jo Rab ke lie maḳhsūs thā? Us ke gunāh kī sazā sirf us tak hī mahdūd na rahī balki aur bhī halāk hue.”
|
Josh
|
SweFolk
|
22:20 |
När Akan, Seras son, trolöst förgrep sig på det som var vigt åt förintelse, drabbade då inte vrede Israels hela församling? Och han dog inte ensam genom sin missgärning!”
|
Josh
|
GerSch
|
22:20 |
Ist nicht, als Achan, der Sohn Serachs, etwas vom Gebannten veruntreute, der Zorn Gottes über die ganze Gemeinde Israel gekommen? Und er ging nicht allein unter in seiner Missetat!
|
Josh
|
TagAngBi
|
22:20 |
Hindi ba si Achan na anak ni Zera ay nagkasala ng pagsalangsang sa itinalagang bagay, at ang pagiinit ay nahulog sa buong kapisanan ng Israel? at ang taong yaon ay hindi namatay na magisa sa kaniyang kasamaan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Eikö silloin, kun Aakan, Seran poika, oli ollut uskoton ja anastanut itselleen sitä, mikä oli vihitty tuhon omaksi, viha kohdannut koko Israelin seurakuntaa, vaikka hän olikin vain yksi mies? Eikö hänen täytynyt kuolla rikoksensa tähden?"
|
Josh
|
Dari
|
22:20 |
عَخان پسر زِرَح را بیاد دارید که او نخواست، طوریکه خداوند امر فرموده بود، چیزهای حرام را از بین ببرد، بنابران، تنها عَخان بخاطر گناه خود هلاک نشد، بلکه تمام قوم اسرائیل به غضب خداوند گرفتار شدند.»
|
Josh
|
SomKQA
|
22:20 |
Caakaan ina Serax miyaanu ku xadgudbin alaabtii la nidray, oo taas daraaddeed miyaan cadho ugu dhicin shirkii reer binu Israa'iil oo dhan? Oo ninkaasu keligiis kuma uu dhiman dembigiisii.
|
Josh
|
NorSMB
|
22:20 |
For ikkje Akan Zerahsson og med svik då han tok av det som var vigt! Då råma vreiden heile Israels-lyden, og han var ikkje den einaste som laut døy for det brotet han hadde gjort.»»
|
Josh
|
Alb
|
22:20 |
Kur Akani, bir i Zerahut, kreu një shkelje në gjërat e caktuara të shfarosen, a nuk tërhoqi vallë zemërimin e Zotit mbi gjithë asamblenë e Izraelit? Dhe ai njeri nuk qe i vetmi që gjeti vdekjen në paudhësinë e tij"".
|
Josh
|
UyCyr
|
22:20 |
Зәрах җамаитидин болған Акан Пәрвәрдигарға аталған нәрсини оғрилап гуна қилғанлиғи үчүн, Пәрвәрдигарниң ғәзиви барлиқ исраил хәлқигә яғмидиму? Әшу бир адәмниң гунайи үчүн нурғун адәм өлүп кәттиғу?
|
Josh
|
KorHKJV
|
22:20 |
세라의 아들 아간이 저주받은 물건으로 범법하였으므로 이스라엘 온 회중에게 진노가 임하지 아니하였느냐? 그 사람이 자기의 불법 가운데서 홀로 멸망하지 아니하였느니라, 하니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
22:20 |
Није ли се Ахан син Зарин огријешио о ствари проклете, те дође гњев на сав збор Израиљев? и он не погибе сам за гријех свој.
|
Josh
|
Wycliffe
|
22:20 |
Whether not Achar, the sone of Zare, passide the comaundement of the Lord, and his ire felde on al the puple of Israel? And he was o man; and we wolden that he aloone hadde perischid in his trespas.
