Josh
|
RWebster
|
24:10 |
But I would not hearken to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
NHEBJE
|
24:10 |
but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
ABP
|
24:10 |
And [3did not 4want 1the lord 2your God] to destroy you, and with blessings he blessed you, and rescued you from their hands.
|
Josh
|
NHEBME
|
24:10 |
but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
Rotherha
|
24:10 |
but I was not willing to hearken unto Balaam,—so, he kept on blessing, you, and I rescued you out of his hand.
|
Josh
|
LEB
|
24:10 |
but I was not willing to listen to Balaam, and he richly blessed you. So I rescued you from his hand,
|
Josh
|
RNKJV
|
24:10 |
But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
Jubilee2
|
24:10 |
But I would not hearken unto Balaam; to the contrary, he blessed you repeatedly, and I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
Webster
|
24:10 |
But I would not hearken to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
Darby
|
24:10 |
but I would not hearken unto Balaam, and he blessed you expressly, and I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
ASV
|
24:10 |
but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
LITV
|
24:10 |
And I was not willing to listen to Balaam, and he greatly blessed you. And I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
Geneva15
|
24:10 |
But I would not heare Balaam: therefore he blessed you, and I deliuered you out of his hand.
|
Josh
|
CPDV
|
24:10 |
And I was not willing to listen to him, but on the contrary, I blessed you through him, and I freed you from his hand.
|
Josh
|
BBE
|
24:10 |
But I did not give ear to Balaam; and so he went on blessing you; and I kept you safe from him.
|
Josh
|
DRC
|
24:10 |
And I would not hear him, but on the contrary I blessed you by him, and I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
GodsWord
|
24:10 |
But I refused to listen to Balaam. All he could do was bless you. So I saved you from his power.
|
Josh
|
JPS
|
24:10 |
But I would not hearken unto Balaam; therefore he even blessed you; so I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
KJVPCE
|
24:10 |
But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
NETfree
|
24:10 |
I refused to respond to Balaam; he kept prophesying good things about you, and I rescued you from his power.
|
Josh
|
AB
|
24:10 |
But the Lord your God would not destroy you; and He greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them to us.
|
Josh
|
AFV2020
|
24:10 |
But I would not listen to Balaam. And he still blessed you. And I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
NHEB
|
24:10 |
but I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still. So I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
NETtext
|
24:10 |
I refused to respond to Balaam; he kept prophesying good things about you, and I rescued you from his power.
|
Josh
|
UKJV
|
24:10 |
But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
KJV
|
24:10 |
But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
KJVA
|
24:10 |
But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
AKJV
|
24:10 |
But I would not listen to Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
RLT
|
24:10 |
But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
MKJV
|
24:10 |
But I would not listen to Balaam. And he still blessed you. And I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
YLT
|
24:10 |
and I have not been willing to hearken to Balaam, and he doth greatly bless you, and I deliver you out of his hand.
|
Josh
|
ACV
|
24:10 |
but I would not hearken to Balaam. Therefore he blessed you greatly. So I delivered you out of his hand.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:10 |
Mas eu não quis escutar a Balaão, antes vos abençoou repetidamente, e vos livre de suas mãos.
|
Josh
|
Mg1865
|
24:10 |
Fa tsy nety nihaino an’ i Balama Aho, koa nitahy anareo tokoa izy; ka dia namonjy anareo tamin’ ny tànany Aho.
|
Josh
|
FinPR
|
24:10 |
Mutta minä en tahtonut kuulla Bileamia, vaan hänen täytyi siunata teidät, ja minä pelastin teidät hänen käsistään.
|
Josh
|
FinRK
|
24:10 |
Mutta minä en tahtonut kuulla Bileamia, ja niin hän joutui siunaamaan teidät, ja minä pelastin teidät Baalakin käsistä.
|
Josh
|
ChiSB
|
24:10 |
但是我不想俯聽巴郎,他反而祝福了你們。這樣,我從他手中救了你們。
|
Josh
|
CopSahBi
|
24:10 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲣϩⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ
|
Josh
|
ChiUns
|
24:10 |
我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。
|
Josh
|
BulVeren
|
24:10 |
Но Аз не пожелах да послушам Валаам, затова той даже ви благослови; и Аз ви избавих от ръката му.
|
Josh
|
AraSVD
|
24:10 |
وَلَمْ أَشَأْ أَنْ أَسْمَعَ لِبَلْعَامَ، فَبَارَكَكُمْ بَرَكَةً وَأَنْقَذْتُكُمْ مِنْ يَدِهِ.
|
Josh
|
Esperant
|
24:10 |
Sed Mi ne volis aŭskulti Bileamon; kaj li benis vin, kaj Mi savis vin el liaj manoj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
24:10 |
แต่เราไม่ฟังบาลาอัม เพราะฉะนั้นเขาจึงอวยพรเจ้าทั้งหลายเรื่อยไป ดังนั้นเราจึงช่วยเจ้าให้พ้นมือของเขา
|
Josh
|
OSHB
|
24:10 |
וְלֹ֥א אָבִ֖יתִי לִשְׁמֹ֣עַ לְבִלְעָ֑ם וַיְבָ֤רֶךְ בָּרוֹךְ֙ אֶתְכֶ֔ם וָאַצִּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
24:10 |
ဗာလမ်၏စကားကို ငါနားမထောင်သောကြောင့်၊ သူသည် အထပ်ထပ်ကောင်းကြီးပေး၍ သူ့လက်မှ သင်တို့ ကို ငါကယ်လွှတ်လေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
24:10 |
امّا من حرف بلعام را گوش نکردم. پس او شما را برکت داده و به این ترتیب شما را از دست بالاق نجات دادم.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
24:10 |
Lekin maiṅ Bilām kī bāt mānane ke lie taiyār nahīṅ thā balki wuh tumheṅ barkat dene par majbūr huā. Yoṅ maiṅ ne tumheṅ us ke hāth se mahfūz rakhā.
|
Josh
|
SweFolk
|
24:10 |
Men jag ville inte höra på Bileam, utan han måste välsigna er, och jag räddade er ur hans hand.
|
Josh
|
GerSch
|
24:10 |
Aber ich wollte Bileam nicht hören, sondern er mußte euch beständig segnen, und ich errettete euch aus seiner Hand.
|
Josh
|
TagAngBi
|
24:10 |
Nguni't hindi ko dininig si Balaam; kaya't binasbasan nga niya kayo: gayon iniligtas ko kayo sa kaniyang kamay.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
24:10 |
Mutta en tahtonut kuulla Bileamia, vaan hänen täytyi siunata teidät, ja pelastin teidät hänen käsistään.
|
Josh
|
Dari
|
24:10 |
اما من حرف بِلعام را گوش نکردم. پس من شما را برکت داده و به این ترتیب، شما را از دست او نجات دادم.
|
Josh
|
SomKQA
|
24:10 |
Laakiinse anigu Balcaam ma aanan dhegaysan; sidaas daraaddeed weliba wuu idiin sii duceeyey; oo sidaasaan gacantiisii idiinka samatabbixiyey.
|
Josh
|
NorSMB
|
24:10 |
men eg vilde ikkje lyda etter Bileam, og han laut velsigna dykk; soleis berga eg dykk ifrå honom.
|
Josh
|
Alb
|
24:10 |
por unë nuk desha të dëgjoj Balaamin; prandaj ai ju bekoi me të madhe, dhe ju çlirova nga duart e Balakut.
|
Josh
|
UyCyr
|
24:10 |
Лекин Мән Билъамниң сөзигә қулақ салмидим, Мән уни силәргә бәхит тиләткүздүм. Шундақ қилип, силәрни Балақниң қолидин қутқузувалдим.
|
Josh
|
KorHKJV
|
24:10 |
내가 발람의 말에 귀를 기울이려 하지 아니하였으므로 그가 오히려 너희를 축복하였고 이처럼 내가 너희를 그의 손에서 건져 내었노라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
24:10 |
Али не хтјех послушати Валама, те вас он још благослови, и избавих вас из руке његове.
|
Josh
|
Wycliffe
|
24:10 |
And Y nolde here hym, but ayenward bi hym Y blesside you, and delyuerede you fro hise hondis.
|
Josh
|
Mal1910
|
24:10 |
എങ്കിലും എനിക്കു ബിലെയാമിന്റെ അപേക്ഷ കേൾപ്പാൻ മനസ്സില്ലായ്കയാൽ അവൻ നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിച്ചു; ഇങ്ങനെ ഞാൻ നിങ്ങളെ അവന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
24:10 |
내가 발람을 듣기를 원치 아니한고로 그가 오히려 너희에게 축복하였고 나는 너희를 그 손에서 건져 내었으며
|
Josh
|
Azeri
|
24:10 |
لاکئن بَلعامي اشئتمک ائستمهدئم. بلجه مجبور قالدي کي، سئزه برکت ورسئن و سئزي اونون الئندن قورتارديم.
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:10 |
Men jag ville intet höra honom, och han välsignade eder; och jag frälste eder utu hans händer.
|
Josh
|
KLV
|
24:10 |
'ach jIH would ghobe' 'Ij Daq Balaam; vaj ghaH ghurtaH SoH vIHHa'. vaj jIH toDta' SoH pa' vo' Daj ghop.
|
Josh
|
ItaDio
|
24:10 |
ma io non volli ascoltar Balaam; anzi egli vi benedisse espressamente, e io vi liberai dalla mano di esso.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:10 |
но Я не хотел послушать Валаама, — и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его.
|
Josh
|
CSlEliza
|
24:10 |
и не восхоте Господь Бог погубити тя, но благословением благослови вас и избави вас от рук их:
|
Josh
|
ABPGRK
|
24:10 |
και ουκ ηθέλησε κύριος ο θεός σου απολέσαι σε και ευλογίαις ευλόγησεν υμάς και εξείλατο υμάς εκ χειρών αυτών
|
Josh
|
FreBBB
|
24:10 |
et je ne voulus point écouter Balaam, et il vous bénit, et je vous délivrai de sa main.
|
Josh
|
LinVB
|
24:10 |
Kasi nalingaki koyoka Balame te, nzokande natindaki ye abenisa bino, nabikisaki bino o maboko ma Balak.
|
Josh
|
HunIMIT
|
24:10 |
De nem akartam hallgatni Bileámra; úgy hogy áldva áldott meg titeket s így megmentettelek titeket kezéből.
|
Josh
|
ChiUnL
|
24:10 |
我不聽之、彼乃祝爾、如是救爾脫於其手、
|
Josh
|
VietNVB
|
24:10 |
Nhưng Ta không chịu nghe Ba-la-am; vì vậy, người phải chúc phước các ngươi liên hồi và Ta giải cứu các ngươi khỏi tay người.
|
Josh
|
LXX
|
24:10 |
καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου ἀπολέσαι σε καὶ εὐλογίαν εὐλόγησεν ὑμᾶς καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέδωκεν αὐτούς
|
Josh
|
CebPinad
|
24:10 |
Apan wala ako mamati kang Baalam; sa ingon niana siya nagpanalangin kaninyo sa gihapon: busa gipagawas ko kamo gikan sa iyang kamot.
|
Josh
|
RomCor
|
24:10 |
Dar n-am vrut să ascult pe Balaam: el v-a binecuvântat şi v-am izbăvit din mâna lui Balac.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
24:10 |
Ahpw I sohte mwahn rong Palaam; eri, e kapaiaikumwailda, ih duwen ei doareikumwailla sang Palak.
|
Josh
|
HunUj
|
24:10 |
Én azonban nem akartam meghallgatni Bálámot, hanem meg kellett áldania benneteket, és így kimentettelek benneteket a kezéből.
|
Josh
|
GerZurch
|
24:10 |
Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, sondern er musste euch immer wieder segnen, und ich errettete euch aus seiner Hand.
|
Josh
|
GerTafel
|
24:10 |
Und Ich wollte nicht hören auf Bileam, und er segnete euch, und Ich errettete euch aus seiner Hand.
|
Josh
|
PorAR
|
24:10 |
porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão.
|
Josh
|
DutSVVA
|
24:10 |
Maar Ik wilde Bileam niet horen; dies zegende hij u gestadig, en Ik verloste u uit zijn hand.
|
Josh
|
FarOPV
|
24:10 |
و نخواستم که بلعام را بشنوم لهذا شما رابرکت همی داد و شما را از دست او رهانیدم.
|
Josh
|
Ndebele
|
24:10 |
Kodwa kangithandanga ukulalela uBalami; ngakho walibusisa lokulibusisa, ngasengilikhulula esandleni sakhe.
|
Josh
|
PorBLivr
|
24:10 |
Mas eu não quis escutar a Balaão, antes vos abençoou repetidamente, e vos livre de suas mãos.
|
Josh
|
Norsk
|
24:10 |
Men jeg vilde ikke høre på Bileam, og han måtte velsigne eder, og jeg frelste eder av hans hånd.
