Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 4:6  That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
Josh NHEBJE 4:6  that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
Josh ABP 4:6  That [2should exist 3to you 1these] for a sign, being situated always; that whenever [2should ask 3you 1your son] tomorrow, saying, What are these stones to you?
Josh NHEBME 4:6  that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
Josh Rotherha 4:6  that this may be a sign in your midst,—for your sons will ask in time to come, saying, What mean these stones to you?
Josh LEB 4:6  so that this may be a reminder among you. When your children ask in the future, saying, ‘⌞What do these stones mean to you⌟?’
Josh RNKJV 4:6  That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
Josh Jubilee2 4:6  that this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What do these stones [mean] unto you?
Josh Webster 4:6  That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones?
Josh Darby 4:6  that this may be a sign in your midst. When your children ask hereafter, saying, What mean ye by these stones?
Josh ASV 4:6  that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
Josh LITV 4:6  that this shall be a sign among you, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you?
Josh Geneva15 4:6  That this may bee a signe among you, that whe your children shall aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones?
Josh CPDV 4:6  so that it may be a sign among you. And when your sons will ask you, tomorrow, saying, ‘What do these stones mean to you?’
Josh BBE 4:6  So that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones?
Josh DRC 4:6  That it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones?
Josh GodsWord 4:6  This will be a sign for you. In the future your children will ask, 'What do these stones mean to you?'
Josh JPS 4:6  that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying: What mean ye by these stones?
Josh KJVPCE 4:6  That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
Josh NETfree 4:6  The stones will be a reminder to you. When your children ask someday, 'Why are these stones important to you?'
Josh AB 4:6  that these may be to you continually for an appointed sign, that when your son asks you in the future, saying, What are these stones to us?
Josh AFV2020 4:6  So that this may be a sign to you when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
Josh NHEB 4:6  that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
Josh NETtext 4:6  The stones will be a reminder to you. When your children ask someday, 'Why are these stones important to you?'
Josh UKJV 4:6  That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean all of you by these stones?
Josh KJV 4:6  That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
Josh KJVA 4:6  That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
Josh AKJV 4:6  That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?
Josh RLT 4:6  That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
Josh MKJV 4:6  so that this may be a sign to you when your sons ask in time to come, saying, What do you mean by these stones?
Josh YLT 4:6  so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you?
Josh ACV 4:6  that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What do ye mean by these stones?
Josh VulgSist 4:6  ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides?
Josh VulgCont 4:6  ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides?
Josh Vulgate 4:6  ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides
Josh VulgHetz 4:6  ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides?
Josh VulgClem 4:6  ut sit signum inter vos : et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes : Quid sibi volunt isti lapides ?
Josh CzeBKR 4:6  Aby to bylo na znamení mezi vámi. Když by potom tázali se synové otců svých, řkouce: K čemu jsou vám ti kamenové?
Josh CzeB21 4:6  aby se pro vás staly znamením. Až se vás v budoucnu děti zeptají: ‚Proč tu máte ty kameny?‘
Josh CzeCEP 4:6  To bude mezi vámi na znamení. Až se v budoucnu budou vaši synové vyptávat: ‚Čím jsou pro vás tyto kameny?‘,
Josh CzeCSP 4:6  aby to bylo znamením uprostřed vás. Neboť vaši synové se zítra zeptají: K čemu máte tyto kameny?
Josh PorBLivr 4:6  Para que isto seja sinal entre vós; e quando vossos filhos perguntarem a seus pais amanhã, dizendo: “Que vos significam estas pedras?”
Josh Mg1865 4:6  mba ho famantarana eo aminareo izany, raha manontany ny zanakareo amin’ ny andro ho avy manao hoe: Inona no ataonareo ho anton’ ireo vato ireo?
Josh FinPR 4:6  että ne olisivat merkkinä teidän keskellänne. Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?'
Josh FinRK 4:6  jotta niistä tulisi muistomerkki teidän keskellenne. Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät, mitä nämä kivet teille merkitsevät,
Josh ChiSB 4:6  在你們中閶作為記念;日後你們的子孫間起你們:這些石頭有什麼意思﹖
Josh CopSahBi 4:6  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲉⲛⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ
Josh ChiUns 4:6  这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说:『这些石头是甚么意思?』
Josh BulVeren 4:6  за да бъде това за знак между вас. Когато в бъдеще синовете ви попитат и кажат: Защо ви са тези камъни? –
Josh AraSVD 4:6  لِكَيْ تَكُونَ هَذِهِ عَلَامَةً فِي وَسَطِكُمْ. إِذَا سَأَلَ غَدًا بَنُوكُمْ قَائِلِينَ: مَا لَكُمْ وَهَذِهِ ٱلْحِجَارَةَ؟
Josh Esperant 4:6  por ke ĉi tio estu signo inter vi. Se viaj infanoj morgaŭ demandos vin, dirante: Pro kio estas ĉe vi ĉi tiuj ŝtonoj?
Josh ThaiKJV 4:6  เพื่อว่าสิ่งนี้จะเป็นหมายสำคัญในหมู่พวกท่านทั้งหลาย ในเมื่อลูกหลานของท่านจะถามบิดาในเวลาต่อไปว่า ‘ศิลาเหล่านี้มีความหมายอะไร’
Josh OSHB 4:6  לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את א֖וֹת בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃
Josh BurJudso 4:6  သို့ပြုလျှင် သက်သေကို ရကြလိမ့်မည်။ နောင် ကာလ၌ သင်တို့၏ သားသမီးတို့က၊ ဤကျောက်တို့သည် အဘယ်သို့ဆိုလိုသနည်းဟု မေးမြန်းလျှင်၊
Josh FarTPV 4:6  آن دوازده سنگ، کارهای بزرگی را كه خداوند برای آنها انجام داده است، به یاد می‌آورند. و در آینده چون فرزندان شما بپرسند که این سنگها برای چیست،
Josh UrduGeoR 4:6  Yih patthar āp ke darmiyān ek yādgār nishān raheṅge. Āindā jab āp ke bachche āp se pūchheṅge ki in pattharoṅ kā kyā matlab hai
Josh SweFolk 4:6  så att detta blir ett minnesmärke bland er. När era barn i framtiden frågar: Vad betyder dessa stenar?
Josh GerSch 4:6  damit sie ein Zeichen unter euch seien. Und wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sagen werden: »Was haben diese Steine für euch zu bedeuten?«
Josh TagAngBi 4:6  Upang ito'y maging pinaka tanda sa gitna ninyo, na pagka itinanong ng inyong mga anak sa panahong darating, na sasabihin, Anong kahulugan sa inyo ng mga batong ito?
Josh FinSTLK2 4:6  että ne olisivat merkkinä teidän keskellänne. Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?'
Josh Dari 4:6  آن دوازده سنگ، کارهای بزرگ خداوند را بیاد می آورند که برای آن ها انجام داده است. و در آینده چون اولادۀ تان بپرسند که این منار یادگار برای چیست.
Josh SomKQA 4:6  in taasu idiin ahaato calaamo idin dhex taal, oo wakhtiga soo socda markii carruurtiinnu idin weyddiiyaan, oo idinku yidhaahdaan, Maxaad ula jeeddaan dhagaxyadan?
Josh NorSMB 4:6  Dei steinarne skal vera til eit minnesmerke hjå dykk. Når borni dykkar ein gong spør: «Kva tyder det at desse steinarne stend her?»
Josh Alb 4:6  me qëllim që kjo të jetë një shenjë midis jush. Kur në të ardhmen bijtë tuaj do t'ju pyesin, duke thënë: "Ç'janë për ju këta gurë?",
Josh UyCyr 4:6  бу ташлар билән бир хатирә тикләңләр. Кәлгүсидә силәрниң балилириңлар силәрдин: «Бу ташлар немини билдүриду?» дәп сориғанда,
Josh KorHKJV 4:6  이것이 너희 가운데 표적이 되리라. 이후에 너희 자손들이 자기 아버지들에게 물어 이르되, 이 돌들은 무엇을 뜻하나이까? 하거든
Josh SrKDIjek 4:6  Да буде знак међу вама. Кад вас послије запитају синови ваши говорећи: шта ће вам то камење?
Josh Wycliffe 4:6  that it be a signe bitwixe you. And whanne youre sones schulen axe you to morewe, that is, in tyme `to comynge, and schulen seie, What wolen these stonus `to hem silf?
Josh Mal1910 4:6  ഇതു നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഒരു അടയാളമായിരിക്കേണം; ഈ കല്ലു എന്തു എന്നു നിങ്ങളുടെ മക്കൾ വരുങ്കാലത്തു ചോദിക്കുമ്പോൾ:
Josh KorRV 4:6  이것이 너희 중에 표징이 되리라 후일에 너희 자손이 물어 가로되 이 돌들은 무슨 뜻이뇨 하거든
Josh Azeri 4:6  قوي بو سئزئن آرانيزدا بئر علامت اولسون. سئزدن سونرا اؤولادلارينيز «بو داشلار ندئر؟» سوروشاندا،
Josh SweKarlX 4:6  Att de skola vara ett tecken ibland eder, när edor barn i framtiden fråga sina fäder, och säga: Hvad göra desse stenarna här?
Josh KLV 4:6  vetlh vam may taH a sign among SoH, vetlh ghorgh lIj puqpu' tlhob Daq poH Daq ghoS, ja'ta', ‘ nuq ta' SoH mean Sum Dochvammey naghmey?'
Josh ItaDio 4:6  Acciocchè questo sia un segnale nel mezzo di voi. Quando i vostri figliuoli vi domanderanno nel tempo a venire, dicendo: Che voglion dire queste pietre che avete qui?
Josh RusSynod 4:6  чтобы они были у вас [лежащим всегда] знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: "к чему у вас эти камни?",
Josh CSlEliza 4:6  да будут вам сии в знамение посреде вас лежаще всегда, да егда вопросит тебе утро сын твой, глаголя: что суть камение сие вам?
Josh ABPGRK 4:6  ίνα υπάρχωσιν υμίν ούτοι εις σημείον κείμενοι διαπαντός ίνα όταν ερωτά σε ο υιός σου αύριον λέγων τι εισίν οι λίθοι ούτοι υμίν
Josh FreBBB 4:6  afin que ceci soit un signe au milieu de vous. Quand vos fils vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
Josh LinVB 4:6  mazalela bino elembo. Soko nsima bana ba bino bakotuna bino ntina ya mabanga mana,
Josh HunIMIT 4:6  Azért hogy ez jelül legyen köz-tetek, midőn majd holnap kérdezik gyermekeitek, mondván, mik nektek e kövek –
Josh ChiUnL 4:6  以爲證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
Josh VietNVB 4:6  để dùng làm dấu chứng giữa các ngươi. Về sau, khi con cháu các ngươi hỏi:
Josh LXX 4:6  ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διὰ παντός ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν
Josh CebPinad 4:6  Aron kini maoy mahimong ilhanan sa taliwala ninyo nga sa mangutana ang inyong mga anak sa panahon nga umaabut, nga magaingon: Unsay kahulogan niining mga batoha?
Josh RomCor 4:6  pentru ca acesta să fie un semn de aducere-aminte în mijlocul vostru. Când vor întreba copiii voştri într-o zi: ‘Ce înseamnă pietrele acestea pentru voi?’
Josh Pohnpeia 4:6  Takai pwukat pahn wia mehn kataman ong aramas akan duwen dahme KAUN-O ketin wiadahr. Ni ahnsou me noumwail serien dih kohkohdo kan pahn idek ia wehwehn takai pwukat ong kumwail,
Josh HunUj 4:6  Legyen ez emlékeztető jelül közöttetek; és ha majd megkérdezik fiaitok, hogy miféle kövek ezek,
Josh GerZurch 4:6  damit das ein Zeichen unter euch sei. Wenn dann künftig eure Kinder fragen: "Was bedeuten euch diese Steine?"
Josh GerTafel 4:6  Auf daß dies ein Zeichen sei in eurer Mitte, wenn eure Söhne euch morgen fragen und sagen: Was sollen euch diese Steine?
Josh PorAR 4:6  para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?
Josh DutSVVA 4:6  Opdat dit een teken zij onder ulieden; wanneer uw kinderen morgen vragen zullen, zeggende: Wat zijn u deze stenen?
Josh FarOPV 4:6  تا این در میان شما علامتی باشد هنگامی که پسران شمادر زمان آینده پرسیده، گویند که مقصود شما ازاین سنگها چیست؟
Josh Ndebele 4:6  ukuze lokhu kube yisiboniso phakathi kwenu. Nxa abantwana benu bebuza kusasa besithi: Ayini lamatshe kini?
Josh PorBLivr 4:6  Para que isto seja sinal entre vós; e quando vossos filhos perguntarem a seus pais amanhã, dizendo: “Que vos significam estas pedras?”
Josh Norsk 4:6  Disse stener skal være et tegn blandt eder. Når eders barn i fremtiden spør: Hvad er dette for stener?
Josh SloChras 4:6  da bodo v znamenje med vami. Ko bodo pozneje vprašali otroci vaši in rekli: Kaj vam pomenijo ti kameni?
Josh Northern 4:6  Qoy bu sizin aranızda bir əlamət olsun. Sizdən sonra övladlarınız “Bu daşlar nədir?” deyərək soruşanda
Josh GerElb19 4:6  damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder künftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine? -
Josh LvGluck8 4:6  Lai šī ir zīme jūsu starpā, kad jūsu bērni pēclaikā vaicās, sacīdami: kas tie jums par akmeņiem?
Josh PorAlmei 4:6  Para que isto seja por signal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que vos significam estas pedras?
Josh ChiUn 4:6  這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是甚麼意思?』
Josh SweKarlX 4:6  Att de skola vara ett tecken ibland eder, när edor barn i framtiden fråga sina fäder, och säga: Hvad göra desse stenarna här?
Josh FreKhan 4:6  afin que ce soit un monument au milieu de vous; et lorsqu’un jour vos enfants demanderont: "Que signifient pour vous ces pierres?"
Josh FrePGR 4:6  afin que cela reste comme une preuve parmi vous. Lorsque dans l'avenir vos fils vous interrogeront en disant : Quel sens ces pierres ont-elles pour vous ?
Josh PorCap 4:6  Isto ficará como um sinal memorável para vós. Quando os vossos filhos vos perguntarem, um dia, que significam estas pedras,
Josh JapKougo 4:6  これはあなたがたのうちに、しるしとなるであろう。後の日になって、あなたがたの子どもたちが、『これらの石は、どうしたわけですか』と問うならば、
Josh GerTextb 4:6  Diese sollen zu einem Denkmal unter euch dienen. Wenn euch dann künftig eure Söhne fragen: Was haben diese Steine für eine Bedeutung für euch?
Josh Kapingam 4:6  Nia hadu aanei ga-haga-langahia gi-nia daangada di hai a Dimaadua ne-hai. Dagidilaangi, godou dama ma-gaa-heeu be nia hadu aanei la ono hadinga-aha adu gi goodou,
Josh SpaPlate 4:6  y sirva esto de señal en medio de vosotros. Cuando el día de mañana preguntaren vuestros hijos diciendo: ‘¿Qué significan para vosotros estas piedras?’,
Josh WLC 4:6  לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את א֖וֹת בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃
Josh LtKBB 4:6  kad tai būtų ženklas tarp jūsų. Kai ateityje jūsų vaikai klaus, ką šitie akmenys reiškia,
Josh Bela 4:6  каб яны былі ў вас знакам; калі спытаюцца ў вас у будучым сыны вашыя і скажуць: "навошта ў вас гэтыя камяні?"
Josh GerBoLut 4:6  daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernachmals ihre Vater fragen werden und sprachen: Was tun diese Steine da?
Josh FinPR92 4:6  Kivet ovat merkkinä teidän keskuudessanne. Kun lapsenne aikanaan kysyvät, mitä nuo kivet merkitsevät,
Josh SpaRV186 4:6  Para que esto sea señal entre vosotros. Y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres el día de mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras?
Josh NlCanisi 4:6  opdat die onder u ten teken zijn. En wanneer dan later uw zonen vragen: "Wat beduiden die stenen voor u?"
Josh GerNeUe 4:6  Die Steine sollen ein Denkmal für euch sein. Wenn später eure Kinder fragen, was es mit diesen Steinen auf sich hat,
Josh UrduGeo 4:6  یہ پتھر آپ کے درمیان ایک یادگار نشان رہیں گے۔ آئندہ جب آپ کے بچے آپ سے پوچھیں گے کہ اِن پتھروں کا کیا مطلب ہے
Josh AraNAV 4:6  فَتَكُونَ هَذِهِ الْحِجَارَةُ، بَعْدَ نَصْبِهَا، عَلاَمَةً فِي وَسَطِكُمْ، حَتَّى إِذَا سَأَلَكُمْ أَبْنَاؤُكُمْ فِي الأَيَّامِ الْمُقْبِلَةِ: مَاذَا تَعْنِي لَكُمْ هَذِهِ الْحِجَارَةُ؟
Josh ChiNCVs 4:6  这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们,说:‘这些石头对你们有什么意思?’
Josh ItaRive 4:6  affinché questo sia un segno in mezzo a voi. Quando, in avvenire, i vostri figliuoli vi domanderanno: Che significan per voi queste pietre?
Josh Afr1953 4:6  sodat dit 'n teken onder julle kan wees. As julle kinders later vra en sê: Wat beteken hierdie klippe vir julle?
Josh RusSynod 4:6  чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыновья ваши и скажут: „К чему у вас эти камни?“ –
Josh UrduGeoD 4:6  यह पत्थर आपके दरमियान एक यादगार निशान रहेंगे। आइंदा जब आपके बच्चे आपसे पूछेंगे कि इन पत्थरों का क्या मतलब है
Josh TurNTB 4:6  Bunlar sizin için bir anı olacak. Çocuklarınız ilerde, ‘Bu taşların sizin için anlamı ne?’ diye sorduklarında,
Josh DutSVV 4:6  Opdat dit een teken zij onder ulieden; wanneer uw kinderen morgen vragen zullen, zeggende: Wat zijn u deze stenen?
Josh HunKNB 4:6  hogy jelül szolgáljon közöttetek. Ha aztán majd az elkövetkező időkben megkérdeznek titeket fiaitok: ‘Mire valók ezek a kövek?’ –
Josh Maori 4:6  Kia waiho ai tenei mea hei tohu ki waenganui i a koutou; mo te ui a a koutou tamariki a mua, mo te mea, Hei aha enei kohatu ma koutou?
Josh HunKar 4:6  Hogy legyen ez jelül köztetek. Ha kérdezik majd ezután a ti fiaitok, mondván: Mire valók néktek ezek a kövek?
Josh Viet 4:6  hầu cho điều đó làm một dấu ở giữa các ngươi. Về sau, khi con cháu các ngươi hỏi rằng: Những hòn đá này có nghĩa chi?
Josh Kekchi 4:6  Li pec aˈin ta̱cˈanjelak ke chokˈ retalil li cˈaˈru quixba̱nu li Ka̱cuaˈ. Mokon eb le̱ ralal e̱cˈajol teˈxpatzˈ e̱re, “¿Cˈaˈru aj e li pec aˈin?” chaˈkeb.
Josh Swe1917 4:6  Detta skall nämligen bliva ett minnesmärke bland eder. När då edra barn i framtiden fråga: 'Vad betyda dessa stenar?',
Josh CroSaric 4:6  To će biti na spomen među vama. Kad vas jednoga dana budu pitala vaša djeca: 'Što vam znače ovi kamenovi?'
Josh VieLCCMN 4:6  để làm dấu hiệu giữa anh em. Mai ngày khi con cái anh em hỏi : Những tảng đá này có nghĩa gì đối với quý vị ?,
Josh FreBDM17 4:6  Afin que cela soit un signe parmi vous ; et quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ?
Josh FreLXX 4:6  Afin qu'elles soient pour vous un signe immuable et perpétuel ; et que quand à l'avenir ton fils t'interrogera, disant : Que signifient pour vous ces pierres ?
Josh Aleppo 4:6  למען תהיה זאת אות—בקרבכם  כי ישאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה לכם
Josh MapM 4:6  לְמַ֗עַן תִּֽהְיֶ֛ה זֹ֥את א֖וֹת בְּקִרְבְּכֶ֑ם כִּֽי־יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ לֵאמֹ֔ר מָ֛ה הָֽאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לָכֶֽם׃
Josh HebModer 4:6  למען תהיה זאת אות בקרבכם כי ישאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה לכם׃
Josh Kaz 4:6  Бұл тастар араларыңда ескерткіш болсын. Болашақта бала-шағаларың: «Бұл тастар сіздер үшін нені білдіреді?» деп сұрағанда,
Josh FreJND 4:6  afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant : Que signifient pour vous ces pierres ?
Josh GerGruen 4:6  Dies sei ein Merkzeichen unter euch! Fragen später eure Kinder: 'Was bedeuten euch diese Steine?'
Josh SloKJV 4:6  da bo to lahko znamenje med vami, da ko vaši otroci vprašajo svoje starše, v času, ki pride, rekoč: ‚Kaj mislite s temi kamni?‘
Josh Haitian 4:6  Wòch sa yo va sèvi pou fè pèp la chonje sa Seyè a te fè pou yo. Denmen, lè pitit nou yo va mande nou kisa wòch sa yo vle di pou nou,
Josh FinBibli 4:6  Että ne olisivat merkiksi teidän seassanne, kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät ja sanovat: mihinkä nämät kivet teille?
Josh Geez 4:6  ከመ ፡ ይኵናክሙ ፡ ተአምረ ፡ ወይንበራክሙ ፡ ለዘላፉ ፡ ከመ ፡ ሶበ ፡ ተስእለከ ፡ ወልድከ ፡ ጌሠመ ፡ ወይቤለከ ፡ ምንት ፡ እማንቱ ፡ እላንቱ ፡ እበን ፡ ለክሙ ፤
Josh SpaRV 4:6  Para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren á sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras?
Josh WelBeibl 4:6  Bydd y cerrig yn eich atgoffa chi o beth ddigwyddodd yma. Yn y dyfodol, pan fydd eich plant yn gofyn, ‘Beth ydy'r cerrig yma?’,
Josh GerMenge 4:6  damit dies ein Wahrzeichen unter euch werde! Wenn dann eure Kinder euch künftig fragen: ›Was haben diese Steine für euch zu bedeuten?‹,
Josh GreVamva 4:6  διά να ήναι τούτο σημείον μεταξύ σας· ώστε όταν ερωτώσιν οι υιοί σας εις το μέλλον λέγοντες, Τι δηλούσιν εις εσάς οι λίθοι ούτοι;
Josh UkrOgien 4:6  щоб то було́ знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за камі́ння?
Josh FreCramp 4:6  afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
Josh SrKDEkav 4:6  Да буде знак међу вама. Кад вас после запитају синови ваши говорећи: Шта ће вам то камење?
Josh PolUGdan 4:6  Aby to było znakiem wśród was, gdy potem wasi synowie zapytają: Co znaczą dla was te kamienie?
Josh FreSegon 4:6  afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?
Josh SpaRV190 4:6  Para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren á sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras?
Josh HunRUF 4:6  Legyen ez emlékeztető jelül közöttetek! És ha majd megkérdezik fiaitok, hogy miféle kövek ezek,
Josh DaOT1931 4:6  for at det kan tjene til Tegn iblandt eder. Naar eders Børn i Fremtiden spørger: Hvad Betydning har disse Sten for eder?
Josh TpiKJPB 4:6  Inap long dispela i ken stap wanpela mak namel long yupela, inap long taim ol tumbuna pikinini bilong yupela bai askim ol papa bilong ol long taim bihain, i spik, Yupela i minim wanem long ol dispela ston?
Josh DaOT1871 4:6  at det skal være et Tegn midt iblandt eder, naar eders Børn herefter spørge og sige: Hvad betyde eder disse Stene?
Josh FreVulgG 4:6  afin qu’elles servent de signe (et de monument) parmi vous ; et à l’avenir, quand vos enfants vous demanderont : Que signifient ces pierres ?
Josh PolGdans 4:6  Aby to było na znak między wami, gdyby potem pytali synowie wasi mówiąc: Co wam znaczy ten kamień?
Josh JapBungo 4:6  是は汝らの中に徴となるべし後の日にいたりて汝らの子輩是等の石は何のこころなりやと問て言ば
Josh GerElb18 4:6  damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder künftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine?