Josh
|
RWebster
|
4:20 |
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
|
Josh
|
NHEBJE
|
4:20 |
Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
|
Josh
|
ABP
|
4:20 |
And [2twelve 3stones 1these] which he took from out of the Jordan, Joshua set in Gilgal.
|
Josh
|
NHEBME
|
4:20 |
Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
|
Josh
|
Rotherha
|
4:20 |
And, these twelve stones which they took out of the Jordan, did Joshua set up, in Gilgal.
|
Josh
|
LEB
|
4:20 |
And those twelve stones that they took from the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
|
Josh
|
RNKJV
|
4:20 |
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
|
Josh
|
Jubilee2
|
4:20 |
And Joshua raised up in Gilgal the twelve stones, which they took out of the Jordan.
|
Josh
|
Webster
|
4:20 |
And those twelve stones which they took out of Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
|
Josh
|
Darby
|
4:20 |
And those twelve stones which they had taken out of the Jordan did Joshua set up in Gilgal.
|
Josh
|
ASV
|
4:20 |
And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
|
Josh
|
LITV
|
4:20 |
And the twelve stones which they took out of the Jordan were raised up in Gilgal by Joshua.
|
Josh
|
Geneva15
|
4:20 |
Also the twelue stones, which they tooke out of Iorden, did Ioshua pitch in Gilgal.
|
Josh
|
CPDV
|
4:20 |
Likewise, the twelve stones that they had taken up from the channel of the Jordan, Joshua stationed at Gilgal.
|
Josh
|
BBE
|
4:20 |
And the twelve stones which they took out of Jordan, Joshua put up in Gilgal.
|
Josh
|
DRC
|
4:20 |
And the twelve stones, which they had taken out of the channel of the Jordan, Joshua pitched in Galgal,
|
Josh
|
GodsWord
|
4:20 |
At Gilgal Joshua set up the 12 stones they had taken from the Jordan.
|
Josh
|
JPS
|
4:20 |
And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.
|
Josh
|
KJVPCE
|
4:20 |
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
|
Josh
|
NETfree
|
4:20 |
Now Joshua set up in Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan.
|
Josh
|
AB
|
4:20 |
And Joshua set these twelve stones which he took out of the Jordan, in Gilgal,
|
Josh
|
AFV2020
|
4:20 |
And those twelve stones, which they took out of the Jordan, were raised by Joshua in Gilgal.
|
Josh
|
NHEB
|
4:20 |
Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
|
Josh
|
NETtext
|
4:20 |
Now Joshua set up in Gilgal the twelve stones they had taken from the Jordan.
|
Josh
|
UKJV
|
4:20 |
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
|
Josh
|
KJV
|
4:20 |
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
|
Josh
|
KJVA
|
4:20 |
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
|
Josh
|
AKJV
|
4:20 |
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
|
Josh
|
RLT
|
4:20 |
And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
|
Josh
|
MKJV
|
4:20 |
And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua were raised in Gilgal.
|
Josh
|
YLT
|
4:20 |
and these twelve stones, which they have taken out of the Jordan, hath Joshua raised up in Gilgal.
|
Josh
|
ACV
|
4:20 |
And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:20 |
E Josué erigiu em Gilgal as doze pedras que haviam trazido do Jordão.
|
Josh
|
Mg1865
|
4:20 |
Ary ireny vato roa ambin’ ny folo nalainy teo Jordana ireny dia natsangan’ i Josoa tany Gilgala.
|
Josh
|
FinPR
|
4:20 |
Ja ne kaksitoista kiveä, jotka he olivat ottaneet Jordanista, Joosua pystytti Gilgaliin.
|
Josh
|
FinRK
|
4:20 |
Ne kaksitoista kiveä, jotka oli otettu Jordanista, Joosua pystytti Gilgaliin.
|
Josh
|
ChiSB
|
4:20 |
若蘇厄將從約旦河取來的那十二塊石頭,立在基耳加耳;
|
Josh
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ
|
Josh
|
ChiUns
|
4:20 |
他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
|
Josh
|
BulVeren
|
4:20 |
А онези дванадесет камъка, които те взеха от Йордан, Иисус изправи в Галгал.
|
Josh
|
AraSVD
|
4:20 |
وَٱلِٱثْنَا عَشَرَ حَجَرًا ٱلَّتِي أَخَذُوهَا مِنَ ٱلْأُرْدُنِّ نَصَبَهَا يَشُوعُ فِي ٱلْجِلْجَالِ.
|
Josh
|
Esperant
|
4:20 |
Kaj la dek du ŝtonojn, kiujn ili prenis el Jordan, Josuo starigis en Gilgal.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
4:20 |
และศิลาสิบสองก้อนซึ่งเขานำออกมาจากจอร์แดนนั้น โยชูวาก็ได้ตั้งไว้ที่กิลกาล
|
Josh
|
OSHB
|
4:20 |
וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃
|
Josh
|
BurJudso
|
4:20 |
ယော်ဒန်မြစ်ထဲက ထုတ်ယူသော ကျောက်တ ဆယ်နှစ်လုံးကို ယောရှုသည် ဂိလဂါလအရပ်၌ စိုက်ထား ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
4:20 |
یوشع در آنجا دوازده سنگی را که از رود اردن آورده بودند، بر روی هم نصب کرد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Wahāṅ Yashua ne dariyā meṅ se chune hue bārah pattharoṅ ko khaṛā kiyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
4:20 |
De tolv stenarna som de hade tagit ur Jordan ställde Josua upp i Gilgal.
|
Josh
|
GerSch
|
4:20 |
Und Josua richtete die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, zu Gilgal auf
|
Josh
|
TagAngBi
|
4:20 |
At yaong labing dalawang bato, na kanilang kinuha sa Jordan, ay ibinunton ni Josue sa Gilgal.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Ne kaksitoista kiveä, jotka he olivat ottaneet Jordanista, Joosua pystytti Gilgaliin.
|
Josh
|
Dari
|
4:20 |
یوشع در آنجا دوازده سنگی را که از دریای اُردن آورده بودند، بصورت مُناری بالای هم قرار داد.
|
Josh
|
SomKQA
|
4:20 |
Oo laba iyo tobankii dhagax oo ay ka soo qaadeen Webi Urdun dhexdiisa ayuu Yashuuca qotomiyey Gilgaal.
|
Josh
|
NorSMB
|
4:20 |
Og der reiste Josva dei tolv steinarne som dei hadde teke med seg frå Jordan.
|
Josh
|
Alb
|
4:20 |
Ata dymbëdhjetë gurë që i kishin marrë nga Jordani, Jozueu i çoi në Gilgal.
|
Josh
|
UyCyr
|
4:20 |
Йошува Иордан дәриясидин елип келингән 12 ташни Гилгалда хатирә қилип тиклиди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
4:20 |
여호수아가 그들이 요르단에서 취한 그 열두 개의 돌을 길갈에 세우고
|
Josh
|
SrKDIjek
|
4:20 |
А онијех дванаест камена, што изнесоше из Јордана, постави Исус у Галгалу.
|
Josh
|
Wycliffe
|
4:20 |
Also Josue puttide in Galgalis the twelue stonys, whiche thei hadden take fro the trow of Jordan.
|
Josh
|
Mal1910
|
4:20 |
യോൎദ്ദാനിൽനിന്നു എടുത്ത പന്ത്രണ്ടു കല്ലു യോശുവ ഗില്ഗാലിൽ നാട്ടി,
|
Josh
|
KorRV
|
4:20 |
여호수아가 그 요단에서 가져온 열두 돌을 길갈에 세우고
|
Josh
|
Azeri
|
4:20 |
يوشَع اوردون چاييندان گؤتورولموش همئن اونائکي داشي گئلگالدا قوردو.
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och de tolf stenar, som de utur Jordan tagit hade, reste Josua upp i Gilgal;
|
Josh
|
KLV
|
4:20 |
Joshua cher Dung chaH cha' wa'maH naghmey, nuq chaH tlhapta' pa' vo' the Jordan, Daq Gilgal.
|
Josh
|
ItaDio
|
4:20 |
E Giosuè rizzò in Ghilgal quelle dodici pietre, che aveano tolte dal Giordano.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:20 |
И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
|
Josh
|
CSlEliza
|
4:20 |
И дванадесять камения сия, яже взя от Иордана, постави Иисус в Галгалех, и рече к сыном Израилевым, глаголя:
|
Josh
|
ABPGRK
|
4:20 |
και τους δώδεκα λίθους τούτους ους έλαβεν εκ του Ιορδάνου έστησεν Ιησούς εν Γαλγάλοις
|
Josh
|
FreBBB
|
4:20 |
Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
|
Josh
|
LinVB
|
4:20 |
Mabanga mana zomi na mabale, maye bakamataki o Yordane, Yozue atelemisi mango o Gilgal.
|
Josh
|
HunIMIT
|
4:20 |
Ama tizenkét követ pedig, melyeket vettek a Jordánból, fölállította Józsua Gilgálban.
|
Josh
|
ChiUnL
|
4:20 |
自河中所取之十二石、約書亞立之於吉甲、
|
Josh
|
VietNVB
|
4:20 |
Giô-suê dựng mười hai tảng đá lên tại Ginh-ganh, tức là các tảng đá người ta đã lấy dưới đáy sông Giô-đanh.
|
Josh
|
LXX
|
4:20 |
καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις
|
Josh
|
CebPinad
|
4:20 |
Ug kadtong napulo ug duha ka bato, nga ilang gikuha sa Jordan, gipahaluna ni Josue didto sa Gilgal.
|
Josh
|
RomCor
|
4:20 |
Iosua a ridicat la Ghilgal cele douăsprezece pietre pe care le luaseră din Iordan.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Iei ih wasao me Sosua kauada ie takai eisek riau ko me wisikdo sang nan Pillap Sordan.
|
Josh
|
HunUj
|
4:20 |
Azt a tizenkét követ, amelyet a Jordánból vettek ki, Gilgálban állíttatta föl Józsué,
|
Josh
|
GerZurch
|
4:20 |
Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua in Gilgal auf,
|
Josh
|
GerTafel
|
4:20 |
Und jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen, richtete Joschua in Gilgal auf;
|
Josh
|
PorAR
|
4:20 |
E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;
|
Josh
|
DutSVVA
|
4:20 |
En Jozua richtte die twaalf stenen te Gilgal op, die zij uit de Jordaan genomen hadden.
|
Josh
|
FarOPV
|
4:20 |
و یوشع آن دوازده سنگ را که از اردن گرفته بودند، در جلجال نصب کرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
4:20 |
Lalawomatshe alitshumi lambili abawathatha eJordani uJoshuwa wawamisa eGiligali.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:20 |
E Josué erigiu em Gilgal as doze pedras que haviam trazido do Jordão.
|
Josh
|
Norsk
|
4:20 |
Og der i Gilgal reiste Josva op de tolv stener som de hadde tatt op av Jordan.
|
Josh
|
SloChras
|
4:20 |
In tistih dvanajst kamenov, ki so jih vzeli iz Jordana, je postavil Jozue v Gilgalu
|
Josh
|
Northern
|
4:20 |
Yeşua İordan çayından götürülmüş həmin on iki daşı Qilqalda qoydu.
|
Josh
|
GerElb19
|
4:20 |
Und jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua zu Gilgal auf.
|
Josh
|
LvGluck8
|
4:20 |
Un Jozuas uzcēla Gilgalā tos divpadsmit akmeņus, ko tie no Jardānes bija paņēmuši.
|
Josh
|
PorAlmei
|
4:20 |
E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou Josué em Gilgal.
|
Josh
|
ChiUn
|
4:20 |
他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och de tolf stenar, som de utur Jordan tagit hade, reste Josua upp i Gilgal;
|
Josh
|
FreKhan
|
4:20 |
Et ces douze pierres qu’ils avaient prises dans le Jourdain, c’est à Ghilgal que Josué les érigea,
|
Josh
|
FrePGR
|
4:20 |
Et Josué érigea à Guilgal ces douze pierres qu'il avait tirées du Jourdain.
|
Josh
|
PorCap
|
4:20 |
Josué levantou as doze pedras tomadas do Jordão em Guilgal,
|
Josh
|
JapKougo
|
4:20 |
そしてヨシュアは、人々がヨルダンから取ってきた十二の石をギルガルに立て、
|
Josh
|
GerTextb
|
4:20 |
Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten richtete Josua im Gilgal auf
|
Josh
|
Kapingam
|
4:20 |
Deelaa di gowaa Joshua ga-hagabae ana hadu madangaholu maa-lua ala ne-gaamai i Jordan.
|
Josh
|
SpaPlate
|
4:20 |
En Gálgala erigió Josué aquellas doce piedras sacadas del Jordán,
|
Josh
|
WLC
|
4:20 |
וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃
|
Josh
|
LtKBB
|
4:20 |
Tuos dvylika akmenų, kuriuos jie paėmė iš Jordano, Jozuė sustatė Gilgale.
|
Josh
|
Bela
|
4:20 |
І дванаццаць камянёў, якія ўзялі яны зь Ярдана, Ісус паставіў у Галгале
|
Josh
|
GerBoLut
|
4:20 |
Und die zwolf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal.
|
Josh
|
FinPR92
|
4:20 |
Joosua pystytti Jordanista otetut kaksitoista kiveä Gilgaliin.
|
Josh
|
SpaRV186
|
4:20 |
Y Josué levantó en Galgal las doce piedras, que habían traído del Jordán:
|
Josh
|
NlCanisi
|
4:20 |
De twaalf stenen, die men uit de Jordaan had meegenomen, liet Josuë nu te Gilgal oprichten,
|
Josh
|
GerNeUe
|
4:20 |
Dort richtete Josua die zwölf Steine auf, die sie aus dem Jordan geholt hatten,
|
Josh
|
UrduGeo
|
4:20 |
وہاں یشوع نے دریا میں سے چنے ہوئے بارہ پتھروں کو کھڑا کیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
4:20 |
وَنَصَبَ يَشُوعُ الاثْنَيْ عَشَرَ حَجَراً الَّتِي حَمَلُوهَا مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ فِي الْجِلْجَالِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
4:20 |
约书亚把他们从约旦河取来的那十二块石头,竖立在吉甲。
|
Josh
|
ItaRive
|
4:20 |
E Giosuè rizzò in Ghilgal le dodici pietre ch’essi avean prese dal Giordano.
|
Josh
|
Afr1953
|
4:20 |
En daardie twaalf klippe wat hulle uit die Jordaan geneem het, het Josua by Gilgal opgerig.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:20 |
И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
|
Josh
|
UrduGeoD
|
4:20 |
वहाँ यशुअ ने दरिया में से चुने हुए बारह पत्थरों को खड़ा किया।
|
Josh
|
TurNTB
|
4:20 |
Yeşu ırmaktan alınan on iki taşı Gilgal'a dikti.
|
Josh
|
DutSVV
|
4:20 |
En Jozua richtte die twaalf stenen te Gilgal op, die zij uit de Jordaan genomen hadden.
|
Josh
|
HunKNB
|
4:20 |
Ekkor Józsue felállította Gilgálban azt a tizenkét követ, amelyet a Jordán medréből kihoztak
|
Josh
|
Maori
|
4:20 |
A, ko aua kohatu kotahi tekau ma rua i tangohia, ake e ratou i roto i Horano, na Hohua i whakatu ki Kirikara.
|
Josh
|
HunKar
|
4:20 |
Azt a tizenkét követ is, a melyeket a Jordánból hoztak vala, Gilgálban állatá fel Józsué.
|
Josh
|
Viet
|
4:20 |
Giô-suê dựng tại Ghinh-ganh mười hai hòn đá mà dân chúng đã lấy dưới sông Giô-đanh.
|
Josh
|
Kekchi
|
4:20 |
Saˈ ajcuiˈ li naˈajej aˈan quixtus li cablaju chi pec laj Josué li queˈrisi saˈ li nimaˈ Jordán.
|
Josh
|
Swe1917
|
4:20 |
Och de tolv stenarna som de hade tagit ur Jordan reste Josua i Gilgal.