|
Josh
|
SloChras
|
24:10 |
A nisem hotel poslušati Balaama, zato vas je tembolj blagoslovil, in otel sem vas iz njegove roke.
|
Josh
|
Northern
|
24:10 |
Lakin Bilamı eşitmək istəmədim. O da ancaq xeyir-dua verdi. Beləcə sizi onun əlindən azad etdim.
|
Josh
|
GerElb19
|
24:10 |
Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er segnete euch vielmehr; und ich errettete euch aus seiner Hand.
|
Josh
|
LvGluck8
|
24:10 |
Bet Es Bileāmu negribēju klausīt, un viņš svētīdams jūs svētīja, un Es jūs izglābu no viņa rokas.
|
Josh
|
PorAlmei
|
24:10 |
Porém eu não quiz ouvir a Balaão: pelo que, abençoando-vos, abençoou, e livrei-vos da sua mão.
|
Josh
|
ChiUn
|
24:10 |
我不肯聽巴蘭的話,所以他倒為你們連連祝福。這樣,我便救你們脫離巴勒的手。
|
Josh
|
SweKarlX
|
24:10 |
Men jag ville intet höra honom, och han välsignade eder; och jag frälste eder utu hans händer.
|
Josh
|
FreKhan
|
24:10 |
Mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il dut au contraire vous bénir, et je vous sauvai ainsi de sa main.
|
Josh
|
FrePGR
|
24:10 |
Mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il dut vous bénir, et je vous arrachai de sa main.
|
Josh
|
PorCap
|
24:10 |
Eu, porém, não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar repetidas vezes, e assim vos tirei das mãos de Balac.
|
Josh
|
JapKougo
|
24:10 |
わたしがバラムに聞こうとしなかったので、彼は、かえって、あなたがたを祝福した。こうしてわたしは彼の手からあなたがたを救い出した。
|
Josh
|
GerTextb
|
24:10 |
Ich war jedoch nicht willens, auf Bileam zu hören. Er aber segnete euch vielmehr, und so befreite ich euch aus seiner Gewalt.
|
Josh
|
Kapingam
|
24:10 |
Gei Au digi hagalongo gi Balaam, malaa, gei mee gu-hagahumalia goodou, gei Au guu-daa goodou gi-daha mo Balak.
|
Josh
|
SpaPlate
|
24:10 |
Mas Yo no quise escuchar a Balaam; él mismo hubo de bendeciros, y Yo os libré de su mano.
|
Josh
|
WLC
|
24:10 |
וְלֹ֥א אָבִ֖יתִי לִשְׁמֹ֣עַ לְבִלְעָ֑ם וַיְבָ֤רֶךְ בָּרוֹךְ֙ אֶתְכֶ֔ם וָאַצִּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
24:10 |
Aš neklausiau Balaamo ir priverčiau jį jus palaiminti. Taip Aš išgelbėjau jus iš jo rankų.
|
Josh
|
Bela
|
24:10 |
але Я не хацеў слухаць Валаама,— і ён дабраславіў вас, і Я выбавіў вас з рук ягоных.
|
Josh
|
GerBoLut
|
24:10 |
Aber ich wollte ihn nicht horen. Und er segnete euch; und ich errettete euch aus seinen Handen.
|
Josh
|
FinPR92
|
24:10 |
Mutta minä en suostunut kuulemaan Bileamin kirousta, ja siksi hän joutui yhä uudelleen siunaamaan teidät. Näin minä pelastin teidät Balakin käsistä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
24:10 |
Mas yo no quise escuchar a Balaam, antes os bendijo de bendición, y yo os libré de sus manos.
|
Josh
|
NlCanisi
|
24:10 |
Maar Ik wilde naar Balaäm niet luisteren, en hij sprak zegen over u uit. Zo redde Ik u uit zijn hand.
|
Josh
|
GerNeUe
|
24:10 |
Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er musste euch nachdrücklich segnen. So rettete ich euch vor seinen Anschlägen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
24:10 |
لیکن مَیں بلعام کی بات ماننے کے لئے تیار نہیں تھا بلکہ وہ تمہیں برکت دینے پر مجبور ہوا۔ یوں مَیں نے تمہیں اُس کے ہاتھ سے محفوظ رکھا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
24:10 |
فَلَمْ أُرِدْ أَنْ أَسْتَجِيبَ لِبَلْعَامَ، فَبَارَكَكُمْ بَرَكَةً بَعْدَ بَرَكَةٍ، وَأَنْقَذْتُكُمْ مِنْ يَدِهِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
24:10 |
我不肯听巴兰的话,结果他反而一而再祝福你们;这样,我就救了你们脱离他的手。
|
Josh
|
ItaRive
|
24:10 |
ma io non volli dare ascolto a Balaam; egli dovette benedirvi, e vi liberai dalle mani di Balak.
|
Josh
|
Afr1953
|
24:10 |
maar Ek wou nie na Bíleam luister nie, sodat hy julle net geseën het; en Ek het julle uit sy hand gered.
|
Josh
|
RusSynod
|
24:10 |
но Я не хотел послушать Валаама – и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
24:10 |
लेकिन मैं बिलाम की बात मानने के लिए तैयार नहीं था बल्कि वह तुम्हें बरकत देने पर मजबूर हुआ। यों मैंने तुम्हें उसके हाथ से महफ़ूज़ रखा।
|
Josh
|
TurNTB
|
24:10 |
Ama ben Balam'ı dinlemeyi reddettim. O da sizi tekrar tekrar kutsadı; böylece sizi onun elinden kurtardım.
|
Josh
|
DutSVV
|
24:10 |
Maar Ik wilde Bileam niet horen; dies zegende hij u gestadig, en Ik verloste u uit zijn hand.
|
Josh
|
HunKNB
|
24:10 |
de én nem akartam őt meghallgatni, sőt ellenkezőleg, megáldattalak vele titeket, s így megszabadítottalak titeket kezéből.
|
Josh
|
Maori
|
24:10 |
Otiia kihai ahau i pai kia rongo ki a Paraama; na, ko te manaakitanga i manaaki ai ia i a koutou: a whakaorangia ake koutou e ahau i tona ringa.
|
Josh
|
HunKar
|
24:10 |
De nem akarám meghallgatni Bálámot, ezért áldva áldott vala titeket, és megszabadítálak titeket az ő kezéből.
|
Josh
|
Viet
|
24:10 |
Nhưng ta không muốn nghe Ba-la-am; vì vậy, người buộc phải chúc phước cho các ngươi, và ta giải cứu các ngươi khỏi tay Ba-lác.
|
Josh
|
Kekchi
|
24:10 |
Abanan la̱in incˈaˈ quinsume li cˈaˈru quixtzˈa̱ma chicuu laj Balaam. Joˈcan nak nabal sut quixtzˈa̱ma e̱rosobtesinquil ut la̱in xincoloc e̱re chiru laj Balac.
|
Josh
|
Swe1917
|
24:10 |
Men jag ville icke höra på Bileam, utan han måste välsigna eder, och jag räddade eder ur hans hand.
|
Josh
|
CroSaric
|
24:10 |
Ali ja ne htjedoh poslušati Bileama: morade vas on i blagosloviti, i spasih vas iz njegove ruke.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
24:10 |
Nhưng Ta đã không muốn nghe Bi-lơ-am. Nó đã phải chúc phúc cho các ngươi, và Ta đã giải thoát các ngươi khỏi tay Ba-lác.
|
Josh
|
FreBDM17
|
24:10 |
Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit très- expressément, et je vous délivrai de la main de Balak.
|
Josh
|
FreLXX
|
24:10 |
Mais le Seigneur, qui ne voulait point vous perdre, nous a bénis, et il nous a tirés de leurs mains, et il nous les a livrés.
|
Josh
|
Aleppo
|
24:10 |
ולא אביתי לשמע לבלעם ויברך ברוך אתכם ואצל אתכם מידו
|
Josh
|
MapM
|
24:10 |
וְלֹ֥א אָבִ֖יתִי לִשְׁמֹ֣עַ לְבִלְעָ֑ם וַיְבָ֤רֶךְ בָּרוֹךְ֙ אֶתְכֶ֔ם וָאַצִּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃
|
Josh
|
HebModer
|
24:10 |
ולא אביתי לשמע לבלעם ויברך ברוך אתכם ואצל אתכם מידו׃
|
Josh
|
Kaz
|
24:10 |
Бірақ Мен Балағамның айтқандарына құлақ түруді жөн көрмедім, сол себепті ол сендерге (қарғыс емес) қайта-қайта бата беруге мәжбүр болды. Осылайша сендерді оның қолынан құтқарып алдым.
