Josh
|
RWebster
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people had finished crossing, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
NHEBJE
|
4:11 |
It happened, when all the people had completely passed over, that the ark of Jehovah passed over, with the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
ABP
|
4:11 |
And it came to pass as [4completed 1all 2the 3people] to pass over, that [6passed over 1the 2ark 3of the 4covenant 5of the lord], and the priests in front of them.
|
Josh
|
NHEBME
|
4:11 |
It happened, when all the people had completely passed over, that the ark of the Lord passed over, with the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
Rotherha
|
4:11 |
And so it was, as soon as all the people had made an end of passing over,—then passed over the ark of Yahweh, and the priests, in presence of the people.
|
Josh
|
LEB
|
4:11 |
And it happened, when all the people had finished crossing, the ark of Yahweh and the priests crossed over in front of the people.
|
Josh
|
RNKJV
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of יהוה passed over, and the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
Jubilee2
|
4:11 |
And when all the people were finished passing, the ark of the LORD passed, and the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
Webster
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people had quite passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests in the presence of the people.
|
Josh
|
Darby
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people had completely gone over, that the ark of Jehovah went over, and the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
ASV
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
LITV
|
4:11 |
And it happened, when the people had finished crossing over, the ark of Jehovah and the priests crossed over before the people.
|
Josh
|
Geneva15
|
4:11 |
When all the people were cleane passed ouer, the Arke of the Lord went ouer also, and the Priests before the people.
|
Josh
|
CPDV
|
4:11 |
And when they had all crossed, the ark of the Lord also crossed, and the priests advanced before the people.
|
Josh
|
BBE
|
4:11 |
And when all the people had come to the other side, the ark of the Lord went over, and the priests, before the eyes of the people.
|
Josh
|
DRC
|
4:11 |
And when they had all passed over, the ark also of the Lord passed over, and the priests went before the people.
|
Josh
|
GodsWord
|
4:11 |
As soon as everyone had crossed, the priests with the LORD's ark crossed and went ahead of them.
|
Josh
|
JPS
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of HaShem passed on, and the priests, before the people.
|
Josh
|
KJVPCE
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
NETfree
|
4:11 |
and when all the people had finished crossing, the ark of the LORD and the priests crossed as the people looked on.
|
Josh
|
AB
|
4:11 |
And it came to pass when all the people had passed over, that the ark of the covenant of the Lord passed over, and the stones before them.
|
Josh
|
AFV2020
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people had finished passing over, the ark of the LORD and the priests passed over before the people.
|
Josh
|
NHEB
|
4:11 |
It happened, when all the people had completely passed over, that the ark of the Lord passed over, with the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
NETtext
|
4:11 |
and when all the people had finished crossing, the ark of the LORD and the priests crossed as the people looked on.
|
Josh
|
UKJV
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
KJV
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
KJVA
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
AKJV
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
RLT
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Yhwh passed over, and the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
MKJV
|
4:11 |
And it happened, when all the people had finished passing over, the ark of the LORD and the priests passed over before the people.
|
Josh
|
YLT
|
4:11 |
And it cometh to pass when all the people have completed to pass over, that the ark of Jehovah passeth over, and the priests, in the presence of the people;
|
Josh
|
ACV
|
4:11 |
And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:11 |
E sucedeu quando todo o povo acabou de passar, então passaram a arca do SENHOR, e os sacerdotes, na presença do povo.
|
Josh
|
Mg1865
|
4:11 |
Ary rehefa tafita avokoa ny olona rehetra, dia nita koa ny fiaran’ i Jehovah sy ireo mpisorona teo anoloan’ ny olona.
|
Josh
|
FinPR
|
4:11 |
Ja kun koko kansa oli ehtinyt kulkea virran yli, menivät Herran arkki ja papit yli, kansan eteen.
|
Josh
|
FinRK
|
4:11 |
Kun koko kansa oli kulkenut virran yli, Herran liitonarkku ja papit siirtyivät kansan eteen.
|
Josh
|
ChiSB
|
4:11 |
眾百姓過了河以後,上主的約櫃和司祭才過去,仍走在百姓的前面。
|
Josh
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲱ ⲉⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥϫⲓⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲱⲛⲉ ⲉⲩϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲱⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
4:11 |
众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
|
Josh
|
BulVeren
|
4:11 |
И когато целият народ беше преминал напълно, премина и ГОСПОДНИЯТ ковчег, и свещениците пред народа.
|
Josh
|
AraSVD
|
4:11 |
وَكَانَ لَمَّا ٱنْتَهَى كُلُّ ٱلشَّعْبِ مِنَ ٱلْعُبُورِ، أَنَّهُ عَبَرَ تَابُوتُ ٱلرَّبِّ وَٱلْكَهَنَةُ فِي حَضْرَةِ ٱلشَّعْبِ.
|
Josh
|
Esperant
|
4:11 |
Kaj kiam la tuta popolo transiris, tiam transiris la kesto de la Eternulo kaj la pastroj antaŭ la popolo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
4:11 |
ต่อมาเมื่อประชาชนข้ามไปหมดแล้ว หีบแห่งพระเยโฮวาห์และปุโรหิตก็ข้ามไปต่อหน้าประชาชน
|
Josh
|
OSHB
|
4:11 |
וַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁר־תַּ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לַֽעֲב֑וֹר וַיַּעֲבֹ֧ר אֲרוֹן־יְהוָ֛ה וְהַכֹּהֲנִ֖ים לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
4:11 |
လူများအပေါင်းတို့သည် အကုန်အစင်ကူးကြပြီး မှ၊ ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာတော်နှင့်တကွ ယဇ်ပုရော ဟိတ်တို့သည် လူများမျက်မှောက်တွင် ကူးကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
4:11 |
بعد از آنکه همگی به آن طرف رودخانه رسیدند، کاهنان حامل صندوق پیمان خداوند، پیشاپیش مردم به راه افتادند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Jab sab dūsre kināre par the to imām bhī Rab kā sandūq le kar kināre par pahuṅche aur dubārā qaum ke āge āge chalne lage.
|
Josh
|
SweFolk
|
4:11 |
När allt folket var färdiga och hade kommit över, gick också Herrens ark och prästerna över och tog plats framför folket.
|
Josh
|
GerSch
|
4:11 |
Als nun das ganze Volk völlig hinübergegangen war, zog die Lade des HERRN auch hinüber, und die Priester vor dem Volke her.
|
Josh
|
TagAngBi
|
4:11 |
At nangyari nang nakatawid na lubos ang buong bayan, na ang kaban ng Panginoon ay itinawid at ang mga saserdote sa harap ng bayan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Kun koko kansa oli ehtinyt kulkea virran yli, menivät Herran arkki ja papit yli, kansan eteen.
|
Josh
|
Dari
|
4:11 |
بعد از آنکه همگی به آن طرف دریا رسیدند، کاهنان حامل صندوق پیمان خداوند پیشاپیش مردم براه افتادند.
|
Josh
|
SomKQA
|
4:11 |
Oo waxaa dhacday markii ay dadkii oo dhammu wada gudbeen inuu sanduuqii Rabbiguna gudbay, isaga iyo wadaaddadiiba, dadkii oo arka.
|
Josh
|
NorSMB
|
4:11 |
Då no alt folket var kome vel fram, for Herrens sambandskista og prestarne og yver, og tok att romet sitt framanfor folket.
|
Josh
|
Alb
|
4:11 |
Kur tërë populli mbaroi së kaluari, arka e Zotit dhe priftërinjtë kaluan në prani të popullit.
|
Josh
|
UyCyr
|
4:11 |
Пүткүл хәлиқ дәриядин өтүп болғандин кейин, келишим сандуғини көтәргән роһанийлар дәриядин чиқип, хәлиқ топиниң алдиға өтти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
4:11 |
온 백성이 깨끗하게 건넌 뒤에 주의 궤와 제사장들이 백성의 눈앞에서 건넜으며
|
Josh
|
SrKDIjek
|
4:11 |
А кад пријеђе сав народ, онда пријеђе и ковчег Господњи и свештеници, а народ гледаше.
|
Josh
|
Wycliffe
|
4:11 |
And whanne alle men hadden passid, also the arke of the Lord passide, and the preestis yeden bifor the puple.
|
Josh
|
Mal1910
|
4:11 |
ജനമൊക്കെയും കടന്നു തീൎന്നപ്പോൾ ജനം കാണ്ങ്കെ യഹോവയുടെ പെട്ടകവും പുരോഹിതന്മാരും മറുകര കടന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
4:11 |
모든 백성이 건너기를 마친 후에 여호와의 궤와 제사장들이 백성의 목전에서 건넜으며
|
Josh
|
Azeri
|
4:11 |
خالق چايي کچئب قورتاراندان سونرا، ربّئن سانديغي و کاهئنلر خالقين قاباغينا کچدئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:11 |
Då nu folket allt öfvergånget var, så gick ock Herrans ark öfver, och Presterna för folket.
|
Josh
|
KLV
|
4:11 |
'oH qaSta', ghorgh Hoch the ghotpu ghajta' completely juSta' Dung, vetlh the Duj vo' joH'a' juSta' Dung, tlhej the lalDan vumwI'pu', Daq the Daq vo' the ghotpu.
|
Josh
|
ItaDio
|
4:11 |
E, quando tutto il popolo ebbe finito di passare, l’Arca del Signore passò anche essa, e i sacerdoti si misero dinanzi al popolo.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:11 |
Когда весь народ перешел [Иордан], тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом;
|
Josh
|
CSlEliza
|
4:11 |
И бысть егда скончаша вси людие преходити (Иордан), прейде и кивот завета Господня, и камение пред ними.
|
Josh
|
ABPGRK
|
4:11 |
και εγένετο ως συνετέλεσε πας ο λαός διαβήναι και διέβη η κιβωτός της διαθήκης κυρίου και οι ιερείς πρότεροι αυτών
|
Josh
|
FreBBB
|
4:11 |
Et il arriva, lorsque tout le peuple eut achevé de passer, que l'arche de l'Eternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
|
Josh
|
LinVB
|
4:11 |
Ntango bato banso bakomi na ngambo, banganga Nzambe bakatisi ebale na Sanduku ya Bondeko bwa Yawe o miso ma bato basusu.
|
Josh
|
HunIMIT
|
4:11 |
És volt, midőn teljesen átkelt az egész nép, akkor vonult az Örökkévaló ládája, meg a papok a nép elé.
|
Josh
|
ChiUnL
|
4:11 |
民旣盡濟、耶和華之匱與祭司亦濟、爲民目擊、
|
Josh
|
VietNVB
|
4:11 |
Vừa khi tất cả đều qua sông hết, Rương Giao Ước của CHÚA và các thầy tế lễ mới đi qua bờ bên kia trước mặt dân chúng.
|
Josh
|
LXX
|
4:11 |
καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβῆναι καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
4:11 |
Ug nahitabo, nga sa nahurot na ang mga tawo pagtabok, gitabok usab ang arca ni Jehova, ug ang mga sacerdote, sa atubangan sa katawohan.
|
Josh
|
RomCor
|
4:11 |
După ce a isprăvit de trecut tot poporul, chivotul Domnului şi preoţii au trecut înaintea poporului.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Ni ahnsou me irail koaros kotelahr pillapo, sapwellimen KAUN-O Kopwahn Inowo, oh samworo ko, ahpw uhd tiengla mwohn aramas akan.
|
Josh
|
HunUj
|
4:11 |
Miután az egész nép mindenestül átkelt, az Úr ládája is átkelt a papokkal együtt, és a nép élére állt.
|
Josh
|
GerZurch
|
4:11 |
Als nun das ganze Volk völlig hinübergegangen war, zogen die Lade des Herrn und die Priester vor dem Volke her.
|
Josh
|
GerTafel
|
4:11 |
Und es geschah, als das ganze Volk allesamt hindurchgegangen war, daß auch die Lade Jehovahs hindurchging und die Priester, angesichts des Volkes.
|
Josh
|
PorAR
|
4:11 |
Assim que todo o povo acabara de passar, então passaram a arca do Senhor e os sacerdotes, à vista do povo.
|
Josh
|
DutSVVA
|
4:11 |
En het geschiedde, als al het volk geëindigd had over te gaan, toen ging de ark des Heeren over, en de priesters voor het aangezicht des volks.
|
Josh
|
FarOPV
|
4:11 |
و بعد از آنکه تمامی قوم بالکل گذشتند، واقع شد که تابوت خداوند وکاهنان به حضور قوم عبور کردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
4:11 |
Kwasekusithi bonke abantu sebeqedile ukuchapha, umtshokotsho weNkosi wachapha, labapristi phambi kwabantu.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:11 |
E sucedeu quando todo o povo acabou de passar, então passaram a arca do SENHOR, e os sacerdotes, na presença do povo.
|
Josh
|
Norsk
|
4:11 |
Og da hele folket var kommet vel over, drog Herrens ark og prestene frem foran folket.
|
Josh
|
SloChras
|
4:11 |
In ko je bilo docela prešlo vse ljudstvo, je šla tudi skrinja Gospodova čez in duhovniki, vpričo ljudstva.
|
Josh
|
Northern
|
4:11 |
Xalq çayı keçib qurtarandan sonra Rəbbin sandığı və kahinlər xalqın önünə keçdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
4:11 |
Und es geschah, als das ganze Volk vollends hinübergezogen war, da zogen die Lade Jehovas und die Priester angesichts des Volkes hinüber.
|
Josh
|
LvGluck8
|
4:11 |
Un kad tie ļaudis bija pārgājuši, tad Tā Kunga šķirsts gāja pāri un tie priesteri ļaužu priekšā.
|
Josh
|
PorAlmei
|
4:11 |
E succedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes á vista do povo.
|
Josh
|
ChiUn
|
4:11 |
眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:11 |
Då nu folket allt öfvergånget var, så gick ock Herrans ark öfver, och Presterna för folket.
|
Josh
|
FreKhan
|
4:11 |
Et lorsqu’il fut entièrement passé, l’arche du Seigneur s’avança avec les prêtres et se remit à la tête du peuple.
|
Josh
|
FrePGR
|
4:11 |
Et quand tout le peuple eut achevé de passer, l'Arche de l'Éternel et les Prêtres passèrent aussi par devant le peuple.
|
Josh
|
PorCap
|
4:11 |
Logo que todos passaram, a Arca do Senhor pôs-se de novo, bem como os sacerdotes, à frente do povo.
|
Josh
|
JapKougo
|
4:11 |
民がみな渡り終った時、主の箱と祭司たちとは、民の見る前で渡った。
|
Josh
|
GerTextb
|
4:11 |
Als nun das ganze Volk den Übergang beendigt hatte, ging auch die Lade Jahwes mit den Priestern hinüber und trat an die Spitze des Volks.
|
Josh
|
SpaPlate
|
4:11 |
y cuando todo el pueblo hubo acabado de pasar, pasó también el Arca de Yahvé juntamente con los sacerdotes, a vista del pueblo.
|
Josh
|
Kapingam
|
4:11 |
Di madagoaa digaula huogodoo ne-dau i-di baahi i-golo di monowai, digau hai-mee-dabu ala e-kae Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua gaa-hula i-mua nia daangada.
|
Josh
|
WLC
|
4:11 |
וַיְהִ֛י כּֽ͏ַאֲשֶׁר־תַּ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לֽ͏ַעֲב֑וֹר וַיַּעֲבֹ֧ר אֲרוֹן־יְהוָ֛ה וְהַכֹּהֲנִ֖ים לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
4:11 |
Kai visa tauta buvo perėjusi, Viešpaties skrynia kartu su kunigais taip pat perėjo.
|
Josh
|
Bela
|
4:11 |
Калі ўвесь народ перайшоў, тады перайшоў і каўчэг запавета Гасподняга, і сьвятары перад народам;
|
Josh
|
GerBoLut
|
4:11 |
Da nun das Volk ganz hinübergegangen war, da ging die Lade des HERRN auch hinüber, und die Priester vor dem Volk her.
|
Josh
|
FinPR92
|
4:11 |
Kun kaikki muut olivat ylittäneet joen, myös Herran arkku ja papit menivät joen poikki ja asettuivat jälleen kulkemaan kansan edellä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
4:11 |
Y cuando todo el pueblo acabó de pasar, pasó también el arca de Jehová, y los sacerdotes en presencia del pueblo.
|
Josh
|
NlCanisi
|
4:11 |
en toen het hele volk over was, trok ook de ark van Jahweh over, en gingen de priesters weer aan de spits van het volk.
|
Josh
|
GerNeUe
|
4:11 |
Sobald alle den Fluss überquert hatten, kamen auch die Priester mit der Bundeslade Jahwes ans andere Ufer. Das ganze Volk sah zu.
|
Josh
|
UrduGeo
|
4:11 |
جب سب دوسرے کنارے پر تھے تو امام بھی رب کا صندوق لے کر کنارے پر پہنچے اور دوبارہ قوم کے آگے آگے چلنے لگے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
4:11 |
وَعِنْدَمَا تَمَّ عُبُورُ الشَّعْبِ النَّهْرَ، تَقَدَّمَ تَابُوتُ عَهْدِ الرَّبِّ وَالْكَهَنَةُ مُجْتَازِينَ نَحْوَ الضَّفَّةِ الأُخْرَى فِي حُضُورِ الشَّعْبِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
4:11 |
全体人民都过了河以后,耶和华的约柜和祭司才在人民的面前过去。
|
Josh
|
ItaRive
|
4:11 |
Quando tutto il popolo ebbe finito di passare, l’arca dell’Eterno, coi sacerdoti, passò anch’essa in presenza del popolo.
|
Josh
|
Afr1953
|
4:11 |
En toe die hele volk die deurtog voleindig het, het die ark van die HERE met die priesters voor die oë van die volk deurgegaan.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:11 |
Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег завета Господнего, и священники пред народом;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
4:11 |
जब सब दूसरे किनारे पर थे तो इमाम भी रब का संदूक़ लेकर किनारे पर पहुँचे और दुबारा क़ौम के आगे आगे चलने लगे।
|
Josh
|
TurNTB
|
4:11 |
Halkın tümü geçtikten sonra kâhinler RAB'bin Antlaşma Sandığı'yla birlikte halkın önüne geçtiler.
|
Josh
|
DutSVV
|
4:11 |
En het geschiedde, als al het volk geeindigd had over te gaan, toen ging de ark des HEEREN over, en de priesters voor het aangezicht des volks.
|
Josh
|
HunKNB
|
4:11 |
Amikor aztán mindnyájan átmentek, átment az Úr ládája is és a papok a nép élére vonultak.
|
Josh
|
Maori
|
4:11 |
A, ka tapeke katoa te iwi te whiti, na ka whiti te aaka a Ihowa, me nga tohunga i te tirohanga a te iwi.
|
Josh
|
HunKar
|
4:11 |
És a mint véget ére az egész nép általmenetele, általméne az Úr ládája is és a papok is, a nép előtt.
|
Josh
|
Viet
|
4:11 |
Khi cả dân sự đã đi qua sông rồi, thì hòm của Ðức Giê-hô-va, và những thầy tế lễ cũng đi qua trước mặt dân sự.
|
Josh
|
Kekchi
|
4:11 |
Nak ac xeˈnumeˈ chixjunileb li tenamit, queˈnumeˈ ajcuiˈ laj tij li yo̱queb chi cˈamoc re lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ ut queˈco̱eb chi ubej.
|
Josh
|
Swe1917
|
4:11 |
Men när allt folket helt och hållet hade kommit över, gick ock HERRENS ark över, jämte prästerna, och tog plats framför folket.
|
Josh
|
CroSaric
|
4:11 |
Pošto je sav narod prešao, prijeđu i svećenici s Kovčegom saveza Jahvina i krenu pred narodom.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Vậy khi toàn dân đã qua hết, Hòm Bia của ĐỨC CHÚA cũng như các tư tế lại dẫn đầu dân.
|
Josh
|
FreBDM17
|
4:11 |
Et quand tout le peuple eut achevé de passer, alors l’Arche de l’Eternel passa, et les Sacrificateurs devant le peuple.
|
Josh
|
FreLXX
|
4:11 |
Et après que le peuple eut achevé le passage, l'arche de l'alliance du Seigneur passa, précédée de ceux qui portaient les pierres.
|
Josh
|
Aleppo
|
4:11 |
ויהי כאשר תם כל העם לעבור ויעבר ארון יהוה והכהנים לפני העם
|
Josh
|
MapM
|
4:11 |
וַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁר־תַּ֥ם כׇּל־הָעָ֖ם לַעֲב֑וֹר וַיַּעֲבֹ֧ר אֲרוֹן־יְהֹוָ֛ה וְהַכֹּהֲנִ֖ים לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
4:11 |
ויהי כאשר תם כל העם לעבור ויעבר ארון יהוה והכהנים לפני העם׃
|
Josh
|
Kaz
|
4:11 |
Бүкіл халық өтіп болған соң Жаратқан Иенің Келісім сандығы оны көтеріп жүрген діни қызметкерлермен бірге барша халықтың көз алдында өзеннен өте шықты.
|
Josh
|
FreJND
|
4:11 |
Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
|
Josh
|
GerGruen
|
4:11 |
Erst als das ganze Volk vollends hinüber war, zog auch die Lade des Herrn hinüber, und die Priester stellten sich an die Spitze des Volkes.
|
Josh
|
SloKJV
|
4:11 |
Pripetilo se je, ko je vse ljudstvo dokončalo prehod čez [Jordan], da je šla čez skrinja in duhovniki v prisotnosti ljudstva.
|
Josh
|
Haitian
|
4:11 |
Lè yo tout fin pase, prèt yo fè rès travèse a ak Bwat Kontra Seyè a, epi yo pran devan pèp la ankò.
|
Josh
|
FinBibli
|
4:11 |
Kuin kaikki kansa oli käynyt ylitse, meni myös Herran arkki ylitse, ja papit kansan eteen.
|
Josh
|
Geez
|
4:11 |
ወሶበ ፡ ተገምረ ፡ ዐዲወ ፡ ሕዝብ ፡ ዐደወት ፡ ታቦተ ፡ ሕግሂ ፡ ወእላክቱኒ ፡ እበን ፡ እለ ፡ እምቅድሜሆሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
4:11 |
Y cuando todo el pueblo acabó de pasar, pasó también el arca de Jehová, y los sacerdotes, en presencia del pueblo.
|
Josh
|
WelBeibl
|
4:11 |
Pan oedd pawb wedi croesi, dyma'r Arch a'r offeiriaid oedd yn ei chario yn croesi, a'r bobl yn eu gwylio.
|
Josh
|
GerMenge
|
4:11 |
Als dann das ganze Volk den Übergang vollständig bewerkstelligt hatte, zog auch die Lade des HERRN hinüber und die Priester angesichts des Volkes.
|
Josh
|
GreVamva
|
4:11 |
Και αφού πας ο λαός ετελείωσε διαβαίνων, διέβη και η κιβωτός του Κυρίου και οι ιερείς έμπροσθεν του λαού.
|
Josh
|
UkrOgien
|
4:11 |
І сталося, як увесь народ скінчи́в перехо́дити, то перейшов Господній ковчег та священики перед наро́дом.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
4:11 |
А кад пређе сав народ, онда пређе и ковчег Господњи и свештеници, а народ гледаше.
|
Josh
|
FreCramp
|
4:11 |
Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple.
|
Josh
|
PolUGdan
|
4:11 |
Gdy cały lud przeszedł, przeszli też i arka Pana, i kapłani przed ludem.
|
Josh
|
FreSegon
|
4:11 |
Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
|
Josh
|
SpaRV190
|
4:11 |
Y cuando todo el pueblo acabó de pasar, pasó también el arca de Jehová, y los sacerdotes, en presencia del pueblo.
|
Josh
|
HunRUF
|
4:11 |
Miután az egész nép mindenestül átkelt, az Úr ládája is átkelt a papokkal együtt, és a nép élére állt.
|
Josh
|
DaOT1931
|
4:11 |
Da hele Folket saa havde tilendebragt Overgangen, gik HERRENS Ark og Præsterne over og stillede sig foran Folket.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Na em i kamap olsem, taim olgeta manmeri i go hapsait olgeta, long bokis kontrak bilong BIKPELA i go hapsait, na ol pris, long pes bilong ol manmeri.
|
Josh
|
DaOT1871
|
4:11 |
Og det skete, der det ganske Folk var gaaet helt over, da kom Herrens Ark og Præsterne over, for Folkets Ansigt.
|
Josh
|
FreVulgG
|
4:11 |
Et après que tous furent passés, l’arche du Seigneur passa aussi, et les prêtres allèrent se placer devant le peuple.
|
Josh
|
PolGdans
|
4:11 |
I stało się gdy wszystek lud przeszedł, że też przeszła i skrzynia Pańska i kapłani przed oblicznością ludu.
|
Josh
|
JapBungo
|
4:11 |
民の悉く濟りつくせるときヱホバの櫃および祭司等は民の觀る前にて濟りたり
|
Josh
|
GerElb18
|
4:11 |
Und es geschah, als das ganze Volk vollends hinübergezogen war, da zogen die Lade Jehovas und die Priester angesichts des Volkes hinüber.
|