Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 4:21  And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh NHEBJE 4:21  He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
Josh ABP 4:21  And he spoke to the sons of Israel, saying, Whenever [2ask 1your sons 4tomorrow 3you], saying, What are these stones?
Josh NHEBME 4:21  He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
Josh Rotherha 4:21  Then spake he unto the sons of Israel, saying,—When your sons shall ask, in time to come, of their fathers, saying,—What mean these stones?
Josh LEB 4:21  And he said to the ⌞Israelites⌟, “When your children ask in the future ⌞their parents⌟, ‘⌞What is the meaning of these stones⌟?’
Josh RNKJV 4:21  And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh Jubilee2 4:21  And he spoke unto the sons of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones [mean] unto you?
Josh Webster 4:21  And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones?
Josh Darby 4:21  And he spoke to the children of Israel, saying, When your children hereafter ask their fathers, saying, What [mean] these stones?
Josh ASV 4:21  And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh LITV 4:21  And he spoke to the sons of Israel, saying, When your sons ask their fathers hereafter, saying, What do these stones mean ?
Josh Geneva15 4:21  And he spake vnto ye childre of Israel, saying, When your children shall aske their fathers in time to come, and say, What meane these stones?
Josh CPDV 4:21  And he said to the sons of Israel: “When your sons will question their fathers, tomorrow, and they will say to them, ‘What do these stones mean to you?’
Josh BBE 4:21  And he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones?
Josh DRC 4:21  And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones?
Josh GodsWord 4:21  He said to the people of Israel, "In the future when children ask their parents, 'What do these stones mean?'
Josh JPS 4:21  And he spoke unto the children of Israel, saying: 'When your children shall ask their fathers in time to come, saying: What mean these stones?
Josh KJVPCE 4:21  And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh NETfree 4:21  He told the Israelites, "When your children someday ask their fathers, 'What do these stones represent?'
Josh AB 4:21  saying, When your sons ask you, saying, What are these stones?
Josh AFV2020 4:21  And he spoke to the children of Israel saying, "When your children shall ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
Josh NHEB 4:21  He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
Josh NETtext 4:21  He told the Israelites, "When your children someday ask their fathers, 'What do these stones represent?'
Josh UKJV 4:21  And he spoke unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh KJV 4:21  And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh KJVA 4:21  And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh AKJV 4:21  And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh RLT 4:21  And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
Josh MKJV 4:21  And he spoke to the sons of Israel saying, When your sons shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean?
Josh YLT 4:21  And he speaketh unto the sons of Israel, saying, `When your sons ask their fathers hereafter, saying, What are these stones?
Josh ACV 4:21  And he spoke to the sons of Israel, saying, When your sons shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean?
Josh VulgSist 4:21  et dixit ad filios Israel: Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis: Quid sibi volunt lapides isti?
Josh VulgCont 4:21  et dixit ad filios Israel: Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis: Quid sibi volunt lapides isti?
Josh Vulgate 4:21  et dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapides
Josh VulgHetz 4:21  et dixit ad filios Israel: Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis: Quid sibi volunt lapides isti?
Josh VulgClem 4:21  et dixit ad filios Israël : Quando interrogaverint filii vestri cras patres suos, et dixerint eis : Quid sibi volunt lapides isti ?
Josh CzeBKR 4:21  A mluvil k synům Izraelským takto: Když by se otázali potom synové vaši otců svých, řkouce: Co ti kamenové znamenají?
Josh CzeB21 4:21  a řekl synům Izraele: „Až se vaše děti v budoucnu zeptají svých otců: ‚Proč jsou tu ty kameny?‘
Josh CzeCEP 4:21  Řekl Izraelcům: „Až se v budoucnu budou vaši synové vyptávat svých otců: ‚Co je to za kameny?‘,
Josh CzeCSP 4:21  A synům Izraele řekl: Až se vaši synové zítra zeptají svých otců: Co je tohle za kameny?,
Josh PorBLivr 4:21  E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando amanhã perguntarem vossos filhos a seus pais, e disserem: Que vos significam estas pedras?
Josh Mg1865 4:21  Dia niteny tamin’ ny Zanak’ Isiraely izy ka nanao hoe: Raha manontany ny rainy ny taranakareo any amin’ ny andro ho avy hoe: Inona no anton’ ireo vato ireo?
Josh FinPR 4:21  Ja hän sanoi israelilaisille näin: "Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät isiltään ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?'
Josh FinRK 4:21  Hän sanoi israelilaisille: ”Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät isiltään, mitä nämä kivet ovat,
Josh ChiSB 4:21  然後吩咐以色列子民說:「日後你們的子孫,若問他們的父老說:這些石頭有什麼意思﹖
Josh CopSahBi 4:21  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲧⲛ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ
Josh ChiUns 4:21  对以色列人说:「日后你们的子孙问他们的父亲说:『这些石头是甚么意思?』
Josh BulVeren 4:21  И той говори на израилевите синове и каза: Когато утре синовете ви попитат бащите си и кажат: Какви са тези камъни? –
Josh AraSVD 4:21  وَكَلَّمَ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلًا: «إِذَا سَأَلَ بَنُوكُمْ غَدًا آبَاءَهُمْ قَائِلِينَ: مَا هَذِهِ ٱلْحِجَارَةُ؟
Josh Esperant 4:21  Kaj li diris al la Izraelidoj jene: Se en la venonta tempo viaj filoj demandos siajn patrojn, dirante: Kion signifas ĉi tiuj ŝtonoj?
Josh ThaiKJV 4:21  ท่านจึงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า “เวลาภายหน้าเมื่อลูกหลานจะถามบิดาของเขาว่า ‘ศิลาเหล่านี้มีความหมายอะไร’
Josh OSHB 4:21  וַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
Josh BurJudso 4:21  ဣသရေလအမျိုးသားတို့အားလည်း၊ နောင်ကာ လ၌ သင်တို့၏သားသမီးတို့က၊ ဤကျောက်တို့သည် အဘယ်သို့ ဆိုလိုသနည်းဟု အဘတို့အား မေးမြန်းလျှင်၊
Josh FarTPV 4:21  آنگاه به مردم گفت: «در آینده وقتی فرزندان شما بپرسند که این سنگها برای چیست؟
Josh UrduGeoR 4:21  Us ne Isrāīliyoṅ se kahā, “Āindā jab āp ke bachche apne apne bāp se pūchheṅge ki in pattharoṅ kā kyā matlab hai
Josh SweFolk 4:21  Han sade till Israels barn: ”När era barn i framtiden frågar sina fäder: Vad betyder dessa stenar?
Josh GerSch 4:21  und redete mit den Kindern Israel und sprach: Wenn in Zukunft eure Kinder ihre Väter fragen und sagen werden:
Josh TagAngBi 4:21  At siya'y nagsalita sa mga anak ni Israel, na sinasabi, Pagka itatanong ng inyong mga anak sa kanilang mga magulang sa panahong darating, na sasabihin, Anong kahulugan ng mga batong ito?
Josh FinSTLK2 4:21  Hän puhui israelilaisille sanoen: "Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät isiltään ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?'
Josh Dari 4:21  آنگاه خطاب به مردم کرده گفت: «در آینده وقتی فرزندان تان بپرسند که این سنگها را برای چه در اینجا قرار داده اند،
Josh SomKQA 4:21  Markaasuu ka hadlay reer binu Israa'iil, oo wuxuu ku yidhi, Wakhtiga soo socda markii carruurtiinnu aabbayaashood weyddiiyaan, oo yidhaahdaan, Maxaad ula jeeddaan dhagaxyadan?
Josh NorSMB 4:21  Og han sagde til Israels-sønerne: «Når borni dykkar ein gong spør federne sine: «Kva er dette for steinar?»
Josh Alb 4:21  Pastaj u foli bijve të Izraelit dhe u tha atyre: "Kur në të ardhmen bijtë tuaj do t'i pyesin etërit e tyre duke thënë: "Ç'janë këta gurë?",
Josh UyCyr 4:21  Йошува исраил хәлқигә мундақ деди: — Кәлгүсидә балилириңлар силәрдин: «Бу ташлар немини билдүриду?» дәп сориса,
Josh KorHKJV 4:21  이스라엘 자손에게 말하여 이르되, 이후에 너희 자손들이 자기 아버지들에게 물어 이르되, 이 돌들은 무엇을 뜻하나이까? 하거든
Josh SrKDIjek 4:21  И рече синовима Израиљевим говорећи: кад у напредак запитају синови ваши оце своје говорећи: шта ће то камење?
Josh Wycliffe 4:21  And he seide to the sones of Israel, Whanne youre sones schulen axe to morewe her fadris, and schulen seie to hem, What wolen these stoonys `to hem silf?
Josh Mal1910 4:21  യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ; ഈ കല്ലു എന്തു എന്നു വരുങ്കാലത്തു നിങ്ങളുടെ മക്കൾ പിതാക്കന്മാരോടു ചോദിച്ചാൽ:
Josh KorRV 4:21  이스라엘 자손들에게 일러 가로되 후일에 너희 자손이 그 아비에게 묻기를 이 돌은 무슨 뜻이냐 하거든
Josh Azeri 4:21  او، ائسرايئل اؤولادلارينا ددي: "سونرا اؤولادلارينيز آتالاريندان «بو داشلار نَيه گؤره‌دئر؟» سوروشاندا،
Josh SweKarlX 4:21  Och sade till Israels barn: När nu i framtiden edor barn fråga sina fäder, och säga: Hvad skola desse stenarna?
Josh KLV 4:21  ghaH jatlhta' Daq the puqpu' vo' Israel, ja'ta', “ ghorgh lIj puqpu' tlhob chaj vavpu' Daq poH Daq ghoS, ja'ta', ‘ nuq ta' Dochvammey naghmey mean?'
Josh ItaDio 4:21  E disse a’ figliuoli d’Israele in questa maniera: Quando i vostri figliuoli nel tempo a venire domanderanno i lor padri, dicendo: Che voglion dire queste pietre?
Josh RusSynod 4:21  и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: "что значат эти камни?",
Josh CSlEliza 4:21  егда вопросят вас сынове ваши, глаголюще: что суть камение сие?
Josh ABPGRK 4:21  και είπεν προς τους υιούς Ισραήλ λέγων όταν ερωτώσιν οι υιοί υμών αύριον υμάς λέγοντες τι εισίν οι λίθοι ούτοι
Josh FreBBB 4:21  Et il parla ainsi aux fils d'Israël : Quand vos fils interrogeront un jour leurs pères et qu'ils leur diront : Qu'est-ce que ces pierres-ci ?
Josh LinVB 4:21  Na nsima alobi na bato ba Israel : « Ntango bana ba bino bakotuna batata ba bango ntina ya mabanga mana,
Josh HunIMIT 4:21  És szólt Izraél fiaihoz, mondván: Hogyha majd holnap kérdezik gyermekeitek atyáikat, mondván, mik e kövek –
Josh ChiUnL 4:21  謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
Josh VietNVB 4:21  Ông bảo dân Y-sơ-ra-ên: Về sau, khi hậu tự các ngươi hỏi cha ông chúng: Các tảng đá nầy có nghĩa gì?
Josh LXX 4:21  λέγων ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι
Josh CebPinad 4:21  Ug namulong si Josue sa mga anak sa Israel, nga nagaingon: Sa diha nga ang inyong mga anak mangutana sa ilang amahan, nga magaingon: Unsa bay kahulogan niining mga batoha?
Josh RomCor 4:21  El a zis copiilor lui Israel: „Când vor întreba copiii voştri într-o zi pe părinţii lor: ‘Ce înseamnă pietrele acestea?’
Josh Pohnpeia 4:21  Ih eri pil padahkihong mehn Israel kan, “Eri, ma mwurin met, seri kan pahn idek rehn arail pahpa kan, ‘Ia wehwehn takai pwukat?’
Josh HunUj 4:21  és ezt mondta Izráel fiainak: Ha majd megkérdezik fiaitok apáiktól, hogy miféle kövek ezek,
Josh GerZurch 4:21  und er sprach zu den Israeliten: Wenn in Zukunft eure Kinder ihre Väter fragen: "Was bedeuten diese Steine?"
Josh GerTafel 4:21  Und er sprach zu den Söhnen Israels und sagte: So eure Söhne morgen ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?
Josh PorAR 4:21  e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?
Josh DutSVVA 4:21  En hij sprak tot de kinderen Israëls, zeggende: Wanneer uw kinderen morgen hun vaderen vragen zullen, zeggende: Wat zijn deze stenen?
Josh FarOPV 4:21  وبنی‌اسرائیل را خطاب کرده، گفت: «چون پسران شما در زمان آینده از پدران خود پرسیده، گویند: که این سنگها چیست؟
Josh Ndebele 4:21  Wakhuluma kubantwana bakoIsrayeli esithi: Nxa abantwana benu bebuza kusasa kuboyise besithi: Ayini lamatshe?
Josh PorBLivr 4:21  E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando amanhã perguntarem vossos filhos a seus pais, e disserem: Que vos significam estas pedras?
Josh Norsk 4:21  Og han sa til Israels barn: Når eders barn i fremtiden spør sine fedre: Hvad er dette for stener?
Josh SloChras 4:21  in je govoril sinovom Izraelovim in rekel: Ko bodo v prihodnjih časih vprašali otroci vaši očete svoje, rekoč: Kaj pomenijo ti kameni?
Josh Northern 4:21  O, İsrail övladlarına dedi: «Sonra övladlarınız atalarından “Bu daşlar nəyə görədir?” deyib soruşanda
Josh GerElb19 4:21  Und er sprach zu den Kindern Israel und sagte: Wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine? -
Josh LvGluck8 4:21  Un viņš runāja uz Israēla bērniem sacīdams: kad jūsu bērni turpmāk saviem tēviem vaicās un sacīs: kas tie par akmeņiem?
Josh PorAlmei 4:21  E fallou aos filhos d'Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus paes, dizendo: Que significam estas pedras?
Josh ChiUn 4:21  對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』
Josh SweKarlX 4:21  Och sade till Israels barn: När nu i framtiden edor barn fråga sina fäder, och säga: Hvad skola desse stenarna?
Josh FreKhan 4:21  disant aux enfants d’Israël: "Quand vos enfants, un jour, demanderont à leurs pères: "Que signifient ces pierres?"
Josh FrePGR 4:21  Et il parla aux enfants d'Israël en ces termes : Lorsque dans l'avenir vos fils interrogeront leurs pères en disant : Qu'est-ce que ces pierres ?
Josh PorCap 4:21  e disse aos filhos de Israel: «Quando os vossos filhos perguntarem, um dia, a seus pais, que significam estas pedras,
Josh JapKougo 4:21  イスラエルの人々に言った、「後の日にあなたがたの子どもたちが、その父に『これらの石は、どうしたわけですか』とたずねたならば、
Josh GerTextb 4:21  und sprach zu den Israeliten also: Wenn eure Söhne künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine?
Josh SpaPlate 4:21  y habló a los hijos de Israel, diciendo: “Cuando el día de mañana vuestros hijos preguntaren a sus padres, diciendo: ¿Qué significan estas piedras?,
Josh Kapingam 4:21  Gei mee ga-helekai gi digau Israel, “Dagidilaangi, godou dama ga-heeu-adu gi goodou tadinga o-nia hadu aanei,
Josh WLC 4:21  וַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
Josh LtKBB 4:21  Jis kalbėjo izraelitams: „Kai ateityje jūsų vaikai klaus tėvų, ką reiškia šitie akmenys,
Josh Bela 4:21  і сказаў сынам Ізраілевым: калі спытаюцца ў будучым сыны вашыя ў бацькоў сваіх: "што азначаюць гэтыя камяні?",
Josh GerBoLut 4:21  Und sprach zu den Kindern Israel: Wenn eure Kinder hernachmals ihre Vater fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?
Josh FinPR92 4:21  Hän sanoi israelilaisille: "Lapsenne kysyvät aikanaan teiltä: 'Isä, mitä nämä kivet ovat?'
Josh SpaRV186 4:21  Y habló a los hijos de Israel, diciendo: Cuando el día de mañana preguntaren vuestros hijos a sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?
Josh NlCanisi 4:21  terwijl hij tot de Israëlieten sprak: Als later uw zonen aan hun vaders vragen: "Wat hebben deze stenen te beduiden?"
Josh GerNeUe 4:21  und sagte zu den Israeliten: "Wenn eure Kinder später ihre Väter fragen, was diese Steine bedeuten,
Josh UrduGeo 4:21  اُس نے اسرائیلیوں سے کہا، ”آئندہ جب آپ کے بچے اپنے اپنے باپ سے پوچھیں گے کہ اِن پتھروں کا کیا مطلب ہے
Josh AraNAV 4:21  وَقَالَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: «إِذَا سَأَلَ بَنُوكُمْ آبَاءَهُمْ فِي الأَجْيَالِ الْمُقْبِلَةِ: مَا هَذِهِ الْحِجَارَةُ؟
Josh ChiNCVs 4:21  约书亚对以色列人说:“如果日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
Josh ItaRive 4:21  Poi parlò ai figliuoli d’Israele e disse loro: "Quando, in avvenire, i vostri figliuoli domanderanno ai loro padri: Che significano queste pietre?
Josh Afr1953 4:21  En hy het met die kinders van Israel gespreek en gesê: Wanneer julle kinders later hulle vaders vra en sê: Wat beteken hierdie klippe?
Josh RusSynod 4:21  и сказал сынам Израилевым: «Когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: „Что значат эти камни?“ –
Josh UrduGeoD 4:21  उसने इसराईलियों से कहा, “आइंदा जब आपके बच्चे अपने अपने बाप से पूछेंगे कि इन पत्थरों का क्या मतलब है
Josh TurNTB 4:21  Sonra İsrail halkına şöyle dedi: “Çocuklarınız bir gün size, ‘Bu taşların anlamı nedir?’ diye soracak olurlarsa,
Josh DutSVV 4:21  En hij sprak tot de kinderen Israels, zeggende: Wanneer uw kinderen morgen hun vaderen vragen zullen, zeggende: Wat zijn deze stenen?
Josh HunKNB 4:21  és azt mondta Izrael fiainak: »Ha majd az elkövetkező időkben fiaitok megkérdezik apjukat, s azt mondják nekik: ‘Mire valók ezek a kövek?’ –
Josh Maori 4:21  A, i korero ia ki nga tama a Iharaira, i mea, E ui a koutou tamariki a mua ki o ratou matua, e mea, He aha enei kohatu?
Josh HunKar 4:21  És szóla Izráel fiainak, mondván: Ha fiaitok kérdezik majd apáiktól, mondván: Mire valók ezek a kövek?
Josh Viet 4:21  Ðoạn, người nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Về sau, khi con cháu các ngươi hỏi cha mình rằng: Các hòn đá này có nghĩa gì?
Josh Kekchi 4:21  Ut quixye reheb laj Israel: —Mokon eb le̱ ralal e̱cˈajol teˈxpatzˈ e̱re: “¿Cˈaˈru aj e li pec aˈin?” chaˈkeb.
Josh Swe1917 4:21  Och han sade till Israels barn: »När nu edra barn i framtiden fråga sina fäder: 'Vad betyda dessa stenar?',
Josh CroSaric 4:21  Tada reče Izraelcima: "Ako potomci vaši upitaju jednoga dana svoje očeve: 'Što znači ovo kamenje?' -
Josh VieLCCMN 4:21  rồi nói với con cái Ít-ra-en : Mai ngày khi con cái anh em hỏi cha ông chúng : * Những tảng đá này có nghĩa gì ?,
Josh FreBDM17 4:21  Et il parla aux enfants d’Israël, et leur dit : Quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, et leur diront : Que signifient ces pierres-ci ?
Josh FreLXX 4:21  Et il dit : Lorsque vos fils vous interrogeront, disant : Que signifient ces pierres ?
Josh Aleppo 4:21  ויאמר אל בני ישראל לאמר  אשר ישאלון בניכם מחר את אבותם לאמר מה האבנים האלה
Josh MapM 4:21  וַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
Josh HebModer 4:21  ויאמר אל בני ישראל לאמר אשר ישאלון בניכם מחר את אבותם לאמר מה האבנים האלה׃
Josh Kaz 4:21  исраилдіктерге былай деді: «Болашақта балаларың сендерден: «Мына тастардың мағынасы қандай?» деп сұраған кезде,
Josh FreJND 4:21  Et il parla aux fils d’Israël, disant : Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant : Que sont ces pierres ?
Josh GerGruen 4:21  Er sprach zu den Israeliten: "Fragen später eure Kinder ihre Väter: 'Was bedeuten diese Steine?',
Josh SloKJV 4:21  Izraelovim otrokom je spregovoril, rekoč: „Ko bodo vaši otroci vprašali svoje očete, v času, ki pride, rekoč: ‚Kaj pomenijo ti kamni?‘
Josh Haitian 4:21  Lè l' fini, li di moun pèp Izrayèl yo konsa: -Denmen, lè pitit nou yo va mande papa yo poukisa wòch sa yo la a,
Josh FinBibli 4:21  Ja hän puhui Israelin lapsille, sanoen: kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät isiltänsä, ja sanovat: mihinkä nämät kivet?
Josh Geez 4:21  ወይቤሎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ሶበ ፡ ተስእሉክሙ ፡ ደቂቅክሙ ፡ ወይቤሉክሙ ፡ ምንትኑ ፡ እላንቱ ፡ እበን ፤
Josh SpaRV 4:21  Y habló á los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos á sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?
Josh WelBeibl 4:21  A dyma fe'n dweud wrth bobl Israel, “Pan fydd eich plant yn gofyn i'w tadau, ‘Beth ydy'r cerrig yma?’
Josh GerMenge 4:21  und sagte dabei zu den Israeliten: »Wenn eure Kinder künftig an ihre Väter die Frage richten: ›Was haben diese Steine zu bedeuten?‹,
Josh GreVamva 4:21  Και είπε προς τους υιούς Ισραήλ, λέγων, Όταν εις το μέλλον ερωτώσιν οι υιοί σας τους πατέρας αυτών, λέγοντες, Τι δηλούσιν οι λίθοι ούτοι;
Josh UkrOgien 4:21  І сказав він до Ізра́їлевих синів, говорячи: „Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батькі́в, говорячи: Що це за камі́ння?
Josh SrKDEkav 4:21  И рече синовима Израиљевим говорећи: Кад у будућности запитају синови ваши оце своје говорећи: Шта представља то камење?
Josh FreCramp 4:21  et il dit aux enfants d'Israël : « Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ?
Josh PolUGdan 4:21  I powiedział do synów Izraela: Gdy w przyszłości wasi synowie zapytają swoich ojców: Co znaczą te kamienie?
Josh FreSegon 4:21  Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?
Josh SpaRV190 4:21  Y habló á los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos á sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?
Josh HunRUF 4:21  és ezt mondta Izráel fiainak: Ha majd megkérdezik fiaitok apáiktól, hogy miféle kövek ezek,
Josh DaOT1931 4:21  og han sagde til Israeliterne: »Naar eders Børn i Fremtiden spørger deres Fædre: Hvad betyder disse Sten?
Josh TpiKJPB 4:21  Na Em i tokim ol pikinini bilong Isrel, i spik, Taim ol tumbuna pikinini bilong yupela bai askim ol papa bilong ol long taim bihain, i spik, Wanem mining bilong ol dispela ston?
Josh DaOT1871 4:21  Og han sagde til Israels Børn: Naar eders Børn herefter spørge deres Fædre og sige: Hvad betyde disse Stene?
Josh FreVulgG 4:21  et il dit aux enfants d’Israël : Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères, et leur diront : Que signifient ces pierres ?
Josh PolGdans 4:21  I rzekł do synów Izraelskich, mówiąc: Co znaczy ten kamień?
Josh JapBungo 4:21  イスラエルの人々に語りて言ふ後の日にいたりて汝らの子輩その父に問て是らの石は何の意なりやと言ば
Josh GerElb18 4:21  Und er sprach zu den Kindern Israel und sagte: Wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine? -