Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 4:22  Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh NHEBJE 4:22  Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
Josh ABP 4:22  You announce to your sons! saying that, [3upon 4dry ground 1Israel passed over 2this Jordan].
Josh NHEBME 4:22  Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
Josh Rotherha 4:22  then shall ye let your sons know, saying,—On dry ground, came Israel over this Jordan;
Josh LEB 4:22  you will let your children know by saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
Josh RNKJV 4:22  Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh Jubilee2 4:22  Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh Webster 4:22  Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh Darby 4:22  then ye shall let your children know, saying, On dry land did Israel come over this Jordan;
Josh ASV 4:22  then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh LITV 4:22  Then you shall make your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land,
Josh Geneva15 4:22  Then ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land:
Josh CPDV 4:22  you shall teach them, and you shall say: ‘Israel passed over this Jordan, through the dry channel.’
Josh BBE 4:22  Then give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land.
Josh DRC 4:22  You shall teach them, and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel,
Josh GodsWord 4:22  the children should be told that Israel crossed the Jordan River on dry ground.
Josh JPS 4:22  then ye shall let your children know, saying: Israel came over this Jordan on dry land.
Josh KJVPCE 4:22  Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh NETfree 4:22  explain to your children, 'Israel crossed the Jordan River on dry ground.'
Josh AB 4:22  Tell your sons, that Israel went over this Jordan River on dry land,
Josh AFV2020 4:22  Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land,'
Josh NHEB 4:22  Then you shall let your children know, saying, 'Israel came over this Jordan on dry land.
Josh NETtext 4:22  explain to your children, 'Israel crossed the Jordan River on dry ground.'
Josh UKJV 4:22  Then all of you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh KJV 4:22  Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh KJVA 4:22  Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh AKJV 4:22  Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh RLT 4:22  Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh MKJV 4:22  Then you shall let your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh YLT 4:22  then ye have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan;
Josh ACV 4:22  Then ye shall let your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
Josh VulgSist 4:22  docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Iordanem istum,
Josh VulgCont 4:22  Docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Iordanem istum,
Josh Vulgate 4:22  docebitis eos atque dicetis per arentem alveum transivit Israhel Iordanem istum
Josh VulgHetz 4:22  docebitis eos, atque dicetis: Per arentem alveum transivit Israel Iordanem istum,
Josh VulgClem 4:22  docebitis eos, atque dicetis : Per arentem alveum transivit Israël Jordanem istum,
Josh CzeBKR 4:22  Oznámíte synům svým a díte: Po suše přešel Izrael Jordán tento.
Josh CzeB21 4:22  poučíte je: ‚Izrael tu přešel Jordán po suchu.‘
Josh CzeCEP 4:22  seznamte své syny s tímto: Izrael přešel tento Jordán po suchu.
Josh CzeCSP 4:22  oznámíte svým synům: Izrael prošel tímto Jordánem po suchu,
Josh PorBLivr 4:22  Declarareis a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco por este Jordão.
Josh Mg1865 4:22  dia hambaranareo aminy hoe: Tamin’ ny tany maina no nitan’ ny Isiraely ity Jordana ity.
Josh FinPR 4:22  niin ilmoittakaa se lapsillenne ja sanokaa: 'Israel kulki tämän Jordanin poikki kuivaa myöten,
Josh FinRK 4:22  niin kertokaa heille: ’Israel kulki tästä Jordanin poikki kuivaa myöten,
Josh ChiSB 4:22  你們就告訴你們的子孫說:以色列曾在這旱地上過弓約旦河,
Josh CopSahBi 4:22  ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁⲙⲉⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
Josh ChiUns 4:22  你们就告诉他们说:『以色列人曾走干地过这约旦河;
Josh BulVeren 4:22  тогава да разкажете на синовете си и да им кажете: По сухо премина Израил този Йордан;
Josh AraSVD 4:22  تُعْلِمُونَ بَنِيكُمْ قَائِلِينَ: عَلَى ٱلْيَابِسَةِ عَبَرَ إِسْرَائِيلُ هَذَا ٱلْأُرْدُنَّ.
Josh Esperant 4:22  tiam diru al viaj filoj jene: Sur seka tero Izrael transiris ĉi tiun Jordanon;
Josh ThaiKJV 4:22  แล้วท่านจงตอบแก่ลูกหลานให้ทราบว่า ‘อิสราเอลได้ข้ามจอร์แดนนี้บนดินแห้ง’
Josh OSHB 4:22  וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃
Josh BurJudso 4:22  သင်တို့က၊ ဣသရေလလူတို့သည် မြေပေါ်မှာ ရှောက်သကဲ့သို့ ဤယော်ဒန်မြစ်ကို ကူးလာကြသည်ဟု သားသမီးတို့အား ကြားပြောရကြမည်။
Josh FarTPV 4:22  شما به آنها بگویید که این سنگها به یادبود روزی است که مردم اسرائیل از میان رود اردن، از خشکی عبور کردند.
Josh UrduGeoR 4:22  to unheṅ batānā, ‘Yih wuh jagah hai jahāṅ Isrāīlī qaum ne ḳhushk zamīn par Dariyā-e-Yardan ko pār kiyā.’
Josh SweFolk 4:22  ska ni förklara för dem och säga: Israel gick på torr mark över denna Jordan.
Josh GerSch 4:22  Was bedeuten diese Steine? so sollt ihr es ihnen erklären und sagen: Israel ging auf trockenem Boden durch diesen Jordan,
Josh TagAngBi 4:22  Ay inyo ngang ipatatalastas sa mga anak ninyo, na sasabihin, Ang Israel ay tumawid sa Jordang ito sa tuyong lupa.
Josh FinSTLK2 4:22  niin ilmoittakaa se lapsillenne ja sanokaa: 'Israel kulki tämän Jordanin poikki kuivaa myöten,
Josh Dari 4:22  شما برای شان بگوئید که این سنگها به یادبود روزی در اینجا مانده شدند که مردم اسرائیل از بستر خشک دریای اُردن گذشتند.
Josh SomKQA 4:22  Waxaad carruurtiinna ogeysiisaan, oo ku tidhaahdaan, Reer binu Israa'iil Webigan Urdun waxay kaga soo gudbeen dhul engegan.
Josh NorSMB 4:22  so skal de segja deim det: «Israels-folket gjekk turrskodde yver Jordan her,» skal de segja,
Josh Alb 4:22  ju do t'ua bëni të ditur bijve tuaj, duke thënë: "Izraeli e kaloi këtë Jordan në të thatë,
Josh UyCyr 4:22  силәр уларға: «Иордан дәриясиниң сүйи тохтап, исраил хәлқиниң қуруқ дәриядин өткәнлигини», сөзләп бериңлар.
Josh KorHKJV 4:22  너희는 너희 자손들에게 알려 주며 이르기를, 이스라엘이 마른 땅을 밟고 이 요르단을 지나갔느니라.
Josh SrKDIjek 4:22  Тада обавијестите синове своје, и реците им: сухим пријеђе Израиљ преко овога Јордана.
Josh Wycliffe 4:22  ye schulen teche hem, and ye schulen seie, We passiden this Jordan bi the drie botme,
Josh Mal1910 4:22  യിസ്രായേൽ ഉണങ്ങിയ നിലത്തുകൂടി ഈ യോൎദ്ദാന്നിക്കരെ കടന്നു എന്നു നിങ്ങളുടെ മക്കളോടു പറയേണം.
Josh KorRV 4:22  너희는 자손에게 알게 하여 이르기를 이스라엘이 마른 땅을 밟고 이 요단을 건넜음이라
Josh Azeri 4:22  اؤولادلارينيزا ديئن: «ائسرايئللی‌لر اوردون چاييني قورولوق يِر اوستونده کچدئلر.»
Josh SweKarlX 4:22  Så skolen I undervisa dem, och säga: Israel gick torr igenom Jordan,
Josh KLV 4:22  vaj SoH DIchDaq chaw' lIj puqpu' Sov, ja'ta', ‘Israel ghoSta' Dung vam Jordan Daq dry puH.