|
Josh
|
FreJND
|
24:10 |
mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément ; et je vous délivrai de sa main.
|
Josh
|
GerGruen
|
24:10 |
Ich aber wollte nicht auf Bileam hören. So gab er euch den Segen, und ich befreite euch aus seiner Hand.
|
Josh
|
SloKJV
|
24:10 |
toda nisem hotel prisluhniti Bileámu, zato vas je mirno blagoslovil. Tako sem vas osvobodil iz njegove roke.
|
Josh
|
Haitian
|
24:10 |
Men, mwen pa koute l'. Konsa, li te blije ban nou benediksyon. Se konsa mwen sove nou nan men Balak.
|
Josh
|
FinBibli
|
24:10 |
Mutta en minä tahtonut kuulla Bileamia; ja hän siunaten siunasi teitä, ja minä vapahdin teitä hänen käsistänsä.
|
Josh
|
Geez
|
24:10 |
ወኢፈቀደ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ያጥፍእከ ፡ ወበረከተ ፡ ባረከነ ፡ ወአድኀነነ ፡ እምነ ፡ እዴሆሙ ፡ ወአግብኦሙ ፡ ለነ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
24:10 |
Mas yo no quise escuchar á Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos.
|
Josh
|
WelBeibl
|
24:10 |
Ond wnes i ddim gwrando ar Balaam. Yn lle hynny, dyma fe'n proffwydo pethau da amdanoch chi dro ar ôl tro! Fi wnaeth eich achub chi oddi wrtho.
|
Josh
|
GerMenge
|
24:10 |
war ich nicht gewillt, auf Bileam zu hören; er mußte euch vielmehr segnen, und so errettete ich euch aus seiner Gewalt.
|
Josh
|
GreVamva
|
24:10 |
αλλ' εγώ δεν ηθέλησα να ακούσω τον Βαλαάμ· μάλιστα δε και σας ευλόγησε, και σας ηλευθέρωσα εκ των χειρών αυτού.
|
Josh
|
UkrOgien
|
24:10 |
Та не хотів Я слухати Валаама, і він, благословляючи, поблагословив вас, і Я врятував вас від його руки.
|
Josh
|
FreCramp
|
24:10 |
Mais je ne voulus pas écouter Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balac. —
|
Josh
|
SrKDEkav
|
24:10 |
Али не хтех послушати Валама, те вас он још благослови, и избавих вас из руке његове.
|
Josh
|
PolUGdan
|
24:10 |
I nie chciałem słuchać Balaama; dlatego raczej błogosławił wam. I tak wybawiłem was z jego rąk.
|
Josh
|
FreSegon
|
24:10 |
Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.
|
Josh
|
SpaRV190
|
24:10 |
Mas yo no quise escuchar á Balaam, antes os bendijo repetidamente, y os libré de sus manos.
|
Josh
|
HunRUF
|
24:10 |
Én azonban nem akartam meghallgatni Bálámot, hanem meg kellett áldania benneteket, és így kimentettelek benneteket a kezéből.
|
Josh
|
DaOT1931
|
24:10 |
men jeg vilde ikke bønhøre Bileam, og han maatte velsigne eder; saaledes friede jeg eder af hans Haand.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
24:10 |
Tasol Mi no laik harim long Belam. Olsem na yet em i blesim yupela. Olsem na Mi kisim bek yupela ausait long han bilong em.
|
Josh
|
DaOT1871
|
24:10 |
Men jeg vilde ikke høre Bileam; og han velsignede eder, og jeg reddede eder af hans Haand.
|
Josh
|
FreVulgG
|
24:10 |
Mais je ne voulus point l’écouter ; je vous bénis au contraire par lui, et je vous délivrai d’entre ses mains.
|
Josh
|
PolGdans
|
24:10 |
I nie chciałem słuchać Balaama; przetoż błogosławiąc błogosławił wam, a tak wybawiłem was z rąk jego.
|
Josh
|
JapBungo
|
24:10 |
我バラムに聽ことを爲ざりければ彼かへつて汝らを祝せり斯われ汝らを彼の手より拯出せり
|
Josh
|
GerElb18
|
24:10 |
Aber ich wollte nicht auf Bileam hören, und er segnete euch vielmehr; und ich errettete euch aus seiner Hand.
|