Josh
|
RWebster
|
4:10 |
For the priests who bore the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
|
Josh
|
NHEBJE
|
4:10 |
For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
|
Josh
|
ABP
|
4:10 |
[4stood 1And 2the 3priests], the ones lifting the ark of the covenant, in the midst the Jordan, until of which he completed all the words which the lord gave charge to Joshua to announce to the people, according to all as much as Moses gave charge to Joshua. And [3hastened 1the 2people], and passed over.
|
Josh
|
NHEBME
|
4:10 |
For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that the Lord commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
|
Josh
|
Rotherha
|
4:10 |
Now, the priests who were bearing the ark, continued standing in the midst of the Jordan, until everything was finished which Yahweh commanded Joshua, to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua,—the people therefore hasted, and passed over.
|
Josh
|
LEB
|
4:10 |
The priests carrying the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything that Yahweh commanded Joshua to tell the people was finished, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hastily crossed over.
|
Josh
|
RNKJV
|
4:10 |
For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that יהוה commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
|
Josh
|
Jubilee2
|
4:10 |
For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people made haste and passed.
|
Josh
|
Webster
|
4:10 |
For the priests who bore the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
|
Josh
|
Darby
|
4:10 |
And the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah had commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hasted and passed over.
|
Josh
|
ASV
|
4:10 |
For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
|
Josh
|
LITV
|
4:10 |
And the priests bearing the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was finished everything that Jehovah had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hastened and crossed over.
|
Josh
|
Geneva15
|
4:10 |
So the Priests, which bare ye Arke, stoode in the middes of Iorden, vntill euery thing was finished that ye Lord had comanded Ioshua to say vnto the people, according to all that Moses charged Ioshua: then the people hasted and went ouer.
|
Josh
|
CPDV
|
4:10 |
Now the priests who were carrying the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was accomplished which the Lord had instructed Joshua to speak to the people and which Moses had said to him. And the people hurried, and they passed over.
|
Josh
|
BBE
|
4:10 |
For the priests who took up the ark kept there in the middle of Jordan till all the orders given to Joshua by Moses from the Lord had been done: then the people went over quickly.
|
Josh
|
DRC
|
4:10 |
Now the priests that carried the ark, stood in the midst of the Jordan, till all things were accomplished, which the Lord had commanded Joshua to speak to the people, and Moses had said to him. And the people made haste, and passed over.
|
Josh
|
GodsWord
|
4:10 |
The priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan. They stood there until everything the LORD had ordered Joshua to tell the people had been carried out. This was as Moses had told Joshua. The people hurried to the other side.
|
Josh
|
JPS
|
4:10 |
And the priests that bore the ark stood in the midst of the Jordan, until every thing was finished that HaShem commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hastened and passed over.
|
Josh
|
KJVPCE
|
4:10 |
¶ For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
|
Josh
|
NETfree
|
4:10 |
Now the priests carrying the ark of the covenant were standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua to tell the people was accomplished, in accordance with all that Moses had commanded Joshua. The people went across quickly,
|
Josh
|
AB
|
4:10 |
And the priests that bore the ark of the covenant stood in the Jordan, until Joshua had finished all that the Lord commanded him to report to the people; and the people hurried and passed over.
|
Josh
|
AFV2020
|
4:10 |
For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan until everything was finished, all that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hurried and passed over.
|
Josh
|
NHEB
|
4:10 |
For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan, until everything was finished that the Lord commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
|
Josh
|
NETtext
|
4:10 |
Now the priests carrying the ark of the covenant were standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua to tell the people was accomplished, in accordance with all that Moses had commanded Joshua. The people went across quickly,
|
Josh
|
UKJV
|
4:10 |
For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
|
Josh
|
KJV
|
4:10 |
For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
|
Josh
|
KJVA
|
4:10 |
For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
|
Josh
|
AKJV
|
4:10 |
For the priests which bore the ark stood in the middle of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hurried and passed over.
|
Josh
|
RLT
|
4:10 |
For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that Yhwh commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
|
Josh
|
MKJV
|
4:10 |
For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan until everything was finished, all that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hurried and passed over.
|
Josh
|
YLT
|
4:10 |
And the priests bearing the ark are standing in the midst of the Jordan till the completion of the whole thing which Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua, and the people haste and pass over.
|
Josh
|
ACV
|
4:10 |
For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hastened and passed over.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:10 |
Pois os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo o que o SENHOR havia mandado a Josué dizer ao povo, conforme tudo quanto Moisés havia ordenado a Josué; e o povo apressou-se e passou.
|
Josh
|
Mg1865
|
4:10 |
Fa ny mpisorona izay nitondra ny fiara nijanona teo afovoan’ i Jordana mandra-pahavitan’ ny zavatra rehetra izay nandidian’ i Jehovah an’ i Josoa holazaina amin’ ny olona, araka izay rehetra nandidian’ i Mosesy an’ i Josoa; dia nita faingana ny olona.
|
Josh
|
FinPR
|
4:10 |
Ja papit, jotka kantoivat arkkia, seisoivat keskellä Jordania, kunnes oli suoritettu kaikki, mitä Herra oli käskenyt Joosuan puhua kansalle, kaikki tyynni, mistä Mooses oli Joosualle käskyn antanut, ja kansa kulki nopeasti virran yli.
|
Josh
|
FinRK
|
4:10 |
Arkkua kantavat papit seisoivat keskellä Jordania, kunnes kaikki, mitä Herra oli käskenyt Joosuan puhua kansalle, oli tehty, aivan niin kuin Mooses oli Joosuaa käskenyt. Sitten kansa kiirehti virran yli.
|
Josh
|
ChiSB
|
4:10 |
抬約櫃的司祭站在約旦河中央,直至上主命令若蘇厄告訴百姓的一切事,全照梅瑟吩咐若蘇厄的辦完了,百姓才趕快過去。
|
Josh
|
CopSahBi
|
4:10 |
ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩϭⲓⲟⲟⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
4:10 |
抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
|
Josh
|
BulVeren
|
4:10 |
Защото свещениците, които носеха ковчега, стояха в средата на Йордан, докато се завърши всичко, което ГОСПОД беше заповядал на Иисус да говори на народа, според всичко, което Мойсей беше заповядал на Иисус. И народът побърза и премина.
|
Josh
|
AraSVD
|
4:10 |
وَٱلْكَهَنَةُ حَامِلُو ٱلتَّابُوتِ وَقَفُوا فِي وَسَطِ ٱلْأُرْدُنِّ حَتَّى ٱنْتَهَى كُلُّ شَيْءٍ أَمَرَ ٱلرَّبُّ يَشُوعَ أَنْ يُكَلِّمَ بِهِ ٱلشَّعْبَ، حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى يَشُوعَ. وَأَسْرَعَ ٱلشَّعْبُ فَعَبَرُوا.
|
Josh
|
Esperant
|
4:10 |
Kaj la pastroj, kiuj portis la keston, staris meze de Jordan, ĝis finiĝis ĉio, kion la Eternulo ordonis al Josuo diri al la popolo, konforme al ĉio, kion Moseo ordonis al Josuo. Kaj la popolo rapide transiris.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
4:10 |
เพราะว่าปุโรหิตผู้หามหีบนั้นได้ยืนอยู่ที่กลางจอร์แดนกว่าสิ่งสารพัดจะสำเร็จ ตามซึ่งพระเยโฮวาห์บัญชาโยชูวาให้บอกประชาชน ตามซึ่งโมเสสได้บัญชาไว้กับโยชูวาทุกประการ แล้วประชาชนก็รีบข้ามไป
|
Josh
|
OSHB
|
4:10 |
וְהַכֹּהֲנִ֞ים נֹשְׂאֵ֣י הָאָר֗וֹן עֹמְדִים֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ עַ֣ד תֹּ֣ם כָּֽל־הַ֠דָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֔ם כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְמַהֲר֥וּ הָעָ֖ם וַֽיַּעֲבֹֽרוּ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
4:10 |
ယောရှုသည် မောရှေမှာထားသည်အတိုင်း၊ လူများတို့အား ဆင့်ဆိုစေခြင်းငှါ ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူသမျှတို့ကို အကုန်အစင်ပြုသည်တိုင်အောင် သေတ္တာ တော်ကို ထမ်းသော ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည်၊ ယော်ဒန် မြစ်အလယ်၌ ရပ်နေကြ၏။ လူများတို့သည်လည်း ကြိုးစား၍ ကူးကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
4:10 |
کاهنان در وسط رودخانه ایستادند تا آنچه را که خداوند به یوشع دستور داده بود، انجام شود. همانطور که موسی به یوشع فرموده بود. قوم با عجله از رودخانه عبور کرد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Sandūq ko uṭhāne wāle imām dariyā ke darmiyān khaṛe rahe jab tak logoṅ ne tamām ahkām jo Rab ne Yashua ko die the pūre na kar lie. Yoṅ sab kuchh waisā hī huā jaisā Mūsā ne Yashua ko farmāyā thā. Log jaldī jaldī dariyā meṅ se guzare.
|
Josh
|
SweFolk
|
4:10 |
Prästerna som bar arken stod kvar mitt i Jordan tills allt som Herren hade befallt Josua att säga till folket var utfört, allt i enlighet med vad Mose hade befallt Josua. Och folket skyndade sig över.
|
Josh
|
GerSch
|
4:10 |
Die Priester aber, welche die Lade trugen, standen mitten im Jordan, bis alles ausgerichtet war, was der HERR Josua geboten hatte, dem Volke zu sagen, gemäß allem, was Mose dem Josua geboten hatte. Uns das Volk ging eilends hinüber.
|
Josh
|
TagAngBi
|
4:10 |
Sapagka't ang mga saserdote na nagdadala ng kaban ay tumayo sa gitna ng Jordan, hanggang sa natapos ang bawa't bagay na iniutos ng Panginoon kay Josue na salitain sa bayan, ayon sa buong iniutos ni Moises kay Josue: at ang bayan ay nagmadali at tumawid.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
4:10 |
Papit, jotka kantoivat arkkia, seisoivat keskellä Jordania, kunnes oli suoritettu kaikki, mitä Herra oli käskenyt Joosuan puhua kansalle, kaikki tyynni, mistä Mooses oli Joosualle käskyn antanut. Sitten kansa kulki nopeasti virran yli.
|
Josh
|
Dari
|
4:10 |
کاهنان در جای خود باقی ماندند تا همه اوامر خداوند که ذریعۀ موسی به یوشع داده شده بود، موبمو اجراء شدند. در عین حال، مردم با عجله از بستر دریا عبور کردند.
