Josh
|
RWebster
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
|
Josh
|
NHEBJE
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan!"
|
Josh
|
ABP
|
4:17 |
And Joshua gave charge to the priests, saying, Go up out of the Jordan!
|
Josh
|
NHEBME
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan!"
|
Josh
|
Rotherha
|
4:17 |
So Joshua commanded the priests, saying,—Come ye up out of the Jordan.
|
Josh
|
LEB
|
4:17 |
So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
|
Josh
|
RNKJV
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
|
Josh
|
Jubilee2
|
4:17 |
Joshua, therefore, commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
|
Josh
|
Webster
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
|
Josh
|
Darby
|
4:17 |
And Joshua commanded the priests, saying, Come up out of the Jordan.
|
Josh
|
ASV
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
|
Josh
|
LITV
|
4:17 |
And Joshua commanded the priests, saying, Rise out of the Jordan.
|
Josh
|
Geneva15
|
4:17 |
Ioshua therefore commanded the Priests, saying, Come ye vp out of Iorden.
|
Josh
|
CPDV
|
4:17 |
And he commanded them, saying, “Ascend from the Jordan.”
|
Josh
|
BBE
|
4:17 |
So Joshua gave orders to the priests, saying, Come up now out of Jordan.
|
Josh
|
DRC
|
4:17 |
And he commanded them, saying: Come ye up out of the Jordan.
|
Josh
|
GodsWord
|
4:17 |
So Joshua ordered the priests, "Come out of the Jordan."
|
Josh
|
JPS
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying: 'Come ye up out of the Jordan.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
|
Josh
|
NETfree
|
4:17 |
So Joshua instructed the priests, "Come up from the Jordan!"
|
Josh
|
AB
|
4:17 |
And Joshua charged the priests, saying, Come up from the Jordan.
|
Josh
|
AFV2020
|
4:17 |
Joshua, therefore, commanded the priests saying, "Come up out of the Jordan."
|
Josh
|
NHEB
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up out of the Jordan!"
|
Josh
|
NETtext
|
4:17 |
So Joshua instructed the priests, "Come up from the Jordan!"
|
Josh
|
UKJV
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come all of you up out of Jordan.
|
Josh
|
KJV
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
|
Josh
|
KJVA
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
|
Josh
|
AKJV
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come you up out of Jordan.
|
Josh
|
RLT
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
|
Josh
|
MKJV
|
4:17 |
Joshua, therefore, commanded the priests saying, Come up out of the Jordan.
|
Josh
|
YLT
|
4:17 |
And Joshua commandeth the priests, saying, `Come ye up out of the Jordan.'
|
Josh
|
ACV
|
4:17 |
Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:17 |
E Josué mandou os sacerdotes, dizendo: “Subi do Jordão”.
|
Josh
|
Mg1865
|
4:17 |
Dia nandidy ny mpisorona Josoa ka nanao hoe: Miakara hiala eo Jordana ianareo.
|
Josh
|
FinPR
|
4:17 |
Niin Joosua käski pappeja sanoen: "Astukaa ylös Jordanista".
|
Josh
|
FinRK
|
4:17 |
Niin Joosua käski pappeja: ”Nouskaa ylös Jordanista.”
|
Josh
|
ChiSB
|
4:17 |
若蘇厄便吩咐司祭說:「你們由約旦河裏上來。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
4:17 |
约书亚就吩咐祭司说:「你们从约旦河里上来。」
|
Josh
|
BulVeren
|
4:17 |
И Иисус заповяда на свещениците и каза: Излезте от Йордан.
|
Josh
|
AraSVD
|
4:17 |
فَأَمَرَ يَشُوعُ ٱلْكَهَنَةَ قَائِلًا: «ٱصْعَدُوا مِنَ ٱلْأُرْدُنِّ».
|
Josh
|
Esperant
|
4:17 |
Kaj Josuo ordonis al la pastroj, dirante: Supreniru el Jordan.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
4:17 |
โยชูวาจึงบัญชาแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากจอร์แดนเถิด”
|
Josh
|
OSHB
|
4:17 |
וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Josh
|
BurJudso
|
4:17 |
ယော်ဒန်မြစ်ထဲက တက်လာကြလော့ဟု ယဇ်ပု ရောဟိတ်တို့အား ယောရှုသည် ဆင့်ဆိုလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
4:17 |
پس یوشع امر کرد که آنها از رودخانه بیرون بیایند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Yashua ne aisā hī kiyā
|
Josh
|
SweFolk
|
4:17 |
Och Josua befallde prästerna: ”Kom upp ur Jordan.”
|
Josh
|
GerSch
|
4:17 |
Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan!
|
Josh
|
TagAngBi
|
4:17 |
Nagutos nga si Josue sa mga saserdote, na sinasabi, Umahon kayo mula sa Jordan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Niin Joosua käski pappeja sanoen: "Astukaa ylös Jordanista."
|
Josh
|
Dari
|
4:17 |
پس یوشع امر کرد و آن ها از دریا بیرون آمدند.
|
Josh
|
SomKQA
|
4:17 |
Oo sidaas daraaddeed Yashuuca baa amray wadaaddadii, oo ku yidhi, Ka soo baxa Webi Urdun.
|
Josh
|
NorSMB
|
4:17 |
Og Josva sagde til prestarne: «Stig upp or Jordan!»
|
Josh
|
Alb
|
4:17 |
Atëherë Jozueu urdhëroi priftërinjtë duke u thënë: "Dilni nga Jordani".
|
Josh
|
UyCyr
|
4:17 |
Шуниң билән Йошува келишим сандуғини көтәргән роһанийларға дәриядин чиқишни буйруди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
4:17 |
그러므로 여호수아가 제사장들에게 명령하여 이르기를, 너희는 요르단에서 올라오라, 하매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
4:17 |
И заповједи Исус свештеницима говорећи: изидите из Јордана.
|
Josh
|
Wycliffe
|
4:17 |
And Josue comaundide to hem, and seide, Stie ye fro Jordan.
|
Josh
|
Mal1910
|
4:17 |
അങ്ങനെ യോശുവ പുരോഹിതന്മാരോടു യോൎദ്ദാനിൽനിന്നു കയറുവാൻ കല്പിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
4:17 |
여호수아가 제사장들에게 명하여 요단에서 올라오라 하매
|
Josh
|
Azeri
|
4:17 |
يوشَع ده کاهئنلره امر ادئب ددي: "اوردون چاييندان چيخين!"
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:17 |
Alltså böd Josua Prestomen, och sade: Stiger upp utur Jordan,
|
Josh
|
KLV
|
4:17 |
Joshua vaj ra'ta' the lalDan vumwI'pu', ja'ta', “ ghoS Dung pa' vo' the Jordan!”
|
Josh
|
ItaDio
|
4:17 |
E Giosuè comandò, e disse a’ sacerdoti: Salite fuor del Giordano.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:17 |
Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.
|
Josh
|
CSlEliza
|
4:17 |
И заповеда Иисус жерцем, глаголя: изыдите из Иордана.
|
Josh
|
ABPGRK
|
4:17 |
και ενετείλατο Ιησούς τοις ιερεύσι λέγων έκβητε εκ του Ιορδάνου
|
Josh
|
FreBBB
|
4:17 |
Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs : Remontez du Jourdain.
|
Josh
|
LinVB
|
4:17 |
Mpe Yozue atindi banganga Nzambe babima o Yordane.
|
Josh
|
HunIMIT
|
4:17 |
S meg-parancsolta Józsua a papoknak, mondván: Jöjjetek föl a Jordánból.
|
Josh
|
ChiUnL
|
4:17 |
乃命之曰、爾其自約但而上、
|
Josh
|
VietNVB
|
4:17 |
Vậy, Giô-suê truyền bảo các thầy tế lễ: Hãy ra khỏi lòng sông Giô-đanh!
|
Josh
|
LXX
|
4:17 |
καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν λέγων ἔκβητε ἐκ τοῦ Ιορδάνου
|
Josh
|
CebPinad
|
4:17 |
Busa si Josue nagsugo sa mga sacerdote, nga nagaingon: Tumakas kamo gikan sa Jordan.
|
Josh
|
RomCor
|
4:17 |
Şi Iosua a poruncit preoţilor: „Ieşiţi din Iordan.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Sosua ahpw kapwaiada mahsen en KAUN-O.
|
Josh
|
HunUj
|
4:17 |
Józsué tehát megparancsolta a papoknak, hogy jöjjenek ki a Jordánból.
|
Josh
|
GerZurch
|
4:17 |
Da gebot Josua den Priestern: Steiget herauf aus dem Jordan.
|
Josh
|
GerTafel
|
4:17 |
Und Joschua gebot den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan.
|
Josh
|
PorAR
|
4:17 |
Pelo que Josué deu ordem aos sacerdetes, dizendo: Subi do Jordão.
|
Josh
|
DutSVVA
|
4:17 |
Toen gebood Jozua den priesteren, zeggende: Klimt op uit den Jordaan.
|
Josh
|
FarOPV
|
4:17 |
پس یوشع کاهنان راامر فرموده، گفت: «از اردن برآیید.»
|
Josh
|
Ndebele
|
4:17 |
UJoshuwa wasebalaya abapristi esithi: Khuphukani eJordani.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:17 |
E Josué mandou os sacerdotes, dizendo: “Subi do Jordão”.
|
Josh
|
Norsk
|
4:17 |
Og Josva bød prestene og sa: Stig op av Jordan!
|
Josh
|
SloChras
|
4:17 |
Ukaže torej Jozue duhovnikom, rekoč: Stopite gori iz Jordana!
|
Josh
|
Northern
|
4:17 |
Yeşua da kahinlərə «İordan çayından çıxın!» deyə əmr etdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
4:17 |
Und Josua gebot den Priestern und sprach: Steiget aus dem Jordan herauf!
|
Josh
|
LvGluck8
|
4:17 |
Tad Jozuas tiem priesteriem pavēlēja un sacīja: izkāpiet no Jardānes.
|
Josh
|
PorAlmei
|
4:17 |
E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
|
Josh
|
ChiUn
|
4:17 |
約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:17 |
Alltså böd Josua Prestomen, och sade: Stiger upp utur Jordan.
|
Josh
|
FreKhan
|
4:17 |
Et Josué ordonna aux prêtres de sortir du Jourdain.
|
Josh
|
FrePGR
|
4:17 |
Alors Josué fit aux Prêtres ce commandement : Sortez du Jourdain.
|
Josh
|
PorCap
|
4:17 |
Ele ordenou-lhes: «Saí do Jordão!»
|
Josh
|
JapKougo
|
4:17 |
ヨシュアは祭司たちに命じて言った、「ヨルダンから上がってきなさい」。
|
Josh
|
GerTextb
|
4:17 |
Da befahl Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan!
|
Josh
|
Kapingam
|
4:17 |
Joshua gu-helekai gi digaula gii-hai beelaa,
|
Josh
|
SpaPlate
|
4:17 |
Mandó, pues, Josué a los sacerdotes, diciendo: “¡Subid del Jordán!”
|
Josh
|
WLC
|
4:17 |
וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Josh
|
LtKBB
|
4:17 |
Ir Jozuė įsakė kunigams: „Išeikite iš Jordano!“
|
Josh
|
Bela
|
4:17 |
Ісус загадаў сьвятарам і сказаў: выйдзіце зь Ярдана.
|
Josh
|
GerBoLut
|
4:17 |
Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steiget herauf aus dem Jordan!
|
Josh
|
FinPR92
|
4:17 |
Joosua antoi tämän käskyn,
|
Josh
|
SpaRV186
|
4:17 |
Y Josué mandó a los sacerdotes, diciendo: Subíd del Jordán.
|
Josh
|
NlCanisi
|
4:17 |
En Josuë beval de priesters: Komt de Jordaan uit.
|
Josh
|
GerNeUe
|
4:17 |
Josua gab den Befehl,
|
Josh
|
UrduGeo
|
4:17 |
یشوع نے ایسا ہی کیا
|
Josh
|
AraNAV
|
4:17 |
فَأَمَرَ يَشُوعُ الْكَهَنَةَ قَائِلاً: «اصْعَدُوا مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ»
|
Josh
|
ChiNCVs
|
4:17 |
于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
|
Josh
|
ItaRive
|
4:17 |
E Giosuè diede quest’ordine ai sacerdoti: "Uscite dal Giordano".
|
Josh
|
Afr1953
|
4:17 |
Josua het daarop die priesters bevel gegee en gesê: Klim op uit die Jordaan.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:17 |
Иисус приказал священникам и сказал: «Выйдите из Иордана».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
4:17 |
यशुअ ने ऐसा ही किया
|
Josh
|
TurNTB
|
4:17 |
Yeşu da kâhinlere, “Şeria Irmağı'ndan çıkın” diye buyurdu.
|
Josh
|
DutSVV
|
4:17 |
Toen gebood Jozua den priesteren, zeggende: Klimt op uit de Jordaan.
|
Josh
|
HunKNB
|
4:17 |
Ő meg is parancsolta nekik: »Jöjjetek fel a Jordánból.«
|
Josh
|
Maori
|
4:17 |
Na ka mea atu a hohua ki nga tohunga, Haere ake i roto i Horano.
|
Josh
|
HunKar
|
4:17 |
És parancsola Józsué a papoknak, mondván: Jőjjetek fel a Jordánból!
|
Josh
|
Viet
|
4:17 |
Giô-suê bèn truyền lịnh cho những thầy tế lễ rằng: Hãy đi lên khỏi Giô-đanh.
|
Josh
|
Kekchi
|
4:17 |
Laj Josué quixye reheb laj tij nak teˈe̱lk saˈ li nimaˈ.
|
Josh
|
Swe1917
|
4:17 |
Och Josua bjöd prästerna och sade: »Stigen upp ur Jordan.»
|
Josh
|
CroSaric
|
4:17 |
Tada Jošua zapovjedi svećenicima: "Izađite iz Jordana!"
|
Josh
|
VieLCCMN
|
4:17 |
Và ông Giô-suê đã truyền cho các tư tế : Hãy lên khỏi sông Gio-đan.
|
Josh
|
FreBDM17
|
4:17 |
Et Josué avait commandé aux Sacrificateurs, en disant : Montez hors du Jourdain.
|
Josh
|
FreLXX
|
4:17 |
Et Josué commanda aux prêtres, disant : Sortez du Jourdain.
|
Josh
|
Aleppo
|
4:17 |
ויצו יהושע את הכהנים לאמר עלו מן הירדן
|
Josh
|
MapM
|
4:17 |
וַיְצַ֣ו יְהוֹשֻׁ֔עַ אֶת־הַכֹּהֲנִ֖ים לֵאמֹ֑ר עֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Josh
|
HebModer
|
4:17 |
ויצו יהושע את הכהנים לאמר עלו מן הירדן׃
|
Josh
|
Kaz
|
4:17 |
Ешуа оларға: «Өзеннен бері шығыңдар!» — деген болатын.
|
Josh
|
FreJND
|
4:17 |
Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant : Montez hors du Jourdain.
|
Josh
|
GerGruen
|
4:17 |
Da befahl Josue den Priestern: "Steigt aus dem Jordan!"
|
Josh
|
SloKJV
|
4:17 |
Józue je torej zapovedal duhovnikom, rekoč: „Pridite gor iz Jordana.“
|
Josh
|
Haitian
|
4:17 |
Jozye pale ak prèt yo, li ba yo lòd sa a: -Moute soti nan larivyè Jouden an.
|
Josh
|
FinBibli
|
4:17 |
Niin käski Josua pappeja, ja sanoi: astukaat ylös Jordanista.
|
Josh
|
Geez
|
4:17 |
[ወአዘዞሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለካህናት ፡ ወይቤሎሙ ፡ ፃኡ ፡ እምዮርዳንስ ።]
|
Josh
|
SpaRV
|
4:17 |
Y Josué mandó á los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán.
|
Josh
|
WelBeibl
|
4:17 |
Felly dyma Josua'n gwneud hynny. “Dewch i fyny o wely'r afon!” meddai wrthyn nhw.
|
Josh
|
GerMenge
|
4:17 |
Da gab Josua den Priestern den Befehl: »Steigt aus dem Jordan herauf!«
|
Josh
|
GreVamva
|
4:17 |
Και προσέταξεν ο Ιησούς τους ιερείς λέγων, Ανάβητε εκ του Ιορδάνου.
|
Josh
|
UkrOgien
|
4:17 |
І наказав Ісус священикам, говорячи: „Вийдіть з Йорда́ну!“
|
Josh
|
FreCramp
|
4:17 |
Et Josué donna cet ordre aux prêtres : « Sortez du Jourdain. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
4:17 |
И заповеди Исус свештеницима говорећи: Изађите из Јордана.
|
Josh
|
PolUGdan
|
4:17 |
Rozkazał więc Jozue kapłanom: Wyjdźcie z Jordanu.
|
Josh
|
FreSegon
|
4:17 |
Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.
|
Josh
|
SpaRV190
|
4:17 |
Y Josué mandó á los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán.
|
Josh
|
HunRUF
|
4:17 |
Józsué tehát megparancsolta a papoknak: Jöjjetek ki a Jordánból!
|
Josh
|
DaOT1931
|
4:17 |
Og Josua bød Præsterne: »Stig op fra Jordan!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Olsem na Josua i tok strong long ol pris, i spik, Yupela i kam antap ausait long Jordan.
|
Josh
|
DaOT1871
|
4:17 |
Saa bød Josva Præsterne, og sagde: Stiger op af Jordanen!
|
Josh
|
FreVulgG
|
4:17 |
Josué leur donna cet ordre, et leur dit : Sortez du Jourdain.
|
Josh
|
PolGdans
|
4:17 |
I rozkazał Jozue kapłanom, mówiąc: Wystąpcie z Jordanu.
|
Josh
|
JapBungo
|
4:17 |
ヨシユアすなはち祭司等に命じヨルダンを出きたれと言ければ
|
Josh
|
GerElb18
|
4:17 |
Und Josua gebot den Priestern und sprach: Steiget aus dem Jordan herauf!
|