Josh
|
RWebster
|
4:19 |
And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
|
Josh
|
NHEBJE
|
4:19 |
The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
|
Josh
|
ABP
|
4:19 |
And the people ascended from out of the Jordan on the tenth of the [2month 1first]. And [4bivouacked 1the 2sons 3of Israel] in Gilgal in the part towards the sun, rising by Jericho.
|
Josh
|
NHEBME
|
4:19 |
The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
|
Josh
|
Rotherha
|
4:19 |
So, the people, came up out of the Jordan, on the tenth of the first month,—and encamped in Gilgal, at the eastern end of Jericho.
|
Josh
|
LEB
|
4:19 |
And the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the eastern edge of Jericho.
|
Josh
|
RNKJV
|
4:19 |
And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
|
Josh
|
Jubilee2
|
4:19 |
And the people came up out of the Jordan on the tenth [day] of the first month and camped in Gilgal, on the east side of Jericho.
|
Josh
|
Webster
|
4:19 |
And the people came up out of Jordan on the tenth [day] of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
|
Josh
|
Darby
|
4:19 |
And the people came up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamped in Gilgal, on the eastern extremity of Jericho.
|
Josh
|
ASV
|
4:19 |
And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
|
Josh
|
LITV
|
4:19 |
And the people came up out of the Jordan on the tenth of the first month, and camped in Gilgal, in the east border of Jericho.
|
Josh
|
Geneva15
|
4:19 |
So the people came vp out of Iorden the tenth day of the first moneth, and pitched in Gilgal, in the Eastside of Iericho.
|
Josh
|
CPDV
|
4:19 |
Now the people ascended from the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal, opposite the eastern portion of the city of Jericho.
|
Josh
|
BBE
|
4:19 |
So on the tenth day of the first month the people came up out of Jordan, and put up their tents in Gilgal, on the east side of Jericho.
|
Josh
|
DRC
|
4:19 |
And the people came up out of the Jordan, the tenth day of the first month, and camped in Galgal, over against the east side of the city of Jericho.
|
Josh
|
GodsWord
|
4:19 |
On the tenth day of the first month, the people came out of the Jordan River. They made their camp at Gilgal, just east of Jericho.
|
Josh
|
JPS
|
4:19 |
And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
|
Josh
|
KJVPCE
|
4:19 |
¶ And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
|
Josh
|
NETfree
|
4:19 |
The people went up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal on the eastern border of Jericho.
|
Josh
|
AB
|
4:19 |
And the people went up out of the Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Gilgal in the region eastward from Jericho.
|
Josh
|
AFV2020
|
4:19 |
And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal on the east border of Jericho.
|
Josh
|
NHEB
|
4:19 |
The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
|
Josh
|
NETtext
|
4:19 |
The people went up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal on the eastern border of Jericho.
|
Josh
|
UKJV
|
4:19 |
And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
|
Josh
|
KJV
|
4:19 |
And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
|
Josh
|
KJVA
|
4:19 |
And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
|
Josh
|
AKJV
|
4:19 |
And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
|
Josh
|
RLT
|
4:19 |
And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
|
Josh
|
MKJV
|
4:19 |
And the people came up out of the Jordan on the tenth of the first month, and camped in Gilgal, in the east border of Jericho.
|
Josh
|
YLT
|
4:19 |
And the people have come up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal, in the extremity east of Jericho;
|
Josh
|
ACV
|
4:19 |
And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal on the east border of Jericho.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:19 |
E o povo subiu do Jordão no dia dez do mês primeiro, e assentaram o acampamento em Gilgal, ao lado oriental de Jericó.
|
Josh
|
Mg1865
|
4:19 |
Ary ny olona niakatra niala teo Jordana tamin’ ny andro fahafolo tamin’ ny volana voalohany ka nitoby tany Gilgala, teo amin’ ny sisin-tany atsinanan’ i Jeriko.
|
Josh
|
FinPR
|
4:19 |
Kansa astui ylös Jordanista ensimmäisen kuun kymmenentenä päivänä. Ja he leiriytyivät Gilgaliin, Jerikon itäiselle rajalle.
|
Josh
|
FinRK
|
4:19 |
Kansa nousi ylös Jordanista ensimmäisen kuun kymmenentenä päivänä ja leiriytyi Gilgaliin, Jerikon alueen itälaidalle.
|
Josh
|
ChiSB
|
4:19 |
正月初十,百姓由約旦河上來以後,在耶利哥東邊的基耳加耳紮了營。
|
Josh
|
CopSahBi
|
4:19 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲥⲟⲩⲙⲏⲧ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲧⲁⲥ ⲡⲉⲧϩⲙ ⲡⲥⲁ ⲛⲙⲙⲁ ⲙⲡⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲣⲏ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
|
Josh
|
ChiUns
|
4:19 |
正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
|
Josh
|
BulVeren
|
4:19 |
А народът излезе от Йордан на десетия ден от първия месец и се разположи на стан в Галгал, на източния край на Ерихон.
|
Josh
|
AraSVD
|
4:19 |
وَصَعِدَ ٱلشَّعْبُ مِنَ ٱلْأُرْدُنِّ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْعَاشِرِ مِنَ ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ، وَحَلُّوا فِي ٱلْجِلْجَالِ فِي تُخُمِ أَرِيحَا ٱلشَّرْقِيِّ.
|
Josh
|
Esperant
|
4:19 |
Kaj la popolo eliris el Jordan en la deka tago de la unua monato, kaj ili starigis sian tendaron en Gilgal, oriente de Jeriĥo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
4:19 |
ประชาชนได้ขึ้นจากจอร์แดนในวันที่สิบเดือนที่หนึ่ง ไปตั้งค่ายอยู่ที่กิลกาล ริมเขตเมืองเยรีโคข้างทิศตะวันออก
|
Josh
|
OSHB
|
4:19 |
וְהָעָ֗ם עָלוּ֙ מִן־הַיַּרְדֵּ֔ן בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַֽיַּחֲנוּ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל בִּקְצֵ֖ה מִזְרַ֥ח יְרִיחֽוֹ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
4:19 |
ပဌမလ၊ ဒသမ နေ့ရက်တွင်၊ လူများတို့သည် ယော်ဒန်မြစ်ထဲကတက်လာ၍၊ ယေရိခေါမြို့အရှေ့ဘက် နားမှာ၊ ဂိလဂါလအရပ်၌ တပ်ချကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
4:19 |
روزی که مردم اسرائیل از رود اردن عبور کردند، روز دهم ماه اول سال بود و آنها در جلجال، در سرحد شرقی اریحا، اردو زدند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
4:19 |
Isrāīliyoṅ ne pahle mahīne ke dasweṅ din Dariyā-e-Yardan ko ubūr kiyā. Unhoṅ ne apne ḳhaime Yarīhū ke mashriq meṅ wāqe Jiljāl meṅ khaṛe kie.
|
Josh
|
SweFolk
|
4:19 |
Det var på tionde dagen i första månaden som folket steg upp ur Jordan, och de slog läger i Gilgal på gränsen till östra Jerikoområdet.
|
Josh
|
GerSch
|
4:19 |
Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, als das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und sie lagerten sich in Gilgal, an der Ostgrenze der Stadt Jericho.
|
Josh
|
TagAngBi
|
4:19 |
At ang bayan ay umahon mula sa Jordan nang ikasangpung araw ng unang buwan, at humantong sa Gilgal, sa hangganang silanganan ng Jerico.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
4:19 |
Kansa astui ylös Jordanista ensimmäisen kuun kymmenentenä päivänä. He leiriytyivät Gilgaliin, Jerikon itäiselle rajalle.
|
Josh
|
Dari
|
4:19 |
روزیکه مردم اسرائیل از دریای اُردن عبور کردند، روز دهم ماه اول سال (مطابق دهم حمل) بود و آن ها در جِلجال، در سرحد شرقی اریحا خیمه زدند.
|
Josh
|
SomKQA
|
4:19 |
Oo dadku waxay Webi Urdun ka soo bexeen maalintii tobnaad oo bishii kowaad, oo waxay degeen Gilgaal oo xagga bari ka xigta Yerixoo.
|
Josh
|
NorSMB
|
4:19 |
Det var tiande dagen i den fyrste månaden at folket steig upp or Jordan. Dei lægra seg attmed Gilgal, lengst aust i Jerikobygdi.
|
Josh
|
Alb
|
4:19 |
Populli doli nga Jordani ditën e dhjetë të muajit të parë dhe ngriti kampin e tij në Gilgal, në skajin lindor të Jerikos.
|
Josh
|
UyCyr
|
4:19 |
Хәлиқ Иордан дәриясидин өтүп Ериха шәһириниң шәрқий тәрипиниң сиртидики Гилгалда қараргаһ қурған вақит 1-айниң 10-күнигә тоғра кәлди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
4:19 |
¶백성이 첫째 달 십일에 요르단에서 올라와 여리고 동쪽 경계에 있는 길갈에 진을 치매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
4:19 |
А изиде народ из Јордана десетога дана првога мјесеца, и стадоше у око у Галгалу, с истока Јерихону.
|
Josh
|
Wycliffe
|
4:19 |
Forsothe the puple stiede fro Jordan in the tenthe dai of the firste monethe, and thei settiden tentis in Galgalis, ayens the eest coost of the citee of Jerico.
|
Josh
|
Mal1910
|
4:19 |
ഒന്നാം മാസം പത്താം തിയ്യതി ജനം യോൎദ്ദാനിൽനിന്നു കയറി യെരീഹോവിന്റെ കിഴക്കെ അതിരിലുള്ള ഗില്ഗാലിൽ പാളയം ഇറങ്ങി.
|
Josh
|
KorRV
|
4:19 |
정월 십일에 백성이 요단에서 올라와서 여리고 동편 지경 길갈에 진 치매
|
Josh
|
Azeri
|
4:19 |
بئرئنجي آيين اونونجو گونونده، خالق اوردون چاييندان چيخيب، اَرئحانين شرق سرحدئنده اولان گئلگالدا اوردوگاه قوردولار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och det var den tionde dagen i den första månadenom, då folket uppsteg utur Jordan, och lägrade sig i Gilgal, östan för Jericho.
|
Josh
|
KLV
|
4:19 |
The ghotpu ghoSta' Dung pa' vo' the Jordan Daq the tenth jaj vo' the wa'Dich jar, je Dabta' Daq Gilgal, Daq the pemHov 'o' veH vo' Jericho.
|
Josh
|
ItaDio
|
4:19 |
Così il popolo salì fuor del Giordano, nel decimo giorno del primo mese, e si accampò in Ghilgal, dal lato orientale di Gerico.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:19 |
И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
|
Josh
|
CSlEliza
|
4:19 |
И людие взыдоша от Иордана в десятый день перваго месяца: и ополчишася сынове Израилевы в Галгалех на стране, яже на восток солнца от Иерихона.
|
Josh
|
ABPGRK
|
4:19 |
και ο λαός ανέβη εκ του Ιορδάνου δεκάτη του μηνός του πρώτου και κατεστρατοπέδευσαν οι υιοί Ισραήλ εν Γαλγάλοις κατά μέρος το προς ηλίου ανατολών από της Ιεριχώ
|
Josh
|
FreBBB
|
4:19 |
Et le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et ils campèrent à Guilgal, à la frontière orientale de Jéricho.
|
Josh
|
LinVB
|
4:19 |
O mokolo mwa zomi mwa sanza ya yambo bato babimi o Yordane mpe bapiki nganda o Gilgal, epai ya Esti ya Yeriko.
|
Josh
|
HunIMIT
|
4:19 |
A nép pedig fölment a Jordánból az első hónap tizedikén, és táboroztak Gilgálban, Jeríchó keleti szélén.
|
Josh
|
ChiUnL
|
4:19 |
正月十日、民自約但而上、建營於耶利哥東界之吉甲、
|
Josh
|
VietNVB
|
4:19 |
Ngày mồng mười tháng một, nhân dân từ lòng sông Giô-đanh tiến lên, hạ trại tại Ghinh-ganh trên ranh giới phía đông thành Giê-ri-cô.
|
Josh
|
LXX
|
4:19 |
καὶ ὁ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ιορδάνου δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις κατὰ μέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ιεριχω
|
Josh
|
CebPinad
|
4:19 |
Ug ang katawohan nanakas sa Jordan, sa ikapulo nga adlaw sa nahaunang bulan, ug namuyo sa Gilgal, sa utlanan nga dapit sa silangan sa Jerico.
|
Josh
|
RomCor
|
4:19 |
Poporul a ieşit din Iordan în ziua a zecea a lunii întâi şi a tăbărât la Ghilgal, la marginea de răsărit a Ierihonului.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
4:19 |
Eri, aramas akan kotehla Pillap Sordan ni eisek en Eipril, iei ih sounpwong keieun mehn Israel. Re ahpw kauada imwarail imwpwal akan nan Kilkal, me mi palimesehn Seriko.
|
Josh
|
HunUj
|
4:19 |
Az első hónap tizedikén jött fel a nép a Jordánból, és tábort ütött Gilgálban, Jerikó keleti határán.
|
Josh
|
GerZurch
|
4:19 |
Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, als das Volk aus dem Jordan heraufstieg, und sie lagerten sich in Gilgal, an der Ostgrenze von Jericho.
|
Josh
|
GerTafel
|
4:19 |
Und das Volk kam herauf aus dem Jordan am zehnten des ersten Monats und sie lagerten in Gilgal an der Grenze Jerichos gegen Aufgang.
|
Josh
|
PorAR
|
4:19 |
O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.
|
Josh
|
DutSVVA
|
4:19 |
Het volk nu was den tienden der eerste maand uit de Jordaan opgeklommen; en zij legerden zich te Gilgal, aan het oosteinde van Jericho.
|
Josh
|
FarOPV
|
4:19 |
و در روز دهم از ماه اول، قوم از اردن برآمدند و در جلجال بهجانب شرقی اریحا اردوزدند.
|
Josh
|
Ndebele
|
4:19 |
Labantu bakhuphuka besuka eJordani ngolwetshumi lwenyanga yokuqala, bamisa inkamba eGiligali ephethelweni lempumalanga yeJeriko.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:19 |
E o povo subiu do Jordão no dia dez do mês primeiro, e assentaram o acampamento em Gilgal, ao lado oriental de Jericó.
|
Josh
|
Norsk
|
4:19 |
Det var den tiende dag i den første måned at folket steg op av Jordan, og de leiret sig ved Gilgal, lengst mot øst i landet omkring Jeriko.
|
Josh
|
SloChras
|
4:19 |
Bilo pa je deseti dan prvega meseca, ko je stopilo ljudstvo iz Jordana, in utaborili so se v Gilgalu, proti vzhodu, na skrajni meji Jeriha.
|
Josh
|
Northern
|
4:19 |
Birinci ayın onuncu günündə xalq İordan çayından çıxıb Yerixonun şərq sərhədində olan Qilqalda ordugah qurdu.
|
Josh
|
GerElb19
|
4:19 |
Und das Volk stieg aus dem Jordan herauf am Zehnten des ersten Monats; und sie lagerten sich in Gilgal an der Ostgrenze von Jericho.
|
Josh
|
LvGluck8
|
4:19 |
Bet pirmā mēneša desmitā dienā tie ļaudis no Jardānes izkāpa un apmetās Gilgalā, Jērikum pret rītiem.
|
Josh
|
PorAlmei
|
4:19 |
Subiu pois o povo do Jordão no dia dez do mez primeiro: e alojaram-se em Gilgal, da banda oriental de Jericó.
|
Josh
|
ChiUn
|
4:19 |
正月初十日,百姓從約旦河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:19 |
Och det var den tionde dagen i den första månadenom, då folket uppsteg utur Jordan, och lägrade sig i Gilgal, östan för Jericho.
|
Josh
|
FreKhan
|
4:19 |
Ce fut le dix du premier mois que le peuple sortit du Jourdain; il établit son camp à Ghilgal, à l’orient de Jéricho.
|
Josh
|
FrePGR
|
4:19 |
Et le peuple sortit du lit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal à la frontière orientale de Jéricho.
|
Josh
|
PorCap
|
4:19 |
O povo saiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês e acampou em Guilgal, na extremidade oriental de Jericó.
|
Josh
|
JapKougo
|
4:19 |
民は正月の十日に、ヨルダンから上がってきて、エリコの東の境にあるギルガルに宿営した。
|
Josh
|
GerTextb
|
4:19 |
Das Volk aber kam am zehnten des ersten Monats aus dem Jordan herauf und lagerte sich am Gilgal am östlichen Ende des Gebiets von Jericho.
|
Josh
|
SpaPlate
|
4:19 |
El pueblo salió del Jordán el día diez del mes primero, y acamparon en Gálgala, en la frontera oriental de Jericó.
|
Josh
|
Kapingam
|
4:19 |
Nia daangada ne-hula laa-lodo Jordan i-di madangaholu laangi o tahi malama, ga-haga-duu di-nadau waahale-laa i Gilgal i-bahi-i-dua o Jericho.
|
Josh
|
WLC
|
4:19 |
וְהָעָ֗ם עָלוּ֙ מִן־הַיַּרְדֵּ֔ן בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַֽיַּחֲנוּ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל בִּקְצֵ֖ה מִזְרַ֥ח יְרִיחֽוֹ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
4:19 |
Tauta perėjo per Jordaną pirmojo mėnesio dešimtą dieną ir ištiesė palapines Gilgale, Jericho rytų pusėje.
|
Josh
|
Bela
|
4:19 |
І выйшаў народ зь Ярдана на дзясятым дні першага месяца і атабарыўся ў Галгале, на ўсходнім баку Ерыхона.
|
Josh
|
GerBoLut
|
4:19 |
Es war aber der zehnte Tag des ersten Monden, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen den Morgen der Stadt Jericho.
|
Josh
|
FinPR92
|
4:19 |
Israelilaiset menivät Jordanin poikki ensimmäisen kuun kymmenentenä päivänä ja leiriytyivät Gilgaliin, Jerikon itäpuolelle.
|
Josh
|
SpaRV186
|
4:19 |
Y subió el pueblo del Jordán a los diez días del mes primero; y asentaron el campo en Galgal al lado oriental de Jericó.
|
Josh
|
NlCanisi
|
4:19 |
Op de tiende dag van de eerste maand trok het volk van de Jordaan weg, en sloeg zijn legerplaats te Gilgal op, aan de oostelijke grens van Jericho.
|
Josh
|
GerNeUe
|
4:19 |
Es war am 10. April, als das Volk durch den Jordan zog und sein Lager bei Gilgal an der Ostgrenze des Stadtgebietes von Jericho aufschlug.
|
Josh
|
UrduGeo
|
4:19 |
اسرائیلیوں نے پہلے مہینے کے دسویں دن دریائے یردن کو عبور کیا۔ اُنہوں نے اپنے خیمے یریحو کے مشرق میں واقع جِلجال میں کھڑے کئے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
4:19 |
وَتَمَّ اجْتِيَازُ الشَّعْبِ لِنَهْرِ الأُرْدُنِّ فِي الْيَوْمِ الْعَاشِرِ مِنَ الشَّهْرِ الأَوَّلِ الْعِبْرِيِّ، وَخَيَّمُوا فِي الْجِلْجَالِ شَرْقِيَّ أَرِيحَا.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
4:19 |
正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
|
Josh
|
ItaRive
|
4:19 |
Il popolo uscì dal Giordano il decimo giorno del primo mese, e s’accampò a Ghilgal, all’estremità orientale di Gerico.
|
Josh
|
Afr1953
|
4:19 |
En die volk het op die tiende van die eerste maand uit die Jordaan uit opgetrek en laer opgeslaan by Gilgal, aan die oostelike grens van Jérigo.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:19 |
И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, с восточной стороны Иерихона.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
4:19 |
इसराईलियों ने पहले महीने के दसवें दिन दरियाए-यरदन को उबूर किया। उन्होंने अपने ख़ैमे यरीहू के मशरिक़ में वाक़े जिलजाल में खड़े किए।
|
Josh
|
TurNTB
|
4:19 |
Halk Şeria Irmağı'nı birinci ayın onuncu günü geçip Gilgal'da, Eriha'nın doğu sınırında konakladı.
|
Josh
|
DutSVV
|
4:19 |
Het volk nu was den tiende der eerste maand uit de Jordaan opgeklommen; en zij legerden zich te Gilgal, aan het oosteinde van Jericho.
|
Josh
|
HunKNB
|
4:19 |
Az első hónap tizedik napján jött fel a nép a Jordánból és Gilgálban, Jerikó városától keletre ütöttek tábort.
|
Josh
|
Maori
|
4:19 |
No te tekau o nga ra o te marama tuatahi te iwi i haere ake ai i Horano, a noho ana i Kirikara i te taha ki te rawhiti o Heriko.
|
Josh
|
HunKar
|
4:19 |
A nép pedig az első hónak tizedik napján jöve fel a Jordánból, és tábort üte Gilgálban, Jérikhónak keleti határán.
|
Josh
|
Viet
|
4:19 |
Ngày mồng mười tháng giêng, dân sự đi lên khỏi sông Giô-đanh, và đóng trại tại Ghinh-ganh, ở cuối phía đông Giê-ri-cô.
|
Josh
|
Kekchi
|
4:19 |
Eb laj Israel queˈnumeˈ saˈ li nimaˈ Jordán saˈ li laje̱b xbe li xbe̱n po re li chihab aˈan. Ut queˈxqˈue lix muheba̱leb saˈ li naˈajej Gilgal saˈ xbehil li tenamit Jericó.
|
Josh
|
Swe1917
|
4:19 |
Det var på tionde dagen i första månaden som folket steg upp ur Jordan; och de lägrade sig i Gilgal, på gränsen av östra Jerikoområdet.
|
Josh
|
CroSaric
|
4:19 |
Narod je izašao iz Jordana desetog dana prvoga mjeseca. Tada se utaborio u Gilgalu, istočno od Jerihona.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
4:19 |
Dân chúng lên khỏi sông Gio-đan ngày mồng mười tháng giêng và đóng trại ở Ghin-gan, phía đông Giê-ri-khô.
|
Josh
|
FreBDM17
|
4:19 |
Le peuple donc monta hors du Jourdain le dixième jour du premier mois, et ils se campèrent en Guilgal, à l’Orient de Jérico.
|
Josh
|
FreLXX
|
4:19 |
Le passage du Jourdain eut lieu le dixième jour du premier mois, et les fils d'Israël campèrent en Galgala, à l'orient de Jéricho.
|
Josh
|
Aleppo
|
4:19 |
והעם עלו מן הירדן בעשור לחדש הראשון ויחנו בגלגל בקצה מזרח יריחו
|
Josh
|
MapM
|
4:19 |
וְהָעָ֗ם עָלוּ֙ מִן־הַיַּרְדֵּ֔ן בֶּעָשׂ֖וֹר לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן וַֽיַּחֲנוּ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל בִּקְצֵ֖ה מִזְרַ֥ח יְרִיחֽוֹ׃
|
Josh
|
HebModer
|
4:19 |
והעם עלו מן הירדן בעשור לחדש הראשון ויחנו בגלגל בקצה מזרח יריחו׃
|
Josh
|
Kaz
|
4:19 |
Осылай халық бірінші айдың оныншы күні Иордан өзенін кесіп өтті. Олар Иерихон қаласының шығыс жағындағы Ғылғалда тоқтап, қостарын тікті.
|
Josh
|
FreJND
|
4:19 |
Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième [jour] du premier mois ; et ils campèrent à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho.
|
Josh
|
GerGruen
|
4:19 |
Das Volk aber stieg am zehnten Tage des ersten Monats aus dem Jordan und lagerte im Gilgal an Jerichos Ostgrenze.
|
Josh
|
SloKJV
|
4:19 |
Ljudstvo je prišlo gor iz Jordana na deseti dan prvega meseca in se utaborilo v Gilgálu, na vzhodni meji Jerihe.
|
Josh
|
Haitian
|
4:19 |
Jou pèp la te janbe lòt bò larivyè Jouden an, se te dizyèm jou nan premye mwa a. Y' al moute tant yo yon kote ki rele Gilgal, ki te sou bò solèy leve lavil Jeriko.
|
Josh
|
FinBibli
|
4:19 |
Ja se oli kymmenes päivä ensimäisessä kuussa, kuin kansa astui Jordanista ylös, ja siottivat itsensä Gilgalissa idän puolella Jerihoa.
|
Josh
|
Geez
|
4:19 |
ወአመ ፡ አሡሩ ፡ ለሠርቀ ፡ ቀዳሚ ፡ ወርኅ ፡ ወፅኡ ፡ ሕዝብ ፡ እምነ ፡ ዮርዳንስ ፡ ወግዕዙ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ውስተ ፡ ገልጋላ ፡ መንገለ ፡ ሠረቀ ፡ ፀሐይ ፡ እምነ ፡ ኢያሪኮ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
4:19 |
Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campo en Gilgal, al lado oriental de Jericó.
|
Josh
|
WelBeibl
|
4:19 |
Roedd hi'r degfed o'r mis cyntaf pan groesodd y bobl afon Iorddonen, a gwersylla yn Gilgal sydd i'r dwyrain o Jericho.
|
Josh
|
GerMenge
|
4:19 |
Das Volk war aber aus dem Jordan am zehnten Tage des ersten Monats heraufgestiegen und lagerte in Gilgal an der Ostgrenze des Gebiets von Jericho.
|
Josh
|
GreVamva
|
4:19 |
Και ανέβη ο λαός εκ του Ιορδάνου την δεκάτην του πρώτου μηνός και εστρατοπέδευσαν εν Γαλγάλοις προς το ανατολικόν μέρος της Ιεριχώ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
4:19 |
А народ вийшов із Йорда́ну десятого дня першого місяця, та й таборува́в у Ґілґа́лі, на схі́дньому боці Єрихо́ну.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
4:19 |
А изађе народ из Јордана десетог дана првог месеца, и стадоше у логор у Галгалу, с истока Јерихону.
|
Josh
|
FreCramp
|
4:19 |
Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Galgala à l'extrémité orientale du territoire de Jéricho.
|
Josh
|
PolUGdan
|
4:19 |
Lud wyszedł z Jordanu dziesiątego dnia pierwszego miesiąca i rozbił obóz w Gilgal, po wschodniej stronie Jerycha.
|
Josh
|
FreSegon
|
4:19 |
Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.
|
Josh
|
SpaRV190
|
4:19 |
Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campo en Gilgal, al lado oriental de Jericó.
|
Josh
|
HunRUF
|
4:19 |
Az első hónap tizedikén jött ki a nép a Jordánból, és tábort ütött Gilgálban, Jerikó keleti határán.
|
Josh
|
DaOT1931
|
4:19 |
Og Folket steg op fra Jordan den tiende Dag i den første Maaned og slog Lejr i Gilgal ved Østenden af Jerikolandet.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Na ol manmeri i kam antap ausait long Jordan long namba ten de bilong namba wan mun, na wokim kem long Gilgal, long hap arere bilong Jeriko long hap is.
|
Josh
|
DaOT1871
|
4:19 |
Og Folket steg op af Jordanen paa den tiende Dag i den første Maaned, og de lejrede sig i Gilgal, paa Østgrænsen af Jerikos Landemærke.
|
Josh
|
FreVulgG
|
4:19 |
Or le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et ils campèrent à Galgala vers le côté de l’orient de la ville de Jéricho.
|
Josh
|
PolGdans
|
4:19 |
A lud, wyszedłszy z Jordanu dziesiątego dnia miesiąca pierwszego, położyli się obozem w Galgal ku stronie wschodniej Jerycha.
|
Josh
|
JapBungo
|
4:19 |
正月の十日に民ヨルダンを出きたりヱリコの東の境界なるギルガルに營を張り
|
Josh
|
GerElb18
|
4:19 |
Und das Volk stieg aus dem Jordan herauf am Zehnten des ersten Monats; und sie lagerten sich in Gilgal an der Ostgrenze von Jericho.
|