|
Josh
|
Mal1910
|
22:20 |
സേരഹിന്റെ മകനായ ആഖാൻ ശപഥാൎപ്പിതവസ്തു സംബന്ധിച്ചു ഒരു കുറ്റം ചെയ്കയാൽ കോപം യിസ്രായേലിന്റെ സൎവ്വസഭയുടെയും മേൽ വീണില്ലയോ? അവൻ മാത്രമല്ലല്ലോ അവന്റെ അകൃത്യത്താൽ നശിച്ചതു.
|
Josh
|
KorRV
|
22:20 |
세라의 아들 아간이 바친 물건에 대하여 범죄하므로 이스라엘 온 회중에 진노가 임하지 아니하였었느냐 그 죄악으로 망한 자가 그 사람뿐이 아니었느니라
|
Josh
|
Azeri
|
22:20 |
مگر زِرَخ اوغلو آکان حارام اولان شيلردن گؤتورمکله خيانت اتمهدي؟ مگر اونا گؤره بوتون ائسرايئل جاماعاتي اوستونه قضب گلمهدي؟ بو گوناهدان اؤتري او آدام تک اؤزو محو اولمادي.»"
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:20 |
Förbröt icke Achan, Serahs son, sig på det spillgifna; och vreden kom öfver hela Israels menighet, och han umgalt icke sina synd allena?
|
Josh
|
KLV
|
22:20 |
ta'be' Achan the puqloD vo' Zerah commit a trespass Daq the devoted Doch, je QeHpu' pumta' Daq Hoch the tay' ghotpu' vo' Israel? vetlh loD ta'be' chIlqu' mob Daq Daj He'taHghach.'”
|
Josh
|
ItaDio
|
22:20 |
Acan, figliuolo di Zera, non commise egli misfatto intorno all’interdetto; onde vi fu indegnazione contro a tutta la raunanza d’Israele? e quell’uomo non morì solo per la sua iniquità.
|
Josh
|
RusSynod
|
22:20 |
не один ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие.
|
Josh
|
CSlEliza
|
22:20 |
не се ли Ахар сын Заранов прегрешением прегреши от проклятия, и бысть на весь сонм Израилев гнев? Аще и един бяше, но не един умре грехом своим.
|
Josh
|
ABPGRK
|
22:20 |
ουκ ιδού Άχαρ ο του Ζαρά πλημμέλειαν επλημμέλησεν από του αναθέματος και επί πάσαν την συναγωγήν εγενήθη οργή και ούτος εις μόνος μη ούτος μόνος απέθανεν εν τη αμαρτία αυτού
|
Josh
|
FreBBB
|
22:20 |
Acan, fils de Zérach, n'a-t-il pas commis infidélité par rapport à l'interdit ? et la vengeance a éclaté sur toute l'assemblée d'Israël. Il n'a pas péri seul pour son iniquité.
|
Josh
|
LinVB
|
22:20 |
Mokolo Akan, mwana wa Zera aboyaki Yawe na bobebisi ekila, Yawe ayokelaki lisanga mobimba lya Israel nkanda te ? Bongo Akan akufaki te mpo ya lisumu lya ye ? »
|
Josh
|
HunIMIT
|
22:20 |
Nemde, Ákhán, Zérach fia hűtlenséget követett el az örökszentséggel, és Izraél egész községén volt harag; ő csak egy ember volt s nem egyedül pusztult el bűnében!
|
Josh
|
ChiUnL
|
22:20 |
昔謝拉裔亞干、豈非於當滅之物干罪、致怒及於以色列會衆乎、是其人之罪、不獨亡一人也、○
|
Josh
|
VietNVB
|
22:20 |
Khi A-can, con trai Xê-rách, phạm tội bất trung về các vật phải dâng cho Chúa, thì cơn phẫn nộ há chẳng giáng xuống trên cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sao? Người ấy đâu có phải là người duy nhất bị chết vì tội lỗi mình.