|
Josh
|
CroSaric
|
4:20 |
A onih dvanaest kamenova što su ih uzeli sa sobom iz Jordana, Jošua postavi u Gilgalu.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Ông Giô-suê dựng ở Ghin-gan mười hai tảng đá mà họ đã lấy từ sông Gio-đan,
|
Josh
|
FreBDM17
|
4:20 |
Josué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
|
Josh
|
FreLXX
|
4:20 |
Là, Josué plaça les douze pierres qu'il avait tirées du Jourdain,
|
Josh
|
Aleppo
|
4:20 |
ואת שתים עשרה האבנים האלה אשר לקחו מן הירדן—הקים יהושע בגלגל
|
Josh
|
MapM
|
4:20 |
וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהוֹשֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃
|
Josh
|
HebModer
|
4:20 |
ואת שתים עשרה האבנים האלה אשר לקחו מן הירדן הקים יהושע בגלגל׃
|
Josh
|
Kaz
|
4:20 |
Иорданнан алынған он екі тасты Ешуа Ғылғалда тұрғызып қойып,
|
Josh
|
FreJND
|
4:20 |
Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
|
Josh
|
GerGruen
|
4:20 |
Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen, stellte Josue im Gilgal auf.
|
Josh
|
SloKJV
|
4:20 |
Tistih dvanajst kamnov, ki so jih vzeli iz Jordana, je Józue postavil v Gilgálu.
|
Josh
|
Haitian
|
4:20 |
Se la Jozye pran douz wòch yo te pran nan mitan larivyè Jouden an, li mete yo kanpe fè yon wonn.
|
Josh
|
FinBibli
|
4:20 |
Ja ne kaksitoistakymmentä kiveä, jotka he ottivat Jordanista, pani Josua Gilgalissa pystyälle.
|
Josh
|
Geez
|
4:20 |
ወአቀሞን ፡ ኢየሱስ ፡ ለእልክቱ ፡ እበን ፡ ዐሥሩ ፡ ወክልኤ ፡ ውስተ ፡ ገልጋላ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
4:20 |
Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán.
|
Josh
|
WelBeibl
|
4:20 |
Dyna lle gwnaeth Josua osod i fyny yr un deg dwy o gerrig roedden nhw wedi'u cymryd o afon Iorddonen.
|
Josh
|
GerMenge
|
4:20 |
Da ließ Josua jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan mitgebracht hatten, in Gilgal aufrichten
|
Josh
|
GreVamva
|
4:20 |
Και τους δώδεκα εκείνους λίθους, τους οποίους έλαβον εκ του Ιορδάνου, έστησεν ο Ιησούς εν Γαλγάλοις.
|
Josh
|
UkrOgien
|
4:20 |
А дванадцять тих ка́менів, що взяли́ з Йорда́ну, Ісус поставив у Ґілґалі.
|
Josh
|
FreCramp
|
4:20 |
Josué dressa à Galgala les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain,
|
Josh
|
SrKDEkav
|
4:20 |
А оних дванаест каменова, што изнесоше из Јордана, постави Исус у Галгалу,
|
Josh
|
PolUGdan
|
4:20 |
A te dwanaście kamieni, które wyniesiono z Jordanu, Jozue ustawił w Gilgal.
|
Josh
|
FreSegon
|
4:20 |
Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
|
Josh
|
SpaRV190
|
4:20 |
Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán.
|
Josh
|
HunRUF
|
4:20 |
Azt a tizenkét követ, amelyet a Jordánból vettek ki, Gilgálban állíttatta föl Józsué,
|
Josh
|
DaOT1931
|
4:20 |
Men de tolv Sten, som de havde taget op fra Jordan, rejste Josua i Gilgal,
|
Josh
|
TpiKJPB
|
4:20 |
¶ Na dispela twelpela ston, dispela ol i kisim ausait long Jordan, Josua i bin sanapim long Gilgal.
|
Josh
|
DaOT1871
|
4:20 |
Og de tolv Stene, som de toge af Jordanen, oprejste Josva i Gilgal.
|
Josh
|
FreVulgG
|
4:20 |
Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,
|
Josh
|
PolGdans
|
4:20 |
A dwanaście onych kamieni, które wynieśli z Jordanu, postawił Jozue w Galgal.
|
Josh
|
JapBungo
|
4:20 |
時にヨシユアそのヨルダンより取きたらせし十二の石をギルガルにたて
|
Josh
|
GerElb18
|
4:20 |
Und jene zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua zu Gilgal auf.
|