Josh
|
RWebster
|
4:16 |
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
|
Josh
|
NHEBJE
|
4:16 |
"Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
|
Josh
|
ABP
|
4:16 |
Give charge to the priests lifting the ark of the covenant of the testimony! to go up out of the Jordan.
|
Josh
|
NHEBME
|
4:16 |
"Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
|
Josh
|
Rotherha
|
4:16 |
Command the priests who are bearing the ark of testimony,—that they come up out of the Jordan.
|
Josh
|
LEB
|
4:16 |
“Command the priests carrying the ark of the testimony ⌞to come up⌟ from the Jordan.”
|
Josh
|
RNKJV
|
4:16 |
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
|
Josh
|
Jubilee2
|
4:16 |
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
|
Josh
|
Webster
|
4:16 |
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
|
Josh
|
Darby
|
4:16 |
Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
|
Josh
|
ASV
|
4:16 |
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
|
Josh
|
LITV
|
4:16 |
Order the priests who carry the ark of the testimony, that they rise out of the Jordan.
|
Josh
|
Geneva15
|
4:16 |
Commande the Priests that beare ye Arke of the testimonie, to come vp out of Iorden.
|
Josh
|
CPDV
|
4:16 |
“Command the priests who are carrying the ark of the covenant to ascend from the Jordan.”
|
Josh
|
BBE
|
4:16 |
Give orders to the priests who take up the ark of witness, to come up out of Jordan.
|
Josh
|
DRC
|
4:16 |
Command the priests, that carry the ark of the covenant, to come up out of the Jordan.
|
Josh
|
GodsWord
|
4:16 |
"Order the priests who carry the ark of the testimony to come out of the Jordan River."
|
Josh
|
JPS
|
4:16 |
'Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
4:16 |
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
|
Josh
|
NETfree
|
4:16 |
"Instruct the priests carrying the ark of the covenantal laws to come up from the Jordan."
|
Josh
|
AB
|
4:16 |
Command the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of the Jordan.
|
Josh
|
AFV2020
|
4:16 |
"Command the priests who bear the ark of the testimony that they come up out of the Jordan."
|
Josh
|
NHEB
|
4:16 |
"Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan."
|
Josh
|
NETtext
|
4:16 |
"Instruct the priests carrying the ark of the covenantal laws to come up from the Jordan."
|
Josh
|
UKJV
|
4:16 |
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
|
Josh
|
KJV
|
4:16 |
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
|
Josh
|
KJVA
|
4:16 |
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
|
Josh
|
AKJV
|
4:16 |
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
|
Josh
|
RLT
|
4:16 |
Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
|
Josh
|
MKJV
|
4:16 |
Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
|
Josh
|
YLT
|
4:16 |
`Command the priests bearing the ark of the testimony, and they come up out of the Jordan.'
|
Josh
|
ACV
|
4:16 |
Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:16 |
“Manda os sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão”.
|
Josh
|
Mg1865
|
4:16 |
Mandidia ny mpisorona izay mitondra ny fiaran’ ny Vavolombelona hiakatra hiala eo Jordana.
|
Josh
|
FinPR
|
4:16 |
"Käske pappeja, jotka kantavat lain arkkia, astumaan ylös Jordanista."
|
Josh
|
FinRK
|
4:16 |
”Käske todistuksen arkkua kantavia pappeja nousemaan Jordanista.”
|
Josh
|
ChiSB
|
4:16 |
「你命令抬約櫃的司祭,由約旦河裏上。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
4:16 |
ϫⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
4:16 |
「你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。」
|
Josh
|
BulVeren
|
4:16 |
Заповядай на свещениците, които носят ковчега на свидетелството, да излязат от Йордан.
|
Josh
|
AraSVD
|
4:16 |
«مُرِ ٱلْكَهَنَةَ حَامِلِي تَابُوتِ ٱلشَّهَادَةِ أَنْ يَصْعَدُوا مِنَ ٱلْأُرْدُنِّ».
|
Josh
|
Esperant
|
4:16 |
Ordonu al la pastroj, kiuj portas la keston de atesto, ke ili supreniru el Jordan.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
4:16 |
“จงบัญชาปุโรหิตผู้หามหีบพระโอวาทให้ขึ้นมาจากจอร์แดน”
|
Josh
|
OSHB
|
4:16 |
צַוֵּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְיַעֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Josh
|
BurJudso
|
4:16 |
ယော်ဒန်မြစ်ထဲက တက်လာရမည် အကြောင်း၊ ဆင့်ဆိုလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Josh
|
FarTPV
|
4:16 |
خداوند به یوشع فرمود: «به کاهنان حامل صندوق پیمان خداوند بگو که از رود اردن خارج شوند.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
4:16 |
“Ahd kā sandūq uṭhāne wāle imāmoṅ ko dariyā meṅ se nikalne kā hukm de.”
|
Josh
|
SweFolk
|
4:16 |
”Befall prästerna som bär vittnesbördets ark att komma upp ur Jordan.”
|
Josh
|
GerSch
|
4:16 |
Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen!
|
Josh
|
TagAngBi
|
4:16 |
Iutos mo sa mga saserdote na nagdadala ng kaban ng patotoo, na sila'y sumampa mula sa Jordan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
4:16 |
"Käske pappien, jotka kantavat lain arkkia, astua ylös Jordanista."
|
Josh
|
Dari
|
4:16 |
خداوند به یوشع فرمود: «به کاهنان حامل صندوق پیمان خداوند بگو که از دریای اُردن خارج شوند.»
|
Josh
|
SomKQA
|
4:16 |
Wadaaddada sanduuqa maragga sida waxaad ku amartaa inay ka soo baxaan Webi Urdun.
|
Josh
|
NorSMB
|
4:16 |
«Seg til prestarne som ber lovtavlekista at dei skal stiga upp or Jordan!»
|
Josh
|
Alb
|
4:16 |
"Urdhëro priftërinjtë që mbajnë arkën e Dëshmisë të dalin nga Jordani".
|
Josh
|
UyCyr
|
4:16 |
— Келишим сандуғини көтәргән роһанийларға дәриядин чиқишни буйруғин, — деди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
4:16 |
증언 궤를 메는 제사장들에게 명령하여 그들이 요르단에서 올라오게 하라, 하시니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Заповједи свештеницима који носе ковчег од сведочанства нека изиду из Јордана.
|
Josh
|
Wycliffe
|
4:16 |
Comaunde thou to the preestis that beren the arke of boond of pees, that thei stie fro Jordan.
|
Josh
|
Mal1910
|
4:16 |
യഹോവ യോശുവയോടു: സാക്ഷ്യപെട്ടകം ചുമക്കുന്ന പുരോഹിതന്മാരോടു യോൎദ്ദാനിൽനിന്നു കയറുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
4:16 |
증거궤를 멘 제사장들을 명하여 요단에서 올라오게 하라 하신지라
|
Josh
|
Azeri
|
4:16 |
"شهادت سانديغيني داشييان کاهئنلره امر ات کي، اوردون چاييندان چيخسينلار."
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:16 |
Bjud Presterna, som bära vittnesbördsens ark, att de träda upp utur Jordan.
|
Josh
|
KLV
|
4:16 |
“ ra'ta'ghach mu'mey the lalDan vumwI'pu' 'Iv SIQ the Duj vo' the testimony, vetlh chaH ghoS Dung pa' vo' the Jordan.”
|
Josh
|
ItaDio
|
4:16 |
Comanda a’ sacerdoti che portano l’Arca della Testimonianza, che salgano fuor del Giordano.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:16 |
прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана.
|
Josh
|
CSlEliza
|
4:16 |
заповеждь жерцем, воздвизающым кивот завета свидения, изступити из Иордана.
|
Josh
|
ABPGRK
|
4:16 |
έντειλαι τοις ιερεύσι τοις αίρουσι την κιβωτόν της διαθήκης του μαρτυρίου εκβήναι εκ του Ιορδάνου
|
Josh
|
FreBBB
|
4:16 |
Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de remonter du Jourdain.
|
Josh
|
LinVB
|
4:16 |
« Tinda banganga Nzambe, baye bamemi Sanduku ya Bondeko, balongwa o mai ma Yordane. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
4:16 |
Parancsold meg a papoknak, a bizonyság ládája vivőinek, hogy menjenek föl a Jordánból.
|
Josh
|
ChiUnL
|
4:16 |
命舁法匱之祭司、自約但而上、
|
Josh
|
VietNVB
|
4:16 |
Con hãy bảo các thầy tế lễ khiêng Rương Chứng Cớ ra khỏi lòng sông Giô-đanh.
|
Josh
|
LXX
|
4:16 |
ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ μαρτυρίου κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ιορδάνου
|
Josh
|
CebPinad
|
4:16 |
Sugoa ang mga sacerdote nga nanagyayong sa arca sa pagpamatuod nga tumakas sila gikan sa Jordan.
|
Josh
|
RomCor
|
4:16 |
„Porunceşte preoţilor care duc chivotul mărturiei să iasă din Iordan.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
4:16 |
“Padahkihong samworo kan me weuwa Kopwahn Inow en re en kohdahdo sang nan Pillap Sordan.”
|
Josh
|
HunUj
|
4:16 |
Parancsold meg a Bizonyság ládáját vivő papoknak, hogy jöjjenek ki a Jordánból.
|
Josh
|
GerZurch
|
4:16 |
Gebiete den Priestern, welche die Lade des Gesetzes tragen, dass sie aus dem Jordan heraufsteigen.
|
Josh
|
GerTafel
|
4:16 |
Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen;
|
Josh
|
PorAR
|
4:16 |
Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
|
Josh
|
DutSVVA
|
4:16 |
Gebied den priesteren, die de ark der getuigenis dragen, dat zij uit de Jordaan opklimmen.
|
Josh
|
FarOPV
|
4:16 |
«کاهنانی را که تابوت شهادت را برمی دارند، بفرما که از اردن برآیند.»
|
Josh
|
Ndebele
|
4:16 |
Laya abapristi abathwala umtshokotsho wobufakazi ukuthi bakhuphuke eJordani.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:16 |
“Manda os sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão”.
|
Josh
|
Norsk
|
4:16 |
Byd prestene som bærer vidnesbyrdets ark, at de skal stige op av Jordan!
|
Josh
|
SloChras
|
4:16 |
Ukaži duhovnikom, ki nosijo skrinjo pričevanja, naj stopijo gori iz Jordana.
|
Josh
|
Northern
|
4:16 |
«Şəhadət sandığını daşıyan kahinlərə əmr et ki, İordan çayından çıxsınlar».
|
Josh
|
GerElb19
|
4:16 |
Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
4:16 |
Pavēli tiem priesteriem, kas derības šķirstu nes, lai tie izkāpj no Jardānes.
|
Josh
|
PorAlmei
|
4:16 |
Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
|
Josh
|
ChiUn
|
4:16 |
「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裡上來。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:16 |
Bjud Presterna, som bära vittnesbördsens ark, att de träda upp utur Jordan.
|
Josh
|
FreKhan
|
4:16 |
"Ordonne aux prêtres, porteurs de l’arche du Statut, qu’ils remontent du Jourdain."
|
Josh
|
FrePGR
|
4:16 |
Commande aux Prêtres portant l'Arche du Témoignage de sortir du Jourdain.
|
Josh
|
PorCap
|
4:16 |
«Ordena aos sacerdotes portadores da Arca do testemunho que saiam do Jordão.»
|
Josh
|
JapKougo
|
4:16 |
「あかしの箱をかく祭司たちに命じて、ヨルダンから上がってこさせなさい」。
|
Josh
|
GerTextb
|
4:16 |
Befiehl den Priestern, die die Gesetzeslade tragen, aus dem Jordan heraufzusteigen!
|
Josh
|
Kapingam
|
4:16 |
bolo gi-helekai gi digau hai-mee-dabu ala e-aamo Tebedebe o-di Hagababa gi-lloo-aga gi-daha mo Jordan.
|
Josh
|
SpaPlate
|
4:16 |
“Manda a los sacerdotes que llevan el Arca del Testimonio, que suban del Jordán.”
|
Josh
|
WLC
|
4:16 |
צַוֵּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְיַעֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Josh
|
LtKBB
|
4:16 |
„Įsakyk kunigams, nešantiems Liudijimo skrynią, kad jie išeitų iš Jordano“.
|
Josh
|
Bela
|
4:16 |
загадай сьвятарам, якія нясуць каўчэг сьведчаньня, выйсьці зь Ярдана.
|
Josh
|
GerBoLut
|
4:16 |
Gebeut den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
|
Josh
|
FinPR92
|
4:16 |
"Käske lain arkkua kantavien pappien tulla Jordanin uomasta rannalle."
|
Josh
|
SpaRV186
|
4:16 |
Manda a los sacerdotes, que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán.
|
Josh
|
NlCanisi
|
4:16 |
Beveel de priesters, die de ark des Verbonds dragen, dat ze uit de Jordaan komen.
|
Josh
|
GerNeUe
|
4:16 |
"Befiehl den Priestern, mit der Bundeslade aus dem Jordan herauszukommen."
|
Josh
|
UrduGeo
|
4:16 |
”عہد کا صندوق اُٹھانے والے اماموں کو دریا میں سے نکلنے کا حکم دے۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
4:16 |
«مُرِ الْكَهَنَةَ حَامِلِي تَابُوتِ الشَّهَادَةِ أَنْ يَصْعَدُوا مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
4:16 |
“吩咐抬约柜的祭司从约旦河上来。”
|
Josh
|
ItaRive
|
4:16 |
"Ordina ai sacerdoti che portano l’arca della Testimonianza, di uscire dal Giordano".
|
Josh
|
Afr1953
|
4:16 |
Gee bevel aan die priesters wat die ark van die Getuienis dra, dat hulle uit die Jordaan uit opklim.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:16 |
«Прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
4:16 |
“अहद का संदूक़ उठानेवाले इमामों को दरिया में से निकलने का हुक्म दे।”
|
Josh
|
TurNTB
|
4:16 |
RAB Yeşu'ya, “Levha Sandığı'nı taşıyan kâhinlerin Şeria Irmağı'ndan çıkmalarını buyur” dedi.
|
Josh
|
DutSVV
|
4:16 |
Gebied den priesteren, die de ark der getuigenis dragen, dat zij uit de Jordaan opklimmen.
|
Josh
|
HunKNB
|
4:16 |
»Parancsold meg a papoknak, akik az Úr ládáját viszik, hogy jöjjenek fel a Jordánból.«
|
Josh
|
Maori
|
4:16 |
Ki atu ki nga tohunga e amo ana i te aaka o te whakaaturanga, kia haere ake i roto i Horano.
|
Josh
|
HunKar
|
4:16 |
Parancsold meg a papoknak, a kik a bizonyság ládáját hordozzák, hogy jőjjenek fel a Jordánból.
|
Josh
|
Viet
|
4:16 |
Hãy truyền cho những thầy tế lễ khiêng hòm bảng chứng đi lên khỏi sông Giô-đanh.
|
Josh
|
Kekchi
|
4:16 |
—Ye reheb laj tij li yo̱queb chi cˈamoc re li Lokˈlaj Ca̱x nak teˈe̱lk chak saˈ li nimaˈ Jordán, chan.
|
Josh
|
Swe1917
|
4:16 |
»Bjud prästerna som bära vittnesbördets ark att stiga upp ur Jordan.»
|
Josh
|
CroSaric
|
4:16 |
"Zapovjedi svećenicima koji nose Kovčeg saveza neka izađu iz Jordana."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Hãy truyền cho các tư tế khiêng Hòm Bia Chứng Ước lên khỏi sông Gio-đan.
|
Josh
|
FreBDM17
|
4:16 |
Commande aux Sacrificateurs, qui portent l’Arche du Témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain.
|
Josh
|
FreLXX
|
4:16 |
Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage et de l'alliance, de sortir du Jourdain.
|
Josh
|
Aleppo
|
4:16 |
צוה את הכהנים נשאי ארון העדות ויעלו מן הירדן
|
Josh
|
MapM
|
4:16 |
צַוֵּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵד֑וּת וְיַעֲל֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
Josh
|
HebModer
|
4:16 |
צוה את הכהנים נשאי ארון העדות ויעלו מן הירדן׃
|
Josh
|
Kaz
|
4:16 |
«Келісім сандығын көтеріп жүрген діни қызметкерлерге Иордан өзенінен шықсын де!» — деп бұйырғанда,
|
Josh
|
FreJND
|
4:16 |
Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain.
|
Josh
|
GerGruen
|
4:16 |
"Befiehl den Priestern, den Trägern der Lade des Zeugnisses, sie sollen aus dem Jordan steigen."
|
Josh
|
SloKJV
|
4:16 |
„Zapovej duhovnikom, ki nosijo skrinjo pričevanja, da pridejo gor, ven iz Jordana.“
|
Josh
|
Haitian
|
4:16 |
-Bay prèt k'ap pote Bwat Kontra a lòd pou yo soti nan larivyè Jouden an.
|
Josh
|
FinBibli
|
4:16 |
Käske pappein, jotka kantavat todistuksen arkkia, astua Jordanista ylös.
|
Josh
|
Geez
|
4:16 |
አዝዞሙ ፡ ለካህናት ፡ እለ ፡ ይጸውሩ ፡ ታቦተ ፡ ሕጉ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ይፃኡ ፡ እምነ ፡ ዮርዳንስ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
4:16 |
Manda á los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán.
|
Josh
|
WelBeibl
|
4:16 |
“Dwed wrth yr offeiriaid sy'n cario Arch y Dystiolaeth i ddod i fyny o wely'r Iorddonen.”
|
Josh
|
GerMenge
|
4:16 |
»Befiehl den Priestern, welche die Gesetzeslade tragen, aus dem Jordan heraufzusteigen.«
|
Josh
|
GreVamva
|
4:16 |
Πρόσταξον τους ιερείς τους βαστάζοντας την κιβωτόν του μαρτυρίου, να αναβώσιν εκ του Ιορδάνου.
|
Josh
|
UkrOgien
|
4:16 |
„Накажи священикам, що носять ковче́га запові́ту, і нехай вони вийдуть з Йорда́ну“.
|
Josh
|
FreCramp
|
4:16 |
« Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Заповеди свештеницима који носе ковчег од сведочанства нека изађу из Јордана.
|
Josh
|
PolUGdan
|
4:16 |
Rozkaż kapłanom niosącym arkę świadectwa, aby wyszli z Jordanu.
|
Josh
|
FreSegon
|
4:16 |
Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.
|
Josh
|
SpaRV190
|
4:16 |
Manda á los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán.
|
Josh
|
HunRUF
|
4:16 |
Parancsold meg a bizonyság ládáját vivő papoknak, hogy jöjjenek ki a Jordánból!
|
Josh
|
DaOT1931
|
4:16 |
»Byd Præsterne, som bærer Vidnesbyrdets Ark, at stige op fra Jordan!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Tok strong long ol pris husat i karim bokis kontrak bilong testimoni, long ol i mas lusim Jordan i kam antap.
|
Josh
|
DaOT1871
|
4:16 |
Byd Præsterne, som bære Vidnesbyrdets Ark, at de stige op af Jordanen.
|
Josh
|
FreVulgG
|
4:16 |
Ordonne aux prêtres qui portent l’arche d’alliance de sortir du Jourdain.
|
Josh
|
PolGdans
|
4:16 |
Rozkaż kapłanom, niosącym skrzynię świadectwa, aby wystąpili z Jordanu.
|
Josh
|
JapBungo
|
4:16 |
なんぢ證詞の櫃を舁る祭司等にヨルダンを出きたれと命ぜよ
|
Josh
|
GerElb18
|
4:16 |
Gebiete den Priestern, welche die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen.
|