Josh
|
RWebster
|
4:6 |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
|
Josh
|
NHEBJE
|
4:6 |
that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
|
Josh
|
ABP
|
4:6 |
That [2should exist 3to you 1these] for a sign, being situated always; that whenever [2should ask 3you 1your son] tomorrow, saying, What are these stones to you?
|
Josh
|
NHEBME
|
4:6 |
that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
|
Josh
|
Rotherha
|
4:6 |
that this may be a sign in your midst,—for your sons will ask in time to come, saying, What mean these stones to you?
|
Josh
|
LEB
|
4:6 |
so that this may be a reminder among you. When your children ask in the future, saying, ‘⌞What do these stones mean to you⌟?’
|
Josh
|
RNKJV
|
4:6 |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
|
Josh
|
Jubilee2
|
4:6 |
that this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What do these stones [mean] unto you?
|
Josh
|
Webster
|
4:6 |
That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones?
|
Josh
|
Darby
|
4:6 |
that this may be a sign in your midst. When your children ask hereafter, saying, What mean ye by these stones?
|
Josh
|
ASV
|
4:6 |
that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
|
Josh
|
LITV
|
4:6 |
that this shall be a sign among you, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you?
|
Josh
|
Geneva15
|
4:6 |
That this may bee a signe among you, that whe your children shall aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones?
|
Josh
|
CPDV
|
4:6 |
so that it may be a sign among you. And when your sons will ask you, tomorrow, saying, ‘What do these stones mean to you?’
|
Josh
|
BBE
|
4:6 |
So that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones?
|
Josh
|
DRC
|
4:6 |
That it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones?
|
Josh
|
GodsWord
|
4:6 |
This will be a sign for you. In the future your children will ask, 'What do these stones mean to you?'
|
Josh
|
JPS
|
4:6 |
that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying: What mean ye by these stones?
|
Josh
|
KJVPCE
|
4:6 |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
|
Josh
|
NETfree
|
4:6 |
The stones will be a reminder to you. When your children ask someday, 'Why are these stones important to you?'
|
Josh
|
AB
|
4:6 |
that these may be to you continually for an appointed sign, that when your son asks you in the future, saying, What are these stones to us?
|
Josh
|
AFV2020
|
4:6 |
So that this may be a sign to you when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
|
Josh
|
NHEB
|
4:6 |
that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
|
Josh
|
NETtext
|
4:6 |
The stones will be a reminder to you. When your children ask someday, 'Why are these stones important to you?'
|
Josh
|
UKJV
|
4:6 |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean all of you by these stones?
|
Josh
|
KJV
|
4:6 |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
|
Josh
|
KJVA
|
4:6 |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
|
Josh
|
AKJV
|
4:6 |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?
|
Josh
|
RLT
|
4:6 |
That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
|
Josh
|
MKJV
|
4:6 |
so that this may be a sign to you when your sons ask in time to come, saying, What do you mean by these stones?
|
Josh
|
YLT
|
4:6 |
so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you?
|
Josh
|
ACV
|
4:6 |
that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What do ye mean by these stones?
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:6 |
Para que isto seja sinal entre vós; e quando vossos filhos perguntarem a seus pais amanhã, dizendo: “Que vos significam estas pedras?”
|
Josh
|
Mg1865
|
4:6 |
mba ho famantarana eo aminareo izany, raha manontany ny zanakareo amin’ ny andro ho avy manao hoe: Inona no ataonareo ho anton’ ireo vato ireo?
|
Josh
|
FinPR
|
4:6 |
että ne olisivat merkkinä teidän keskellänne. Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?'
|
Josh
|
FinRK
|
4:6 |
jotta niistä tulisi muistomerkki teidän keskellenne. Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät, mitä nämä kivet teille merkitsevät,
|
Josh
|
ChiSB
|
4:6 |
在你們中閶作為記念;日後你們的子孫間起你們:這些石頭有什麼意思﹖
|
Josh
|
CopSahBi
|
4:6 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲉⲛⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
Josh
|
ChiUns
|
4:6 |
这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说:『这些石头是甚么意思?』
|
Josh
|
BulVeren
|
4:6 |
за да бъде това за знак между вас. Когато в бъдеще синовете ви попитат и кажат: Защо ви са тези камъни? –
|
Josh
|
AraSVD
|
4:6 |
لِكَيْ تَكُونَ هَذِهِ عَلَامَةً فِي وَسَطِكُمْ. إِذَا سَأَلَ غَدًا بَنُوكُمْ قَائِلِينَ: مَا لَكُمْ وَهَذِهِ ٱلْحِجَارَةَ؟
|
Josh
|
Esperant
|
4:6 |
por ke ĉi tio estu signo inter vi. Se viaj infanoj morgaŭ demandos vin, dirante: Pro kio estas ĉe vi ĉi tiuj ŝtonoj?
