Josh
|
RWebster
|
4:5 |
And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel:
|
Josh
|
NHEBJE
|
4:5 |
Joshua said to them, "Pass over before the ark of Jehovah your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
|
Josh
|
ABP
|
4:5 |
[2said 3to them 1Joshua], Lead forward before the presence of the lord your God into the midst of the Jordan! And by taking up, lift away from there each [2stone 1one] upon his shoulders, according to the number of the tribes of Israel!
|
Josh
|
NHEBME
|
4:5 |
Joshua said to them, "Pass over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
|
Josh
|
Rotherha
|
4:5 |
and Joshua said unto them: Pass ye over, before the ark of Yahweh your God, into the midst of the Jordan,—and lift ye up, each man one stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel:
|
Josh
|
LEB
|
4:5 |
And Joshua said to them, “Cross over before the ark of Yahweh your God to the middle of the Jordan, and each one of you lift up a stone on your shoulder, according to the number of the tribes of the ⌞Israelites⌟,
|
Josh
|
RNKJV
|
4:5 |
And Joshua said unto them, Pass over before the ark of יהוה your Elohim into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
|
Josh
|
Jubilee2
|
4:5 |
and Joshua said unto them, Pass before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan and take ye up each one of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the sons of Israel,
|
Josh
|
Webster
|
4:5 |
And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel:
|
Josh
|
Darby
|
4:5 |
and Joshua said to them, Pass before the ark of Jehovah yourGod into the midst of the Jordan, and lift up each of you a stone [and put it] upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,
|
Josh
|
ASV
|
4:5 |
and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;
|
Josh
|
LITV
|
4:5 |
And Joshua said to them, Cross over before the ark of Jehovah your God to the middle of the Jordan, and each man of you lift up one stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel,
|
Josh
|
Geneva15
|
4:5 |
And Ioshua said vnto them, Go ouer before the Arke of the Lord your God, euen through the middes of Iorden, and take vp euery man of you a stone vpon his shoulder according vnto the nomber of the tribes of the children of Israel,
|
Josh
|
CPDV
|
4:5 |
and he said to them: “Go before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and let each one carry from there one stone on your shoulders, according to the number of the sons of Israel,
|
Josh
|
BBE
|
4:5 |
And he said to them, Go over before the ark of the Lord your God into the middle of Jordan, and let every one of you take up a stone on his back, one for every tribe of the children of Israel:
|
Josh
|
DRC
|
4:5 |
And he said to them: Go before the ark of the Lord your God to the midst of the Jordan, and carry from thence every man a stone on your shoulders, according to the number of the children of Israel,
|
Josh
|
GodsWord
|
4:5 |
He said to them, "Go to the middle of the Jordan River in front of the ark of the LORD your God. Each man must take a stone on his shoulder, one for each tribe of Israel.
|
Josh
|
JPS
|
4:5 |
and Joshua said unto them: 'Pass on before the ark of HaShem your G-d into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;
|
Josh
|
KJVPCE
|
4:5 |
And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
|
Josh
|
NETfree
|
4:5 |
Joshua told them, "Go in front of the ark of the LORD your God to the middle of the Jordan. Each of you is to put a stone on his shoulder, according to the number of the Israelite tribes.
|
Josh
|
AB
|
4:5 |
said to them, Advance before me in the presence of the Lord into the midst of the Jordan, and each having taken up a stone from there, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel,
|
Josh
|
AFV2020
|
4:5 |
And Joshua said to them, "Pass over in front of the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. And every man take a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,
|
Josh
|
NHEB
|
4:5 |
Joshua said to them, "Pass over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
|
Josh
|
NETtext
|
4:5 |
Joshua told them, "Go in front of the ark of the LORD your God to the middle of the Jordan. Each of you is to put a stone on his shoulder, according to the number of the Israelite tribes.
|
Josh
|
UKJV
|
4:5 |
And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
|
Josh
|
KJV
|
4:5 |
And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
|
Josh
|
KJVA
|
4:5 |
And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
|
Josh
|
AKJV
|
4:5 |
And Joshua said to them, Pass over before the ark of the LORD your God into the middle of Jordan, and take you up every man of you a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel:
|
Josh
|
RLT
|
4:5 |
And Joshua said unto them, Pass over before the ark of Yhwh your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
|
Josh
|
MKJV
|
4:5 |
And Joshua said to them, Pass over in front of the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. And every man take a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel,
|
Josh
|
YLT
|
4:5 |
and Joshua saith to them, `Pass over before the ark of Jehovah your God unto the midst of the Jordan and lift up for you each, one stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel,
|
Josh
|
ACV
|
4:5 |
And Joshua said to them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel,
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:5 |
E disse-lhes Josué: Passai diante da arca do SENHOR vosso Deus ao meio do Jordão; e cada um de vós tome uma pedra sobre seu ombro, conforme ao número das tribos dos filhos de Israel;
|
Josh
|
Mg1865
|
4:5 |
ary hoy izy taminy: Mandehana eo alohan’ ny fiaran’ i Jehovah Andriamanitrareo ho eo afovoan’ i Jordana, ka samia manainga vato iray avy ho eny an-tsorony ianareo rehetra, araka ny isan’ ny firenen’ ny Zanak’ Isiraely,
|
Josh
|
FinPR
|
4:5 |
ja Joosua sanoi heille: "Menkää Herran, Jumalanne, arkin eteen keskelle Jordania, ja nostakoon kukin kiven olalleen israelilaisten sukukuntien luvun mukaan,
|
Josh
|
FinRK
|
4:5 |
Hän sanoi heille: ”Menkää Herran, Jumalanne, liitonarkun eteen keskelle Jordania, ja nostakoon kukin teistä olalleen kiven, israelilaisten heimojen lukumäärän mukaan,
|
Josh
|
ChiSB
|
4:5 |
對他們說:「你們由上主你們天主的約櫃面前走過到約旦河中心,依照以色列子民支派的數目,各取一塊石頭,放在肩上,
|
Josh
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲓ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲉ ⲛⲧⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙⲫⲩⲗⲏ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
4:5 |
对他们说:「你们下约旦河中,过到耶和华─你们 神的约柜前头,按著以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
|
Josh
|
BulVeren
|
4:5 |
И Иисус им каза: Преминете пред ковчега на ГОСПОДА, вашия Бог, в средата на Йордан и вдигнете всеки от вас по един камък на рамото си, според броя на племената на израилевите синове,
|
Josh
|
AraSVD
|
4:5 |
وَقَالَ لَهُمْ يَشُوعُ: «ٱعْبُرُوا أَمَامَ تَابُوتِ ٱلرَّبِّ إِلَهِكُمْ إِلَى وَسَطِ ٱلْأُرْدُنِّ، وَٱرْفَعُوا كُلُّ رَجُلٍ حَجَرًا وَاحِدًا عَلَى كَتِفِهِ حَسَبَ عَدَدِ أَسْبَاطِ بَنِي إِسْرَائِيلَ،
|
Josh
|
Esperant
|
4:5 |
kaj Josuo diris al ili: Iru antaŭ la kesto de la Eternulo, via Dio, en la mezo de Jordan, kaj levu al vi sur vian ŝultron ĉiu po unu ŝtono, laŭ la nombro de la triboj de la Izraelidoj;
|
Josh
|
ThaiKJV
|
4:5 |
โยชูวาจึงสั่งเขาว่า “จงผ่านไปข้างหน้าหีบของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านลงไปกลางแม่น้ำจอร์แดน แล้วแบกศิลามาคนละก้อนตามจำนวนตระกูลคนอิสราเอล
|
Josh
|
OSHB
|
4:5 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ עִ֠בְרוּ לִפְנֵ֨י אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם אֶל־תּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔וֹ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֥י בְנֵי־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
BurJudso
|
4:5 |
သင်တို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၏ သေတ္တာ တော်ရှေ့၊ ယော်ဒန်မြစ်အလယ်သို့ ကူးသွား၍၊ ဣသရေလ အမျိုးအရေအတွက်အတိုင်း၊ လူတယောက် ကျောက် တလုံးစီယူ၍ ထမ်းသွားကြလော့။
|
Josh
|
FarTPV
|
4:5 |
به آنها گفت: «به رود اردن، جایی که صندوق پیمان خداوند خدایتان قرار دارد، بروید و هر کدام به نمایندگی از هر طایفهٔ اسرائیل، یک سنگ را بر روی شانهٔ خود بیاورید.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
4:5 |
aur un se kahā, “Rab apne Ḳhudā ke sandūq ke āge āge chal kar dariyā ke darmiyān tak jāeṅ. Āp meṅ se har ādmī ek ek patthar uṭhā kar apne kandhe par rakhe aur bāhar le jāe. Kul bārah patthar hoṅge, Isrāīl ke har qabīle ke lie ek.
|
Josh
|
SweFolk
|
4:5 |
Och Josua sade till dem: ”Gå framför Herren er Guds ark och gå ut mitt i Jordan. Var och en av er ska lyfta upp en sten på axeln, efter antalet av Israels stammar,
|
Josh
|
GerSch
|
4:5 |
Gehet hinüber, vorn an die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebet ein jeder einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel,
|
Josh
|
TagAngBi
|
4:5 |
At sinabi ni Josue sa kanila, Dumaan kayo sa harap ng kaban ng Panginoon ninyong Dios sa gitna ng Jordan, at pasanin ng bawa't isa sa inyo ang isang bato sa kaniyang balikat, ayon sa bilang ng mga lipi ng mga anak ni Israel;
|
Josh
|
FinSTLK2
|
4:5 |
ja Joosua sanoi heille: "Menkää Herran, Jumalanne, arkin eteen keskelle Jordania, ja nostakoon kukin kiven olalleen israelilaisten sukukuntien luvun mukaan,
|
Josh
|
Dari
|
4:5 |
به آن ها گفت: «در دریای اُردن، جائیکه صندوق پیمان خداوند، خدای تان است، بروید و هر کدام تان یک سنگ را به نمایندگی از یک قبیلۀ اسرائیل بر شانۀ خود ببرید.
|
Josh
|
SomKQA
|
4:5 |
Oo Yashuuca wuxuu ku yidhi iyagii, Ka hor gudba sanduuqa Rabbiga Ilaahiinna ah, oo waxaad tagtaan Webi Urdun dhexdiisa, oo midkiin waluba dhagax garabka ha ku qaado, inta reer binu Israa'iil qabiilooyinkooda tiradoodu tahay,
|
Josh
|
NorSMB
|
4:5 |
og sagde til deim: «Far framfyre sambandskista åt Herren dykkar Gud, til de kjem midt ut i Jordan! Der skal de taka kvar sin stein upp på herdi, etter talet på Israels-ætterne.
|
Josh
|
Alb
|
4:5 |
dhe u tha atyre: "Kaloni para arkës së Zotit, Perëndisë tuaj, në mes të Jordanit, dhe secili prej jush të mbajë në kurriz një gur, simbas numrit të fiseve të bijve të Izraelit,
|
Josh
|
UyCyr
|
4:5 |
уларға мундақ деди: — Силәр Иордан дәриясиниң оттурисидики Пәрвәрдигарниң келишим сандуғиниң алдиға бериңлар һәм исраил қәбилилириниң саниға асасән һәрбириңлар дәриядин бирдин таш елип, мүрәңларда көтирип келип,
|
Josh
|
KorHKJV
|
4:5 |
그들에게 이르되, 너희는 주 너희 하나님의 궤 앞에서 건너 요르단 한가운데로 들어가고 이스라엘 자손의 지파 수에 따라 너희 각 사람이 돌 한 개씩을 취하여 어깨에 메라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
4:5 |
И рече им Исус: идите пред ковчег Господа Бога својега усред Јордана, и узмите сваки по један камен на раме своје, према броју племена синова Израиљевих,
|
Josh
|
Wycliffe
|
4:5 |
and he seide to hem, Go ye bifore the arke of youre Lord God to the myddis of Jordan, and bere ye fro thennus in youre schuldris ech man o stoon, bi the noumbre of the sones of Israel,
|
Josh
|
Mal1910
|
4:5 |
യോശുവ അവരോടു പറഞ്ഞതു: യോൎദ്ദാന്റെ നടുവിൽ നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ പെട്ടകത്തിന്നു മുമ്പിൽ ചെന്നു യിസ്രായേൽമക്കളുടെ ഗോത്രസംഖ്യക്കു ഒത്തവണ്ണം നിങ്ങളിൽ ഓരോരുത്തൻ ഓരോ കല്ലു ചുമലിൽ എടുക്കേണം.
|
Josh
|
KorRV
|
4:5 |
그들에게 이르되 요단 가운데 너희 하나님 여호와의 궤 앞으로 들어가서 이스라엘 자손들의 지파 수대로 각기 돌 한 개씩 취하여 어깨에 메라
|
Josh
|
Azeri
|
4:5 |
يوشَع اونلارا ددي: "تارينيز ربّئن سانديغي قاباغيندان، اوردون چايينين اورتاسينا کچئب، ائسرايئل قبئلهلرئنئن سايينا گؤره هر بئرئنئز چئينئنئزه بئر داش گؤتورون.
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och sade till dem: Går fram för Herrans edars Guds ark midt i Jordan, och hvar lyfte en sten på sina axlar, efter talet af Israels barnas slägter;
|
Josh
|
KLV
|
4:5 |
Joshua ja'ta' Daq chaH, “ juS Dung qaSpa' the Duj vo' joH'a' lIj joH'a' Daq the middle vo' the Jordan, je each vo' SoH pick Dung a nagh je lan 'oH Daq lIj shoulder, according Daq the mI' vo' the tuqpu' vo' the puqpu' vo' Israel;
|
Josh
|
ItaDio
|
4:5 |
e disse loro: Passate dinanzi all’Arca del Signore Iddio vostro, in mezzo al Giordano, e levisi ciascun di voi in ispalla una pietra, secondo il numero delle tribù de’ figliuoli d’Israele.