Josh ItaDio 4:22  Voi il farete assapere a’ vostri figliuoli, dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto.
Josh RusSynod 4:22  скажите сынам вашим: "Израиль перешел чрез Иордан сей по суше",
Josh CSlEliza 4:22  Возвестите сыном вашым: яко по суху прейде Израиль Иордан сей,
Josh ABPGRK 4:22  αναγγελείτε τοις υιοίς υμών λέγοντες ότι επί ξηράς διέβη Ισραήλ τον Ιορδάνην τούτον
Josh FreBBB 4:22  Vous en instruirez vos fils et vous direz : Israël a passé ce Jourdain à sec.
Josh LinVB 4:22  bokoyebisa bango : Bato ba Israel bakatisaki Yordane awa, mpe makolo ma bango mapoloki na mai te.
Josh HunIMIT 4:22  akkor tudassátok gyermekeitekkel, mondván: szárazon kelt át Izraél e Jordánon,
Josh ChiUnL 4:22  可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
Josh VietNVB 4:22  Hãy đáp: Dân Y-sơ-ra-ên đã vượt qua sông Giô-đanh như đi trên đất khô.
Josh LXX 4:22  ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν ὅτι ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην
Josh CebPinad 4:22  Nan suginlan ninyo ang inyong mga anak, sa pag-ingon: Ang Israel mitabok niining Jordan sa yutang mamala.
Josh RomCor 4:22  să învăţaţi pe copiii voştri şi să le spuneţi: ‘Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat’.
Josh Pohnpeia 4:22  Kumwail pahn padahkihong irail me mehn Israel kan kotehla Pillap Sordan nan pwehl madekeng.
Josh HunUj 4:22  magyarázzátok el fiaitoknak, hogy szárazon kelt át Izráel itt a Jordánon.
Josh GerZurch 4:22  so sollt ihr ihnen kundtun: "Trockenen Fusses ging Israel hier durch den Jordan."
Josh GerTafel 4:22  So sollt ihr eure Söhne wissen lassen und ihnen sagen: Im Trockenen ist Israel durch den Jordan da durchgezogen.
Josh PorAR 4:22  Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.
Josh DutSVVA 4:22  Zo zult gij het uw kinderen te kennen geven, zeggende: Op het droge is Israël door deze Jordaan gegaan.
Josh FarOPV 4:22  آنگاه پسران خود راتعلیم داده، گویید که اسرائیل از این اردن به خشکی عبور کردند.
Josh Ndebele 4:22  Lizabazisa-ke abantwana benu lisithi: UIsrayeli wayichapha le iJordani emhlabathini owomileyo.
Josh PorBLivr 4:22  Declarareis a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco por este Jordão.
Josh Norsk 4:22  da skal I fortelle eders barn det og si: Israel gikk tørrskodd over Jordan her,
Josh SloChras 4:22  razložite jim in recite: Izrael je prešel ta Jordan po suhem.
Josh Northern 4:22  övladlarınıza bəyan edin: “İsraillilər İordan çayını quru yer üzərində keçib”.
Josh GerElb19 4:22  so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen.
Josh LvGluck8 4:22  Tad jums būs stāstīt saviem bērniem un sacīt: Israēls ir gājis pa sausumu caur šo Jardāni.
Josh PorAlmei 4:22  Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em secco este Jordão.
Josh ChiUn 4:22  你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
Josh SweKarlX 4:22  Så skolen I undervisa dem, och säga: Israel gick torr igenom Jordan,
Josh FreKhan 4:22  Vous l’expliquerez à vos enfants en ces termes: "Le Jourdain que voici, Israël l’a traversé à pied sec;
Josh FrePGR 4:22  vous instruirez vos fils en disant : Israël a passé ce Jourdain par son lit mis à sec,
Josh PorCap 4:22  respondei-lhes assim: ‘Israel atravessou aqui o Jordão a pé enxuto,
Josh JapKougo 4:22  『むかしイスラエルがこのヨルダンを、かわいた地にされて渡ったのだ』と言って、その子どもたちに知らせなければならない。
Josh GerTextb 4:22  so sollt ihr es euren Söhnen zu wissen thun: Trockenen Fußes haben die Israeliten den Jordan hier überschritten,
Josh Kapingam 4:22  gei goodou ga-hagi-anga gi digaula di hai o-di madagoaa digau Israel ne-hula laa-lodo Jordan di gowaa maangoo.
Josh SpaPlate 4:22  instruiréis a vuestros hijos, y diréis: A pie enjuto pasó Israel este Jordán,
Josh WLC 4:22  וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃
Josh LtKBB 4:22  jūs paaiškinsite savo vaikams: ‘Sausu dugnu Izraelis perėjo per Jordaną’.
Josh Bela 4:22  скажэце сынам вашым: "Ізраіль перайшоў празь Ярдан гэты па сухім";
Josh GerBoLut 4:22  so sollt ihfs ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan,
Josh FinPR92 4:22  Vastatkaa silloin heille: 'Israel kulki tästä Jordanin uoman poikki.
Josh SpaRV186 4:22  Declararéis a vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
Josh NlCanisi 4:22  moet ge uw zonen vertellen: "Droogvoets trok Israël hier over de Jordaan!"
Josh GerNeUe 4:22  dann sollt ihr es ihnen so erklären: 'Diesen Jordan hat Israel trockenen Fußes durchquert.'
Josh UrduGeo 4:22  تو اُنہیں بتانا، ’یہ وہ جگہ ہے جہاں اسرائیلی قوم نے خشک زمین پر دریائے یردن کو پار کیا۔‘
Josh AraNAV 4:22  يُجِيبُونَهُمْ: إِنَّ الإِسْرَائِيلِيِّينَ قَدْ عَبَرُوا نَهْرَ الأُرْدُنِّ فَوْقَ أَرْضٍ يَابِسَةٍ.
Josh ChiNCVs 4:22  那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’
Josh ItaRive 4:22  voi lo farete sapere ai vostri figliuoli dicendo: Israele passò questo Giordano per l’asciutto.
Josh Afr1953 4:22  dan moet julle dit aan julle kinders bekend maak en sê: Op droë grond het Israel deur hierdie Jordaan getrek,
Josh RusSynod 4:22  скажите сынам вашим: „Израиль перешел через Иордан этот по суше“,
Josh UrduGeoD 4:22  तो उन्हें बताना, ‘यह वह जगह है जहाँ इसराईली क़ौम ने ख़ुश्क ज़मीन पर दरियाए-यरदन को पार किया।’
Josh TurNTB 4:22  onlara, ‘İsrail halkı Şeria Irmağı'nın kurumuş yatağından geçti’ diyeceksiniz.
Josh DutSVV 4:22  Zo zult gij het uw kinderen te kennen geven, zeggende: Op het droge is Israel door deze Jordaan gegaan.
Josh HunKNB 4:22  adjátok tudtukra és mondjátok: Száraz medren jött át Izrael a Jordánon,
Josh Maori 4:22  Na me whakaatu ki a koutou tama, me ki atu, I whiti maroke mai a Iharaira i tenei Horano.
Josh HunKar 4:22  Tudassátok majd a ti fiaitokkal, mondván: Szárazon jött át Izráel ezen a Jordánon.
Josh Viet 4:22  thì các ngươi sẽ dạy con cháu mình mà rằng: Y-sơ-ra-ên đã đi qua sông Giô-đanh trên đất khô,
Josh Kekchi 4:22  Ut la̱ex te̱chˈolob chiruheb chanru nak eb laj Israel queˈnumeˈ jun pacˈal li nimaˈ Jordán ut chaki li queˈnumeˈ cuiˈ.
Josh Swe1917 4:22  då skolen I göra det kunnigt för edra barn och säga: 'Israel gick på torr mark över denna Jordan,
Josh CroSaric 4:22  vi ih poučite ovako: 'Izrael je ovdje po suhu prešao preko Jordana
Josh VieLCCMN 4:22  anh em sẽ bảo cho con cái anh em biết : Ít-ra-en đã qua sông Gio-đan này ráo chân.
Josh FreBDM17 4:22  Vous l’apprendrez à vos enfants, en leur disant, Israël a passé ce Jourdain à sec.
Josh FreLXX 4:22  Apprenez à vos fils qu'Israël a passé le fleuve à pied sec,
Josh Aleppo 4:22  והודעתם את בניכם לאמר  ביבשה עבר ישראל את הירדן הזה
Josh MapM 4:22  וְהוֹדַעְתֶּ֖ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם לֵאמֹ֑ר בַּיַּבָּשָׁה֙ עָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן הַזֶּֽה׃
Josh HebModer 4:22  והודעתם את בניכם לאמר ביבשה עבר ישראל את הירדן הזה׃
Josh Kaz 4:22  оларға мынаны түсіндіріп беріңдер: «Халқымыз Исраил осы жерде Иордан өзенін құрғақ жермен кесіп өтті».
Josh FreJND 4:22  vous instruirez vos fils, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec,
Josh GerGruen 4:22  so Iehret eure Kinder: 'Israel ist hier trockenen Fußes über den Jordan gezogen',
Josh SloKJV 4:22  Potem boste svojim otrokom dali vedeti, rekoč: ‚Izrael je po suhih tleh prešel preko tega Jordana.
Josh Haitian 4:22  n'a fè pitit nou yo konnen pèp Izrayèl la te janbe lòt bò larivyè Jouden an san pye yo pa t' mouye.
Josh FinBibli 4:22  Niin antakaat lastenne tietää, sanoen: Israel kävi kuivalla tämän Jordanin yli.
Josh Geez 4:22  ዜንውዎሙ ፡ ለደቂቅክሙ ፡ ወበልዎሙ ፡ እስመ ፡ እንተ ፡ የብስ ፡ ዐደውናሁ ፡ ለዝንቱ ፡ ዮርዳንስ ።
Josh SpaRV 4:22  Declararéis á vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
Josh WelBeibl 4:22  esboniwch iddyn nhw, ‘Dyma lle wnaeth pobl Israel groesi afon Iorddonen ar dir sych.’
Josh GerMenge 4:22  so gebt euren Kindern folgende Auskunft: ›Trockenen Fußes ist Israel hier durch den Jordan gezogen,
Josh GreVamva 4:22  τότε θέλετε αναγγείλει προς τους υιούς σας, λέγοντες, Διά ξηράς διέβη ο Ισραήλ τον Ιορδάνην τούτον·
Josh UkrOgien 4:22  то познайо́мте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йорда́н,
Josh FreCramp 4:22  Vous en instruirez vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec.
Josh SrKDEkav 4:22  Тада обавестите синове своје и реците им: Сувим пређе Израиљ преко овог Јордана.
Josh PolUGdan 4:22  Wtedy powiecie swoim synom: Izrael przeszedł przez Jordan po suchej ziemi;
Josh FreSegon 4:22  vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.
Josh SpaRV190 4:22  Declararéis á vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
Josh HunRUF 4:22  magyarázzátok el fiaitoknak, hogy szárazon kelt át Izráel itt a Jordánon.
Josh DaOT1931 4:22  saa skal I fortælle eders Børn det og sige: Paa tør Bund gik Israel over Jordan derhenne;
Josh TpiKJPB 4:22  Orait yupela bai larim ol pikinini bilong yupela i save, i spik, Isrel i kam hapsait long dispela Jordan long graun i drai.
Josh DaOT1871 4:22  da skulle I kundgøre eders Børn det og sige: Israel gik paa det tørre igennem denne Jordan,
Josh FreVulgG 4:22  vous leur apprendrez, et vous leur direz : Israël a passé à pied sec à travers le lit du Jourdain,
Josh PolGdans 4:22  Tedy oznajmijcie synom waszym, mówiąc: Po suszy przeszedł Izrael ten Jordan;
Josh JapBungo 4:22  その子輩に告しらせて言へ在昔イスラエルこのヨルダンを陸地となして濟りすぎし事あり
Josh GerElb18 4:22  so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen.