Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 4:1  And it came to pass, when all the people had finished crossing the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
Josh NHEBJE 4:1  It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
Josh ABP 4:1  And when [4completed 1all 2the 3people] passing over the Jordan, that the lord spoke to Joshua, saying,
Josh NHEBME 4:1  It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying,
Josh Rotherha 4:1  And it came to pass, when all the nation had made an end of passing over the Jordan, that Yahweh slake unto Joshua, saying:
Josh LEB 4:1  After all the nation finished crossing the Jordan, Yahweh said to Joshua,
Josh RNKJV 4:1  And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that יהוה spake unto Joshua, saying,
Josh Jubilee2 4:1  And it came to pass when all the people were finished passing the Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,
Josh Webster 4:1  And it came to pass, when all the people had quite passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
Josh Darby 4:1  And it came to pass when the whole nation had completely gone over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
Josh ASV 4:1  And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,
Josh LITV 4:1  And it happened, when all the nation had completely crossed over the Jordan, Jehovah spoke to Joshua, saying,
Josh Geneva15 4:1  And when all the people were wholy gone ouer Iorden, (after the Lord had spoken vnto Ioshua, saying,
Josh CPDV 4:1  And when they had crossed over, the Lord said to Joshua:
Josh BBE 4:1  Now when all the nation had come to the other side of Jordan, the Lord said to Joshua,
Josh DRC 4:1  And when they were passed over, the Lord said to Joshua:
Josh GodsWord 4:1  The whole nation finished crossing the Jordan River. The LORD had told Joshua,
Josh JPS 4:1  And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that HaShem spoke unto Joshua, saying:
Josh KJVPCE 4:1  AND it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
Josh NETfree 4:1  When the entire nation was on the other side, the LORD told Joshua,
Josh AB 4:1  And when the people had completely passed over the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
Josh AFV2020 4:1  And it came to pass when all the people had completely passed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua saying,
Josh NHEB 4:1  It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying,
Josh NETtext 4:1  When the entire nation was on the other side, the LORD told Joshua,
Josh UKJV 4:1  And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,
Josh KJV 4:1  And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
Josh KJVA 4:1  And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
Josh AKJV 4:1  And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
Josh RLT 4:1  And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that Yhwh spake unto Joshua, saying,
Josh MKJV 4:1  And it happened when all the people had completely passed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua saying,
Josh YLT 4:1  And it cometh to pass, when all the nation hath completed to pass over the Jordan, that Jehovah speaketh unto Joshua, saying,
Josh ACV 4:1  And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