|
Josh
|
LXX
|
22:20 |
οὐκ ἰδοὺ Αχαρ ὁ τοῦ Ζαρα πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν Ισραηλ ἐγενήθη ὀργή καὶ οὗτος εἷς μόνος ἦν μὴ μόνος οὗτος ἀπέθανεν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ
|
Josh
|
CebPinad
|
22:20 |
Wala ba si Achan, ang anak nga lalake ni Zera makasala sa butang nga linaglag, ug ang tibook nga katilingban sa Israel mahiagum sa kasuko ni Jehova? Ug dili kay kana rang tawohana ang namatay sa iyang sala.
|
Josh
|
RomCor
|
22:20 |
Acan, fiul lui Zerah, n-a săvârşit oare un păcat cu privire la lucrurile date spre nimicire şi nu S-a aprins de mânie Domnul împotriva întregii adunări a lui Israel? Şi el n-a fost singurul care a pierit din pricina nelegiuirii lui.’ ”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
22:20 |
Kumwail tamanda duwen Akan nein Sera, eh kahng peikiong duwen kosonned me pid dipwisou kan me pahn kamwomwla; mehn Israel koaros lokolongki sapwungo. Kaidehn Akan kelehpw me mehkihla dihpeo.
|
Josh
|
HunUj
|
22:20 |
Amikor Ákán, Zerah fia hűtlenül bánt a kiirtásra rendelt dolgokkal, Izráel egész közösségére haragudott meg az Úr, és nemcsak az az egy ember pusztult el a bűn miatt!
|
Josh
|
GerZurch
|
22:20 |
Kam nicht, als Achan, der Sohn Serahs, am Gebannten sich vergriff, ein Zorn (Gottes) über die ganze Gemeinde Israels, wiewohl er nur ein einzelner Mann war? Starb er nicht für seine Missetat? (a) Jos 7
|
Josh
|
GerTafel
|
22:20 |
Hat nicht Achan, der Sohn Serachs ob dem Bann eine Untreue begangen, und war da nicht über die ganze Gemeinde eine Entrüstung, so daß nicht nur der eine Mann ob seiner Missetat verscheiden mußte?
|
Josh
|
PorAR
|
22:20 |
Não cometeu Acã, filho de Zerá, transgressão no tocante ao anátema? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? De modo que não pereceu ele só na sua iniquidade.
|
Josh
|
DutSVVA
|
22:20 |
Heeft niet Achan, de zoon van Zerah, overtreding begaan met het verbannene, en kwam er niet een verbolgenheid over de ganse vergadering van Israël? En die man stierf niet alleen in zijn ongerechtigheid.
|
Josh
|
FarOPV
|
22:20 |
آیا عخان بن زارح درباره چیز حرام خیانت نورزید؟ پس بر تمامی جماعت اسرائیل غضب آمد، و آن شخص درگناه خود تنها هلاک نشد.»
|
Josh
|
Ndebele
|
22:20 |
UAkani indodana kaZera kaphambekanga yini ngesiphambeko entweni eqalekisiweyo, kwasekusiba lolaka phezu kwenhlangano yonke yakoIsrayeli? Leyondoda kayibhubhanga-ke yodwa esiphambekweni sayo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
22:20 |
Não cometeu Acã, filho de zerá, transgressão no anátema, e veio ira sobre toda a congregação de Israel? E aquele homem não pereceu sozinho em sua iniquidade.
|
Josh
|
Norsk
|
22:20 |
Bar ikke Akan, Serahs sønn, sig troløst at med det bannlyste gods? Og det kom vrede over hele Israels menighet, og han var ikke den eneste som omkom for hans misgjernings skyld.
|
Josh
|
SloChras
|
22:20 |
Ni li se pregrešil Ahan, sin Zerahov, z nezvestobo, ko je vzel od prokletega, in jeza Gospodova je prišla nad vso občino Izraelovo? In on ni poginil sam v svoji pregrehi!
|
Josh
|
Northern
|
22:20 |
Zerah oğlu Akan məhv edilmək üçün həsr olunan şeylərdən götürməklə xəyanət etmədimi? Ona görə bütün İsrail icması üzərinə qəzəb gəlmədimi? Bu günahdan ötrü o adam tək özü məhv olmadı”».
