Josh
|
RWebster
|
4:21 |
And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
|
Josh
|
NHEBJE
|
4:21 |
He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
|
Josh
|
ABP
|
4:21 |
And he spoke to the sons of Israel, saying, Whenever [2ask 1your sons 4tomorrow 3you], saying, What are these stones?
|
Josh
|
NHEBME
|
4:21 |
He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
|
Josh
|
Rotherha
|
4:21 |
Then spake he unto the sons of Israel, saying,—When your sons shall ask, in time to come, of their fathers, saying,—What mean these stones?
|
Josh
|
LEB
|
4:21 |
And he said to the ⌞Israelites⌟, “When your children ask in the future ⌞their parents⌟, ‘⌞What is the meaning of these stones⌟?’
|
Josh
|
RNKJV
|
4:21 |
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
|
Josh
|
Jubilee2
|
4:21 |
And he spoke unto the sons of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones [mean] unto you?
|
Josh
|
Webster
|
4:21 |
And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What [mean] these stones?
|
Josh
|
Darby
|
4:21 |
And he spoke to the children of Israel, saying, When your children hereafter ask their fathers, saying, What [mean] these stones?
|
Josh
|
ASV
|
4:21 |
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
|
Josh
|
LITV
|
4:21 |
And he spoke to the sons of Israel, saying, When your sons ask their fathers hereafter, saying, What do these stones mean ?
|
Josh
|
Geneva15
|
4:21 |
And he spake vnto ye childre of Israel, saying, When your children shall aske their fathers in time to come, and say, What meane these stones?
|
Josh
|
CPDV
|
4:21 |
And he said to the sons of Israel: “When your sons will question their fathers, tomorrow, and they will say to them, ‘What do these stones mean to you?’
|
Josh
|
BBE
|
4:21 |
And he said to the children of Israel, When your children say to their fathers in time to come, What is the reason for these stones?
|
Josh
|
DRC
|
4:21 |
And said to the children of Israel: When your children shall ask their fathers tomorrow, and shall say to them: What mean these stones?
|
Josh
|
GodsWord
|
4:21 |
He said to the people of Israel, "In the future when children ask their parents, 'What do these stones mean?'
|
Josh
|
JPS
|
4:21 |
And he spoke unto the children of Israel, saying: 'When your children shall ask their fathers in time to come, saying: What mean these stones?
|
Josh
|
KJVPCE
|
4:21 |
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
|
Josh
|
NETfree
|
4:21 |
He told the Israelites, "When your children someday ask their fathers, 'What do these stones represent?'
|
Josh
|
AB
|
4:21 |
saying, When your sons ask you, saying, What are these stones?
|
Josh
|
AFV2020
|
4:21 |
And he spoke to the children of Israel saying, "When your children shall ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
|
Josh
|
NHEB
|
4:21 |
He spoke to the children of Israel, saying, "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What do these stones mean?'
|
Josh
|
NETtext
|
4:21 |
He told the Israelites, "When your children someday ask their fathers, 'What do these stones represent?'
|
Josh
|
UKJV
|
4:21 |
And he spoke unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
|
Josh
|
KJV
|
4:21 |
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
|
Josh
|
KJVA
|
4:21 |
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
|
Josh
|
AKJV
|
4:21 |
And he spoke to the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
|
Josh
|
RLT
|
4:21 |
And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
|
Josh
|
MKJV
|
4:21 |
And he spoke to the sons of Israel saying, When your sons shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean?
|
Josh
|
YLT
|
4:21 |
And he speaketh unto the sons of Israel, saying, `When your sons ask their fathers hereafter, saying, What are these stones?
|
Josh
|
ACV
|
4:21 |
And he spoke to the sons of Israel, saying, When your sons shall ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean?
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:21 |
E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando amanhã perguntarem vossos filhos a seus pais, e disserem: Que vos significam estas pedras?
|
Josh
|
Mg1865
|
4:21 |
Dia niteny tamin’ ny Zanak’ Isiraely izy ka nanao hoe: Raha manontany ny rainy ny taranakareo any amin’ ny andro ho avy hoe: Inona no anton’ ireo vato ireo?
|
Josh
|
FinPR
|
4:21 |
Ja hän sanoi israelilaisille näin: "Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät isiltään ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?'
|
Josh
|
FinRK
|
4:21 |
Hän sanoi israelilaisille: ”Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät isiltään, mitä nämä kivet ovat,
|
Josh
|
ChiSB
|
4:21 |
然後吩咐以色列子民說:「日後你們的子孫,若問他們的父老說:這些石頭有什麼意思﹖
|
Josh
|
CopSahBi
|
4:21 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲧⲛ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
4:21 |
对以色列人说:「日后你们的子孙问他们的父亲说:『这些石头是甚么意思?』
|
Josh
|
BulVeren
|
4:21 |
И той говори на израилевите синове и каза: Когато утре синовете ви попитат бащите си и кажат: Какви са тези камъни? –
|
Josh
|
AraSVD
|
4:21 |
وَكَلَّمَ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَائِلًا: «إِذَا سَأَلَ بَنُوكُمْ غَدًا آبَاءَهُمْ قَائِلِينَ: مَا هَذِهِ ٱلْحِجَارَةُ؟
|
Josh
|
Esperant
|
4:21 |
Kaj li diris al la Izraelidoj jene: Se en la venonta tempo viaj filoj demandos siajn patrojn, dirante: Kion signifas ĉi tiuj ŝtonoj?
|
Josh
|
ThaiKJV
|
4:21 |
ท่านจึงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า “เวลาภายหน้าเมื่อลูกหลานจะถามบิดาของเขาว่า ‘ศิลาเหล่านี้มีความหมายอะไร’
|
Josh
|
OSHB
|
4:21 |
וַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
4:21 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့အားလည်း၊ နောင်ကာ လ၌ သင်တို့၏သားသမီးတို့က၊ ဤကျောက်တို့သည် အဘယ်သို့ ဆိုလိုသနည်းဟု အဘတို့အား မေးမြန်းလျှင်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
4:21 |
آنگاه به مردم گفت: «در آینده وقتی فرزندان شما بپرسند که این سنگها برای چیست؟
|
Josh
|
UrduGeoR
|
4:21 |
Us ne Isrāīliyoṅ se kahā, “Āindā jab āp ke bachche apne apne bāp se pūchheṅge ki in pattharoṅ kā kyā matlab hai
|
Josh
|
SweFolk
|
4:21 |
Han sade till Israels barn: ”När era barn i framtiden frågar sina fäder: Vad betyder dessa stenar?
|
Josh
|
GerSch
|
4:21 |
und redete mit den Kindern Israel und sprach: Wenn in Zukunft eure Kinder ihre Väter fragen und sagen werden:
|
Josh
|
TagAngBi
|
4:21 |
At siya'y nagsalita sa mga anak ni Israel, na sinasabi, Pagka itatanong ng inyong mga anak sa kanilang mga magulang sa panahong darating, na sasabihin, Anong kahulugan ng mga batong ito?
|
Josh
|
FinSTLK2
|
4:21 |
Hän puhui israelilaisille sanoen: "Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät isiltään ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?'
|
Josh
|
Dari
|
4:21 |
آنگاه خطاب به مردم کرده گفت: «در آینده وقتی فرزندان تان بپرسند که این سنگها را برای چه در اینجا قرار داده اند،
|
Josh
|
SomKQA
|
4:21 |
Markaasuu ka hadlay reer binu Israa'iil, oo wuxuu ku yidhi, Wakhtiga soo socda markii carruurtiinnu aabbayaashood weyddiiyaan, oo yidhaahdaan, Maxaad ula jeeddaan dhagaxyadan?
|
Josh
|
NorSMB
|
4:21 |
Og han sagde til Israels-sønerne: «Når borni dykkar ein gong spør federne sine: «Kva er dette for steinar?»
|
Josh
|
Alb
|
4:21 |
Pastaj u foli bijve të Izraelit dhe u tha atyre: "Kur në të ardhmen bijtë tuaj do t'i pyesin etërit e tyre duke thënë: "Ç'janë këta gurë?",
|
Josh
|
UyCyr
|
4:21 |
Йошува исраил хәлқигә мундақ деди: — Кәлгүсидә балилириңлар силәрдин: «Бу ташлар немини билдүриду?» дәп сориса,
|
Josh
|
KorHKJV
|
4:21 |
이스라엘 자손에게 말하여 이르되, 이후에 너희 자손들이 자기 아버지들에게 물어 이르되, 이 돌들은 무엇을 뜻하나이까? 하거든
|
Josh
|
SrKDIjek
|
4:21 |
И рече синовима Израиљевим говорећи: кад у напредак запитају синови ваши оце своје говорећи: шта ће то камење?
|
Josh
|
Wycliffe
|
4:21 |
And he seide to the sones of Israel, Whanne youre sones schulen axe to morewe her fadris, and schulen seie to hem, What wolen these stoonys `to hem silf?
|
Josh
|
Mal1910
|
4:21 |
യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ; ഈ കല്ലു എന്തു എന്നു വരുങ്കാലത്തു നിങ്ങളുടെ മക്കൾ പിതാക്കന്മാരോടു ചോദിച്ചാൽ:
|
Josh
|
KorRV
|
4:21 |
이스라엘 자손들에게 일러 가로되 후일에 너희 자손이 그 아비에게 묻기를 이 돌은 무슨 뜻이냐 하거든
|
Josh
|
Azeri
|
4:21 |
او، ائسرايئل اؤولادلارينا ددي: "سونرا اؤولادلارينيز آتالاريندان «بو داشلار نَيه گؤرهدئر؟» سوروشاندا،
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:21 |
Och sade till Israels barn: När nu i framtiden edor barn fråga sina fäder, och säga: Hvad skola desse stenarna?
|
Josh
|
KLV
|
4:21 |
ghaH jatlhta' Daq the puqpu' vo' Israel, ja'ta', “ ghorgh lIj puqpu' tlhob chaj vavpu' Daq poH Daq ghoS, ja'ta', ‘ nuq ta' Dochvammey naghmey mean?'
|
Josh
|
ItaDio
|
4:21 |
E disse a’ figliuoli d’Israele in questa maniera: Quando i vostri figliuoli nel tempo a venire domanderanno i lor padri, dicendo: Che voglion dire queste pietre?
|
Josh
|
RusSynod
|
4:21 |
и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: "что значат эти камни?",
|
Josh
|
CSlEliza
|
4:21 |
егда вопросят вас сынове ваши, глаголюще: что суть камение сие?
|
Josh
|
ABPGRK
|
4:21 |
και είπεν προς τους υιούς Ισραήλ λέγων όταν ερωτώσιν οι υιοί υμών αύριον υμάς λέγοντες τι εισίν οι λίθοι ούτοι
|
Josh
|
FreBBB
|
4:21 |
Et il parla ainsi aux fils d'Israël : Quand vos fils interrogeront un jour leurs pères et qu'ils leur diront : Qu'est-ce que ces pierres-ci ?
|
Josh
|
LinVB
|
4:21 |
Na nsima alobi na bato ba Israel : « Ntango bana ba bino bakotuna batata ba bango ntina ya mabanga mana,
|
Josh
|
HunIMIT
|
4:21 |
És szólt Izraél fiaihoz, mondván: Hogyha majd holnap kérdezik gyermekeitek atyáikat, mondván, mik e kövek –
|
Josh
|
ChiUnL
|
4:21 |
謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
|
Josh
|
VietNVB
|
4:21 |
Ông bảo dân Y-sơ-ra-ên: Về sau, khi hậu tự các ngươi hỏi cha ông chúng: Các tảng đá nầy có nghĩa gì?
|
Josh
|
LXX
|
4:21 |
λέγων ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι
|
Josh
|
CebPinad
|
4:21 |
Ug namulong si Josue sa mga anak sa Israel, nga nagaingon: Sa diha nga ang inyong mga anak mangutana sa ilang amahan, nga magaingon: Unsa bay kahulogan niining mga batoha?
|
Josh
|
RomCor
|
4:21 |
El a zis copiilor lui Israel: „Când vor întreba copiii voştri într-o zi pe părinţii lor: ‘Ce înseamnă pietrele acestea?’
|
Josh
|
Pohnpeia
|
4:21 |
Ih eri pil padahkihong mehn Israel kan, “Eri, ma mwurin met, seri kan pahn idek rehn arail pahpa kan, ‘Ia wehwehn takai pwukat?’
|
Josh
|
HunUj
|
4:21 |
és ezt mondta Izráel fiainak: Ha majd megkérdezik fiaitok apáiktól, hogy miféle kövek ezek,
|
Josh
|
GerZurch
|
4:21 |
und er sprach zu den Israeliten: Wenn in Zukunft eure Kinder ihre Väter fragen: "Was bedeuten diese Steine?"
|
Josh
|
GerTafel
|
4:21 |
Und er sprach zu den Söhnen Israels und sagte: So eure Söhne morgen ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?
|
Josh
|
PorAR
|
4:21 |
e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?
|
Josh
|
DutSVVA
|
4:21 |
En hij sprak tot de kinderen Israëls, zeggende: Wanneer uw kinderen morgen hun vaderen vragen zullen, zeggende: Wat zijn deze stenen?
|
Josh
|
FarOPV
|
4:21 |
وبنیاسرائیل را خطاب کرده، گفت: «چون پسران شما در زمان آینده از پدران خود پرسیده، گویند: که این سنگها چیست؟
|
Josh
|
Ndebele
|
4:21 |
Wakhuluma kubantwana bakoIsrayeli esithi: Nxa abantwana benu bebuza kusasa kuboyise besithi: Ayini lamatshe?
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:21 |
E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando amanhã perguntarem vossos filhos a seus pais, e disserem: Que vos significam estas pedras?
|
Josh
|
Norsk
|
4:21 |
Og han sa til Israels barn: Når eders barn i fremtiden spør sine fedre: Hvad er dette for stener?
|
Josh
|
SloChras
|
4:21 |
in je govoril sinovom Izraelovim in rekel: Ko bodo v prihodnjih časih vprašali otroci vaši očete svoje, rekoč: Kaj pomenijo ti kameni?
|
Josh
|
Northern
|
4:21 |
O, İsrail övladlarına dedi: «Sonra övladlarınız atalarından “Bu daşlar nəyə görədir?” deyib soruşanda
|
Josh
|
GerElb19
|
4:21 |
Und er sprach zu den Kindern Israel und sagte: Wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine? -
|
Josh
|
LvGluck8
|
4:21 |
Un viņš runāja uz Israēla bērniem sacīdams: kad jūsu bērni turpmāk saviem tēviem vaicās un sacīs: kas tie par akmeņiem?
|
Josh
|
PorAlmei
|
4:21 |
E fallou aos filhos d'Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus paes, dizendo: Que significam estas pedras?
|
Josh
|
ChiUn
|
4:21 |
對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:21 |
Och sade till Israels barn: När nu i framtiden edor barn fråga sina fäder, och säga: Hvad skola desse stenarna?
|
Josh
|
FreKhan
|
4:21 |
disant aux enfants d’Israël: "Quand vos enfants, un jour, demanderont à leurs pères: "Que signifient ces pierres?"
|
Josh
|
FrePGR
|
4:21 |
Et il parla aux enfants d'Israël en ces termes : Lorsque dans l'avenir vos fils interrogeront leurs pères en disant : Qu'est-ce que ces pierres ?
|
Josh
|
PorCap
|
4:21 |
e disse aos filhos de Israel: «Quando os vossos filhos perguntarem, um dia, a seus pais, que significam estas pedras,
|
Josh
|
JapKougo
|
4:21 |
イスラエルの人々に言った、「後の日にあなたがたの子どもたちが、その父に『これらの石は、どうしたわけですか』とたずねたならば、
|
Josh
|
GerTextb
|
4:21 |
und sprach zu den Israeliten also: Wenn eure Söhne künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine?
|
Josh
|
SpaPlate
|
4:21 |
y habló a los hijos de Israel, diciendo: “Cuando el día de mañana vuestros hijos preguntaren a sus padres, diciendo: ¿Qué significan estas piedras?,
|
Josh
|
Kapingam
|
4:21 |
Gei mee ga-helekai gi digau Israel, “Dagidilaangi, godou dama ga-heeu-adu gi goodou tadinga o-nia hadu aanei,
|
Josh
|
WLC
|
4:21 |
וַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
4:21 |
Jis kalbėjo izraelitams: „Kai ateityje jūsų vaikai klaus tėvų, ką reiškia šitie akmenys,
|
Josh
|
Bela
|
4:21 |
і сказаў сынам Ізраілевым: калі спытаюцца ў будучым сыны вашыя ў бацькоў сваіх: "што азначаюць гэтыя камяні?",
|
Josh
|
GerBoLut
|
4:21 |
Und sprach zu den Kindern Israel: Wenn eure Kinder hernachmals ihre Vater fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine?
|
Josh
|
FinPR92
|
4:21 |
Hän sanoi israelilaisille: "Lapsenne kysyvät aikanaan teiltä: 'Isä, mitä nämä kivet ovat?'
|
Josh
|
SpaRV186
|
4:21 |
Y habló a los hijos de Israel, diciendo: Cuando el día de mañana preguntaren vuestros hijos a sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?
|
Josh
|
NlCanisi
|
4:21 |
terwijl hij tot de Israëlieten sprak: Als later uw zonen aan hun vaders vragen: "Wat hebben deze stenen te beduiden?"
|
Josh
|
GerNeUe
|
4:21 |
und sagte zu den Israeliten: "Wenn eure Kinder später ihre Väter fragen, was diese Steine bedeuten,
|
Josh
|
UrduGeo
|
4:21 |
اُس نے اسرائیلیوں سے کہا، ”آئندہ جب آپ کے بچے اپنے اپنے باپ سے پوچھیں گے کہ اِن پتھروں کا کیا مطلب ہے
|
Josh
|
AraNAV
|
4:21 |
وَقَالَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: «إِذَا سَأَلَ بَنُوكُمْ آبَاءَهُمْ فِي الأَجْيَالِ الْمُقْبِلَةِ: مَا هَذِهِ الْحِجَارَةُ؟
|
Josh
|
ChiNCVs
|
4:21 |
约书亚对以色列人说:“如果日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思?’
|
Josh
|
ItaRive
|
4:21 |
Poi parlò ai figliuoli d’Israele e disse loro: "Quando, in avvenire, i vostri figliuoli domanderanno ai loro padri: Che significano queste pietre?
|
Josh
|
Afr1953
|
4:21 |
En hy het met die kinders van Israel gespreek en gesê: Wanneer julle kinders later hulle vaders vra en sê: Wat beteken hierdie klippe?
|
Josh
|
RusSynod
|
4:21 |
и сказал сынам Израилевым: «Когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: „Что значат эти камни?“ –
|
Josh
|
UrduGeoD
|
4:21 |
उसने इसराईलियों से कहा, “आइंदा जब आपके बच्चे अपने अपने बाप से पूछेंगे कि इन पत्थरों का क्या मतलब है
|
Josh
|
TurNTB
|
4:21 |
Sonra İsrail halkına şöyle dedi: “Çocuklarınız bir gün size, ‘Bu taşların anlamı nedir?’ diye soracak olurlarsa,
|
Josh
|
DutSVV
|
4:21 |
En hij sprak tot de kinderen Israels, zeggende: Wanneer uw kinderen morgen hun vaderen vragen zullen, zeggende: Wat zijn deze stenen?
|
Josh
|
HunKNB
|
4:21 |
és azt mondta Izrael fiainak: »Ha majd az elkövetkező időkben fiaitok megkérdezik apjukat, s azt mondják nekik: ‘Mire valók ezek a kövek?’ –
|
Josh
|
Maori
|
4:21 |
A, i korero ia ki nga tama a Iharaira, i mea, E ui a koutou tamariki a mua ki o ratou matua, e mea, He aha enei kohatu?
|
Josh
|
HunKar
|
4:21 |
És szóla Izráel fiainak, mondván: Ha fiaitok kérdezik majd apáiktól, mondván: Mire valók ezek a kövek?
|
Josh
|
Viet
|
4:21 |
Ðoạn, người nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Về sau, khi con cháu các ngươi hỏi cha mình rằng: Các hòn đá này có nghĩa gì?
|
Josh
|
Kekchi
|
4:21 |
Ut quixye reheb laj Israel: —Mokon eb le̱ ralal e̱cˈajol teˈxpatzˈ e̱re: “¿Cˈaˈru aj e li pec aˈin?” chaˈkeb.
|
Josh
|
Swe1917
|
4:21 |
Och han sade till Israels barn: »När nu edra barn i framtiden fråga sina fäder: 'Vad betyda dessa stenar?',
|
Josh
|
CroSaric
|
4:21 |
Tada reče Izraelcima: "Ako potomci vaši upitaju jednoga dana svoje očeve: 'Što znači ovo kamenje?' -
|
Josh
|
VieLCCMN
|
4:21 |
rồi nói với con cái Ít-ra-en : Mai ngày khi con cái anh em hỏi cha ông chúng : * Những tảng đá này có nghĩa gì ?,
|
Josh
|
FreBDM17
|
4:21 |
Et il parla aux enfants d’Israël, et leur dit : Quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, et leur diront : Que signifient ces pierres-ci ?
|
Josh
|
FreLXX
|
4:21 |
Et il dit : Lorsque vos fils vous interrogeront, disant : Que signifient ces pierres ?
|
Josh
|
Aleppo
|
4:21 |
ויאמר אל בני ישראל לאמר אשר ישאלון בניכם מחר את אבותם לאמר מה האבנים האלה
|
Josh
|
MapM
|
4:21 |
וַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Josh
|
HebModer
|
4:21 |
ויאמר אל בני ישראל לאמר אשר ישאלון בניכם מחר את אבותם לאמר מה האבנים האלה׃
|
Josh
|
Kaz
|
4:21 |
исраилдіктерге былай деді: «Болашақта балаларың сендерден: «Мына тастардың мағынасы қандай?» деп сұраған кезде,
|
Josh
|
FreJND
|
4:21 |
Et il parla aux fils d’Israël, disant : Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant : Que sont ces pierres ?
|
Josh
|
GerGruen
|
4:21 |
Er sprach zu den Israeliten: "Fragen später eure Kinder ihre Väter: 'Was bedeuten diese Steine?',
|
Josh
|
SloKJV
|
4:21 |
Izraelovim otrokom je spregovoril, rekoč: „Ko bodo vaši otroci vprašali svoje očete, v času, ki pride, rekoč: ‚Kaj pomenijo ti kamni?‘
|
Josh
|
Haitian
|
4:21 |
Lè l' fini, li di moun pèp Izrayèl yo konsa: -Denmen, lè pitit nou yo va mande papa yo poukisa wòch sa yo la a,
|
Josh
|
FinBibli
|
4:21 |
Ja hän puhui Israelin lapsille, sanoen: kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät isiltänsä, ja sanovat: mihinkä nämät kivet?
|
Josh
|
Geez
|
4:21 |
ወይቤሎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ሶበ ፡ ተስእሉክሙ ፡ ደቂቅክሙ ፡ ወይቤሉክሙ ፡ ምንትኑ ፡ እላንቱ ፡ እበን ፤
|
Josh
|
SpaRV
|
4:21 |
Y habló á los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos á sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?
|
Josh
|
WelBeibl
|
4:21 |
A dyma fe'n dweud wrth bobl Israel, “Pan fydd eich plant yn gofyn i'w tadau, ‘Beth ydy'r cerrig yma?’
|
Josh
|
GerMenge
|
4:21 |
und sagte dabei zu den Israeliten: »Wenn eure Kinder künftig an ihre Väter die Frage richten: ›Was haben diese Steine zu bedeuten?‹,
|
Josh
|
GreVamva
|
4:21 |
Και είπε προς τους υιούς Ισραήλ, λέγων, Όταν εις το μέλλον ερωτώσιν οι υιοί σας τους πατέρας αυτών, λέγοντες, Τι δηλούσιν οι λίθοι ούτοι;
|
Josh
|
UkrOgien
|
4:21 |
І сказав він до Ізра́їлевих синів, говорячи: „Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батькі́в, говорячи: Що це за камі́ння?
|
Josh
|
SrKDEkav
|
4:21 |
И рече синовима Израиљевим говорећи: Кад у будућности запитају синови ваши оце своје говорећи: Шта представља то камење?
|
Josh
|
FreCramp
|
4:21 |
et il dit aux enfants d'Israël : « Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ?
|
Josh
|
PolUGdan
|
4:21 |
I powiedział do synów Izraela: Gdy w przyszłości wasi synowie zapytają swoich ojców: Co znaczą te kamienie?
|
Josh
|
FreSegon
|
4:21 |
Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?
|
Josh
|
SpaRV190
|
4:21 |
Y habló á los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos á sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?
|
Josh
|
HunRUF
|
4:21 |
és ezt mondta Izráel fiainak: Ha majd megkérdezik fiaitok apáiktól, hogy miféle kövek ezek,
|
Josh
|
DaOT1931
|
4:21 |
og han sagde til Israeliterne: »Naar eders Børn i Fremtiden spørger deres Fædre: Hvad betyder disse Sten?
|
Josh
|
TpiKJPB
|
4:21 |
Na Em i tokim ol pikinini bilong Isrel, i spik, Taim ol tumbuna pikinini bilong yupela bai askim ol papa bilong ol long taim bihain, i spik, Wanem mining bilong ol dispela ston?
|
Josh
|
DaOT1871
|
4:21 |
Og han sagde til Israels Børn: Naar eders Børn herefter spørge deres Fædre og sige: Hvad betyde disse Stene?
|
Josh
|
FreVulgG
|
4:21 |
et il dit aux enfants d’Israël : Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères, et leur diront : Que signifient ces pierres ?
|
Josh
|
PolGdans
|
4:21 |
I rzekł do synów Izraelskich, mówiąc: Co znaczy ten kamień?
|
Josh
|
JapBungo
|
4:21 |
イスラエルの人々に語りて言ふ後の日にいたりて汝らの子輩その父に問て是らの石は何の意なりやと言ば
|
Josh
|
GerElb18
|
4:21 |
Und er sprach zu den Kindern Israel und sagte: Wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine? -
|