Josh
|
RWebster
|
4:1 |
And it came to pass, when all the people had finished crossing the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
|
Josh
|
NHEBJE
|
4:1 |
It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
|
Josh
|
ABP
|
4:1 |
And when [4completed 1all 2the 3people] passing over the Jordan, that the lord spoke to Joshua, saying,
|
Josh
|
NHEBME
|
4:1 |
It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying,
|
Josh
|
Rotherha
|
4:1 |
And it came to pass, when all the nation had made an end of passing over the Jordan, that Yahweh slake unto Joshua, saying:
|
Josh
|
LEB
|
4:1 |
After all the nation finished crossing the Jordan, Yahweh said to Joshua,
|
Josh
|
RNKJV
|
4:1 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that יהוה spake unto Joshua, saying,
|
Josh
|
Jubilee2
|
4:1 |
And it came to pass when all the people were finished passing the Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,
|
Josh
|
Webster
|
4:1 |
And it came to pass, when all the people had quite passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
|
Josh
|
Darby
|
4:1 |
And it came to pass when the whole nation had completely gone over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
|
Josh
|
ASV
|
4:1 |
And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,
|
Josh
|
LITV
|
4:1 |
And it happened, when all the nation had completely crossed over the Jordan, Jehovah spoke to Joshua, saying,
|
Josh
|
Geneva15
|
4:1 |
And when all the people were wholy gone ouer Iorden, (after the Lord had spoken vnto Ioshua, saying,
|
Josh
|
CPDV
|
4:1 |
And when they had crossed over, the Lord said to Joshua:
|
Josh
|
BBE
|
4:1 |
Now when all the nation had come to the other side of Jordan, the Lord said to Joshua,
|
Josh
|
DRC
|
4:1 |
And when they were passed over, the Lord said to Joshua:
|
Josh
|
GodsWord
|
4:1 |
The whole nation finished crossing the Jordan River. The LORD had told Joshua,
|
Josh
|
JPS
|
4:1 |
And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that HaShem spoke unto Joshua, saying:
|
Josh
|
KJVPCE
|
4:1 |
AND it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
|
Josh
|
NETfree
|
4:1 |
When the entire nation was on the other side, the LORD told Joshua,
|
Josh
|
AB
|
4:1 |
And when the people had completely passed over the Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying,
|
Josh
|
AFV2020
|
4:1 |
And it came to pass when all the people had completely passed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua saying,
|
Josh
|
NHEB
|
4:1 |
It happened, when all the nation had completely passed over the Jordan, that the Lord spoke to Joshua, saying,
|
Josh
|
NETtext
|
4:1 |
When the entire nation was on the other side, the LORD told Joshua,
|
Josh
|
UKJV
|
4:1 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying,
|
Josh
|
KJV
|
4:1 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
|
Josh
|
KJVA
|
4:1 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
|
Josh
|
AKJV
|
4:1 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying,
|
Josh
|
RLT
|
4:1 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that Yhwh spake unto Joshua, saying,
|
Josh
|
MKJV
|
4:1 |
And it happened when all the people had completely passed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua saying,
|
Josh
|
YLT
|
4:1 |
And it cometh to pass, when all the nation hath completed to pass over the Jordan, that Jehovah speaketh unto Joshua, saying,
|
Josh
|
ACV
|
4:1 |
And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying,
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:1 |
E quando toda a nação acabou de passar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
|
Josh
|
Mg1865
|
4:1 |
Ary rehefa tafita an’ i Jordana avokoa ny olona rehetra, Jehovah dia niteny tamin’ i Josoa hoe:
|
Josh
|
FinPR
|
4:1 |
Ja kun koko kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli, sanoi Herra Joosualle näin:
|
Josh
|
FinRK
|
4:1 |
Kun koko kansa oli kulkenut Jordanin yli, Herra sanoi Joosualle:
|
Josh
|
ChiSB
|
4:1 |
當百姓一過了約旦河,上主就吩咐若蘇厄說:
|
Josh
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ
|
Josh
|
ChiUns
|
4:1 |
国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
|
Josh
|
BulVeren
|
4:1 |
И когато целият народ беше преминал напълно Йордан, ГОСПОД говори на Иисус и каза:
|
Josh
|
AraSVD
|
4:1 |
وَكَانَ لَمَّا ٱنْتَهَى جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ مِنْ عُبُورِ ٱلْأُرْدُنِّ أَنَّ ٱلرَّبَّ كَلَّمَ يَشُوعَ قَائِلًا:
|
Josh
|
Esperant
|
4:1 |
Kaj kiam la tuta popolo transiris Jordanon, la Eternulo diris al Josuo jene:
|
Josh
|
ThaiKJV
|
4:1 |
ต่อมาเมื่อประชาชนนั้นได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนเสร็จหมดแล้ว พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งโยชูวาว่า
|
Josh
|
OSHB
|
4:1 |
וַיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־תַּ֣מּוּ כָל־הַגּ֔וֹי לַעֲב֖וֹר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן פ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
|
Josh
|
BurJudso
|
4:1 |
လူအပေါင်းတို့သည် တယောက်မျှမကြွင်း ယော် ဒန်မြစ်ကို ကူးကြပြီးမှ၊ ထာဝရဘုရားက၊
|
Josh
|
FarTPV
|
4:1 |
وقتیکه همهٔ مردم به سلامتی از رود اردن عبور کردند، خداوند به یوشع فرمود:
|
Josh
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Jab pūrī qaum ne Dariyā-e-Yardan ko ubūr kar liyā to Rab Yashua se hamkalām huā,
|
Josh
|
SweFolk
|
4:1 |
När hela folket hade kommit över Jordan sade Herren till Josua:
|
Josh
|
GerSch
|
4:1 |
Es begab sich aber, nachdem das ganze Volk vollends über den Jordan gekommen war, daß der HERR zu Josua also sprach:
|
Josh
|
TagAngBi
|
4:1 |
At nangyari nang nakatawid na lubos sa Jordan ang buong bansa, na ang Panginoon ay nagsalita kay Josue, na nagsasabi,
|
Josh
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Kun koko kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli, Herra puhui Joosualle sanoen:
|
Josh
|
Dari
|
4:1 |
وقتیکه همه مردم به سلامتی از دریا عبور کردند، خداوند به یوشع فرمود:
|
Josh
|
SomKQA
|
4:1 |
Oo markii quruuntii oo dhammu ay ka wada gudubtay Webi Urdun, ayaa Rabbigu Yashuuca la hadlay, oo ku yidhi,
|
Josh
|
NorSMB
|
4:1 |
Då alt folket var kome vel yver Jordan, då tala Herren soleis til Josva:
|
Josh
|
Alb
|
4:1 |
Kur tërë populli mbaroi së kapërcyeri Jordanin, Zoti i foli Jozueut, duke i thënë:
|
Josh
|
UyCyr
|
4:1 |
Пүткүл исраил хәлқи Иордан дәриясидин өтүп болғандин кейин, Пәрвәрдигар Йошуваға мундақ деди:
|
Josh
|
KorHKJV
|
4:1 |
온 백성이 깨끗하게 요르단을 건너매 주께서 여호수아에게 말씀하여 이르시되,
|
Josh
|
SrKDIjek
|
4:1 |
А кад сав народ пријеђе преко Јордана, рече Господ Исусу говорећи:
|
Josh
|
Wycliffe
|
4:1 |
And whanne thei weren passid ouer, the Lord seide to Josue,
|
Josh
|
Mal1910
|
4:1 |
ജനമൊക്കെയും യോൎദ്ദാൻ കടന്നുതീൎന്നശേഷം യഹോവ യോശുവയോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ:
|
Josh
|
KorRV
|
4:1 |
온 백성이 요단 건너기를 마치매 여호와께서 여호수아에게 일러 가라사대
|
Josh
|
Azeri
|
4:1 |
بوتون مئلّت کامئل اوردون چاييني کچندن سونرا، رب يوشَعه ددي:
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:1 |
Och Herren sade till Josua:
|
Josh
|
KLV
|
4:1 |
'oH qaSta', ghorgh Hoch the Hatlh ghajta' completely juSta' Dung the Jordan, vetlh joH'a' jatlhta' Daq Joshua, ja'ta',
|
Josh
|
ItaDio
|
4:1 |
OR, quando tutta la gente ebbe finito di passare il Giordano perciocchè il Signore avea detto a Giosuè:
|
Josh
|
RusSynod
|
4:1 |
Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:
|
Josh
|
CSlEliza
|
4:1 |
И егда скончаша вси людие преходяще Иордан, и рече Господь к Иисусу, глаголя:
|
Josh
|
ABPGRK
|
4:1 |
και επεί συνετέλεσε πας ο λαός διαβαίνων τον Ιορδάνην και είπε κύριος προς Ιησούν λέγων
|
Josh
|
FreBBB
|
4:1 |
Et lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Eternel avait parlé à Josué en disant :
|
Josh
|
LinVB
|
4:1 |
Awa ba-Israel banso basili kokatisa Yordane, Yawe alobi na Yozue :
|
Josh
|
HunIMIT
|
4:1 |
Volt pedig, midőn teljesen átkelt a Jordánon az egész nép, akkor szólt az Örökkévaló Józsuához, mondván:
|
Josh
|
ChiUnL
|
4:1 |
民衆旣濟約但、耶和華諭約書亞曰、
|
Josh
|
VietNVB
|
4:1 |
Khi toàn dân đã qua sông Giô-đanh, CHÚA phán dạy Giô-suê:
|
Josh
|
LXX
|
4:1 |
καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων
|
Josh
|
CebPinad
|
4:1 |
Ug nahitabo, nga sa nakaagi na ang tibook nga nasud sa Jordan, si Jehova namulong kang Josue, nga nagaingon:
|
Josh
|
RomCor
|
4:1 |
După ce a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul, Domnul a zis lui Iosua:
|
Josh
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Ni ahnsou me tohn wehio pwon kotehla Sordan, KAUN-O ahpw mahsanihong Sosua,
|
Josh
|
HunUj
|
4:1 |
Amikor az egész nép mindenestül átkelt a Jordánon, azt mondta az Úr Józsuénak:
|
Josh
|
GerZurch
|
4:1 |
Nachdem nun alles Volk den Jordan völlig überschritten hatte, sprach der Herr zu Josua:
|
Josh
|
GerTafel
|
4:1 |
Und es geschah, wie die ganze Völkerschaft allesamt über den Jordan gegangen war, daß Jehovah zu Joschua sprach und sagte:
|
Josh
|
PorAR
|
4:1 |
Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
|
Josh
|
DutSVVA
|
4:1 |
Het geschiedde nu, toen al het volk geëindigd had over de Jordaan te trekken, dat de Heere tot Jozua sprak, zeggende:
|
Josh
|
FarOPV
|
4:1 |
و واقع شد که چون تمامی قوم از اردن بالکلیه گذشتند، خداوند یوشع را خطاب کرده، گفت:
|
Josh
|
Ndebele
|
4:1 |
Kwasekusithi lapho isizwe sonke sesiqede ukuchapha iJordani, iNkosi yakhuluma kuJoshuwa isithi:
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:1 |
E quando toda a nação acabou de passar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
|
Josh
|
Norsk
|
4:1 |
Da nu hele folket var kommet vel over Jordan, sa Herren til Josva:
|
Josh
|
SloChras
|
4:1 |
In zgodi se, ko je vse ljudstvo docela prišlo čez Jordan, da veli Gospod Jozuetu, rekoč:
|
Josh
|
Northern
|
4:1 |
Bütün millət tamamilə İordan çayını keçəndən sonra Rəbb Yeşuaya dedi:
|
Josh
|
GerElb19
|
4:1 |
Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jehova zu Josua und sagte:
|
Josh
|
LvGluck8
|
4:1 |
Un kad visi ļaudis bija pārgājuši pār Jardāni, tad Tas Kungs runāja uz Jozua un sacīja:
|
Josh
|
PorAlmei
|
4:1 |
Succedeu pois que, acabando todo o povo de passar o Jordão, fallou o Senhor a Josué, dizendo:
|
Josh
|
ChiUn
|
4:1 |
國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:1 |
Och Herren sade till Josua:
|
Josh
|
FreKhan
|
4:1 |
Comme la nation entière achevait de passer le Jourdain, l’Eternel parla à Josué en ces termes
|
Josh
|
FrePGR
|
4:1 |
Et lorsque tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel parla à Josué en ces termes :
|
Josh
|
PorCap
|
4:1 |
Quando todo o povo acabou de atravessar o Jordão, o Senhor disse a Josué:
|
Josh
|
JapKougo
|
4:1 |
民が皆、ヨルダンを渡り終った時、主はヨシュアに言われた、
|
Josh
|
GerTextb
|
4:1 |
Als nun das ganze Volk die Überschreitung des Jordan beendigt hatte, sprach Jahwe zu Josua also:
|
Josh
|
Kapingam
|
4:1 |
Digau huogodoo gaa-hula laa-lodo Jordan, gei Dimaadua ga-helekai gi Joshua,
|
Josh
|
SpaPlate
|
4:1 |
Cuando todo el pueblo hubo acabado de pasar el Jordán, habló Yahvé a Josué, diciendo:
|
Josh
|
WLC
|
4:1 |
וַיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־תַּ֣מּוּ כָל־הַגּ֔וֹי לַעֲב֖וֹר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
|
Josh
|
LtKBB
|
4:1 |
Visai tautai perėjus per Jordaną, Viešpats tarė Jozuei:
|
Josh
|
Bela
|
4:1 |
Калі ўвесь народ перайшоў праз Ярдан, Гасподзь сказаў Ісусу:
|
Josh
|
GerBoLut
|
4:1 |
Und der HERR sprach zu Josua:
|
Josh
|
FinPR92
|
4:1 |
Kun koko kansa oli kulkenut Jordanin yli, Herra sanoi Joosualle:
|
Josh
|
SpaRV186
|
4:1 |
Y cuando toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló a Josué, diciendo:
|
Josh
|
NlCanisi
|
4:1 |
Nadat dan het hele volk over de Jordaan was getrokken, sprak Jahweh tot Josuë:
|
Josh
|
GerNeUe
|
4:1 |
Als das ganze Volk den Jordan durchzogen hatte, sagte Jahwe zu Josua:
|
Josh
|
UrduGeo
|
4:1 |
جب پوری قوم نے دریائے یردن کو عبور کر لیا تو رب یشوع سے ہم کلام ہوا،
|
Josh
|
AraNAV
|
4:1 |
وَبَعْدَ أَنْ تَمَّ عُبُورُ جَمِيعِ الشَّعْبِ نَهْرَ الأُرْدُنِّ، قَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ:
|
Josh
|
ChiNCVs
|
4:1 |
全国的人都完全过了约旦河以后,耶和华就吩咐约书亚说:
|
Josh
|
ItaRive
|
4:1 |
Or quando tutta la nazione ebbe finito di passare il Giordano (l’Eterno avea parlato a Giosuè dicendo:
|
Josh
|
Afr1953
|
4:1 |
En toe die hele volk die deurtog deur die Jordaan voleindig het, het die HERE met Josua gespreek en gesê:
|
Josh
|
RusSynod
|
4:1 |
Когда весь народ перешел через Иордан, Господь сказал Иисусу:
|
Josh
|
UrduGeoD
|
4:1 |
जब पूरी क़ौम ने दरियाए-यरदन को उबूर कर लिया तो रब यशुअ से हमकलाम हुआ,
|
Josh
|
TurNTB
|
4:1 |
Halkın tümü Şeria Irmağı'nı geçtikten sonra RAB Yeşu'ya şöyle seslendi:
|
Josh
|
DutSVV
|
4:1 |
Het geschiedde nu, toen al het volk geeindigd had over de Jordaan te trekken, dat de HEERE tot Jozua sprak, zeggende:
|
Josh
|
HunKNB
|
4:1 |
Amikor aztán átmentek, azt mondta az Úr Józsuénak:
|
Josh
|
Maori
|
4:1 |
A, ka poto katoa te iwi te whiti i Horano, na ka korero a Ihowa ki a Hohua, ka mea,
|
Josh
|
HunKar
|
4:1 |
Mikor pedig az egész nép teljesen általment vala a Jordánon, szóla az Úr Józsuénak, mondván:
|
Josh
|
Viet
|
4:1 |
Khi cả dân đã qua khỏi Giô-đanh rồi, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Giô-suê rằng:
|
Josh
|
Kekchi
|
4:1 |
Nak ac xeˈnumeˈ chixjunileb laj Israel jun pacˈal li nimaˈ Jordán, li Ka̱cuaˈ quixye re laj Josué:
|
Josh
|
Swe1917
|
4:1 |
Då nu allt folket helt och hållet hade kommit över Jordan, sade HERREN till Josua:
|
Josh
|
CroSaric
|
4:1 |
Pošto je sav narod prešao preko Jordana, reče Jahve Jošui:
|
Josh
|
VieLCCMN
|
4:1 |
Khi toàn dân đã qua sông Gio-đan hết, ĐỨC CHÚA phán với ông Giô-suê :
|
Josh
|
FreBDM17
|
4:1 |
Or il arriva que quand tout le peuple eut achevé de passer le Jourdain, parce que l’Eternel avait parlé à Josué ; et lui avait dit :
|
Josh
|
FreLXX
|
4:1 |
Lorsque tout le peuple eut achevé de franchir le Jourdain, le Seigneur parla à Josué, disant :
|
Josh
|
Aleppo
|
4:1 |
ויהי כאשר תמו כל הגוי לעבור את הירדן {פ}ויאמר יהוה אל יהושע לאמר
|
Josh
|
MapM
|
4:1 |
וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־תַּ֣מּוּ כׇל־הַגּ֔וֹי לַעֲב֖וֹר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר׃
|
Josh
|
HebModer
|
4:1 |
ויהי כאשר תמו כל הגוי לעבור את הירדן ויאמר יהוה אל יהושע לאמר׃
|
Josh
|
Kaz
|
4:1 |
Бүкіл халық Иордан өзенінің арғы бетіне өтіп болғаннан кейін, Жаратқан Ие Ешуаға тіл қатып былай деді:
|
Josh
|
FreJND
|
4:1 |
Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l’Éternel parla à Josué, disant :
|
Josh
|
GerGruen
|
4:1 |
Sobald das ganze Volk den Jordan vollends überschritten hatte, sprach der Herr zu Josue:
|
Josh
|
SloKJV
|
4:1 |
Pripetilo se je, ko je vse ljudstvo dokončalo prehod čez Jordan, da je Gospod spregovoril Józuetu, rekoč:
|
Josh
|
Haitian
|
4:1 |
Lè tout moun fin janbe lòt bò larivyè Jouden an, Seyè a pale ak Jozye. Li di l' konsa:
|
Josh
|
FinBibli
|
4:1 |
Ja kun kaikki kansa oli tullut Jordanin yli, puhui Herra Josualle, sanoen:
|
Josh
|
Geez
|
4:1 |
ወሶበ ፡ ተገምረ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ወዐደው ፡ ዮርዳንስ ፡ ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኢየሱስ ፤
|
Josh
|
SpaRV
|
4:1 |
Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló á Josué, diciendo:
|
Josh
|
WelBeibl
|
4:1 |
Pan oedd y genedl gyfan wedi croesi afon Iorddonen, dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Josua:
|
Josh
|
GerMenge
|
4:1 |
Als nun das ganze Volk den Übergang über den Jordan vollständig bewerkstelligt hatte, gebot der HERR dem Josua folgendes:
|
Josh
|
GreVamva
|
4:1 |
Και αφού πας ο λαός ετελείωσε διαβαίνων τον Ιορδάνην, είπε Κύριος προς τον Ιησούν, λέγων,
|
Josh
|
UkrOgien
|
4:1 |
І сталося, як увесь народ закінчи́в перехо́дити Йорда́н, то сказав Господь до Ісуса, говорячи:
|
Josh
|
FreCramp
|
4:1 |
Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué :
|
Josh
|
SrKDEkav
|
4:1 |
А кад сав народ пређе преко Јордана, рече Господ Исусу говорећи:
|
Josh
|
PolUGdan
|
4:1 |
A gdy cały lud zakończył przeprawę przez Jordan, Pan powiedział do Jozuego:
|
Josh
|
FreSegon
|
4:1 |
Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel dit à Josué:
|
Josh
|
SpaRV190
|
4:1 |
Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló á Josué, diciendo:
|
Josh
|
HunRUF
|
4:1 |
Amikor az egész nép mindenestül átkelt a Jordánon, azt mondta az Úr Józsuénak:
|
Josh
|
DaOT1931
|
4:1 |
Da nu hele Folket havde tilendebragt Overgangen over Jordan, sagde HERREN til Josua:
|
Josh
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Na em i kamap olsem, taim olgeta manmeri i brukim Jordan i go olgeta, long BIKPELA i tokim Josua, i spik,
|
Josh
|
DaOT1871
|
4:1 |
Og det skete, der alt Folket var gaaet helt over Jordanen, da sagde Herren til Josva:
|
Josh
|
FreVulgG
|
4:1 |
Après qu’ils furent passés, le Seigneur dit à Josué :
|
Josh
|
PolGdans
|
4:1 |
A gdy się wszystek lud przeprawił za Jordan, (bo rzekł był Pan do Jozuego, mówiąc:
|
Josh
|
JapBungo
|
4:1 |
民ことごとくヨルダンを濟りつくしたる時ヱホバ、ヨシユアに語りて言たまはく
|
Josh
|
GerElb18
|
4:1 |
Und es geschah, als die ganze Nation vollends über den Jordan gezogen war, da sprach Jehova zu Josua und sagte:
|