|
Josh
|
GerElb19
|
22:20 |
Hat nicht Achan, der Sohn Serachs, Untreue an dem Verbannten begangen? Und ein Zorn kam über die ganze Gemeinde Israels; und er kam nicht als ein einzelner um in seiner Ungerechtigkeit.
|
Josh
|
LvGluck8
|
22:20 |
Vai Akans, Zerus dēls, nebija ļoti noziedzies pie tā, kas bija izdeldējams? Un bardzība nāca pār visu Israēla draudzi, un tas vīrs nenomira viens vien sava nozieguma dēļ.
|
Josh
|
PorAlmei
|
22:20 |
Não commetteu Acan, filho de Zera, transgressão no tocante ao anathema? e não veiu ira sobre toda a congregação d'Israel? assim que aquelle homem não morreu só na sua iniquidade.
|
Josh
|
ChiUn
|
22:20 |
從前謝拉的曾孫亞干豈不是在那當滅的物上犯了罪,就有忿怒臨到以色列全會眾嗎?那人在所犯的罪中不獨一人死亡。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
22:20 |
Förbröt icke Achan, Serahs son, sig på det spillgifna; och vreden kom öfver hela Israels menighet, och han umgalt icke sina synd allena?
|
Josh
|
FreKhan
|
22:20 |
Lorsque Akhan, fils de Zérah, commit une infidélité à propos de l’anathème, est-ce que toute la communauté d’Israël ne fut pas l’objet de la colère divine? Lui pourtant était seul, mais il n’a pas seul péri par son crime."
|
Josh
|
FrePGR
|
22:20 |
Hacan, fils de Zérah, ne s'est-il pas rendu coupable de crime en touchant aux choses dévouées ? et une vengeance fondit sur toute l'Assemblée d'Israël ; et il n'a pas été le seul à périr en suite de sa faute.
|
Josh
|
PorCap
|
22:20 |
Acaso Acan, filho de Zera, não pecou quanto àquilo que estava votado ao anátema, e a cólera do Senhornão explodiu contra toda a assembleia de Israel? E não foi só ele que pereceu, por causa do seu crime!»
|
Josh
|
JapKougo
|
22:20 |
ゼラの子アカンは、のろわれた物について、とがを犯し、それがためイスラエルの全会衆に、怒りが臨んだではないか。またその罪によって滅びた者は、彼ひとりではなかった』」。
|
Josh
|
GerTextb
|
22:20 |
Ist etwa nicht, als sich Achan, der Sohn Serahs, treuloserweise an dem Gebannten vergriff, ein Zorn über die ganze Gemeinde Israel gekommen, so daß er keineswegs allein um seiner Verschuldung willen sterben mußte?
|
Josh
|
Kapingam
|
22:20 |
Maanadu-ina di hai o Achan tama-daane a Zerah dela ne-de-hiihai di-daudali nnelekai i-di hai o-nia goloo ala belee oho gi-daha. Digau Israel hagatau gu-hagaduadua gi-di hai a-maa ne-hai. Gei hagalee bolo go mee hua dela ne-made gi-di huaidu ne-hai go mee.”
|
Josh
|
SpaPlate
|
22:20 |
¿No cometió Acán, hijo de Zare, maldad respecto de las cosas consagradas al anatema, y sobre toda la Congregación de Israel descargó la ira? Y no solamente él pereció por su iniquidad.”
|
Josh
|
WLC
|
22:20 |
הֲל֣וֹא ׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֙עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַֽל־כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּעֲוֺנֽוֹ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
22:20 |
Prisiminkite Zeracho sūnaus Achano nusikaltimą, kai jis pasisavino iš to, kas buvo skirta sunaikinti – Viešpaties rūstybė ištiko visą Izraelio tautą! Jis ne vienas žuvo dėl savo kaltės!“
|
Josh
|
Bela
|
22:20 |
ці ж не адзін Ахан, сын Зары, учыніў злачынства, узяўшы з заклятага, а гнеў быў на ўсё супольства Ізраілевае? ці не адзін ён памёр за сваё беззаконьне?