|
Josh
|
ThaiKJV
|
4:6 |
เพื่อว่าสิ่งนี้จะเป็นหมายสำคัญในหมู่พวกท่านทั้งหลาย ในเมื่อลูกหลานของท่านจะถามบิดาในเวลาต่อไปว่า ‘ศิลาเหล่านี้มีความหมายอะไร’
|
Josh
|
OSHB
|
4:6 |
לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את א֖וֹת בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
4:6 |
သို့ပြုလျှင် သက်သေကို ရကြလိမ့်မည်။ နောင် ကာလ၌ သင်တို့၏ သားသမီးတို့က၊ ဤကျောက်တို့သည် အဘယ်သို့ဆိုလိုသနည်းဟု မေးမြန်းလျှင်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
4:6 |
آن دوازده سنگ، کارهای بزرگی را كه خداوند برای آنها انجام داده است، به یاد میآورند. و در آینده چون فرزندان شما بپرسند که این سنگها برای چیست،
|
Josh
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Yih patthar āp ke darmiyān ek yādgār nishān raheṅge. Āindā jab āp ke bachche āp se pūchheṅge ki in pattharoṅ kā kyā matlab hai
|
Josh
|
SweFolk
|
4:6 |
så att detta blir ett minnesmärke bland er. När era barn i framtiden frågar: Vad betyder dessa stenar?
|
Josh
|
GerSch
|
4:6 |
damit sie ein Zeichen unter euch seien. Und wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sagen werden: »Was haben diese Steine für euch zu bedeuten?«
|
Josh
|
TagAngBi
|
4:6 |
Upang ito'y maging pinaka tanda sa gitna ninyo, na pagka itinanong ng inyong mga anak sa panahong darating, na sasabihin, Anong kahulugan sa inyo ng mga batong ito?
|
Josh
|
FinSTLK2
|
4:6 |
että ne olisivat merkkinä teidän keskellänne. Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?'
|
Josh
|
Dari
|
4:6 |
آن دوازده سنگ، کارهای بزرگ خداوند را بیاد می آورند که برای آن ها انجام داده است. و در آینده چون اولادۀ تان بپرسند که این منار یادگار برای چیست.
|
Josh
|
SomKQA
|
4:6 |
in taasu idiin ahaato calaamo idin dhex taal, oo wakhtiga soo socda markii carruurtiinnu idin weyddiiyaan, oo idinku yidhaahdaan, Maxaad ula jeeddaan dhagaxyadan?
|
Josh
|
NorSMB
|
4:6 |
Dei steinarne skal vera til eit minnesmerke hjå dykk. Når borni dykkar ein gong spør: «Kva tyder det at desse steinarne stend her?»
|
Josh
|
Alb
|
4:6 |
me qëllim që kjo të jetë një shenjë midis jush. Kur në të ardhmen bijtë tuaj do t'ju pyesin, duke thënë: "Ç'janë për ju këta gurë?",
|
Josh
|
UyCyr
|
4:6 |
бу ташлар билән бир хатирә тикләңләр. Кәлгүсидә силәрниң балилириңлар силәрдин: «Бу ташлар немини билдүриду?» дәп сориғанда,
|
Josh
|
KorHKJV
|
4:6 |
이것이 너희 가운데 표적이 되리라. 이후에 너희 자손들이 자기 아버지들에게 물어 이르되, 이 돌들은 무엇을 뜻하나이까? 하거든
|
Josh
|
SrKDIjek
|
4:6 |
Да буде знак међу вама. Кад вас послије запитају синови ваши говорећи: шта ће вам то камење?
|
Josh
|
Wycliffe
|
4:6 |
that it be a signe bitwixe you. And whanne youre sones schulen axe you to morewe, that is, in tyme `to comynge, and schulen seie, What wolen these stonus `to hem silf?
|
Josh
|
Mal1910
|
4:6 |
ഇതു നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഒരു അടയാളമായിരിക്കേണം; ഈ കല്ലു എന്തു എന്നു നിങ്ങളുടെ മക്കൾ വരുങ്കാലത്തു ചോദിക്കുമ്പോൾ:
|
Josh
|
KorRV
|
4:6 |
이것이 너희 중에 표징이 되리라 후일에 너희 자손이 물어 가로되 이 돌들은 무슨 뜻이뇨 하거든
|
Josh
|
Azeri
|
4:6 |
قوي بو سئزئن آرانيزدا بئر علامت اولسون. سئزدن سونرا اؤولادلارينيز «بو داشلار ندئر؟» سوروشاندا،
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:6 |
Att de skola vara ett tecken ibland eder, när edor barn i framtiden fråga sina fäder, och säga: Hvad göra desse stenarna här?
|
Josh
|
KLV
|
4:6 |
vetlh vam may taH a sign among SoH, vetlh ghorgh lIj puqpu' tlhob Daq poH Daq ghoS, ja'ta', ‘ nuq ta' SoH mean Sum Dochvammey naghmey?'
|
Josh
|
ItaDio
|
4:6 |
Acciocchè questo sia un segnale nel mezzo di voi. Quando i vostri figliuoli vi domanderanno nel tempo a venire, dicendo: Che voglion dire queste pietre che avete qui?
|
Josh
|
RusSynod
|
4:6 |
чтобы они были у вас [лежащим всегда] знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: "к чему у вас эти камни?",
|
Josh
|
CSlEliza
|
4:6 |
да будут вам сии в знамение посреде вас лежаще всегда, да егда вопросит тебе утро сын твой, глаголя: что суть камение сие вам?
|
Josh
|
ABPGRK
|
4:6 |
ίνα υπάρχωσιν υμίν ούτοι εις σημείον κείμενοι διαπαντός ίνα όταν ερωτά σε ο υιός σου αύριον λέγων τι εισίν οι λίθοι ούτοι υμίν
|
Josh
|
FreBBB
|
4:6 |
afin que ceci soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
|
Josh
|
LinVB
|
4:6 |
mazalela bino elembo. Soko nsima bana ba bino bakotuna bino ntina ya mabanga mana,
|
Josh
|
HunIMIT
|
4:6 |
Azért hogy ez jelül legyen köz-tetek, midőn majd holnap kérdezik gyermekeitek, mondván, mik nektek e kövek –
|
Josh
|
ChiUnL
|
4:6 |
以爲證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
|
Josh
|
VietNVB
|
4:6 |
để dùng làm dấu chứng giữa các ngươi. Về sau, khi con cháu các ngươi hỏi:
|
Josh
|
LXX
|
4:6 |
ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν
|
Josh
|
CebPinad
|
4:6 |
Aron kini maoy mahimong ilhanan sa taliwala ninyo nga sa mangutana ang inyong mga anak sa panahon nga umaabut, nga magaingon: Unsay kahulogan niining mga batoha?
|
Josh
|
RomCor
|
4:6 |
pentru ca acesta să fie un semn de aducere-aminte în mijlocul vostru. Când vor întreba copiii voştri într-o zi: ‘Ce înseamnă pietrele acestea pentru voi?’
|
Josh
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Takai pwukat pahn wia mehn kataman ong aramas akan duwen dahme KAUN-O ketin wiadahr. Ni ahnsou me noumwail serien dih kohkohdo kan pahn idek ia wehwehn takai pwukat ong kumwail,
|
Josh
|
HunUj
|
4:6 |
Legyen ez emlékeztető jelül közöttetek; és ha majd megkérdezik fiaitok, hogy miféle kövek ezek,
|
Josh
|
GerZurch
|
4:6 |
damit das ein Zeichen unter euch sei. Wenn dann künftig eure Kinder fragen: "Was bedeuten euch diese Steine?"
|
Josh
|
GerTafel
|
4:6 |
Auf daß dies ein Zeichen sei in eurer Mitte, wenn eure Söhne euch morgen fragen und sagen: Was sollen euch diese Steine?
|
Josh
|
PorAR
|
4:6 |
para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?
|
Josh
|
DutSVVA
|
4:6 |
Opdat dit een teken zij onder ulieden; wanneer uw kinderen morgen vragen zullen, zeggende: Wat zijn u deze stenen?
|
Josh
|
FarOPV
|
4:6 |
تا این در میان شما علامتی باشد هنگامی که پسران شمادر زمان آینده پرسیده، گویند که مقصود شما ازاین سنگها چیست؟
|
Josh
|
Ndebele
|
4:6 |
ukuze lokhu kube yisiboniso phakathi kwenu. Nxa abantwana benu bebuza kusasa besithi: Ayini lamatshe kini?
|
Josh
|
PorBLivr
|
4:6 |
Para que isto seja sinal entre vós; e quando vossos filhos perguntarem a seus pais amanhã, dizendo: “Que vos significam estas pedras?”
|
Josh
|
Norsk
|
4:6 |
Disse stener skal være et tegn blandt eder. Når eders barn i fremtiden spør: Hvad er dette for stener?
|
Josh
|
SloChras
|
4:6 |
da bodo v znamenje med vami. Ko bodo pozneje vprašali otroci vaši in rekli: Kaj vam pomenijo ti kameni?
|
Josh
|
Northern
|
4:6 |
Qoy bu sizin aranızda bir əlamət olsun. Sizdən sonra övladlarınız “Bu daşlar nədir?” deyərək soruşanda
|
Josh
|
GerElb19
|
4:6 |
damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder künftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine? -
|
Josh
|
LvGluck8
|
4:6 |
Lai šī ir zīme jūsu starpā, kad jūsu bērni pēclaikā vaicās, sacīdami: kas tie jums par akmeņiem?
|
Josh
|
PorAlmei
|
4:6 |
Para que isto seja por signal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?
|
Josh
|
ChiUn
|
4:6 |
這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是甚麼意思?』
|
Josh
|
SweKarlX
|
4:6 |
Att de skola vara ett tecken ibland eder, när edor barn i framtiden fråga sina fäder, och säga: Hvad göra desse stenarna här?
|
Josh
|
FreKhan
|
4:6 |
afin que ce soit un monument au milieu de vous; et lorsqu’un jour vos enfants demanderont: "Que signifient pour vous ces pierres?"
|
Josh
|
FrePGR
|
4:6 |
afin que cela reste comme une preuve parmi vous. Lorsque dans l'avenir vos fils vous interrogeront en disant : Quel sens ces pierres ont-elles pour vous ?
|
Josh
|
PorCap
|
4:6 |
Isto ficará como um sinal memorável para vós. Quando os vossos filhos vos perguntarem, um dia, que significam estas pedras,
|
Josh
|
JapKougo
|
4:6 |
これはあなたがたのうちに、しるしとなるであろう。後の日になって、あなたがたの子どもたちが、『これらの石は、どうしたわけですか』と問うならば、
|
Josh
|
GerTextb
|
4:6 |
Diese sollen zu einem Denkmal unter euch dienen. Wenn euch dann künftig eure Söhne fragen: Was haben diese Steine für eine Bedeutung für euch?
|
Josh
|
Kapingam
|
4:6 |
Nia hadu aanei ga-haga-langahia gi-nia daangada di hai a Dimaadua ne-hai. Dagidilaangi, godou dama ma-gaa-heeu be nia hadu aanei la ono hadinga-aha adu gi goodou,
|
Josh
|
SpaPlate
|
4:6 |
y sirva esto de señal en medio de vosotros. Cuando el día de mañana preguntaren vuestros hijos diciendo: ‘¿Qué significan para vosotros estas piedras?’,
|
Josh
|
WLC
|
4:6 |
לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את א֖וֹת בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
4:6 |
kad tai būtų ženklas tarp jūsų. Kai ateityje jūsų vaikai klaus, ką šitie akmenys reiškia,
|
Josh
|
Bela
|
4:6 |
каб яны былі ў вас знакам; калі спытаюцца ў вас у будучым сыны вашыя і скажуць: "навошта ў вас гэтыя камяні?"
|
Josh
|
GerBoLut
|
4:6 |
daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernachmals ihre Vater fragen werden und sprachen: Was tun diese Steine da?
|
Josh
|
FinPR92
|
4:6 |
Kivet ovat merkkinä teidän keskuudessanne. Kun lapsenne aikanaan kysyvät, mitä nuo kivet merkitsevät,
|
Josh
|
SpaRV186
|
4:6 |
Para que esto sea señal entre vosotros. Y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres el día de mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras?
|
Josh
|
NlCanisi
|
4:6 |
opdat die onder u ten teken zijn. En wanneer dan later uw zonen vragen: "Wat beduiden die stenen voor u?"
|
Josh
|
GerNeUe
|
4:6 |
Die Steine sollen ein Denkmal für euch sein. Wenn später eure Kinder fragen, was es mit diesen Steinen auf sich hat,
|
Josh
|
UrduGeo
|
4:6 |
یہ پتھر آپ کے درمیان ایک یادگار نشان رہیں گے۔ آئندہ جب آپ کے بچے آپ سے پوچھیں گے کہ اِن پتھروں کا کیا مطلب ہے
|
Josh
|
AraNAV
|
4:6 |
فَتَكُونَ هَذِهِ الْحِجَارَةُ، بَعْدَ نَصْبِهَا، عَلاَمَةً فِي وَسَطِكُمْ، حَتَّى إِذَا سَأَلَكُمْ أَبْنَاؤُكُمْ فِي الأَيَّامِ الْمُقْبِلَةِ: مَاذَا تَعْنِي لَكُمْ هَذِهِ الْحِجَارَةُ؟
|
Josh
|
ChiNCVs
|
4:6 |
这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们,说:‘这些石头对你们有什么意思?’
|
Josh
|
ItaRive
|
4:6 |
affinché questo sia un segno in mezzo a voi. Quando, in avvenire, i vostri figliuoli vi domanderanno: Che significan per voi queste pietre?
|
Josh
|
Afr1953
|
4:6 |
sodat dit 'n teken onder julle kan wees. As julle kinders later vra en sê: Wat beteken hierdie klippe vir julle?
|
Josh
|
RusSynod
|
4:6 |
чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыновья ваши и скажут: „К чему у вас эти камни?“ –
|
Josh
|
UrduGeoD
|
4:6 |
यह पत्थर आपके दरमियान एक यादगार निशान रहेंगे। आइंदा जब आपके बच्चे आपसे पूछेंगे कि इन पत्थरों का क्या मतलब है
|
Josh
|
TurNTB
|
4:6 |
Bunlar sizin için bir anı olacak. Çocuklarınız ilerde, ‘Bu taşların sizin için anlamı ne?’ diye sorduklarında,
|
Josh
|
DutSVV
|
4:6 |
Opdat dit een teken zij onder ulieden; wanneer uw kinderen morgen vragen zullen, zeggende: Wat zijn u deze stenen?
|
Josh
|
HunKNB
|
4:6 |
hogy jelül szolgáljon közöttetek. Ha aztán majd az elkövetkező időkben megkérdeznek titeket fiaitok: ‘Mire valók ezek a kövek?’ –
|
Josh
|
Maori
|
4:6 |
Kia waiho ai tenei mea hei tohu ki waenganui i a koutou; mo te ui a a koutou tamariki a mua, mo te mea, Hei aha enei kohatu ma koutou?
|
Josh
|
HunKar
|
4:6 |
Hogy legyen ez jelül köztetek. Ha kérdezik majd ezután a ti fiaitok, mondván: Mire valók néktek ezek a kövek?
|
Josh
|
Viet
|
4:6 |
hầu cho điều đó làm một dấu ở giữa các ngươi. Về sau, khi con cháu các ngươi hỏi rằng: Những hòn đá này có nghĩa chi?
|
Josh
|
Kekchi
|
4:6 |
Li pec aˈin ta̱cˈanjelak ke chokˈ retalil li cˈaˈru quixba̱nu li Ka̱cuaˈ. Mokon eb le̱ ralal e̱cˈajol teˈxpatzˈ e̱re, “¿Cˈaˈru aj e li pec aˈin?” chaˈkeb.
|
Josh
|
Swe1917
|
4:6 |
Detta skall nämligen bliva ett minnesmärke bland eder. När då edra barn i framtiden fråga: 'Vad betyda dessa stenar?',
|
Josh
|
CroSaric
|
4:6 |
To će biti na spomen među vama. Kad vas jednoga dana budu pitala vaša djeca: 'Što vam znače ovi kamenovi?'
|
Josh
|
VieLCCMN
|
4:6 |
để làm dấu hiệu giữa anh em. Mai ngày khi con cái anh em hỏi : Những tảng đá này có nghĩa gì đối với quý vị ?,
|
Josh
|
FreBDM17
|
4:6 |
Afin que cela soit un signe parmi vous ; et quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ?
|
Josh
|
FreLXX
|
4:6 |
Afin qu'elles soient pour vous un signe immuable et perpétuel ; et que quand à l'avenir ton fils t'interrogera, disant : Que signifient pour vous ces pierres ?
|
Josh
|
Aleppo
|
4:6 |
למען תהיה זאת אות—בקרבכם כי ישאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה לכם
|
Josh
|
MapM
|
4:6 |
לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את א֖וֹת בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָֽאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
4:6 |
למען תהיה זאת אות בקרבכם כי ישאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה לכם׃
|
Josh
|
Kaz
|
4:6 |
Бұл тастар араларыңда ескерткіш болсын. Болашақта бала-шағаларың: «Бұл тастар сіздер үшін нені білдіреді?» деп сұрағанда,
|
Josh
|
FreJND
|
4:6 |
afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ?
|
Josh
|
GerGruen
|
4:6 |
Dies sei ein Merkzeichen unter euch! Fragen später eure Kinder: 'Was bedeuten euch diese Steine?'
|
Josh
|
SloKJV
|
4:6 |
da bo to lahko znamenje med vami, da ko vaši otroci vprašajo svoje starše, v času, ki pride, rekoč: ‚Kaj mislite s temi kamni?‘
|
Josh
|
Haitian
|
4:6 |
Wòch sa yo va sèvi pou fè pèp la chonje sa Seyè a te fè pou yo. Denmen, lè pitit nou yo va mande nou kisa wòch sa yo vle di pou nou,
|
Josh
|
FinBibli
|
4:6 |
Että ne olisivat merkiksi teidän seassanne, kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät ja sanovat: mihinkä nämät kivet teille?
|
Josh
|
Geez
|
4:6 |
ከመ ፡ ይኵናክሙ ፡ ተአምረ ፡ ወይንበራክሙ ፡ ለዘላፉ ፡ ከመ ፡ ሶበ ፡ ተስእለከ ፡ ወልድከ ፡ ጌሠመ ፡ ወይቤለከ ፡ ምንት ፡ እማንቱ ፡ እላንቱ ፡ እበን ፡ ለክሙ ፤
|
Josh
|
SpaRV
|
4:6 |
Para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren á sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras?
|
Josh
|
WelBeibl
|
4:6 |
Bydd y cerrig yn eich atgoffa chi o beth ddigwyddodd yma. Yn y dyfodol, pan fydd eich plant yn gofyn, ‘Beth ydy'r cerrig yma?’,
|
Josh
|
GerMenge
|
4:6 |
damit dies ein Wahrzeichen unter euch werde! Wenn dann eure Kinder euch künftig fragen: ›Was haben diese Steine für euch zu bedeuten?‹,
|
Josh
|
GreVamva
|
4:6 |
διά να ήναι τούτο σημείον μεταξύ σας· ώστε όταν ερωτώσιν οι υιοί σας εις το μέλλον λέγοντες, Τι δηλούσιν εις εσάς οι λίθοι ούτοι;
|
Josh
|
UkrOgien
|
4:6 |
щоб то було́ знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за камі́ння?
|
Josh
|
FreCramp
|
4:6 |
afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
|
Josh
|
SrKDEkav
|
4:6 |
Да буде знак међу вама. Кад вас после запитају синови ваши говорећи: Шта ће вам то камење?
|
Josh
|
PolUGdan
|
4:6 |
Aby to było znakiem wśród was, gdy potem wasi synowie zapytają: Co znaczą dla was te kamienie?
|
Josh
|
FreSegon
|
4:6 |
afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?
|
Josh
|
SpaRV190
|
4:6 |
Para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren á sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras?
|
Josh
|
HunRUF
|
4:6 |
Legyen ez emlékeztető jelül közöttetek! És ha majd megkérdezik fiaitok, hogy miféle kövek ezek,
|
Josh
|
DaOT1931
|
4:6 |
for at det kan tjene til Tegn iblandt eder. Naar eders Børn i Fremtiden spørger: Hvad Betydning har disse Sten for eder?
|
Josh
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Inap long dispela i ken stap wanpela mak namel long yupela, inap long taim ol tumbuna pikinini bilong yupela bai askim ol papa bilong ol long taim bihain, i spik, Yupela i minim wanem long ol dispela ston?
|
Josh
|
DaOT1871
|
4:6 |
at det skal være et Tegn midt iblandt eder, naar eders Børn herefter spørge og sige: Hvad betyde eder disse Stene?
|
Josh
|
FreVulgG
|
4:6 |
afin qu’elles servent de signe (et de monument) parmi vous ; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont : Que signifient ces pierres ?
|
Josh
|
PolGdans
|
4:6 |
Aby to było na znak między wami, gdyby potem pytali synowie wasi mówiąc: Co wam znaczy ten kamień?
|
Josh
|
JapBungo
|
4:6 |
是は汝らの中に徴となるべし後の日にいたりて汝らの子輩是等の石は何のこころなりやと問て言ば
|
Josh
|
GerElb18
|
4:6 |
damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder künftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine?
|