Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 4:20  And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
Josh NHEBJE 4:20  Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
Josh ABP 4:20  And [2twelve 3stones 1these] which he took from out of the Jordan, Joshua set in Gilgal.
Josh NHEBME 4:20  Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
Josh Rotherha 4:20  And, these twelve stones which they took out of the Jordan, did Joshua set up, in Gilgal.
Josh LEB 4:20  And those twelve stones that they took from the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
Josh RNKJV 4:20  And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
Josh Jubilee2 4:20  And Joshua raised up in Gilgal the twelve stones, which they took out of the Jordan.
Josh Webster 4:20  And those twelve stones which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
Josh Darby 4:20  And those twelve stones which they had taken out of the Jordan did Joshua set up in Gilgal.
Josh ASV 4:20  And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
Josh LITV 4:20  And the twelve stones which they took out of the Jordan were raised up in Gilgal by Joshua.
Josh Geneva15 4:20  Also the twelue stones, which they tooke out of Iorden, did Ioshua pitch in Gilgal.
Josh CPDV 4:20  Likewise, the twelve stones that they had taken up from the channel of the Jordan, Joshua stationed at Gilgal.
Josh BBE 4:20  And the twelve stones which they took out of Jordan, Joshua put up in Gilgal.
Josh DRC 4:20  And the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Joshua pitched in Galgal,
Josh GodsWord 4:20  At Gilgal Joshua set up the 12 stones they had taken from the Jordan.
Josh JPS 4:20  And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
Josh KJVPCE 4:20  And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
Josh NETfree 4:20  Now Joshua set up in Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan.
Josh AB 4:20  And Joshua set these twelve stones which he took out of the Jordan, in Gilgal,
Josh AFV2020 4:20  And those twelve stones, which they took out of the Jordan, were raised by Joshua in Gilgal.
Josh NHEB 4:20  Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
Josh NETtext 4:20  Now Joshua set up in Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan.
Josh UKJV 4:20  And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
Josh KJV 4:20  And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
Josh KJVA 4:20  And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
Josh AKJV 4:20  And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
Josh RLT 4:20  And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
Josh MKJV 4:20  And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua were raised in Gilgal.
Josh YLT 4:20  and these twelve stones, which they have taken out of the Jordan, hath Joshua raised up in Gilgal.
Josh ACV 4:20  And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
Josh VulgSist 4:20  Duodecim quoque lapides, quos de Iordanis alveo sumpserant, posuit Iosue in Galgalis,
Josh VulgCont 4:20  Duodecim quoque lapides, quos de Iordanis alveo sumpserant, posuit Iosue in Galgalis,
Josh Vulgate 4:20  duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis
Josh VulgHetz 4:20  Duodecim quoque lapides, quos de Iordanis alveo sumpserant, posuit Iosue in Galgalis,
Josh VulgClem 4:20  Duodecim quoque lapides, quos de Jordanis alveo sumpserant, posuit Josue in Galgalis,
Josh CzeBKR 4:20  A dvanácte kamenů těch, kteréž vynesli z Jordánu, postavil Jozue v Galgala.
Josh CzeB21 4:20  Oněch dvanáct kamenů, které vzali z Jordánu, vztyčil Jozue v Gilgalu
Josh CzeCEP 4:20  Oněch dvanáct kamenů, které vzali z Jordánu, postavil Jozue v Gilgálu.
Josh CzeCSP 4:20  Oněch dvanáct kamenů, které vzali z Jordánu, pak Jozue postavil v Gilgálu.
Josh PorBLivr 4:20  E Josué erigiu em Gilgal as doze pedras que haviam trazido do Jordão.
Josh Mg1865 4:20  Ary ireny vato roa ambin’ ny folo nalainy teo Jordana ireny dia natsangan’ i Josoa tany Gilgala.
Josh FinPR 4:20  Ja ne kaksitoista kiveä, jotka he olivat ottaneet Jordanista, Joosua pystytti Gilgaliin.
Josh FinRK 4:20  Ne kaksitoista kiveä, jotka oli otettu Jordanista, Joosua pystytti Gilgaliin.
Josh ChiSB 4:20  若蘇厄將從約旦河取來的那十二塊石頭,立在基耳加耳;
Josh CopSahBi 4:20  ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ
Josh ChiUns 4:20  他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
Josh BulVeren 4:20  А онези дванадесет камъка, които те взеха от Йордан, Иисус изправи в Галгал.
Josh AraSVD 4:20  وَٱلِٱثْنَا عَشَرَ حَجَرًا ٱلَّتِي أَخَذُوهَا مِنَ ٱلْأُرْدُنِّ نَصَبَهَا يَشُوعُ فِي ٱلْجِلْجَالِ.
Josh Esperant 4:20  Kaj la dek du ŝtonojn, kiujn ili prenis el Jordan, Josuo starigis en Gilgal.
Josh ThaiKJV 4:20  และศิลาสิบสองก้อนซึ่งเขานำออกมาจากจอร์แดนนั้น โยชูวาก็ได้ตั้งไว้ที่กิลกาล
Josh OSHB 4:20  וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃
Josh BurJudso 4:20  ယော်ဒန်မြစ်ထဲက ထုတ်ယူသော ကျောက်တ ဆယ်နှစ်လုံးကို ယောရှုသည် ဂိလဂါလအရပ်၌ စိုက်ထား ၏။
Josh FarTPV 4:20  یوشع در آنجا دوازده سنگی را که از رود اردن آورده بودند، بر روی هم نصب کرد.
Josh UrduGeoR 4:20  Wahāṅ Yashua ne dariyā meṅ se chune hue bārah pattharoṅ ko khaṛā kiyā.
Josh SweFolk 4:20  De tolv stenarna som de hade tagit ur Jordan ställde Josua upp i Gilgal.
Josh GerSch 4:20  Und Josua richtete die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, zu Gilgal auf
Josh TagAngBi 4:20  At yaong labing dalawang bato, na kanilang kinuha sa Jordan, ay ibinunton ni Josue sa Gilgal.
Josh FinSTLK2 4:20  Ne kaksitoista kiveä, jotka he olivat ottaneet Jordanista, Joosua pystytti Gilgaliin.
Josh Dari 4:20  یوشع در آنجا دوازده سنگی را که از دریای اُردن آورده بودند، بصورت مُناری بالای هم قرار داد.
Josh SomKQA 4:20  Oo laba iyo tobankii dhagax oo ay ka soo qaadeen Webi Urdun dhexdiisa ayuu Yashuuca qotomiyey Gilgaal.
Josh NorSMB 4:20  Og der reiste Josva dei tolv steinarne som dei hadde teke med seg frå Jordan.
Josh Alb 4:20  Ata dymbëdhjetë gurë që i kishin marrë nga Jordani, Jozueu i çoi në Gilgal.
Josh UyCyr 4:20  Йошува Иордан дәриясидин елип келингән 12 ташни Гилгалда хатирә қилип тиклиди.
Josh KorHKJV 4:20  여호수아가 그들이 요르단에서 취한 그 열두 개의 돌을 길갈에 세우고
Josh SrKDIjek 4:20  А онијех дванаест камена, што изнесоше из Јордана, постави Исус у Галгалу.
Josh Wycliffe 4:20  Also Josue puttide in Galgalis the twelue stonys, whiche thei hadden take fro the trow of Jordan.
Josh Mal1910 4:20  യോൎദ്ദാനിൽനിന്നു എടുത്ത പന്ത്രണ്ടു കല്ലു യോശുവ ഗില്ഗാലിൽ നാട്ടി,
Josh KorRV 4:20  여호수아가 그 요단에서 가져온 열두 돌을 길갈에 세우고
Josh Azeri 4:20  يوشَع اوردون چاييندان گؤتورولموش همئن اون‌ائکي داشي گئلگالدا قوردو.
Josh SweKarlX 4:20  Och de tolf stenar, som de utur Jordan tagit hade, reste Josua upp i Gilgal;
Josh KLV 4:20  Joshua cher Dung chaH cha' wa'maH naghmey, nuq chaH tlhapta' pa' vo' the Jordan, Daq Gilgal.
Josh ItaDio 4:20  E Giosuè rizzò in Ghilgal quelle dodici pietre, che aveano tolte dal Giordano.
Josh RusSynod 4:20  И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
Josh CSlEliza 4:20  И дванадесять камения сия, яже взя от Иордана, постави Иисус в Галгалех, и рече к сыном Израилевым, глаголя:
Josh ABPGRK 4:20  και τους δώδεκα λίθους τούτους ους έλαβεν εκ του Ιορδάνου έστησεν Ιησούς εν Γαλγάλοις
Josh FreBBB 4:20  Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
Josh LinVB 4:20  Mabanga mana zomi na mabale, maye bakamataki o Yordane, Yozue atelemisi mango o Gilgal.
Josh HunIMIT 4:20  Ama tizenkét követ pedig, melyeket vettek a Jordánból, fölállította Józsua Gilgálban.
Josh ChiUnL 4:20  自河中所取之十二石、約書亞立之於吉甲、
Josh VietNVB 4:20  Giô-suê dựng mười hai tảng đá lên tại Ginh-ganh, tức là các tảng đá người ta đã lấy dưới đáy sông Giô-đanh.
Josh LXX 4:20  καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις
Josh CebPinad 4:20  Ug kadtong napulo ug duha ka bato, nga ilang gikuha sa Jordan, gipahaluna ni Josue didto sa Gilgal.
Josh RomCor 4:20  Iosua a ridicat la Ghilgal cele douăsprezece pietre pe care le luaseră din Iordan.
Josh Pohnpeia 4:20  Iei ih wasao me Sosua kauada ie takai eisek riau ko me wisikdo sang nan Pillap Sordan.
Josh HunUj 4:20  Azt a tizenkét követ, amelyet a Jordánból vettek ki, Gilgálban állíttatta föl Józsué,
Josh GerZurch 4:20  Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua in Gilgal auf,
Josh GerTafel 4:20  Und jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen, richtete Joschua in Gilgal auf;
Josh PorAR 4:20  E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;
Josh DutSVVA 4:20  En Jozua richtte die twaalf stenen te Gilgal op, die zij uit de Jordaan genomen hadden.
Josh FarOPV 4:20  و یوشع آن دوازده سنگ را که از اردن گرفته بودند، در جلجال نصب کرد.
Josh Ndebele 4:20  Lalawomatshe alitshumi lambili abawathatha eJordani uJoshuwa wawamisa eGiligali.
Josh PorBLivr 4:20  E Josué erigiu em Gilgal as doze pedras que haviam trazido do Jordão.
Josh Norsk 4:20  Og der i Gilgal reiste Josva op de tolv stener som de hadde tatt op av Jordan.
Josh SloChras 4:20  In tistih dvanajst kamenov, ki so jih vzeli iz Jordana, je postavil Jozue v Gilgalu
Josh Northern 4:20  Yeşua İordan çayından götürülmüş həmin on iki daşı Qilqalda qoydu.
Josh GerElb19 4:20  Und jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua zu Gilgal auf.
Josh LvGluck8 4:20  Un Jozuas uzcēla Gilgalā tos divpadsmit akmeņus, ko tie no Jardānes bija paņēmuši.
Josh PorAlmei 4:20  E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou Josué em Gilgal.
Josh ChiUn 4:20  他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
Josh SweKarlX 4:20  Och de tolf stenar, som de utur Jordan tagit hade, reste Josua upp i Gilgal;
Josh FreKhan 4:20  Et ces douze pierres qu’ils avaient prises dans le Jourdain, c’est à Ghilgal que Josué les érigea,
Josh FrePGR 4:20  Et Josué érigea à Guilgal ces douze pierres qu'il avait tirées du Jourdain.
Josh PorCap 4:20  Josué levantou as doze pedras tomadas do Jordão em Guilgal,
Josh JapKougo 4:20  そしてヨシュアは、人々がヨルダンから取ってきた十二の石をギルガルに立て、
Josh GerTextb 4:20  Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten richtete Josua im Gilgal auf
Josh Kapingam 4:20  Deelaa di gowaa Joshua ga-hagabae ana hadu madangaholu maa-lua ala ne-gaamai i Jordan.
Josh SpaPlate 4:20  En Gálgala erigió Josué aquellas doce piedras sacadas del Jordán,
Josh WLC 4:20  וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃
Josh LtKBB 4:20  Tuos dvylika akmenų, kuriuos jie paėmė iš Jordano, Jozuė sustatė Gilgale.
Josh Bela 4:20  І дванаццаць камянёў, якія ўзялі яны зь Ярдана, Ісус паставіў у Галгале
Josh GerBoLut 4:20  Und die zwolf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal.
Josh FinPR92 4:20  Joosua pystytti Jordanista otetut kaksitoista kiveä Gilgaliin.
Josh SpaRV186 4:20  Y Josué levantó en Galgal las doce piedras, que habían traído del Jordán:
Josh NlCanisi 4:20  De twaalf stenen, die men uit de Jordaan had meegenomen, liet Josuë nu te Gilgal oprichten,
Josh GerNeUe 4:20  Dort richtete Josua die zwölf Steine auf, die sie aus dem Jordan geholt hatten,
Josh UrduGeo 4:20  وہاں یشوع نے دریا میں سے چنے ہوئے بارہ پتھروں کو کھڑا کیا۔
Josh AraNAV 4:20  وَنَصَبَ يَشُوعُ الاثْنَيْ عَشَرَ حَجَراً الَّتِي حَمَلُوهَا مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ فِي الْجِلْجَالِ.
Josh ChiNCVs 4:20  约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头,竖立在吉甲。
Josh ItaRive 4:20  E Giosuè rizzò in Ghilgal le dodici pietre ch’essi avean prese dal Giordano.
Josh Afr1953 4:20  En daardie twaalf klippe wat hulle uit die Jordaan geneem het, het Josua by Gilgal opgerig.
Josh RusSynod 4:20  И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
Josh UrduGeoD 4:20  वहाँ यशुअ ने दरिया में से चुने हुए बारह पत्थरों को खड़ा किया।
Josh TurNTB 4:20  Yeşu ırmaktan alınan on iki taşı Gilgal'a dikti.
Josh DutSVV 4:20  En Jozua richtte die twaalf stenen te Gilgal op, die zij uit de Jordaan genomen hadden.
Josh HunKNB 4:20  Ekkor Józsue felállította Gilgálban azt a tizenkét követ, amelyet a Jordán medréből kihoztak
Josh Maori 4:20  A, ko aua kohatu kotahi tekau ma rua i tangohia, ake e ratou i roto i Horano, na Hohua i whakatu ki Kirikara.
Josh HunKar 4:20  Azt a tizenkét követ is, a melyeket a Jordánból hoztak vala, Gilgálban állatá fel Józsué.
Josh Viet 4:20  Giô-suê dựng tại Ghinh-ganh mười hai hòn đá mà dân chúng đã lấy dưới sông Giô-đanh.
Josh Kekchi 4:20  Saˈ ajcuiˈ li naˈajej aˈan quixtus li cablaju chi pec laj Josué li queˈrisi saˈ li nimaˈ Jordán.
Josh Swe1917 4:20  Och de tolv stenarna som de hade tagit ur Jordan reste Josua i Gilgal.
Josh CroSaric 4:20  A onih dvanaest kamenova što su ih uzeli sa sobom iz Jordana, Jošua postavi u Gilgalu.
Josh VieLCCMN 4:20  Ông Giô-suê dựng ở Ghin-gan mười hai tảng đá mà họ đã lấy từ sông Gio-đan,
Josh FreBDM17 4:20  Josué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
Josh FreLXX 4:20  Là, Josué plaça les douze pierres qu'il avait tirées du Jourdain,
Josh Aleppo 4:20  ואת שתים עשרה האבנים האלה אשר לקחו מן הירדן—הקים יהושע בגלגל
Josh MapM 4:20  וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃
Josh HebModer 4:20  ואת שתים עשרה האבנים האלה אשר לקחו מן הירדן הקים יהושע בגלגל׃
Josh Kaz 4:20  Иорданнан алынған он екі тасты Ешуа Ғылғалда тұрғызып қойып,
Josh FreJND 4:20  Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
Josh GerGruen 4:20  Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen, stellte Josue im Gilgal auf.
Josh SloKJV 4:20  Tistih dvanajst kamnov, ki so jih vzeli iz Jordana, je Józue postavil v Gilgálu.
Josh Haitian 4:20  Se la Jozye pran douz wòch yo te pran nan mitan larivyè Jouden an, li mete yo kanpe fè yon wonn.
Josh FinBibli 4:20  Ja ne kaksitoistakymmentä kiveä, jotka he ottivat Jordanista, pani Josua Gilgalissa pystyälle.
Josh Geez 4:20  ወአቀሞን ፡ ኢየሱስ ፡ ለእልክቱ ፡ እበን ፡ ዐሥሩ ፡ ወክልኤ ፡ ውስተ ፡ ገልጋላ ።
Josh SpaRV 4:20  Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán.
Josh WelBeibl 4:20  Dyna lle gwnaeth Josua osod i fyny yr un deg dwy o gerrig roedden nhw wedi'u cymryd o afon Iorddonen.
Josh GerMenge 4:20  Da ließ Josua jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan mitgebracht hatten, in Gilgal aufrichten
Josh GreVamva 4:20  Και τους δώδεκα εκείνους λίθους, τους οποίους έλαβον εκ του Ιορδάνου, έστησεν ο Ιησούς εν Γαλγάλοις.
Josh UkrOgien 4:20  А дванадцять тих ка́менів, що взяли́ з Йорда́ну, Ісус поставив у Ґілґалі.
Josh FreCramp 4:20  Josué dressa à Galgala les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain,
Josh SrKDEkav 4:20  А оних дванаест каменова, што изнесоше из Јордана, постави Исус у Галгалу,
Josh PolUGdan 4:20  A te dwanaście kamieni, które wyniesiono z Jordanu, Jozue ustawił w Gilgal.
Josh FreSegon 4:20  Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
Josh SpaRV190 4:20  Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán.
Josh HunRUF 4:20  Azt a tizenkét követ, amelyet a Jordánból vettek ki, Gilgálban állíttatta föl Józsué,
Josh DaOT1931 4:20  Men de tolv Sten, som de havde taget op fra Jordan, rejste Josua i Gilgal,
Josh TpiKJPB 4:20  ¶ Na dispela twelpela ston, dispela ol i kisim ausait long Jordan, Josua i bin sanapim long Gilgal.
Josh DaOT1871 4:20  Og de tolv Stene, som de toge af Jordanen, oprejste Josva i Gilgal.
Josh FreVulgG 4:20  Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,
Josh PolGdans 4:20  A dwanaście onych kamieni, które wynieśli z Jordanu, postawił Jozue w Galgal.
Josh JapBungo 4:20  時にヨシユアそのヨルダンより取きたらせし十二の石をギルガルにたて
Josh GerElb18 4:20  Und jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua zu Gilgal auf.