|
Josh
|
SomKQA
|
4:10 |
Waayo, wadaaddadii siday sanduuqa waxay istaageen Webi Urdun dhexdiisa, ilaa ay dhammaadeen wax waluba wixii Rabbigu ku amray Yashuuca inuu dadka kula hadlo, sidii wixii Muuse ku amray Yashuuca oo dhan, oo dadkiina way degdegeen oo gudbeen.
|
Josh
|
NorSMB
|
4:10 |
Prestarne som bar sambandskista, vart standande midt i Jordan, til det var gjort alt det som Herren hadde sagt med Josva at han skulde tala til folket um, etter alle dei fyresegnerne som Moses hadde gjeve Josva. Og folket skunda seg yver.
|
Josh
|
Alb
|
4:10 |
Priftërinjtë që mbanin arkën u ndalën në mes të Jordanit deri sa u plotësua tërësisht ajo që i kishte urdhëruar Zoti Jozueut t'i thoshte popullit, në bazë të të gjitha atyre që Moisiu i kishte urdhëruar
|
Josh
|
UyCyr
|
4:10 |
Пәрвәрдигарниң Йошува арқилиқ хәлиққә қилған барлиқ әмирлири ада қилинип болғичә, келишим сандуғини көтәргән роһанийлар Иордан дәриясиниң оттурисида өрә турди. Бу Муса пәйғәмбәрниң Йошуваға илгири бәргән йол-йоруғидәк болди. Хәлиқ тезла дәриядин өткән еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
4:10 |
¶주께서 여호수아에게 명령하사 백성에게 말하게 하신 모든 일이 모세가 여호수아에게 명령한 모든 것에 따라 끝날 때까지 궤를 멘 제사장들은 요르단 한가운데 섰고 백성은 서둘러 건넜더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
4:10 |
Свештеници пак који ношаху ковчег стајаху усред Јордана докле се не сврши све што бјеше Господ заповједио Исусу да каже народу, сасвијем како бјеше Мојсије заповједио Исусу. И народ похитје и пријеђе.
|
Josh
|
Wycliffe
|
4:10 |
Forsothe the preestis, that baren the arke, stoden in the myddis of Jordan, til alle thingis weren fillid, whiche the Lord comaundide, that Josue schulde speke to the puple, as Moises hadde seide to hym. And the puple hastide, and passide.
|
Josh
|
Mal1910
|
4:10 |
മോശെ യോശുവയോടു കല്പിച്ചതു ഒക്കെയും ജനത്തോടു പറവാൻ യഹോവ യോശുവയോടു കല്പിച്ചതൊക്കെയും ചെയ്തുതീരുവോളം പെട്ടകം ചുമന്ന പുരോഹിതന്മാർ യോൎദ്ദാന്റെ നടുവിൽനിന്നു; ജനം വേഗത്തിൽ മറുകര കടന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
4:10 |
궤를 멘 제사장들이 여호와께서 여호수아에게 명하사 백성에게 이르게 하신 일 곧 모세가 여호수아에게 명한 일이 다 마치기까지 요단 가운데 섰고 백성은 속히 건넜으며
|
Josh
|
Azeri
|
4:10 |
سانديغي داشييان کاهئنلر اوردون چايينين اورتاسيندا دايانميشديلار، اِله کي، خالقا دمک اوچون ربّئن يوشَعه امر اتدئيي شيلر قورتاردي. نجه کي، موسا يوشَعه امراتمئشدي. خالق تَلهسئک چايي کچدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:10 |
Ty Presterna, som arken båro, stodo midt i Jordan, tilldess allt bestäldt vardt, som Herren böd Josua säga folkena, och Mose Josua budit hade; och folket skyndade sig, och gick öfver.
|
Josh
|
KLV
|
4:10 |
vaD the lalDan vumwI'pu' 'Iv boghmoH the Duj Qampu' Daq the middle vo' the Jordan, until everything ghaHta' finished vetlh joH'a' ra'ta' Joshua Daq jatlh Daq the ghotpu, according Daq Hoch vetlh Moses ra'ta' Joshua; je the ghotpu hurried je juSta' Dung.
|
Josh
|
ItaDio
|
4:10 |
I sacerdoti adunque che portavano l’Arca stettero ritti in mezzo al Giordano, finchè tutte le cose che il Signore avea comandate a Giosuè di dire al popolo furono finite, secondo tutto ciò che Mosè avea comandato a Giosuè; e il popolo si affrettò di passare.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:10 |
Священники, несшие ковчег [завета Господня], стояли среди Иордана, доколе не окончено было [Иисусом] все, что Господь повелел Иисусу сказать народу - так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
|
Josh
|
CSlEliza
|
4:10 |
Стояху же жерцы воздвизающии кивот завета Господня во Иордане, дондеже сконча Иисус вся, елика заповеда Господь Иисусу поведати людем, по всем, елика заповеда Моисей Иисусу: и потщашася людие, и преидоша.
|
Josh
|
ABPGRK
|
4:10 |
ειστήκεισαν δε οι ιερείς οι αίροντες την κιβωτόν της διαθήκης εν μέσω τω Ιορδάνη έως ου συνετέλεσεν πάντα τα ρήματα α ενετείλατο κύριος τω Ιησού αναγγείλαι τω λαώ κατά πάντα όσα ενετείλατο Μωυσής τω Ιησού και έσπευσεν ο λαός και διέβησαν
|
Josh
|
FreBBB
|
4:10 |
Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à ce que tout ce que l'Eternel avait ordonné à Josué de dire au peuple fût entièrement exécuté, selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué, et le peuple se hâta de passer.
|
Josh
|
LinVB
|
4:10 |
Banganga Nzambe, baye bamemi Sanduku ya Bondeko, batelemi o kati ya Yordane tee makambo manso Yawe alobaki na Yozue mpo ya bato, masili kosalema, makambo maye Moze ayebisaki Yozue ; mpe bato basali noki mpo ya kokatisa ebale.
|
Josh
|
HunIMIT
|
4:10 |
S a papok, a láda vivői, állva maradtak a Jordán közepén, míg bevégző-dött az egész dolog, amit parancsolt az Örökkévaló Józsuának, hogy mondja el a népnek, mindaszerint, amint parancsolta Mózes Józsuának; a nép pedig sietve átkelt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
4:10 |
舁匱之祭司立約但中、待耶和華命約書亞諭民之事、摩西所命約書亞者、行之已畢、民濟甚速、
|
Josh
|
VietNVB
|
4:10 |
Các thầy tế lễ khiêng Rương Giao Ước cứ dừng chân giữa lòng sông Giô-đanh cho đến khi mọi điều CHÚA phán dạy Giô-suê được dân Y-sơ-ra-ên hoàn tất, đúng như Môi-se đã dặn bảo Giô-suê. Nhân dân vội vã kéo qua sông.
|
Josh
|
LXX
|
4:10 |
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς καὶ διέβησαν
|
Josh
|
CebPinad
|
4:10 |
Kay ang mga sacerdote nga nanagyayong sa arca nanagtindog sa kinataliwad-an sa Jordan, hangtud nga nahimo ang tagsatagsa ka butang nga gisugo ni Jehova kang Josue nga ipasulti sa mga tawo, sumala sa tanang gisugo ni Moises kang Josue: ug ang mga tawo nanagdali ug nanabok.
|
Josh
|
RomCor
|
4:10 |
Preoţii care duceau chivotul au stat în mijlocul Iordanului până la deplina împlinire a celor ce poruncise lui Iosua Domnul să spună poporului, potrivit cu tot ce poruncise Moise lui Iosua. Şi poporul s-a grăbit să treacă.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
4:10 |
Samworo ko ahpw kesikesihnen nanwerengen Pillap Sordan lao lel arail wiadahr soahng koaros me KAUN-O ketin kasalehiong Sosua me aramas ako en wia. Ih met me Moses koasoanedier. Aramas akan ahpw mwadang kotehla pillapo.
|
Josh
|
HunUj
|
4:10 |
A ládát vivő papok a Jordán közepén álltak, amíg végbe nem ment mindaz, amit Józsué az Úr parancsára elmondott a népnek. Mindezt már Mózes így parancsolta Józsuénak. A nép pedig sietve átkelt.
|
Josh
|
GerZurch
|
4:10 |
Die Priester aber, welche die Lade trugen, standen im Jordan, bis alles ausgeführt war, was der Herr dem Josua geboten hatte dem Volke zu sagen, ganz wie Mose Josua befohlen hatte. Und das Volk ging eilends hinüber.
|
Josh
|
GerTafel
|
4:10 |
Und die Priester, welche die Lade trugen, standen mitten im Jordan, bis daß alles getan war, das Jehovah dem Joschua geboten hatte, zu dem Volke zu reden, nach allem, das Mose dem Joschua geboten hatte; und das Volk eilte und zog hindurch.
|
Josh
|
PorAR
|
4:10 |
Pois os sacerdotes que levavam a arca pararam no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme tudo o que Moisés tinha ordenado a Josué. E o povo apressou-se, e passou.
|
Josh
|
DutSVVA
|
4:10 |
De priesters nu, die de ark droegen, stonden midden in de Jordaan, totdat alle ding volbracht was, hetwelk de Heere Jozua geboden had het volk aan te zeggen, naar al wat Mozes Jozua geboden had. En het volk haastte, en het trok over.
|
Josh
|
FarOPV
|
4:10 |
و کاهنانی که تابوت را برمی داشتند دروسط اردن ایستادند، تا هرآنچه خداوند یوشع راامر فرموده بود که به قوم بگوید تمام شد، به حسب آنچه موسی به یوشع امر کرده بود و قوم به تعجیل عبور کردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
4:10 |
Ngoba abapristi ababethwele umtshokotsho bema phakathi kweJordani kwaze kwaphela yonke into iNkosi eyayimlaye yona uJoshuwa ukuyitshela abantu, njengakho konke uMozisi ayekulaye uJoshuwa. Labantu baphangisa bachapha.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:10 |
Pois os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo o que o SENHOR havia mandado a Josué dizer ao povo, conforme tudo quanto Moisés havia ordenado a Josué; e o povo apressou-se e passou.
|
Josh
|
Norsk
|
4:10 |
Prestene som bar paktens ark, blev stående ute i Jordan, til det var skjedd alt det som Herren hadde befalt Josva å si til folket, efter alt det som Moses hadde befalt Josva. Og folket skyndte sig og gikk over.
|
Josh
|
SloChras
|
4:10 |
Duhovniki pa, ki so nesli skrinjo, so stali sredi Jordana, dokler ni bilo dopolnjeno vse, kar je Gospod zapovedal Jozuetu, da naj govori ljudstvu, po vsem, kar je bil Mojzes ukazal Jozuetu. In ljudstvo je hitelo in prešlo na drugo stran.
|
Josh
|
Northern
|
4:10 |
Musanın Yeşuaya dediyi kimi xalqa demək üçün Rəbbin Yeşuaya əmr etdiyi şeylər qurtarana qədər sandığı daşıyan kahinlər İordan çayının ortasında dayandılar, xalq isə tələsərək çayı keçdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
4:10 |
Und die Priester, welche die Lade trugen, blieben in der Mitte des Jordan stehen, bis alles vollendet war, was Jehova dem Josua geboten hatte, zu dem Volke zu reden, nach allem was Mose dem Josua geboten hatte. Und das Volk eilte und zog hinüber.
|
Josh
|
LvGluck8
|
4:10 |
Un tie priesteri, kas to šķirstu nesa, stāvēja Jardānes vidū, kamēr viss bija izdarīts, ko Tas Kungs Jozuam bija pavēlējis, uz tiem ļaudīm runāt, pēc visa, ko Mozus Jozuam bija pavēlējis; un tie ļaudis steidzās un gāja pāri.
|
Josh
|
PorAlmei
|
4:10 |
Pararam pois os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu quanto o Senhor a Josué mandara dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moysés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo, e passou.
|
Josh
|
ChiUn
|
4:10 |
抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:10 |
Ty Presterna, som arken båro, stodo midt i Jordan, tilldess allt bestäldt vardt, som Herren böd Josua säga folkena, och Mose Josua budit hade; och folket skyndade sig, och gick öfver.
|
Josh
|
FreKhan
|
4:10 |
Or, les prêtres portant l’arche étaient restés au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que fût accompli tout ce que l’Eternel avait fait dire au peuple par Josué, et selon ce que Moïse avait recommandé à Josué; le peuple passa rapidement.
|
Josh
|
FrePGR
|
4:10 |
Or les Prêtres qui portaient l'Arche, se tinrent dans le lit du Jourdain jusqu'après l'entière exécution de tout ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, en conformité de tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple mit de la célérité à faire le trajet.
|
Josh
|
PorCap
|
4:10 |
Os sacerdotes que levavam a Arca permaneceram de pé no meio do leito do Jordão até se ter cumprido tudo o que o Senhorhavia mandado Josué dizer ao povo, segundo as ordens que lhe dera Moisés. E o povo apressou-se a atravessar o Jordão.
|
Josh
|
JapKougo
|
4:10 |
箱をかく祭司たちは、主がヨシュアに命じて、民に告げさせられた事が、すべて行われてしまうまで、ヨルダンの中に立っていた。すべてモーセがヨシュアに命じたとおりである。民は急いで渡った。
|
Josh
|
GerTextb
|
4:10 |
Die Priester aber, welche die Lade trugen, blieben mitten im Jordan stehen, bis alles ausgeführt war, was Jahwe Josua befohlen hatte, damit er es dem Volke auftrüge, gemäß alledem, was Mose Josua befohlen hatte, und das Volk zog rasch hinüber.
|
Josh
|
Kapingam
|
4:10 |
Digau hai-mee-dabu nogo tuu i tungaalodo Jordan, gaa-dae-loo gi-nia mee huogodoo guu-lawa di-hai, be nnelekai Dimaadua gi Joshua bolo gi hagi-anga-ina gi-nia daangada gi-heia, be-di mee a Moses ne-helekai gi Joshua. Nia daangada gu-hagalimalima guu-hula laa-lodo di monowai gi-di baahi dela i-golo.
|
Josh
|
SpaPlate
|
4:10 |
Los sacerdotes que llevaban el Arca se habían quedado parados en medio del Jordán hasta el cumplimiento de todo lo que Yahvé había mandado a Josué que intimara al pueblo, conforme a cuanto Moisés había ordenado a Josué. Entretanto, el pueblo atravesó a toda prisa (el Jordán),
|
Josh
|
WLC
|
4:10 |
וְהַכֹּהֲנִ֞ים נֹשְׂאֵ֣י הָאָר֗וֹן עֹמְדִים֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ עַ֣ד תֹּ֣ם כָּֽל־הַ֠דָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָ֤ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֔ם כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְמַהֲר֥וּ הָעָ֖ם וֽ͏ַיַּעֲבֹֽרוּ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
4:10 |
Kunigai, nešantys skrynią, stovėjo Jordano viduryje, iki viskas buvo atlikta, ką Viešpats įsakė Jozuei per Mozę. Tuo metu tauta skubiai perėjo Jordaną.
|
Josh
|
Bela
|
4:10 |
Сьвятары, якія несьлі каўчэг запавета Гасподняга, стаялі сярод Ярдана, пакуль не закончана было ўсё, што Гасподзь загадаў народу — так, як наказваў Майсей Ісусу; а народ тым часам сьпешна пераходзіў.
|
Josh
|
GerBoLut
|
4:10 |
Denn die Priester, die die Lade trugen, stunden mitten im Jordan, bis daß alles ausgerichtet ward, das der HERR Josua geboten hatte, dem Volk zu sagen; wie denn Mose Josua geboten hatte. Und das Volk eilete und ging hinüber.
|
Josh
|
FinPR92
|
4:10 |
Arkkua kantavat papit seisoivat paikoillaan keskellä Jordania, kunnes kaikki, mistä Herra oli antanut käskyn Joosualle, oli tehty. Näin täytettiin myös Mooseksen Joosualle antama käsky. Kansa kulki nopeasti Jordanin yli.
|
Josh
|
SpaRV186
|
4:10 |
Y los sacerdotes, que llevaban el arca, se pararon en medio del Jordán, hasta tanto que se acabó todo lo que Jehová había mandado a Josué que hablase al pueblo conforme a todas las cosas que Moisés había mandado a Josué: mas el pueblo se dio priesa y pasó.
|
Josh
|
NlCanisi
|
4:10 |
Intussen waren de priesters, die de ark droegen, midden in de Jordaan blijven staan, totdat alles geschied was, wat Jahweh Josuë had opgedragen, aan het volk te bevelen. In aller ijl trok het volk naar de andere kant;
|
Josh
|
GerNeUe
|
4:10 |
Während der ganzen Zeit blieben die Priester mit der Bundeslade mitten im Jordan stehen, bis alles ausgeführt war, was Jahwe dem Volk durch Josua befohlen hatte, genauso wie es schon Mose Josua aufgetragen hatte. Das Volk beeilte sich, durch das trockene Flussbett zu kommen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
4:10 |
صندوق کو اُٹھانے والے امام دریا کے درمیان کھڑے رہے جب تک لوگوں نے تمام احکام جو رب نے یشوع کو دیئے تھے پورے نہ کر لئے۔ یوں سب کچھ ویسا ہی ہوا جیسا موسیٰ نے یشوع کو فرمایا تھا۔ لوگ جلدی جلدی دریا میں سے گزرے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
4:10 |
وَظَلَّ الْكَهَنَةُ حَامِلُو التَّابُوتِ وَاقِفِينَ فِي وَسَطِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ حَتَّى أَتَمَّ الشَّعْبُ تَنْفِيذَ كُلِّ مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ يَشُوعَ تَمَاماً كَمَا أَصْدَرَ مُوسَى تَعْلِيمَاتِهِ لِيَشُوعَ. فَأَسْرَعَ الشَّعْبُ بِاجْتِيَازِ النَّهْرِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
4:10 |
抬约柜的祭司站在约旦河中间,直到耶和华吩咐约书亚告诉人民的一切事,就是照着摩西吩咐约书亚的一切事,都办完了,人民就急忙过去了。
|
Josh
|
ItaRive
|
4:10 |
I sacerdoti che portavan l’arca rimasero fermi in mezzo al Giordano finché tutto quello che l’Eterno avea comandato a Giosuè di dire al popolo fosse eseguito, conformemente agli ordini che Mosè avea dato a Giosuè. E il popolo s’affrettò a passare.
|
Josh
|
Afr1953
|
4:10 |
En die priesters wat die ark gedra het, het bly staan in die middel van die Jordaan totdat alles volbring was wat die HERE Josua beveel het om aan die volk te sê, volgens alles wat Moses Josua beveel het; en die volk het gou deurgetrek.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:10 |
Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
4:10 |
संदूक़ को उठानेवाले इमाम दरिया के दरमियान खड़े रहे जब तक लोगों ने तमाम अहकाम जो रब ने यशुअ को दिए थे पूरे न कर लिए। यों सब कुछ वैसा ही हुआ जैसा मूसा ने यशुअ को फ़रमाया था। लोग जल्दी जल्दी दरिया में से गुज़रे।
|
Josh
|
TurNTB
|
4:10 |
Böylece RAB'bin Yeşu'ya, halka iletilmek üzere buyurduğu her şey yerine getirilinceye dek, sandığı taşıyan kâhinler Şeria Irmağı'nın ortasında durdular. Her şey Musa'nın Yeşu'ya buyurduğu gibi yapıldı. Halk da çabucak ırmağı geçti.
|
Josh
|
DutSVV
|
4:10 |
De priesters nu, die de ark droegen, stonden midden in de Jordaan, totdat alle ding volbracht was, hetwelk de HEERE Jozua geboden had het volk aan te zeggen, naar al wat Mozes Jozua geboden had. En het volk haastte, en het trok over.
|
Josh
|
HunKNB
|
4:10 |
A papok, akik a ládát vitték, mindaddig a Jordán közepén maradtak, míg végbe nem ment mindaz, amit az Úr Józsuéval a népnek mondatott és Mózes neki meghagyott, és a nép sietve át nem ment.
|
Josh
|
Maori
|
4:10 |
Heoi, tu ana tera nga tohunga i amo i te aaka i waenganui o Horano a oti noa nga mea katoa i whakahau ai a Ihowa ki a Hohua kia korerotia ki te iwi, i rite tonu ki nga mea katoa i whakahau ai a Mohi ki a Hohua; a i hohoro tonu te iwi te whiti.
|
Josh
|
HunKar
|
4:10 |
A papok pedig, a ládának hordozói, állanak vala a Jordán közepén, a míg végbe mene mind az a dolog, a mit parancsolt vala az Úr Józsuénak, hogy mondja meg a népnek, egészen úgy, a mint Mózes parancsolta vala Józsuénak. A nép pedig sietett és általméne.
|
Josh
|
Viet
|
4:10 |
Những thầy tế lễ khiêng hòm đều đứng giữa sông Giô-đanh cho đến chừng nào đã làm xong mọi việc mà Ðức Giê-hô-va đã dặn biểu Giô-suê truyền lại cho dân sự, theo mạng lịnh mà Môi-se đã truyền cho Giô-suê. Dân sự bèn lật đật đi qua sông.
|
Josh
|
Kekchi
|
4:10 |
Ut eb li tenamit queˈxba̱nu li cˈaˈru quixye laj Josué. Eb laj tij li yo̱queb chi cˈamoc re li Lokˈlaj Ca̱x queˈcana chi xakxo saˈ xyi li nimaˈ Jordán toj queˈxba̱nu li joˈ qˈuial quixye li Ka̱cuaˈ re laj Josué, joˈ quiyeheˈ re junxil xban laj Moisés. Ut eb li tenamit queˈnumeˈ chi junpa̱t jun pacˈal li nimaˈ.
|
Josh
|
Swe1917
|
4:10 |
Och prästerna som buro arken blevo stående mitt i Jordan, till dess att allt det var fullgjort, som HERREN hade bjudit Josua att tillsäga folket, alldeles i enlighet med vad Mose förut hade bjudit Josua; och folket gick över med hast.
|
Josh
|
CroSaric
|
4:10 |
Svećenici koji su nosili Kovčeg saveza stajali su usred Jordana, sve dok se nije izvršilo sve što je Jahve zapovjedio Jošui da narod izvrši, sasvim onako kao što Mojsije bijaše naredio Jošui. A narod je žurno prelazio.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
4:10 |
Các tư tế khiêng Hòm Bia đứng giữa lòng sông Gio-đan, cho đến khi tất cả những điều ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Giô-suê phải nói cho dân được thực hiện, theo đúng như tất cả những gì ông Mô-sê đã truyền lại cho ông Giô-suê ; và dân đã vội vã qua sông.
|
Josh
|
FreBDM17
|
4:10 |
Les Sacrificateurs donc qui portaient l’Arche, se tinrent debout au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Eternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût accompli, suivant toutes les choses que Moïse avait commandées à Josué ; et le peuple se hâta de passer.
|
Josh
|
FreLXX
|
4:10 |
Car les prêtres qui transportaient l'arche de l'alliance se tinrent immobiles dans le Jourdain, jusqu'à ce que Josué eut exécuté tout ce qu'il avait annoncé au peuple, selon l'ordre du Seigneur ; or, le peuple tout entier avait franchi le fleuve ;
|
Josh
|
Aleppo
|
4:10 |
והכהנים נשאי הארון עמדים בתוך הירדן עד תם כל הדבר אשר צוה יהוה את יהושע לדבר אל העם ככל אשר צוה משה את יהושע וימהרו העם ויעברו
|
Josh
|
MapM
|
4:10 |
וְהַכֹּהֲנִ֞ים נֹשְׂאֵ֣י הָֽאָר֗וֹן עֹמְדִים֮ בְּת֣וֹךְ הַיַּרְדֵּן֒ עַ֣ד תֹּ֣ם כׇּֽל־הַ֠דָּבָ֠ר אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֔ם כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה מֹשֶׁ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְמַהֲר֥וּ הָעָ֖ם וַיַּעֲבֹֽרוּ׃
|
Josh
|
HebModer
|
4:10 |
והכהנים נשאי הארון עמדים בתוך הירדן עד תם כל הדבר אשר צוה יהוה את יהושע לדבר אל העם ככל אשר צוה משה את יהושע וימהרו העם ויעברו׃
|
Josh
|
Kaz
|
4:10 |
Жаратқан Иенің Ешуа халыққа жеткізсін дегенінің барлығы Мұсаның Ешуаға бұйырғандарына сай толықтай жүзеге асып біткенше, Келісім сандығын көтеріп жүрген діни қызметкерлер Иорданның ортасында тұра берді. Халық өзеннен тездетіп өте шықты.
|
Josh
|
FreJND
|
4:10 |
Et les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple soit exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ; et le peuple se hâta et passa.
|
Josh
|
GerGruen
|
4:10 |
Die Priester aber, die Träger der Lade, standen mitten im Jordan, bis alles ausgeführt war, was der Herr den Josue geheißen hatte, dem Volke zu sagen, gemäß dem Befehle Mosis an Josue. Das Volk aber zog rasch hinüber.
|
Josh
|
SloKJV
|
4:10 |
Kajti duhovniki, ki so nosili skrinjo, so stali v sredi Jordana, dokler ni bila končana vsaka stvar, ki jo je Gospod zapovedal Józuetu, da spregovori ljudstvu, glede na vse, kar je Mojzes zapovedal Józuetu in ljudstvo je pohitelo in šlo čez.
|
Josh
|
Haitian
|
4:10 |
Prèt yo te rete kanpe avèk Bwat Kontra a sou zepòl yo, nan mitan larivyè a jouk yo fin fè tout sa Seyè a te bay lòd pou pèp la te fè, jan Moyiz te mande pou Jozye fè l' la. Se konsa, pèp la prese janbe lòt bò larivyè a.
|
Josh
|
FinBibli
|
4:10 |
Ja papit, jotka arkkia kantoivat, seisoivat keskellä Jordania, siihenasti kuin kaikki toimitettiin, mitä Herra käski Josuan kansalle sanoa, kaiken sen jälkeen minkä Moses Josualle käskenyt oli; ja kansa kiiruhti itsensä ja kävi ylitse.
|
Josh
|
Geez
|
4:10 |
ወቆሙ ፡ እልክቱ ፡ ካህናት ፡ እለ ፡ ይጸውሩ ፡ ታቦተ ፡ ሕግ ፡ ማእከለ ፡ ዮርዳንስ ፡ እስከ ፡ ፈጸመ ፡ ኢየሱስ ፡ ኵሎ ፡ ዘአዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኢየሱስ ፡ ከመ ፡ ይንግሮሙ ፡ ለሕዝብ ፡ ኵሎ ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ ሙሴ ፡ ለኢየሱስ ፡ ወአፍጠኑ ፡ ዐዲወ ፡ ሕዝብ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
4:10 |
Y los sacerdotes que llevaban el arca se pararon en medio del Jordán, hasta tanto que se acabó todo lo que Jehová había mandado á Josué que hablase al pueblo, conforme á todas las cosas que Moisés había á Josué mandado: y el pueblo se dió priesa y pasó.
|
Josh
|
WelBeibl
|
4:10 |
Safodd yr offeiriaid oedd yn cario'r Arch ar wely afon Iorddonen nes oedd popeth roedd yr ARGLWYDD wedi'i orchymyn i Josua wedi'i gyflawni. Yn y cyfamser, roedd y bobl yn croesi'r afon ar frys.
|
Josh
|
GerMenge
|
4:10 |
Die Priester aber, welche die Lade trugen, blieben mitten im Jordan stehen, bis alle Arbeit ausgeführt war, die Josua nach dem Befehl des HERRN dem Volk geboten hatte, genau so, wie Mose dem Josua geboten hatte; und das Volk zog eilends hinüber.
|
Josh
|
GreVamva
|
4:10 |
Οι δε ιερείς οι βαστάζοντες την κιβωτόν ίσταντο εν τω μέσω του Ιορδάνου, εωσού ετελέσθησαν πάντα όσα ο Κύριος προσέταξεν εις τον Ιησούν να είπη προς τον λαόν, κατά πάντα όσα ο Μωϋσής προσέταξεν εις τον Ιησούν· και έσπευσεν ο λαός και διέβη.
|
Josh
|
UkrOgien
|
4:10 |
А священики, що не́сли ковчега, стояли в сере́дині Йорда́ну аж до закі́нчення всього, що Господь наказав був Ісусові сказати наро́дові, згідно з усім тим, що наказав був Мойсей Ісусові. А народ ква́пився і перехо́див.
|
Josh
|
FreCramp
|
4:10 |
Les prêtres qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué ; et le peuple se hâta de passer.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
4:10 |
Свештеници пак који ношаху ковчег стајаху усред Јордана докле се не сврши све што беше Господ заповедио Исусу да каже народу, сасвим како беше Мојсије заповедио Исусу. И народ похита и пређе.
|
Josh
|
PolUGdan
|
4:10 |
Kapłani zaś niosący arkę stali na środku Jordanu, aż wypełniło się to wszystko, co Pan rozkazał Jozuemu powiedzieć ludowi zgodnie ze wszystkim, co Mojżesz nakazał Jozuemu. Lud natomiast spieszył się i przeszedł.
|
Josh
|
FreSegon
|
4:10 |
Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
|
Josh
|
SpaRV190
|
4:10 |
Y los sacerdotes que llevaban el arca se pararon en medio del Jordán, hasta tanto que se acabó todo lo que Jehová había mandado á Josué que hablase al pueblo, conforme á todas las cosas que Moisés había á Josué mandado: y el pueblo se dió priesa y pasó.
|
Josh
|
HunRUF
|
4:10 |
A ládát vivő papok a Jordán közepén álltak, amíg végbe nem ment mindaz, amit Józsué az Úr parancsára megmondott a népnek. Mindezt már Mózes így parancsolta Józsuénak. A nép pedig sietve átkelt.
|
Josh
|
DaOT1931
|
4:10 |
Men Præsterne, som bar Arken, blev staaende midt i Jordan, indtil alt, hvad HERREN havde paalagt Josua at sige til Folket, var udført, i Overensstemmelse med alt, hvad Moses havde paalagt Josua; og Folket gik skyndsomt over.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
4:10 |
¶ Long wanem, ol pris husat i karim bokis kontrak i sanap long namel bilong Jordan, inap long olgeta wan wan samting i pinis, dispela BIKPELA i tok strong long Josua long toktok long ol manmeri, bilong bihainim olgeta samting Moses i tok strong long Josua long en. Na ol manmeri i hariap na go hapsait.
|
Josh
|
DaOT1871
|
4:10 |
Og Præsterne, som bare Arken, bleve staaende midt i Jordanen, indtil hvert Ord var fuldkommet, som Herren havde talet til Folket, efter alt det, som Mose havde befalet Josva; og Folket skyndte sig og gik over.
|
Josh
|
FreVulgG
|
4:10 |
Or les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que fût accompli tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait dit. Et le peuple se hâta, et passa le fleuve.
|
Josh
|
PolGdans
|
4:10 |
A tak kapłani niosący skrzynię stali w pośród Jordanu, aż się wypełniło to wszystko, co był rozkazał Pan Jozuemu mówić do ludu według wszystkiego, co był przykazał Mojżesz Jozuemu. Spieszył się tedy lud i przeszedł Jordan.
|
Josh
|
JapBungo
|
4:10 |
櫃を舁る祭司等はヱホバのヨシユアに命じて民に告しめたまひし事の悉く成るまでヨルダンの中に立をれり凡てモーセのヨシユアに命ぜし所に適へり民は急ぎて濟りぬ
|
Josh
|
GerElb18
|
4:10 |
Und die Priester, welche die Lade trugen, blieben in der Mitte des Jordan stehen, bis alles vollendet war, was Jehova dem Josua geboten hatte, zu dem Volke zu reden, nach allem, was Mose dem Josua geboten hatte. Und das Volk eilte und zog hinüber.
|