|
Josh
|
GerBoLut
|
22:20 |
Versündigte sich nicht Achan, der Sohn Serahs, am Verbanneten, und der Zorn kam über die ganze Gemeine Israel, und erging nicht allein unter über seiner Missetat?
|
Josh
|
FinPR92
|
22:20 |
Ettekö muista, miten koko Israelin kansaa kohtasi viha, kun Akan, Serahin poika, rikkoi Herran käskyn ja kajosi saaliiseen, joka oli julistettu Herralle kuuluvaksi uhriksi? Eikä hän ollut ainoa, jonka oli kuoltava tämän synnin takia."
|
Josh
|
SpaRV186
|
22:20 |
¿No cometió Acán, hijo de Zaré, prevaricación en el anatema, y vino ira sobre toda la congregación de Israel? Y aquel varón no pereció solo en su iniquidad.
|
Josh
|
NlCanisi
|
22:20 |
Is niet over het hele volk van Israël toorn losgebarsten, toen Akan, de zoon van Zérach, zich aan de ban vergreep? Neen, het was niet enkel die man, die voor zijn misdaad moest sterven!
|
Josh
|
GerNeUe
|
22:20 |
Denkt an Achan Ben-Serach, der sich an dem Gebannten vergriff! Seine Schuld hat nicht nur ihm, sondern auch vielen anderen von uns das Leben gekostet."
|
Josh
|
UrduGeo
|
22:20 |
کیا اسرائیل کی پوری جماعت پر اللہ کا غضب نازل نہ ہوا جب عکن بن زارح نے مالِ غنیمت میں سے کچھ چوری کیا جو رب کے لئے مخصوص تھا؟ اُس کے گناہ کی سزا صرف اُس تک ہی محدود نہ رہی بلکہ اَور بھی ہلاک ہوئے۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
22:20 |
أَلَمْ يَرْتَكِبْ عَخَانُ بْنُ زَارَحَ خِيَانَةً فَسَرَقَ مَا حَرَّمَهُ اللهُ، فَانْصَبَّ السَّخَطُ عَلَى كُلِّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ وَلَمْ يَكُنْ هُوَ وَحْدَهُ فَقَطْ الَّذِي هَلَكَ مِنْ جَرَّاءِ إِثْمِهِ؟»
|
Josh
|
ChiNCVs
|
22:20 |
从前谢拉的曾孙亚干,不是在当毁灭的物上犯了不忠的罪,以致 神的忿怒临到以色列全体会众吗?因他的罪孽而死的,还不只他一人呢!’”
|
Josh
|
ItaRive
|
22:20 |
Acan, figliuolo di Zerah, non commise egli una infedeltà, relativamente all’interdetto, attirando l’ira dell’Eterno su tutta la raunanza d’Israele, talché quell’uomo non fu solo a perire per la sua iniquità?"
|
Josh
|
Afr1953
|
22:20 |
Toe Agan, die seun van Serag, hom vergryp het aan die bangoed, het daar nie 'n toorn oor die hele vergadering van Israel gekom nie? En hy self het nie alleen weens sy ongeregtigheid omgekom nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
22:20 |
Не один ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? Не один он умер за свое беззаконие“».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
22:20 |
क्या इसराईल की पूरी जमात पर अल्लाह का ग़ज़ब नाज़िल न हुआ जब अकन बिन ज़ारह ने माले-ग़नीमत में से कुछ चोरी किया जो रब के लिए मख़सूस था? उसके गुनाह की सज़ा सिर्फ़ उस तक ही महदूद न रही बल्कि और भी हलाक हुए।”
|
Josh
|
TurNTB
|
22:20 |
Zerah oğlu Akan RAB'be adanan ganimete ihanet ettiğinde, bütün İsrail topluluğu RAB'bin öfkesine uğramadı mı? Akan'ın günahı yalnız kendisini ölüme götürmekle kalmadı!’ ”
|
Josh
|
DutSVV
|
22:20 |
Heeft niet Achan, de zoon van Zerah, overtreding begaan met het verbannene, en kwam er niet een verbolgenheid over de ganse vergadering van Israel? En die man stierf niet alleen in zijn ongerechtigheid.
|
Josh
|
HunKNB
|
22:20 |
Nemde Ákán, Szerah fia szegte meg az Úr parancsát, s mégis Izrael egész népére szállt haragja! Egy ember volt – bárcsak egyedül ő halt volna meg vétkéért!«
|
Josh
|
Maori
|
22:20 |
Kahore ianei a Akana, te tama a Tera i taka ki te hara i te mea kanga, a tau ana te riri ki runga ki te whakaminenga katoa o Iharaira? a kihai i mate ko taua tangata anake mo tona hara.
|
Josh
|
HunKar
|
22:20 |
Avagy nem Ákán, a Zéra fia vétkezék-é nagy vétekkel az Istennek szentelt dolog ellen; mégis az Izráelnek egész gyülekezete ellen lőn a harag! És az a férfiú nem egymaga halt meg az ő bűnéért!
|
Josh
|
Viet
|
22:20 |
A-can, con trai Xê-rách, há chẳng có phạm một tội bất trung về vật đáng diệt, và cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va há chẳng nổi phừng cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sao? Và người ấy chẳng phải một mình chết vì tội mình đâu!
|
Josh
|
Kekchi
|
22:20 |
Chijulticokˈ e̱re nak laj Acán li ralal laj Zera quima̱cob riqˈuin xchapbal li ta̱cˈanjelak chiru li Dios ut riqˈuin xchapbal li ac kˈaxtesinbil re sachecˈ. Xban li ma̱c li quixba̱nu, li Ka̱cuaˈ quijoskˈoˈ saˈ kabe̱n chikajunilo ut moco caˈaj cuiˈ ta aˈan quicam xban li ma̱c li quixba̱nu, chanqueb.
|
Josh
|
Swe1917
|
22:20 |
När Akan, Seras son, hade trolöst förgripit sig på det tillspillogivna, kom icke då förtörnelse över Israels hela menighet, så att han själv icke blev den ende som förgicks genom den missgärningen?
|
Josh
|
CroSaric
|
22:20 |
Nije li se Akan, Zerahov sin, sam ogriješio o 'herem' te se oborila srdžba na svu zajednicu Izraelovu? Zar nije umro zbog krivice svoje?'"
|
Josh
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Khi A-khan, con cháu ông De-rác, phạm tội bất trung lúc thi hành lệnh án biệt hiến, thì cơn thịnh nộ đã chẳng giáng xuống toàn thể cộng đồng Ít-ra-en, chứ không phải chỉ một mình hắn đã mất mạng vì tội mình đó sao ?
|
Josh
|
FreBDM17
|
22:20 |
Hacan, fils de Zara, ne commit-il pas un crime en prenant de l’interdit, et la colère de l’Eternel ne s’alluma-t-elle pas contre toute l’assemblée d’Israël ? et cependant cet homme ne mourut pas seul pour son iniquité.
|
Josh
|
FreLXX
|
22:20 |
N'avez-vous pas vu Achar, fils de Zaré, quand il a péché au sujet de l'anathème ? La colère du Seigneur n'a-t-elle pas éclaté contre tout Israël ? A-t-il péri seul à cause du péché que lui seul avait commis ?
|
Josh
|
Aleppo
|
22:20 |
הלוא עכן בן זרח מעל מעל בחרם ועל כל עדת ישראל היה קצף והוא איש אחד לא גוע בעונו {ס}
|
Josh
|
MapM
|
22:20 |
הֲל֣וֹא ׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֙עַל֙ בַּחֵ֔רֶם וְעַֽל־כׇּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣יָה קָ֑צֶף וְהוּא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד לֹ֥א גָוַ֖ע בַּעֲוֺנֽוֹ׃
|
Josh
|
HebModer
|
22:20 |
הלוא עכן בן זרח מעל מעל בחרם ועל כל עדת ישראל היה קצף והוא איש אחד לא גוע בעונו׃
|
Josh
|
Kaz
|
22:20 |
Зарахтың шөбересі Ахан Жаратқан Иеге бағышталған заттардан алып опасыздық жасап, соның кесірінен Жаратқан Ие Исраилдің бүкіл қауымына қаһарланған жоқ па еді? Осы үшін өлген Аханның жалғыз өзі ғана емес қой.
|
Josh
|
FreJND
|
22:20 |
Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crime au sujet de l’anathème ? et il y eut de la colère contre toute l’assemblée d’Israël. Et lui n’expira pas seul dans son iniquité.
|
Josh
|
GerGruen
|
22:20 |
Ist nicht über die ganze Gemeinde ein Zorn gekommen, als sich Akan, Zerachs Sohn, am Banngut vergriffen hatte, und doch war er nur ein einzelner? Hat er nicht seiner Sünde wegen sterben müssen?'"
|
Josh
|
SloKJV
|
22:20 |
Mar ni Zerahov sin Ahán zagrešil prekršek v prekleti stvari in je bes padel na vso Izraelovo skupnost? In ta mož v svoji krivičnosti ni umrl sam.‘“
|
Josh
|
Haitian
|
22:20 |
Chonje Akan, pitit gason Zera a, lè li te derefize swiv lòd Seyè a te bay pou bagay nou te fèt pou detwi nèt yo. Lè sa a, se tout pèp Izrayèl la nèt wi, Seyè a te pini. Se pa Akan sèlman ki te peye pou sa l' te fè a.
|
Josh
|
FinBibli
|
22:20 |
Eikö Akan Seran poika tehnyt raskaasti syntiä kirotussa, ja viha tuli koko Israelin ylitse ja ei hän yksin hukkunut pahuudessansa.
|
Josh
|
Geez
|
22:20 |
አካኑ ፡ አካር ፡ ወልደ ፡ [ዛራ ፡] አበሰ ፡ ወጌገየ ፡ ወነሥአ ፡ እምነ ፡ ዘሕሩም ፡ ወላዕለ ፡ ኵሉ ፡ ትዕይንተ ፡ እስራኤል ፡ ኮነ ፡ መንሱት ፡ እንዘ ፡ ባሕቲቱ ፡ አበሰ ፡ ቦኑአ ፡ ባሕቲቱአ ፡ ሞተአ ፡ በኀጢአቱአ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
22:20 |
¿No cometió Achân, hijo de Zera, prevaricación en el anatema, y vino ira sobre toda la congregación de Israel? y aquel hombre no pereció solo en su iniquidad.
|
Josh
|
WelBeibl
|
22:20 |
Meddyliwch am Achan fab Serach! Pan fuodd e'n anufudd i'r gorchymyn am y cyfoeth oedd i fod i gael ei gadw i'r ARGLWYDD, roedd Duw yn ddig gyda phobl Israel i gyd. Dim fe oedd yr unig un wnaeth farw o ganlyniad i'w bechod!”
|
Josh
|
GerMenge
|
22:20 |
Ist nicht damals, als Achan, der Sohn Serahs, sich treuloserweise an dem gebannten Gut vergriffen hatte, ein Zorngericht über die ganze Gemeinde Israel ergangen, obgleich er nur ein einzelner Mann war? Hat er nicht sein Vergehen mit dem Tode büßen müssen?«
|
Josh
|
GreVamva
|
22:20 |
Δεν έπραξεν Αχάν ο υιός του Ζερά εν τω αναθέματι, και έπεσεν οργή εφ' όλην την συναγωγήν του Ισραήλ; και ο άνθρωπος εκείνος δεν ηφανίσθη μόνος εν τη ανομία αυτού.
|
Josh
|
UkrOgien
|
22:20 |
Чи ж не Ахан, син Зерахів, спроневі́рився був пере́ступом у заклятому, а гнів був на всю Ізраїлеву громаду? І він був єди́ний чоловік, що не помер своєю смертю через свій гріх“.
|
Josh
|
FreCramp
|
22:20 |
Achan, fils de Zaré, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses vouées par anathème, et la colère de Yahweh n'a-t-elle pas éclaté sur toute l'assemblée d'Israël ? Et il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
22:20 |
Није ли се Ахан син Зарин огрешио о ствари проклете, те дође гнев на сав збор Израиљев? И он не погибе сам за грех свој.
|
Josh
|
PolUGdan
|
22:20 |
Czy to nie Akan, syn Zeracha, dopuścił się przestępstwa przy rzeczach przeklętych i czy gniew nie spadł na całe zgromadzenie Izraela? I nie tylko on umarł za swoją nieprawość.
|
Josh
|
FreSegon
|
22:20 |
Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l'Éternel ne s'enflamma-t-elle pas contre toute l'assemblée d'Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
|
Josh
|
SpaRV190
|
22:20 |
¿No cometió Achân, hijo de Zera, prevaricación en el anatema, y vino ira sobre toda la congregación de Israel? y aquel hombre no pereció solo en su iniquidad.
|
Josh
|
HunRUF
|
22:20 |
Amikor Ákán, Zerah fia hűtlenül bánt a kiirtásra rendelt dolgokkal, Izráel egész közösségére haragudott meg az Úr. Pedig ő csak egyetlen ember volt! Nem kellett-e bűne miatt elpusztulnia?
|
Josh
|
DaOT1931
|
22:20 |
Dengang Akan, Zeras Søn, øvede Svig med det bandlyste, kom der da ikke Vrede over hele Israels Menighed, skønt han kun var en enkelt Mand? Maatte han ikke dø for sin Brøde?«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
22:20 |
Ating i yes long Ekan, pikinini man bilong Sera, i mekim wanpela pasin bilong sakim lo long samting i tambu olgeta, na belhat tru i pundaun antap long olgeta bung bilong ol manmeri bilong Isrel? Na dispela man i no dai olgeta em wanpela long sin nogut bilong em.
|
Josh
|
DaOT1871
|
22:20 |
Mon ikke Akan, Seras Søn, forgreb sig saare paa det bandlyste? og der kom en Vrede over al Israels Menighed, og denne ene Mand, han var ikke den eneste, som omkom for sin Misgerning.
|
Josh
|
FreVulgG
|
22:20 |
N’est-ce pas ainsi qu’Achan, fils de Zaré, viola le commandement du Seigneur, dont la colère tomba ensuite sur tout le peuple d’Israël ? Et cependant il avait péché tout seul. Et plût à Dieu qu’après son crime il eût péri seul aussi !
|
Josh
|
PolGdans
|
22:20 |
Azaż przez Achana, syna Zarego, gdy się dopuścił przestępstwa w rzeczy przeklętej, na wszystko zgromadzenie Izraelskie nie przypadł gniew? a nie on sam jeden umarł dla nieprawości swojej.
|
Josh
|
JapBungo
|
22:20 |
ゼラの子アカン詛はれし物につきて愆を犯しつひにイスラエルの全會衆に震怒臨みしにあらずや且また其罪にて滅亡し者は彼人ひとりにはあらざりき
|
Josh
|
GerElb18
|
22:20 |
Hat nicht Achan, der Sohn Serachs, Untreue an dem Verbannten begangen? und ein Zorn kam über die ganze Gemeinde Israels; und er kam nicht als ein Einzelner um in seiner Ungerechtigkeit.
|