Josh VulgSist 4:1  Quibus transgressis, dixit Dominus ad Iosue:
Josh VulgCont 4:1  Quibus transgressis, dixit Dominus ad Iosue:
Josh Vulgate 4:1  quibus transgressis dixit Dominus ad Iosue
Josh VulgHetz 4:1  Quibus transgressis, dixit Dominus ad Iosue:
Josh VulgClem 4:1  Quibus transgressis, dixit Dominus ad Josue :
Josh CzeBKR 4:1  I stalo se, když již všecken národ přešel Jordán, (nebo byl řekl Hospodin k Jozue, řka:
Josh CzeB21 4:1  Když pak celý národ překročil Jordán, Hospodin promluvil k Jozuovi:
Josh CzeCEP 4:1  Když celý ten pronárod do jednoho přešel Jordán, řekl Hospodin Jozuovi:
Josh CzeCSP 4:1  I stalo se, jakmile prošel celý národ Jordánem, že Hospodin řekl Jozuovi:
Josh PorBLivr 4:1  E quando toda a nação acabou de passar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
Josh Mg1865 4:1  Ary rehefa tafita an’ i Jordana avokoa ny olona rehetra, Jehovah dia niteny tamin’ i Josoa hoe:
Josh FinPR 4:1  Ja kun koko kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli, sanoi Herra Joosualle näin:
Josh FinRK 4:1  Kun koko kansa oli kulkenut Jordanin yli, Herra sanoi Joosualle:
Josh ChiSB 4:1  當百姓一過了約旦河,上主就吩咐若蘇厄說:
Josh CopSahBi 4:1  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ
Josh ChiUns 4:1  国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
Josh BulVeren 4:1  И когато целият народ беше преминал напълно Йордан, ГОСПОД говори на Иисус и каза:
Josh AraSVD 4:1  وَكَانَ لَمَّا ٱنْتَهَى جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ مِنْ عُبُورِ ٱلْأُرْدُنِّ أَنَّ ٱلرَّبَّ كَلَّمَ يَشُوعَ قَائِلًا:
Josh Esperant 4:1  Kaj kiam la tuta popolo transiris Jordanon, la Eternulo diris al Josuo jene:
Josh ThaiKJV 4:1  ต่อมาเมื่อประชาชนนั้นได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนเสร็จหมดแล้ว พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโยชูวาว่า
Josh OSHB 4:1  וַיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־תַּ֣מּוּ כָל־הַגּ֔וֹי לַעֲב֖וֹר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן פ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
Josh BurJudso 4:1  လူအပေါင်းတို့သည် တယောက်မျှမကြွင်း ယော် ဒန်မြစ်ကို ကူးကြပြီးမှ၊ ထာဝရဘုရားက၊
Josh FarTPV 4:1  وقتی‌که همهٔ مردم به سلامتی از رود اردن عبور کردند، خداوند به یوشع فرمود:
Josh UrduGeoR 4:1  Jab pūrī qaum ne Dariyā-e-Yardan ko ubūr kar liyā to Rab Yashua se hamkalām huā,
Josh SweFolk 4:1  När hela folket hade kommit över Jordan sade Herren till Josua:
Josh GerSch 4:1  Es begab sich aber, nachdem das ganze Volk vollends über den Jordan gekommen war, daß der HERR zu Josua also sprach:
Josh TagAngBi 4:1  At nangyari nang nakatawid na lubos sa Jordan ang buong bansa, na ang Panginoon ay nagsalita kay Josue, na nagsasabi,
Josh FinSTLK2 4:1  Kun koko kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli, Herra puhui Joosualle sanoen:
Josh Dari 4:1  وقتیکه همه مردم به سلامتی از دریا عبور کردند، خداوند به یوشع فرمود:
Josh SomKQA 4:1  Oo markii quruuntii oo dhammu ay ka wada gudubtay Webi Urdun, ayaa Rabbigu Yashuuca la hadlay, oo ku yidhi,
Josh NorSMB 4:1  Då alt folket var kome vel yver Jordan, då tala Herren soleis til Josva:
Josh Alb 4:1  Kur tërë populli mbaroi së kapërcyeri Jordanin, Zoti i foli Jozueut, duke i thënë:
Josh UyCyr 4:1  Пүткүл исраил хәлқи Иордан дәриясидин өтүп болғандин кейин, Пәрвәрдигар Йошуваға мундақ деди:
Josh KorHKJV 4:1  온 백성이 깨끗하게 요르단을 건너매 주께서 여호수아에게 말씀하여 이르시되,
Josh SrKDIjek 4:1  А кад сав народ пријеђе преко Јордана, рече Господ Исусу говорећи:
Josh Wycliffe 4:1  And whanne thei weren passid ouer, the Lord seide to Josue,
Josh Mal1910 4:1  ജനമൊക്കെയും യോൎദ്ദാൻ കടന്നുതീൎന്നശേഷം യഹോവ യോശുവയോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
Josh KorRV 4:1  온 백성이 요단 건너기를 마치매 여호와께서 여호수아에게 일러 가라사대
Josh Azeri 4:1  بوتون مئلّت کامئل اوردون چاييني کچندن سونرا، رب يوشَعه ددي:
Josh SweKarlX 4:1  Och Herren sade till Josua:
Josh KLV 4:1  'oH qaSta', ghorgh Hoch the Hatlh ghajta' completely juSta' Dung the Jordan, vetlh joH'a' jatlhta' Daq Joshua, ja'ta',
Josh ItaDio 4:1  OR, quando tutta la gente ebbe finito di passare il Giordano perciocchè il Signore avea detto a Giosuè:
Josh RusSynod 4:1  Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:
Josh CSlEliza 4:1  И егда скончаша вси людие преходяще Иордан, и рече Господь к Иисусу, глаголя:
Josh ABPGRK 4:1  και επεί συνετέλεσε πας ο λαός διαβαίνων τον Ιορδάνην και είπε κύριος προς Ιησούν λέγων
Josh FreBBB 4:1  Et lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel avait parlé à Josué en disant :
Josh LinVB 4:1  Awa ba-Israel banso basili kokatisa Yordane, Yawe alobi na Yozue :
Josh HunIMIT 4:1  Volt pedig, midőn teljesen átkelt a Jordánon az egész nép, akkor szólt az Örökkévaló Józsuához, mondván:
Josh ChiUnL 4:1  民衆旣濟約但、耶和華諭約書亞曰、
Josh VietNVB 4:1  Khi toàn dân đã qua sông Giô-đanh, CHÚA phán dạy Giô-suê:
Josh LXX 4:1  καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
Josh CebPinad 4:1  Ug nahitabo, nga sa nakaagi na ang tibook nga nasud sa Jordan, si Jehova namulong kang Josue, nga nagaingon:
Josh RomCor 4:1  După ce a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul, Domnul a zis lui Iosua:
Josh Pohnpeia 4:1  Ni ahnsou me tohn wehio pwon kotehla Sordan, KAUN-O ahpw mahsanihong Sosua,
Josh HunUj 4:1  Amikor az egész nép mindenestül átkelt a Jordánon, azt mondta az Úr Józsuénak:
Josh GerZurch 4:1  Nachdem nun alles Volk den Jordan völlig überschritten hatte, sprach der Herr zu Josua:
Josh GerTafel 4:1  Und es geschah, wie die ganze Völkerschaft allesamt über den Jordan gegangen war, daß Jehovah zu Joschua sprach und sagte:
Josh PorAR 4:1  Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
Josh DutSVVA 4:1  Het geschiedde nu, toen al het volk geëindigd had over de Jordaan te trekken, dat de Heere tot Jozua sprak, zeggende:
Josh FarOPV 4:1  و واقع شد که چون تمامی قوم از اردن بالکلیه گذشتند، خداوند یوشع را خطاب کرده، گفت:
Josh Ndebele 4:1  Kwasekusithi lapho isizwe sonke sesiqede ukuchapha iJordani, iNkosi yakhuluma kuJoshuwa isithi:
Josh PorBLivr 4:1  E quando toda a nação acabou de passar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
Josh Norsk 4:1  Da nu hele folket var kommet vel over Jordan, sa Herren til Josva:
Josh SloChras 4:1  In zgodi se, ko je vse ljudstvo docela prišlo čez Jordan, da veli Gospod Jozuetu, rekoč:
Josh Northern 4:1  Bütün millət tamamilə İordan çayını keçəndən sonra Rəbb Yeşuaya dedi:
Josh GerElb19 4:1  Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jehova zu Josua und sagte:
Josh LvGluck8 4:1  Un kad visi ļaudis bija pārgājuši pār Jardāni, tad Tas Kungs runāja uz Jozua un sacīja:
Josh PorAlmei 4:1  Succedeu pois que, acabando todo o povo de passar o Jordão, fallou o Senhor a Josué, dizendo:
Josh ChiUn 4:1  國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:
Josh SweKarlX 4:1  Och Herren sade till Josua:
Josh FreKhan 4:1  Comme la nation entière achevait de passer le Jourdain, l’Eternel parla à Josué en ces termes
Josh FrePGR 4:1  Et lorsque tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel parla à Josué en ces termes :
Josh PorCap 4:1  Quando todo o povo acabou de atravessar o Jordão, o Senhor disse a Josué:
Josh JapKougo 4:1  民が皆、ヨルダンを渡り終った時、主はヨシュアに言われた、
Josh GerTextb 4:1  Als nun das ganze Volk die Überschreitung des Jordan beendigt hatte, sprach Jahwe zu Josua also:
Josh Kapingam 4:1  Digau huogodoo gaa-hula laa-lodo Jordan, gei Dimaadua ga-helekai gi Joshua,
Josh SpaPlate 4:1  Cuando todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán, habló Yahvé a Josué, diciendo:
Josh WLC 4:1  וַיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־תַּ֣מּוּ כָל־הַגּ֔וֹי לַעֲב֖וֹר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
Josh LtKBB 4:1  Visai tautai perėjus per Jordaną, Viešpats tarė Jozuei:
Josh Bela 4:1  Калі ўвесь народ перайшоў праз Ярдан, Гасподзь сказаў Ісусу:
Josh GerBoLut 4:1  Und der HERR sprach zu Josua:
Josh FinPR92 4:1  Kun koko kansa oli kulkenut Jordanin yli, Herra sanoi Joosualle:
Josh SpaRV186 4:1  Y cuando toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló a Josué, diciendo:
Josh NlCanisi 4:1  Nadat dan het hele volk over de Jordaan was getrokken, sprak Jahweh tot Josuë:
Josh GerNeUe 4:1  Als das ganze Volk den Jordan durchzogen hatte, sagte Jahwe zu Josua:
Josh UrduGeo 4:1  جب پوری قوم نے دریائے یردن کو عبور کر لیا تو رب یشوع سے ہم کلام ہوا،
Josh AraNAV 4:1  وَبَعْدَ أَنْ تَمَّ عُبُورُ جَمِيعِ الشَّعْبِ نَهْرَ الأُرْدُنِّ، قَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ:
Josh ChiNCVs 4:1  全国的人都完全过了约旦河以后,耶和华就吩咐约书亚说:
Josh ItaRive 4:1  Or quando tutta la nazione ebbe finito di passare il Giordano (l’Eterno avea parlato a Giosuè dicendo:
Josh Afr1953 4:1  En toe die hele volk die deurtog deur die Jordaan voleindig het, het die HERE met Josua gespreek en gesê:
Josh RusSynod 4:1  Когда весь народ перешел через Иордан, Господь сказал Иисусу:
Josh UrduGeoD 4:1  जब पूरी क़ौम ने दरियाए-यरदन को उबूर कर लिया तो रब यशुअ से हमकलाम हुआ,
Josh TurNTB 4:1  Halkın tümü Şeria Irmağı'nı geçtikten sonra RAB Yeşu'ya şöyle seslendi:
Josh DutSVV 4:1  Het geschiedde nu, toen al het volk geeindigd had over de Jordaan te trekken, dat de HEERE tot Jozua sprak, zeggende:
Josh HunKNB 4:1  Amikor aztán átmentek, azt mondta az Úr Józsuénak:
Josh Maori 4:1  A, ka poto katoa te iwi te whiti i Horano, na ka korero a Ihowa ki a Hohua, ka mea,
Josh HunKar 4:1  Mikor pedig az egész nép teljesen általment vala a Jordánon, szóla az Úr Józsuénak, mondván:
Josh Viet 4:1  Khi cả dân đã qua khỏi Giô-đanh rồi, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Giô-suê rằng:
Josh Kekchi 4:1  Nak ac xeˈnumeˈ chixjunileb laj Israel jun pacˈal li nimaˈ Jordán, li Ka̱cuaˈ quixye re laj Josué:
Josh Swe1917 4:1  Då nu allt folket helt och hållet hade kommit över Jordan, sade HERREN till Josua:
Josh CroSaric 4:1  Pošto je sav narod prešao preko Jordana, reče Jahve Jošui:
Josh VieLCCMN 4:1  Khi toàn dân đã qua sông Gio-đan hết, ĐỨC CHÚA phán với ông Giô-suê :
Josh FreBDM17 4:1  Or il arriva que quand tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, parce que l’Eternel avait parlé à Josué ; et lui avait dit :
Josh FreLXX 4:1  Lorsque tout le peuple eut achevé de franchir le Jourdain, le Seigneur parla à Josué, disant :
Josh Aleppo 4:1  ויהי כאשר תמו כל הגוי לעבור את הירדן  {פ}ויאמר יהוה אל יהושע לאמר
Josh MapM 4:1  וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־תַּ֣מּוּ כׇל־הַגּ֔וֹי לַעֲב֖וֹר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
Josh HebModer 4:1  ויהי כאשר תמו כל הגוי לעבור את הירדן ויאמר יהוה אל יהושע לאמר׃
Josh Kaz 4:1  Бүкіл халық Иордан өзенінің арғы бетіне өтіп болғаннан кейін, Жаратқан Ие Ешуаға тіл қатып былай деді:
Josh FreJND 4:1  Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l’Éternel parla à Josué, disant :
Josh GerGruen 4:1  Sobald das ganze Volk den Jordan vollends überschritten hatte, sprach der Herr zu Josue:
Josh SloKJV 4:1  Pripetilo se je, ko je vse ljudstvo dokončalo prehod čez Jordan, da je Gospod spregovoril Józuetu, rekoč:
Josh Haitian 4:1  Lè tout moun fin janbe lòt bò larivyè Jouden an, Seyè a pale ak Jozye. Li di l' konsa:
Josh FinBibli 4:1  Ja kun kaikki kansa oli tullut Jordanin yli, puhui Herra Josualle, sanoen:
Josh Geez 4:1  ወሶበ ፡ ተገምረ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ወዐደው ፡ ዮርዳንስ ፡ ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኢየሱስ ፤
Josh SpaRV 4:1  Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló á Josué, diciendo:
Josh WelBeibl 4:1  Pan oedd y genedl gyfan wedi croesi afon Iorddonen, dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Josua:
Josh GerMenge 4:1  Als nun das ganze Volk den Übergang über den Jordan vollständig bewerkstelligt hatte, gebot der HERR dem Josua folgendes:
Josh GreVamva 4:1  Και αφού πας ο λαός ετελείωσε διαβαίνων τον Ιορδάνην, είπε Κύριος προς τον Ιησούν, λέγων,
Josh UkrOgien 4:1  І сталося, як увесь народ закінчи́в перехо́дити Йорда́н, то сказав Господь до Ісуса, говорячи:
Josh FreCramp 4:1  Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué :
Josh SrKDEkav 4:1  А кад сав народ пређе преко Јордана, рече Господ Исусу говорећи:
Josh PolUGdan 4:1  A gdy cały lud zakończył przeprawę przez Jordan, Pan powiedział do Jozuego:
Josh FreSegon 4:1  Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel dit à Josué:
Josh SpaRV190 4:1  Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló á Josué, diciendo:
Josh HunRUF 4:1  Amikor az egész nép mindenestül átkelt a Jordánon, azt mondta az Úr Józsuénak:
Josh DaOT1931 4:1  Da nu hele Folket havde tilendebragt Overgangen over Jordan, sagde HERREN til Josua:
Josh TpiKJPB 4:1  ¶ Na em i kamap olsem, taim olgeta manmeri i brukim Jordan i go olgeta, long BIKPELA i tokim Josua, i spik,
Josh DaOT1871 4:1  Og det skete, der alt Folket var gaaet helt over Jordanen, da sagde Herren til Josva:
Josh FreVulgG 4:1  Après qu’ils furent passés, le Seigneur dit à Josué :
Josh PolGdans 4:1  A gdy się wszystek lud przeprawił za Jordan, (bo rzekł był Pan do Jozuego, mówiąc:
Josh JapBungo 4:1  民ことごとくヨルダンを濟りつくしたる時ヱホバ、ヨシユアに語りて言たまはく
Josh GerElb18 4:1  Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jehova zu Josua und sagte: