Josh
|
RWebster
|
4:22 |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
NHEBJE
|
4:22 |
Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
ABP
|
4:22 |
You announce to your sons! saying that, [3upon 4dry ground 1Israel passed over 2this Jordan].
|
Josh
|
NHEBME
|
4:22 |
Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
Rotherha
|
4:22 |
then shall ye let your sons know, saying,—On dry ground, came Israel over this Jordan;
|
Josh
|
LEB
|
4:22 |
you will let your children know by saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
|
Josh
|
RNKJV
|
4:22 |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
Jubilee2
|
4:22 |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
Webster
|
4:22 |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
Darby
|
4:22 |
then ye shall let your children know, saying, On dry land did Israel come over this Jordan;
|
Josh
|
ASV
|
4:22 |
then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
LITV
|
4:22 |
Then you shall make your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land,
|
Josh
|
Geneva15
|
4:22 |
Then ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land:
|
Josh
|
CPDV
|
4:22 |
you shall teach them, and you shall say: ‘Israel passed over this Jordan, through the dry channel.’
|
Josh
|
BBE
|
4:22 |
Then give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land.
|
Josh
|
DRC
|
4:22 |
You shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel,
|
Josh
|
GodsWord
|
4:22 |
the children should be told that Israel crossed the Jordan River on dry ground.
|
Josh
|
JPS
|
4:22 |
then ye shall let your children know, saying: Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
KJVPCE
|
4:22 |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
NETfree
|
4:22 |
explain to your children, 'Israel crossed the Jordan River on dry ground.'
|
Josh
|
AB
|
4:22 |
Tell your sons, that Israel went over this Jordan River on dry land,
|
Josh
|
AFV2020
|
4:22 |
Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land,'
|
Josh
|
NHEB
|
4:22 |
Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
NETtext
|
4:22 |
explain to your children, 'Israel crossed the Jordan River on dry ground.'
|
Josh
|
UKJV
|
4:22 |
Then all of you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
KJV
|
4:22 |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
KJVA
|
4:22 |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
AKJV
|
4:22 |
Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
RLT
|
4:22 |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
MKJV
|
4:22 |
Then you shall let your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
YLT
|
4:22 |
then ye have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan;
|
Josh
|
ACV
|
4:22 |
Then ye shall let your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:22 |
Declarareis a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco por este Jordão.
|
Josh
|
Mg1865
|
4:22 |
dia hambaranareo aminy hoe: Tamin’ ny tany maina no nitan’ ny Isiraely ity Jordana ity.
|
Josh
|
FinPR
|
4:22 |
niin ilmoittakaa se lapsillenne ja sanokaa: 'Israel kulki tämän Jordanin poikki kuivaa myöten,
|
Josh
|
FinRK
|
4:22 |
niin kertokaa heille: ’Israel kulki tästä Jordanin poikki kuivaa myöten,
|
Josh
|
ChiSB
|
4:22 |
你們就告訴你們的子孫說:以色列曾在這旱地上過弓約旦河,
|
Josh
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁⲙⲉⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
4:22 |
你们就告诉他们说:『以色列人曾走干地过这约旦河;
|
Josh
|
BulVeren
|
4:22 |
тогава да разкажете на синовете си и да им кажете: По сухо премина Израил този Йордан;
|
Josh
|
AraSVD
|
4:22 |
تُعْلِمُونَ بَنِيكُمْ قَائِلِينَ: عَلَى ٱلْيَابِسَةِ عَبَرَ إِسْرَائِيلُ هَذَا ٱلْأُرْدُنَّ.
|
Josh
|
Esperant
|
4:22 |
tiam diru al viaj filoj jene: Sur seka tero Izrael transiris ĉi tiun Jordanon;
|
Josh
|
ThaiKJV
|
4:22 |
แล้วท่านจงตอบแก่ลูกหลานให้ทราบว่า ‘อิสราเอลได้ข้ามจอร์แดนนี้บนดินแห้ง’
|
Josh
|
OSHB
|
4:22 |
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
4:22 |
သင်တို့က၊ ဣသရေလလူတို့သည် မြေပေါ်မှာ ရှောက်သကဲ့သို့ ဤယော်ဒန်မြစ်ကို ကူးလာကြသည်ဟု သားသမီးတို့အား ကြားပြောရကြမည်။
|
Josh
|
FarTPV
|
4:22 |
شما به آنها بگویید که این سنگها به یادبود روزی است که مردم اسرائیل از میان رود اردن، از خشکی عبور کردند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
4:22 |
to unheṅ batānā, ‘Yih wuh jagah hai jahāṅ Isrāīlī qaum ne ḳhushk zamīn par Dariyā-e-Yardan ko pār kiyā.’
|
Josh
|
SweFolk
|
4:22 |
ska ni förklara för dem och säga: Israel gick på torr mark över denna Jordan.
|
Josh
|
GerSch
|
4:22 |
Was bedeuten diese Steine? so sollt ihr es ihnen erklären und sagen: Israel ging auf trockenem Boden durch diesen Jordan,
|
Josh
|
TagAngBi
|
4:22 |
Ay inyo ngang ipatatalastas sa mga anak ninyo, na sasabihin, Ang Israel ay tumawid sa Jordang ito sa tuyong lupa.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
4:22 |
niin ilmoittakaa se lapsillenne ja sanokaa: 'Israel kulki tämän Jordanin poikki kuivaa myöten,
|
Josh
|
Dari
|
4:22 |
شما برای شان بگوئید که این سنگها به یادبود روزی در اینجا مانده شدند که مردم اسرائیل از بستر خشک دریای اُردن گذشتند.
|
Josh
|
SomKQA
|
4:22 |
Waxaad carruurtiinna ogeysiisaan, oo ku tidhaahdaan, Reer binu Israa'iil Webigan Urdun waxay kaga soo gudbeen dhul engegan.
|
Josh
|
NorSMB
|
4:22 |
so skal de segja deim det: «Israels-folket gjekk turrskodde yver Jordan her,» skal de segja,
|
Josh
|
Alb
|
4:22 |
ju do t'ua bëni të ditur bijve tuaj, duke thënë: "Izraeli e kaloi këtë Jordan në të thatë,
|
Josh
|
UyCyr
|
4:22 |
силәр уларға: «Иордан дәриясиниң сүйи тохтап, исраил хәлқиниң қуруқ дәриядин өткәнлигини», сөзләп бериңлар.
|
Josh
|
KorHKJV
|
4:22 |
너희는 너희 자손들에게 알려 주며 이르기를, 이스라엘이 마른 땅을 밟고 이 요르단을 지나갔느니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
4:22 |
Тада обавијестите синове своје, и реците им: сухим пријеђе Израиљ преко овога Јордана.
|
Josh
|
Wycliffe
|
4:22 |
ye schulen teche hem, and ye schulen seie, We passiden this Jordan bi the drie botme,
|
Josh
|
Mal1910
|
4:22 |
യിസ്രായേൽ ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി ഈ യോൎദ്ദാന്നിക്കരെ കടന്നു എന്നു നിങ്ങളുടെ മക്കളോടു പറയേണം.
|
Josh
|
KorRV
|
4:22 |
너희는 자손에게 알게 하여 이르기를 이스라엘이 마른 땅을 밟고 이 요단을 건넜음이라
|
Josh
|
Azeri
|
4:22 |
اؤولادلارينيزا ديئن: «ائسرايئللیلر اوردون چاييني قورولوق يِر اوستونده کچدئلر.»
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:22 |
Så skolen I undervisa dem, och säga: Israel gick torr igenom Jordan,
|
Josh
|
KLV
|
4:22 |
vaj SoH DIchDaq chaw' lIj puqpu' Sov, ja'ta', ‘Israel ghoSta' Dung vam Jordan Daq dry puH.
|
Josh
|
ItaDio
|
4:22 |
Voi il farete assapere a’ vostri figliuoli, dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:22 |
скажите сынам вашим: "Израиль перешел чрез Иордан сей по суше",
|
Josh
|
CSlEliza
|
4:22 |
Возвестите сыном вашым: яко по суху прейде Израиль Иордан сей,
|
Josh
|
ABPGRK
|
4:22 |
αναγγελείτε τοις υιοίς υμών λέγοντες ότι επί ξηράς διέβη Ισραήλ τον Ιορδάνην τούτον
|
Josh
|
FreBBB
|
4:22 |
Vous en instruirez vos fils et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec.
|
Josh
|
LinVB
|
4:22 |
bokoyebisa bango : Bato ba Israel bakatisaki Yordane awa, mpe makolo ma bango mapoloki na mai te.
|
Josh
|
HunIMIT
|
4:22 |
akkor tudassátok gyermekeitekkel, mondván: szárazon kelt át Izraél e Jordánon,
|
Josh
|
ChiUnL
|
4:22 |
可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
|
Josh
|
VietNVB
|
4:22 |
Hãy đáp: Dân Y-sơ-ra-ên đã vượt qua sông Giô-đanh như đi trên đất khô.
|
Josh
|
LXX
|
4:22 |
ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην
|
Josh
|
CebPinad
|
4:22 |
Nan suginlan ninyo ang inyong mga anak, sa pag-ingon: Ang Israel mitabok niining Jordan sa yutang mamala.
|
Josh
|
RomCor
|
4:22 |
să învăţaţi pe copiii voştri şi să le spuneţi: ‘Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat’.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Kumwail pahn padahkihong irail me mehn Israel kan kotehla Pillap Sordan nan pwehl madekeng.
|
Josh
|
HunUj
|
4:22 |
magyarázzátok el fiaitoknak, hogy szárazon kelt át Izráel itt a Jordánon.
|
Josh
|
GerZurch
|
4:22 |
so sollt ihr ihnen kundtun: "Trockenen Fusses ging Israel hier durch den Jordan."
|
Josh
|
GerTafel
|
4:22 |
So sollt ihr eure Söhne wissen lassen und ihnen sagen: Im Trockenen ist Israel durch den Jordan da durchgezogen.
|
Josh
|
PorAR
|
4:22 |
Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.
|
Josh
|
DutSVVA
|
4:22 |
Zo zult gij het uw kinderen te kennen geven, zeggende: Op het droge is Israël door deze Jordaan gegaan.
|
Josh
|
FarOPV
|
4:22 |
آنگاه پسران خود راتعلیم داده، گویید که اسرائیل از این اردن به خشکی عبور کردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
4:22 |
Lizabazisa-ke abantwana benu lisithi: UIsrayeli wayichapha le iJordani emhlabathini owomileyo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:22 |
Declarareis a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco por este Jordão.
|
Josh
|
Norsk
|
4:22 |
da skal I fortelle eders barn det og si: Israel gikk tørrskodd over Jordan her,
|
Josh
|
SloChras
|
4:22 |
razložite jim in recite: Izrael je prešel ta Jordan po suhem.
|
Josh
|
Northern
|
4:22 |
övladlarınıza bəyan edin: “İsraillilər İordan çayını quru yer üzərində keçib”.
|
Josh
|
GerElb19
|
4:22 |
so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
4:22 |
Tad jums būs stāstīt saviem bērniem un sacīt: Israēls ir gājis pa sausumu caur šo Jardāni.
|
Josh
|
PorAlmei
|
4:22 |
Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em secco este Jordão.
|
Josh
|
ChiUn
|
4:22 |
你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:22 |
Så skolen I undervisa dem, och säga: Israel gick torr igenom Jordan,
|
Josh
|
FreKhan
|
4:22 |
Vous l’expliquerez à vos enfants en ces termes: "Le Jourdain que voici, Israël l’a traversé à pied sec;
|
Josh
|
FrePGR
|
4:22 |
vous instruirez vos fils en disant : Israël a passé ce Jourdain par son lit mis à sec,
|
Josh
|
PorCap
|
4:22 |
respondei-lhes assim: ‘Israel atravessou aqui o Jordão a pé enxuto,
|
Josh
|
JapKougo
|
4:22 |
『むかしイスラエルがこのヨルダンを、かわいた地にされて渡ったのだ』と言って、その子どもたちに知らせなければならない。
|
Josh
|
GerTextb
|
4:22 |
so sollt ihr es euren Söhnen zu wissen thun: Trockenen Fußes haben die Israeliten den Jordan hier überschritten,
|
Josh
|
Kapingam
|
4:22 |
gei goodou ga-hagi-anga gi digaula di hai o-di madagoaa digau Israel ne-hula laa-lodo Jordan di gowaa maangoo.
|
Josh
|
SpaPlate
|
4:22 |
instruiréis a vuestros hijos, y diréis: A pie enjuto pasó Israel este Jordán,
|
Josh
|
WLC
|
4:22 |
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
4:22 |
jūs paaiškinsite savo vaikams: ‘Sausu dugnu Izraelis perėjo per Jordaną’.
|
Josh
|
Bela
|
4:22 |
скажэце сынам вашым: "Ізраіль перайшоў празь Ярдан гэты па сухім";
|
Josh
|
GerBoLut
|
4:22 |
so sollt ihfs ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,
|
Josh
|
FinPR92
|
4:22 |
Vastatkaa silloin heille: 'Israel kulki tästä Jordanin uoman poikki.
|
Josh
|
SpaRV186
|
4:22 |
Declararéis a vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
|
Josh
|
NlCanisi
|
4:22 |
moet ge uw zonen vertellen: "Droogvoets trok Israël hier over de Jordaan!"
|
Josh
|
GerNeUe
|
4:22 |
dann sollt ihr es ihnen so erklären: 'Diesen Jordan hat Israel trockenen Fußes durchquert.'
|
Josh
|
UrduGeo
|
4:22 |
تو اُنہیں بتانا، ’یہ وہ جگہ ہے جہاں اسرائیلی قوم نے خشک زمین پر دریائے یردن کو پار کیا۔‘
|
Josh
|
AraNAV
|
4:22 |
يُجِيبُونَهُمْ: إِنَّ الإِسْرَائِيلِيِّينَ قَدْ عَبَرُوا نَهْرَ الأُرْدُنِّ فَوْقَ أَرْضٍ يَابِسَةٍ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
4:22 |
那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’
|
Josh
|
ItaRive
|
4:22 |
voi lo farete sapere ai vostri figliuoli dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto.
|
Josh
|
Afr1953
|
4:22 |
dan moet julle dit aan julle kinders bekend maak en sê: Op droë grond het Israel deur hierdie Jordaan getrek,
|
Josh
|
RusSynod
|
4:22 |
скажите сынам вашим: „Израиль перешел через Иордан этот по суше“,
|
Josh
|
UrduGeoD
|
4:22 |
तो उन्हें बताना, ‘यह वह जगह है जहाँ इसराईली क़ौम ने ख़ुश्क ज़मीन पर दरियाए-यरदन को पार किया।’
|
Josh
|
TurNTB
|
4:22 |
onlara, ‘İsrail halkı Şeria Irmağı'nın kurumuş yatağından geçti’ diyeceksiniz.
|
Josh
|
DutSVV
|
4:22 |
Zo zult gij het uw kinderen te kennen geven, zeggende: Op het droge is Israel door deze Jordaan gegaan.
|
Josh
|
HunKNB
|
4:22 |
adjátok tudtukra és mondjátok: Száraz medren jött át Izrael a Jordánon,
|
Josh
|
Maori
|
4:22 |
Na me whakaatu ki a koutou tama, me ki atu, I whiti maroke mai a Iharaira i tenei Horano.
|
Josh
|
HunKar
|
4:22 |
Tudassátok majd a ti fiaitokkal, mondván: Szárazon jött át Izráel ezen a Jordánon.
|
Josh
|
Viet
|
4:22 |
thì các ngươi sẽ dạy con cháu mình mà rằng: Y-sơ-ra-ên đã đi qua sông Giô-đanh trên đất khô,
|
Josh
|
Kekchi
|
4:22 |
Ut la̱ex te̱chˈolob chiruheb chanru nak eb laj Israel queˈnumeˈ jun pacˈal li nimaˈ Jordán ut chaki li queˈnumeˈ cuiˈ.
|
Josh
|
Swe1917
|
4:22 |
då skolen I göra det kunnigt för edra barn och säga: 'Israel gick på torr mark över denna Jordan,
|
Josh
|
CroSaric
|
4:22 |
vi ih poučite ovako: 'Izrael je ovdje po suhu prešao preko Jordana
|
Josh
|
VieLCCMN
|
4:22 |
anh em sẽ bảo cho con cái anh em biết : Ít-ra-en đã qua sông Gio-đan này ráo chân.
|
Josh
|
FreBDM17
|
4:22 |
Vous l’apprendrez à vos enfants, en leur disant, Israël a passé ce Jourdain à sec.
|
Josh
|
FreLXX
|
4:22 |
Apprenez à vos fils qu'Israël a passé le fleuve à pied sec,
|
Josh
|
Aleppo
|
4:22 |
והודעתם את בניכם לאמר ביבשה עבר ישראל את הירדן הזה
|
Josh
|
MapM
|
4:22 |
וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
4:22 |
והודעתם את בניכם לאמר ביבשה עבר ישראל את הירדן הזה׃
|
Josh
|
Kaz
|
4:22 |
оларға мынаны түсіндіріп беріңдер: «Халқымыз Исраил осы жерде Иордан өзенін құрғақ жермен кесіп өтті».
|
Josh
|
FreJND
|
4:22 |
vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec,
|
Josh
|
GerGruen
|
4:22 |
so Iehret eure Kinder: 'Israel ist hier trockenen Fußes über den Jordan gezogen',
|
Josh
|
SloKJV
|
4:22 |
Potem boste svojim otrokom dali vedeti, rekoč: ‚Izrael je po suhih tleh prešel preko tega Jordana.
|
Josh
|
Haitian
|
4:22 |
n'a fè pitit nou yo konnen pèp Izrayèl la te janbe lòt bò larivyè Jouden an san pye yo pa t' mouye.
|
Josh
|
FinBibli
|
4:22 |
Niin antakaat lastenne tietää, sanoen: Israel kävi kuivalla tämän Jordanin yli.
|
Josh
|
Geez
|
4:22 |
ዜንውዎሙ ፡ ለደቂቅክሙ ፡ ወበልዎሙ ፡ እስመ ፡ እንተ ፡ የብስ ፡ ዐደውናሁ ፡ ለዝንቱ ፡ ዮርዳንስ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
4:22 |
Declararéis á vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
|
Josh
|
WelBeibl
|
4:22 |
esboniwch iddyn nhw, ‘Dyma lle wnaeth pobl Israel groesi afon Iorddonen ar dir sych.’
|
Josh
|
GerMenge
|
4:22 |
so gebt euren Kindern folgende Auskunft: ›Trockenen Fußes ist Israel hier durch den Jordan gezogen,
|
Josh
|
GreVamva
|
4:22 |
τότε θέλετε αναγγείλει προς τους υιούς σας, λέγοντες, Διά ξηράς διέβη ο Ισραήλ τον Ιορδάνην τούτον·
|
Josh
|
UkrOgien
|
4:22 |
то познайо́мте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йорда́н,
|
Josh
|
FreCramp
|
4:22 |
Vous en instruirez vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
4:22 |
Тада обавестите синове своје и реците им: Сувим пређе Израиљ преко овог Јордана.
|
Josh
|
PolUGdan
|
4:22 |
Wtedy powiecie swoim synom: Izrael przeszedł przez Jordan po suchej ziemi;
|
Josh
|
FreSegon
|
4:22 |
vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.
|
Josh
|
SpaRV190
|
4:22 |
Declararéis á vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
|
Josh
|
HunRUF
|
4:22 |
magyarázzátok el fiaitoknak, hogy szárazon kelt át Izráel itt a Jordánon.
|
Josh
|
DaOT1931
|
4:22 |
saa skal I fortælle eders Børn det og sige: Paa tør Bund gik Israel over Jordan derhenne;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Orait yupela bai larim ol pikinini bilong yupela i save, i spik, Isrel i kam hapsait long dispela Jordan long graun i drai.
|
Josh
|
DaOT1871
|
4:22 |
da skulle I kundgøre eders Børn det og sige: Israel gik paa det tørre igennem denne Jordan,
|
Josh
|
FreVulgG
|
4:22 |
vous leur apprendrez, et vous leur direz : Israël a passé à pied sec à travers le lit du Jourdain,
|
Josh
|
PolGdans
|
4:22 |
Tedy oznajmijcie synom waszym, mówiąc: Po suszy przeszedł Izrael ten Jordan;
|
Josh
|
JapBungo
|
4:22 |
その子輩に告しらせて言へ在昔イスラエルこのヨルダンを陸地となして濟りすぎし事あり
|
Josh
|
GerElb18
|
4:22 |
so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen.
|