|
Josh
|
RusSynod
|
4:5 |
и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашего в средину Иордана и [возьмите оттуда и] положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
|
Josh
|
CSlEliza
|
4:5 |
идите предо мною пред лицем Господним в средину Иордана: и взем оттуду кийждо камень един да возложит на рамена своя, по числу племен (сынов) Израилевых:
|
Josh
|
ABPGRK
|
4:5 |
είπεν αυτοίς Ιησούς προσαγάγετε προ προσώπου κυρίου του θεού υμών εις μέσον του Ιορδάνου και ανελόμενος αράτω εκείθεν έκαστος λίθον ένα επί των ώμων αυτού κατά τον αριθμόν των φυλών του Ισραήλ
|
Josh
|
FreBBB
|
4:5 |
Et Josué leur dit : Passez devant l'arche de l'Eternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et chargez chacun sur son épaule une pierre, selon le nombre des tribus des fils d'Israël,
|
Josh
|
LinVB
|
4:5 |
alobi na bango : « Boleka liboso lya Sanduku ya Bondeko bwa Yawe Nzambe wa bino, tee bokokoma o katikati ya Yordane, mpe moto na moto akamata libanga lyoko o lipeke lya ye ; mabanga makokana na motango mwa mabota ma Israel ;
|
Josh
|
HunIMIT
|
4:5 |
és mondta nekik Józsua: Vonuljatok az Örökkévaló, a ti Istentek ládája elé a Jordán közepére és emeljetek ki magatoknak, ki-ki egy követ a vállára, Izraél fiai törzseinek száma szerint.
|
Josh
|
ChiUnL
|
4:5 |
謂之曰、入約但河、至爾上帝耶和華之匱前、按以色列支派之數、各取一石、荷之以肩、
|
Josh
|
VietNVB
|
4:5 |
và bảo họ: Các ngươi hãy đi trước Rương Giao Ước của CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi mà xuống tận giữa sông Giô-đanh. Mỗi người trong các ngươi hãy khiêng một tảng đá trên vai, đúng theo số các chi tộc Y-sơ-ra-ên
|
Josh
|
LXX
|
4:5 |
εἶπεν αὐτοῖς προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ Ιορδάνου καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ισραηλ
|
Josh
|
CebPinad
|
4:5 |
Ug si Josue miingon kanila: Lumatas kamo una sa arca ni Jehova nga inyong Dios, ngadto sa taliwala sa Jordan, ug ang tagsatagsa kaninyo kumuha ug pumas-an ug usa ka bato sa iyang abaga, sumala sa gidaghanon sa mga banay sa mga anak sa Israel:
|
Josh
|
RomCor
|
4:5 |
şi le-a zis: „Treceţi înaintea chivotului Domnului, Dumnezeului vostru, în mijlocul Iordanului şi fiecare din voi să ia o piatră pe umăr, după numărul seminţiilor copiilor lui Israel,
|
Josh
|
Pohnpeia
|
4:5 |
oh padahkihong irail, “Kumwail kohla nan Pillap Sordan mwohn Kopwahn Inoun KAUN-O, amwail Koht. Emenemen kumwail pahn kapaikada ehu takai, ehu ong ehu kadaudok en Israel kan.
|
Josh
|
HunUj
|
4:5 |
és ezt mondta nekik Józsué: Menjetek be a Jordán közepébe, Isteneteknek, az Úrnak ládája elé, és vegyen föl mindegyikőtök egy-egy követ a vállára; Izráel törzseinek a száma szerint.
|
Josh
|
GerZurch
|
4:5 |
und Josua sprach zu ihnen: Geht vor der Lade des Herrn, eures Gottes, her mitten in den Jordan und hebet ein jeder einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme Israels,
|
Josh
|
GerTafel
|
4:5 |
Und Joschua sprach zu ihnen: Gehet hinüber vor der Lade Jehovahs, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebt euch empor jeder Mann einen Stein auf seine Schulter nach der Zahl der Stämme der Söhne Israels.
|
Josh
|
PorAR
|
4:5 |
e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
|
Josh
|
DutSVVA
|
4:5 |
En Jozua zeide tot hen: Gaat over voor de ark des Heeren, uws Gods, midden in de Jordaan; en heft u een ieder een steen op zijn schouder, naar het getal der stammen van de kinderen Israëls;
|
Josh
|
FarOPV
|
4:5 |
و یوشع به ایشان گفت: «پیش تابوت یهوه، خدای خود به میان اردن بروید، و هر کسی از شما یک سنگ موافق شماره اسباط بنیاسرائیل بر دوش خود بردارد.
|
Josh
|
Ndebele
|
4:5 |
UJoshuwa wasesithi kuwo: Dlulani phambi komtshokotsho weNkosi uNkulunkulu wenu, lingene phakathi kweJordani, lizithathele, lowo lalowo, ilitshe elilodwa, aletshate ehlombe, njengokwenani lezizwe zabantwana bakoIsrayeli,
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:5 |
E disse-lhes Josué: Passai diante da arca do SENHOR vosso Deus ao meio do Jordão; e cada um de vós tome uma pedra sobre seu ombro, conforme ao número das tribos dos filhos de Israel;
|
Josh
|
Norsk
|
4:5 |
Og Josva sa til dem: Gå foran Herrens, eders Guds ark ut i Jordan og ta hver sin sten op på skulderen, efter tallet på Israels barns stammer!
|
Josh
|
SloChras
|
4:5 |
in jim reče: Pojdite tja pred skrinjo Gospoda, svojega Boga, v sredo Jordana, in vsak vzdigni po en kamen na ramo, po številu rodov sinov Izraelovih,
|
Josh
|
Northern
|
4:5 |
Yeşua onlara dedi: «Allahınız Rəbbin sandığı önündən İordan çayının ortasına keçib İsrail qəbilələrinin sayına görə hərəniz çiyninizə bir daş götürün.
|
Josh
|
GerElb19
|
4:5 |
Und Josua sprach zu ihnen: Gehet hinüber, vor die Lade Jehovas, eures Gottes, in die Mitte des Jordan, und hebet euch ein jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel,
|
Josh
|
LvGluck8
|
4:5 |
Noejat Tā Kunga, sava Dieva, šķirsta priekšā Jardānes vidū un paņemat ikkatrs vienu akmeni uz saviem pleciem pēc Israēla bērnu cilšu skaita.
|
Josh
|
PorAlmei
|
4:5 |
E disse-lhes Josué: Passae diante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e levantae vós cada um uma pedra sobre o seu hombro, segundo o numero das tribus dos filhos de Israel;
|
Josh
|
ChiUn
|
4:5 |
對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華─你們 神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och sade till dem: Går fram för Herrans edars Guds ark midt i Jordan, och hvar lyfte en sten på sina axlar, efter talet af Israels barnas slägter;
|
Josh
|
FreKhan
|
4:5 |
et il leur dit: "Passez devant l’arche de l’Eternel, votre Dieu, entrez dans le Jourdain, et ramassez-y chacun une pierre qu’il chargera sur son épaule, nombre égal à celui des tribus d’Israël,
|
Josh
|
FrePGR
|
4:5 |
et Josué leur dit : Passez devant l'Arche de l'Éternel, votre Dieu, dans le lit du Jourdain et prenez chacun sur l'épaule une pierre, selon le nombre des Tribus des enfants d'Israël,
|
Josh
|
PorCap
|
4:5 |
«Ide adiante da Arca do Senhor, vosso Deus, até ao meio do Jordão. Segundo o número das tribos de Israel, carregue cada um de vós uma pedra aos ombros.
|
Josh
|
JapKougo
|
4:5 |
ヨシュアは彼らに言った、「あなたがたの神、主の契約の箱の前に立って行き、ヨルダンの中に進み入り、イスラエルの人々の部族の数にしたがって、おのおの石一つを取り上げ、肩にのせて運びなさい。
|
Josh
|
GerTextb
|
4:5 |
Und Josua befahl ihnen: Geht vor der Lade Jahwes, eures Gottes, einher mitten in den Jordan hinein und nehmt ein jeder einen Stein auf die Schulter, entsprechend der Anzahl der israelitischen Stämme.
|
Josh
|
SpaPlate
|
4:5 |
y les dijo: “Id al medio del Jordán, hasta donde está el Arca de Yahvé, vuestro Dios, y cada uno de vosotros cargue una piedra sobre su hombro, según el número de las tribus de los hijos de Israel.
|
Josh
|
Kapingam
|
4:5 |
ga-helekai gi digaula, “Hula gi-lodo Jordan i-mua Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua di-godou God. Tangada e-dahi e-kae dana hadu e-dahi i-hongo dono bakau, e-dahi ang-gi di madawaawa e-dahi o Israel.
|
Josh
|
WLC
|
4:5 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ עִ֠בְרוּ לִפְנֵ֨י אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם אֶל־תּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔וֹ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֥י בְנֵי־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
LtKBB
|
4:5 |
Ir Jozuė sakė jiems: „Nueikite prie Viešpaties, jūsų Dievo, skrynios į Jordano vidurį ir paimkite po akmenį ant peties, po vieną kiekvienai giminei,
|
Josh
|
Bela
|
4:5 |
І сказаў ім Ісус: ідзеце перад каўчэгам Госпада Бога вашага ў сярэдзіну Ярдана і пакладзеце на плячо сваё кожны па адным камені, па ліку плямёнаў сыноў Ізраілевых,
|
Josh
|
GerBoLut
|
4:5 |
und sprach zu ihnen: Gehet hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stamme der Kinder Israel,
|
Josh
|
FinPR92
|
4:5 |
ja sanoi: "Menkää Herran, Jumalanne, liitonarkun luo keskelle Jordania ja nostakaa kukin uomasta olallenne yksi kivi, niin että niitä tulee Israelin heimojen lukumäärän mukaisesti yhteensä kaksitoista.
|
Josh
|
SpaRV186
|
4:5 |
Y díjoles Josué: Pasád delante del arca de Jehová vuestro Dios por medio del Jordán, y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel;
|
Josh
|
NlCanisi
|
4:5 |
en sprak tot hen: Trekt op tot bij de ark van Jahweh, uw God, in het midden van de Jordaan, en neemt ieder één steen op uw schouders, naar het getal van de stammen van Israëls kinderen,
|
Josh
|
GerNeUe
|
4:5 |
und sagte zu ihnen: "Geht jetzt bis vor die Lade Jahwes, eures Gottes, in den Jordan, und jeder von euch soll einen großen Stein auf die Schulter heben – so viel Steine, wie Israel Stämme hat.
|
Josh
|
UrduGeo
|
4:5 |
اور اُن سے کہا، ”رب اپنے خدا کے صندوق کے آگے آگے چل کر دریا کے درمیان تک جائیں۔ آپ میں سے ہر آدمی ایک ایک پتھر اُٹھا کر اپنے کندھے پر رکھے اور باہر لے جائے۔ کُل بارہ پتھر ہوں گے، اسرائیل کے ہر قبیلے کے لئے ایک۔
|
Josh
|
AraNAV
|
4:5 |
وَقَالَ لَهُمْ: «تَقَدَّمُوا إِلَى وَسَطِ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، حَيْثُ يُوْجَدُ تَابُوتُ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ، وَلْيَحْمِلْ كُلُّ رَجُلٍ مِنْكُمْ حَجَراً وَاحِداً عَلَى كَتِفِهِ، بِحَسَبِ عَدَدِ أَسْبَاطِ بَنِي إِسْرَائِيلَ،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
4:5 |
约书亚对他们说:“你们走到约旦河中间,在耶和华你们的 神的约柜前面,按着以色列十二支派的数目,每人拿起一块石头,扛在自己的肩上;
|
Josh
|
ItaRive
|
4:5 |
"Passate davanti all’arca dell’Eterno, del vostro Dio, in mezzo al Giordano, e ognun di voi tolga in ispalla una pietra, secondo il numero delle tribù dei figliuoli d’Israele,
|
Josh
|
Afr1953
|
4:5 |
en Josua het vir hulle gesê: Trek uit voor die ark van die HERE julle God tot binne-in die Jordaan, en tel vir julle 'n klip op, elke man een op sy skouer, volgens die getal van die stamme van die kinders van Israel,
|
Josh
|
RusSynod
|
4:5 |
и сказал им Иисус: «Пойдите перед ковчегом Господа, Бога вашего, в середину Иордана, и возьмите оттуда,и положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
|
Josh
|
UrduGeoD
|
4:5 |
और उनसे कहा, “रब अपने ख़ुदा के संदूक़ के आगे आगे चलकर दरिया के दरमियान तक जाएँ। आपमें से हर आदमी एक एक पत्थर उठाकर अपने कंधे पर रखे और बाहर ले जाए। कुल बारह पत्थर होंगे, इसराईल के हर क़बीले के लिए एक।
|
Josh
|
TurNTB
|
4:5 |
Onlara, “Irmağın ortasına, Tanrınız RAB'bin Antlaşma Sandığı'na kadar gidin” diye buyurdu, “İsrail halkının oymak sayısına göre her biriniz omuzuna birer taş alsın.
|
Josh
|
DutSVV
|
4:5 |
En Jozua zeide tot hen: Gaat over voor de ark des HEEREN, uws Gods, midden in de Jordaan; en heft u een ieder een steen op zijn schouder, naar het getal der stammen van de kinderen Israels;
|
Josh
|
HunKNB
|
4:5 |
és azt mondta nekik: »Menjetek az Úrnak, a ti Isteneteknek a ládája elé a Jordán közepébe, s hozzatok onnan a vállatokon Izrael fiai számának megfelelően valamennyien egy-egy követ,
|
Josh
|
Maori
|
4:5 |
A ka mea a Hohua ki a ratou, Haere atu i mua i te aaka a Ihowa, a to koutou Atua, ki waenganui o Horano, ka hapai ake kia takikotahi te kohatu ma te tangata ki runga ki tona pokohiwi, kia rite ki nga iwi o nga tama a Iharaira te maha:
|
Josh
|
HunKar
|
4:5 |
És monda nékik Józsué: Menjetek át az Úrnak, a ti Isteneteknek frigyládája előtt a Jordán közepébe, s vegyen fel mindegyikőtök egy-egy követ az ő vállára, az Izráel fiai nemzetségeinek száma szerint,
|
Josh
|
Viet
|
4:5 |
mà truyền rằng: Hãy đi qua trước hòm của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi tại giữa sông Giô-đanh, rồi mỗi người, theo số chi phái Y-sơ-ra-ên, phải vác một hòn đá trên vai mình,
|
Josh
|
Kekchi
|
4:5 |
Ut quixye reheb: —Numenkex chi ubej chiru lix Lokˈlaj Ca̱x li Ka̱cuaˈ, li cuan saˈ xyi li nimaˈ. Che̱junju̱nkal te̱sicˈ jun li pec ut te̱cˈam saˈ xbe̱n e̱tel ut texnumekˈ jun pacˈal li nimaˈ. Li cablaju chi pec, aˈan retalil li cablaju te̱p chi tenamit.
|
Josh
|
Swe1917
|
4:5 |
Och Josua sade till dem: »Dragen åstad framför HERRENS, eder Guds, ark, och gån ut mitt i Jordan; och var och en av eder må där lyfta upp en sten på axeln, efter antalet av Israels barns stammar.
|
Josh
|
CroSaric
|
4:5 |
i reče im: "Idite pred Kovčeg Jahve, Boga svoga, u sredinu Jordana, i neka svaki donese na svojim ramenima po jedan kamen prema broju plemena Izraelovih.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Ông bảo họ : Hãy đến trước Hòm Bia ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh em, tận giữa lòng sông Gio-đan, và mỗi người vác một tảng đá trên vai, đúng theo số các chi tộc con cái Ít-ra-en,
|
Josh
|
FreBDM17
|
4:5 |
Et il leur dit : Passez devant l’Arche de l’Eternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous lève une pierre sur son épaule, selon le nombre des Tribus des enfants d’Israël ;
|
Josh
|
FreLXX
|
4:5 |
Leur dit : Descendez, sous mes yeux, devant l'arche du Seigneur, au milieu du Jourdain, et, après avoir pris là chacun une pierre, apportez-la sur vos épaules, selon le nombre des tribus en Israël,
|
Josh
|
Aleppo
|
4:5 |
ויאמר להם יהושע עברו לפני ארון יהוה אלהיכם אל תוך הירדן והרימו לכם איש אבן אחת על שכמו למספר שבטי בני ישראל
|
Josh
|
MapM
|
4:5 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְהוֹשֻׁ֔עַ עִ֠בְר֠וּ לִפְנֵ֨י אֲר֧וֹן יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֶל־תּ֣וֹךְ הַיַּרְדֵּ֑ן וְהָרִ֨ימוּ לָכֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔וֹ לְמִסְפַּ֖ר שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
HebModer
|
4:5 |
ויאמר להם יהושע עברו לפני ארון יהוה אלהיכם אל תוך הירדן והרימו לכם איש אבן אחת על שכמו למספר שבטי בני ישראל׃
|
Josh
|
Kaz
|
4:5 |
оларға былай деп бұйырды: «Иордан өзенінің ортасына, Құдайларың Жаратқан Иенің Келісім сандығының алдына, барыңдар. Сол жерден әрқайсың Исраил руларының санына сай бір-бір тастан көтеріп, иықтарыңа салып алыңдар.
|
Josh
|
FreJND
|
4:5 |
et Josué leur dit : Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël,
|
Josh
|
GerGruen
|
4:5 |
Und Josue sprach zu ihnen: "Geht vor die Lade des Herrn, eures Gottes, mitten in den Jordan und ladet euch jeder einen Stein auf seine Schulter nach der Zahl der Stämme Israels.
|
Josh
|
SloKJV
|
4:5 |
in Józue jim je rekel: „Pojdite čez pred skrinjo Gospoda, svojega Boga, v sredo Jordana in vsak izmed vas naj na svojo ramo vzame kamen, glede na število rodov Izraelovih otrok,
|
Josh
|
Haitian
|
4:5 |
Epi li di yo: -Ale devan Bwat Kontra Seyè a, Bondye nou an, ki nan mitan larivyè a. Chak moun va pran yon wòch mete sou zepòl yo, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la.
|
Josh
|
FinBibli
|
4:5 |
Ja Josua sanoi heille: menkäät Herran teidän Jumalanne arkin edellä keskelle Jordania, ja jokainen nostakaan yhden kiven olallensa, Israelin lasten sukukuntain luvun jälkeen,
|
Josh
|
Geez
|
4:5 |
ወይቤሎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ ንዑ ፡ ወአምጽኡ ፡ ቅድሜየ ፡ ወቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ ዮርዳንስ ፡ ወንሥኡ ፡ እምህየ ፡ አሐተ ፡ አሐተ ፡ እብነ ፡ ወጹሩ ፡ ውስተ ፡ መታክፍቲክሙ ፡ በከመ ፡ ኍለቊሆሙ ፡ ለዐሠርቱ ፡ ወክልኤቱ ፡ ነገደ ፡ እስራኤል ፤
|
Josh
|
SpaRV
|
4:5 |
Y díjoles Josué: Pasad delante del arca de Jehová vuestro Dios al medio del Jordán; y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel;
|
Josh
|
WelBeibl
|
4:5 |
a dweud wrthyn nhw: “Ewch o flaen Arch yr ARGLWYDD eich Duw i ganol yr Iorddonen. Yno, mae pob un ohonoch chi i godi carreg ar ei ysgwydd – un garreg ar gyfer pob llwyth.
|
Josh
|
GerMenge
|
4:5 |
und befahl ihnen: »Geht hin vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan hinein und ladet euch ein jeder einen Stein auf seine Schulter, entsprechend der Zahl der israelitischen Stämme,
|
Josh
|
GreVamva
|
4:5 |
και είπε προς αυτούς ο Ιησούς, διάβητε έμπροσθεν της κιβωτού Κυρίου του Θεού σας εν τω μέσω του Ιορδάνου, και σηκώσατε έκαστος από σας ένα λίθον επί τους ώμους αυτού, κατά τον αριθμόν των φυλών των υιών Ισραήλ·
|
Josh
|
UkrOgien
|
4:5 |
та й сказав їм Ісус: „Підіть перед ковче́гом Господа, Бога вашого, до сере́дини Йорда́ну, і підійміть собі кожен на плече́ своє одно́го ка́меня за числом племе́н Ізраїлевих синів,
|
Josh
|
SrKDEkav
|
4:5 |
И рече им Исус: Идите пред ковчег Господа Бога свог усред Јордана, узмите сваки по један камен на раме своје, према броју племена синова Израиљевих,
|
Josh
|
FreCramp
|
4:5 |
et il leur dit : « Passez devant l'arche de Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,
|
Josh
|
PolUGdan
|
4:5 |
I Jozue powiedział do nich: Pójdźcie przed arką Pana, swojego Boga, na środek Jordanu i niech każdy weźmie po jednym kamieniu na swe ramię, według liczby pokoleń synów Izraela;
|
Josh
|
FreSegon
|
4:5 |
Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,
|
Josh
|
SpaRV190
|
4:5 |
Y díjoles Josué: Pasad delante del arca de Jehová vuestro Dios al medio del Jordán; y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel;
|
Josh
|
HunRUF
|
4:5 |
és azt mondta nekik Józsué: Menjetek be a Jordán közepébe, Isteneteknek, az Úrnak ládája elé, és vegyen föl mindegyikőtök egy-egy követ a vállára, Izráel törzseinek a száma szerint.
|
Josh
|
DaOT1931
|
4:5 |
og Josua sagde til dem: »Gaa foran HERREN eders Guds Ark midt ud i Jordan, og tag saa hver en Sten paa Skulderen, svarende til Tallet paa Israeliternes Stammer,
|
Josh
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Na Josua i tokim ol, Go hapsait paslain long bokis kontrak bilong BIKPELA, God bilong yupela, i go insait long namel bilong Jordan, na yupela kisim i go antap, olgeta wan wan man, wanpela ston antap long sol bilong han bilong em, bilong bihainim namba bilong ol lain bilong ol pikinini bilong Isrel,
|
Josh
|
DaOT1871
|
4:5 |
og Josva sagde til dem: Gaar over frem foran Herren eders Guds Ark til midt i Jordanen, og opløfter eder hver een Sten paa sin Skulder efter Tallet paa Israels Børns Stammer,
|
Josh
|
FreVulgG
|
4:5 |
et il leur dit : Allez devant l’arche du Seigneur votre Dieu au milieu du Jourdain, et que chacun de vous emporte de là une pierre sur ses épaules, selon le nombre des enfants d’Israël,
|
Josh
|
PolGdans
|
4:5 |
I rzekł do nich Jozue: Idźcie przed skrzynią Pana, Boga waszego, w pośrodek Jordanu, a weźmij każdy kamień jeden na ramię swoje według liczby pokolenia synów Izraelskich,
|
Josh
|
JapBungo
|
4:5 |
而してヨシユアこれに言けるは汝らの神ヱホバの契約の櫃の前に當りて汝らヨルダンの中にすすみ入りイスラエルの人々の支派の數に循ひて各々石ひとつを取あげて肩に負きたれ
|
Josh
|
GerElb18
|
4:5 |
Und Josua sprach zu ihnen: Gehet hinüber, vor die Lade Jehovas, eures Gottes, in die Mitte des Jordan, und hebet euch ein jeder einen Stein auf seine Schulter, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel,
|