Josh
|
RWebster
|
5:2 |
At that time the LORD said to Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
|
Josh
|
NHEBJE
|
5:2 |
At that time, Jehovah said to Joshua, "Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time."
|
Josh
|
ABP
|
5:2 |
And about this time the lord said to Joshua, Make for yourself [2knives 1flint rock], and sitting down circumcise the sons of Israel a second time!
|
Josh
|
NHEBME
|
5:2 |
At that time, the Lord said to Joshua, "Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time."
|
Josh
|
Rotherha
|
5:2 |
At that time, said Yahweh unto Joshua, Make thee knives of flint,—and again circumcise the sons of Israel, a second time.
|
Josh
|
LEB
|
5:2 |
At that time Yahweh said to Joshua, “Make for yourself knives of flint, and circumcise the ⌞Israelites⌟ a second time.”
|
Josh
|
RNKJV
|
5:2 |
At that time יהוה said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
|
Josh
|
Jubilee2
|
5:2 |
At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives and circumcise again the sons of Israel the second time.
|
Josh
|
Webster
|
5:2 |
At that time the LORD said to Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
|
Josh
|
Darby
|
5:2 |
At that time Jehovah said to Joshua, Make thee stone-knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
|
Josh
|
ASV
|
5:2 |
At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.
|
Josh
|
LITV
|
5:2 |
At that time Jehovah said to Joshua, Make for yourself flint knives, and again circumcise the sons of Israel, the second time.
|
Josh
|
Geneva15
|
5:2 |
That same time the Lord said vnto Ioshua, Make thee sharpe kniues, and returne, and circumcise the sonnes of Israel the second time.
|
Josh
|
CPDV
|
5:2 |
So at that time, the Lord said to Joshua: “Make for yourself knives of stone, and circumcise the sons of Israel a second time.”
|
Josh
|
BBE
|
5:2 |
At that time the Lord said to Joshua, Make yourself stone knives and give the children of Israel circumcision a second time.
|
Josh
|
DRC
|
5:2 |
At that time the Lord said to Joshua: Make thee knives of stone, and circumcise the second time the children of Israel.
|
Josh
|
GodsWord
|
5:2 |
At that time the LORD spoke to Joshua, "Make flint knives, and circumcise the men of Israel."
|
Josh
|
JPS
|
5:2 |
At that time HaShem said unto Joshua: 'Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
5:2 |
¶ At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
|
Josh
|
NETfree
|
5:2 |
At that time the LORD told Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites once again."
|
Josh
|
AB
|
5:2 |
And about this time the Lord said to Joshua, Make for yourself stone knives of sharp stone, and sit down and circumcise the children of Israel the second time.
|
Josh
|
AFV2020
|
5:2 |
At that time the LORD said to Joshua, "Make sharp knives for yourselves and circumcise the children of Israel again, the second time."
|
Josh
|
NHEB
|
5:2 |
At that time, the Lord said to Joshua, "Make flint knives, and circumcise again the children of Israel the second time."
|
Josh
|
NETtext
|
5:2 |
At that time the LORD told Joshua, "Make flint knives and circumcise the Israelites once again."
|
Josh
|
UKJV
|
5:2 |
At that time the LORD said unto Joshua, Make you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
|
Josh
|
KJV
|
5:2 |
At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
|
Josh
|
KJVA
|
5:2 |
At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
|
Josh
|
AKJV
|
5:2 |
At that time the LORD said to Joshua, Make you sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
|
Josh
|
RLT
|
5:2 |
At that time Yhwh said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
|
Josh
|
MKJV
|
5:2 |
At that time the LORD said to Joshua, Make sharp knives for yourselves and circumcise the sons of Israel again, the second time.
|
Josh
|
YLT
|
5:2 |
At that time said Jehovah unto Joshua, `Make for thee knives of flint, and turn back, circumcise the sons of Israel a second time;'
|
Josh
|
ACV
|
5:2 |
At that time Jehovah said to Joshua, Make for thee knives of flint, and circumcise again the sons of Israel the second time.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:2 |
Naquele tempo o SENHOR disse a Josué: Faze-te facas afiadas, e volta a circuncidar a segunda vez aos filhos de Israel.
|
Josh
|
Mg1865
|
5:2 |
Tamin’ izany andro izany no nilazan’ i Jehovah tamin’ i Josoa hoe: Manaova fiharatra vato ho anao, ka atombohy indray ny famorana ny Zanak’ Isiraely.
|
Josh
|
FinPR
|
5:2 |
Siihen aikaan Herra sanoi Joosualle: "Tee itsellesi kiviveitsiä ja ympärileikkaa taas israelilaiset toistamiseen".
|
Josh
|
FinRK
|
5:2 |
Siihen aikaan Herra sanoi Joosualle: ”Tee itsellesi kiviveitsiä ja ympärileikkaa jälleen israelilaiset.”
|
Josh
|
ChiSB
|
5:2 |
那時上主對若蘇厄說:「你應製造火石刀,再給以色列子民行割損。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
5:2 |
ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛϩⲉⲛⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲟⲥⲉ ⲉⲥⲧⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲛϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥⲃⲃⲉ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
5:2 |
那时,耶和华吩咐约书亚说:「你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。」
|
Josh
|
BulVeren
|
5:2 |
В онова време ГОСПОД каза на Иисус: Направи си кремъчни ножове и обрежи пак израилевите синове втори път.
|
Josh
|
AraSVD
|
5:2 |
فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ قَالَ ٱلرَّبُّ لِيَشُوعَ: «ٱصْنَعْ لِنَفْسِكَ سَكَاكِينَ مِنْ صَوَّانٍ، وَعُدْ فَٱخْتُنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ ثَانِيَةً».
|
Josh
|
Esperant
|
5:2 |
En tiu tempo la Eternulo diris al Josuo: Faru al vi ŝtonajn tranĉilojn, kaj cirkumcidu la Izraelidojn denove, duan fojon.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
5:2 |
คราวนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า “จงทำมีดด้วยหินคมและให้คนอิสราเอลเข้าสุหนัตเป็นครั้งที่สอง”
|
Josh
|
OSHB
|
5:2 |
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃
|
Josh
|
BurJudso
|
5:2 |
ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည် ယောရှုကိုခေါ်၍၊ သင်သည် ကျောက်ထားများကို လုပ်ပြီးလျှင်၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့အား အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကို တဖန်ပေး လော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Josh
|
FarTPV
|
5:2 |
آنگاه خداوند به یوشع فرمود: «از سنگ چخماق چاقو بساز و تمام مردان اسرائیل را ختنه کن.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Us waqt Rab ne Yashua se kahā, “Patthar kī chhuriyāṅ banā kar pahle kī tarah Isrāīliyoṅ kā ḳhatnā karwā de.”
|
Josh
|
SweFolk
|
5:2 |
Vid den tiden sade Herren till Josua: ”Gör dig flintknivar och omskär Israels barn för andra gången.”
|
Josh
|
GerSch
|
5:2 |
Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir scharfe Messer und beschneide die Kinder Israel wiederum, zum zweitenmal.
|
Josh
|
TagAngBi
|
5:2 |
Nang panahong yaon ay sinabi ng Panginoon kay Josue, Gumawa ka ng mga sundang na pinkiang bato at tuliin mo uli na ikalawa ang mga anak ni Israel.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
5:2 |
Siihen aikaan Herra sanoi Joosualle: "Tee itsellesi kiviveitsiä ja ympärileikkaa taas israelilaiset toistamiseen."
|
Josh
|
Dari
|
5:2 |
بعد خداوند به یوشع فرمود: «از سنگ چقماق چاقو بساز و مردان بنی اسرائیل را بار دیگر ختنه کن.»
|
Josh
|
SomKQA
|
5:2 |
Oo markaasuu Rabbigu wuxuu Yashuuca ku yidhi, Waxaad samaysaa mindiyo dhagax adag ah, oo reer binu Israa'iil haddana ku gud mar labaad.
|
Josh
|
NorSMB
|
5:2 |
I det same bilet sagde Herren til Josva: «Gjer deg steinknivar og umskjer Israels-sønerne att!»
|
Josh
|
Alb
|
5:2 |
Në atë kohë Zoti i tha Jozueut: "Bëj thika prej guri dhe fillo përsëri të rrethpresësh bijtë e Izraelit".
|
Josh
|
UyCyr
|
5:2 |
Бу чағда Пәрвәрдигар Йошуваға мундақ деди: — Сән чақмақ тешини пичақ қилип, исраил хәлқиниң бу йеңи әвладиниң хәтнисини қилғин.
|
Josh
|
KorHKJV
|
5:2 |
¶그때에 주께서 여호수아에게 이르시되, 너는 예리한 칼을 만들어 다시 이스라엘 자손에게 두 번째 할례를 행하라, 하시매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
5:2 |
У то вријеме рече Господ Исусу: начини оштре ноже, и обрежи опет синове Израиљеве.
|
Josh
|
Wycliffe
|
5:2 |
In that tyme the Lord seide to Josue, Make to thee knyues of stoon, and circumside thou the sones of Israel, in the secunde tyme.
|
Josh
|
Mal1910
|
5:2 |
അക്കാലത്തു യഹോവ യോശുവയോടു: തീക്കല്ലുകൊണ്ടു കത്തി ഉണ്ടാക്കി യിസ്രായേൽമക്കളെ രണ്ടാമതും പരിച്ഛേദന ചെയ്ക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
5:2 |
그때에 여호와께서 여호수아에게 이르시되 너는 부싯돌로 칼을 만들어 이스라엘 자손들에게 다시 할례를 행하라 하시매
|
Josh
|
Azeri
|
5:2 |
او زامان رب يوشَعه ددي: "اؤزون اوچون چاخماق داشيندان بيچاقلار دوزلت و ائسرايئل اؤولادلاريني قاباقکي دفه کئمي ختنه ات."
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:2 |
På den tiden sade Herren till Josua: Gör dig stenknifvar, och omskär Israels bara annan gång.
|
Josh
|
KLV
|
5:2 |
Daq vetlh poH, joH'a' ja'ta' Daq Joshua, “ chenmoH flint knives, je circumcise again the puqpu' vo' Israel the cha'DIch poH.”
|
Josh
|
ItaDio
|
5:2 |
IN quel tempo il Signore disse a Giosuè: Fatti de’ coltelli taglienti, e torna di nuovo a circoncidere i figliuoli d’Israele.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:2 |
В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые [каменные] ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.
|
Josh
|
CSlEliza
|
5:2 |
В сие же время рече Господь Иисусу: сотвори себе ножи каменны от камене остраго, и сед обрежи сыны Израилевы второе.
|
Josh
|
ABPGRK
|
5:2 |
υπό δε τούτον τον καιρόν είπε κύριος τω Ιησού ποίησον σεαυτώ μαχαίρας πετρίνας και καθίσας περίτεμε τους υιούς Ισραήλ εκ δευτέρου
|
Josh
|
FreBBB
|
5:2 |
Dans ce temps-là, l'Eternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les fils d'Israël.
|
Josh
|
LinVB
|
5:2 |
O mikolo mina Yawe alobi na Yozue : « Kamata mabanga mpe sala na mango mbeli ; kata nzoto ya bana ba Israel baye bakatami naino te. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
5:2 |
Abban az időben mondta az Örökkévaló Józsuának: készíts magadnak kőből való késeket és újra metéld körül Izraél fiait, másodszor.
|
Josh
|
ChiUnL
|
5:2 |
時、耶和華諭約書亞曰、以石製刀、復爲以色列人行割、
|
Josh
|
VietNVB
|
5:2 |
Bấy giờ, CHÚA phán dạy Giô-suê: Con hãy làm các dao bằng đá và cắt bì cho dân Y-sơ-ra-ên một lần nữa.
|
Josh
|
LXX
|
5:2 |
ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
|
Josh
|
CebPinad
|
5:2 |
Niadtong panahona si Jehova miingon kang Josue: Magbuhat ka ug mahait nga mga cuchillo, ug circuncidahon pag-usab ang mga anak sa Israel, sa ikaduha,
|
Josh
|
RomCor
|
5:2 |
În vremea aceea, Domnul a zis lui Iosua: „Fă-ţi nişte cuţite de piatră şi taie împrejur pe copiii lui Israel, a doua oară.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Eri, KAUN-O ahpw ketin mahsanihong Sosua, “Wiahda ekei naip sang takai toal, oh sirkumsaisihala ohlen Israel kan.”
|
Josh
|
HunUj
|
5:2 |
Abban az időben mondta az Úr Józsuénak: Csinálj kőkéseket, és végeztesd el újból Izráel fiai között a körülmetélést.
|
Josh
|
GerZurch
|
5:2 |
Zu der Zeit sprach der Herr zu Josua: Mache dir steinerne Messer und beschneide die Israeliten wiederum, zum zweitenmal. (a) 2Mo 4:25
|
Josh
|
GerTafel
|
5:2 |
Zu selbiger Zeit sprach Jehovah zu Joschua: Mache dir steinerne Messer und beschneide wieder die Söhne Israels zum zweiten Male.
|
Josh
|
PorAR
|
5:2 |
Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
|
Josh
|
DutSVVA
|
5:2 |
Te dier tijd sprak de Heere tot Jozua: Maak u stenen messen, en besnijd wederom de kinderen Israëls ten tweeden maal.
|
Josh
|
FarOPV
|
5:2 |
در آن وقت، خداوند به یوشع گفت: «کاردها از سنگ چخماق برای خود بساز، و بنیاسرائیل را بار دیگر مختون ساز.»
|
Josh
|
Ndebele
|
5:2 |
Ngalesosikhathi iNkosi yathi kuJoshuwa: Zenzele ingqamu zensengetshe, ubasoke futhi abantwana bakoIsrayeli okwesibili.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:2 |
Naquele tempo o SENHOR disse a Josué: Faze-te facas afiadas, e volta a circuncidar a segunda vez aos filhos de Israel.
|
Josh
|
Norsk
|
5:2 |
På denne tid sa Herren til Josva: Gjør dig stenkniver og omskjær atter Israels barn, for annen gang!
|
Josh
|
SloChras
|
5:2 |
Tisti čas veli Gospod Jozuetu: Naredi si kamenenih nožev, in obreži zopet sinove Izraelove vdrugič.
|
Josh
|
Northern
|
5:2 |
O zaman Rəbb Yeşuaya dedi: «Özün üçün çaxmaq daşından bıçaqlar düzəlt və İsrail övladlarını ikinci dəfə sən sünnət et».
|
Josh
|
GerElb19
|
5:2 |
In selbiger Zeit sprach Jehova zu Josua: Mache dir Steinmesser und beschneide wiederum die Kinder Israel zum zweiten Male.
|
Josh
|
LvGluck8
|
5:2 |
Tanī laikā Tas Kungs sacīja uz Jozua: taisi sev akmens nažus un apgraizī atkal Israēla bērnus otru reiz.
|
Josh
|
PorAlmei
|
5:2 |
N'aquelle tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circumcidar segunda vez aos filhos d'Israel.
|
Josh
|
ChiUn
|
5:2 |
那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:2 |
På den tiden sade Herren till Josua: Gör dig stenknifvar, och omskär Israels barn annan gång.
|
Josh
|
FreKhan
|
5:2 |
En ce temps-là, l’Eternel dit à Josué: "Munis-toi de couteaux tranchants, et fais subir une nouvelle circoncision aux enfants d’Israël."
|
Josh
|
FrePGR
|
5:2 |
Dans ce même temps l'Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre et recommence à circoncire de nouveau les enfants d'Israël.
|
Josh
|
PorCap
|
5:2 |
*Então o Senhor disse a Josué: «Faz facas de pedra e renova a prática da circuncisão dos israelitas.»
|
Josh
|
JapKougo
|
5:2 |
その時、主はヨシュアに言われた、「火打石の小刀を造り、重ねてまたイスラエルの人々に割礼を行いなさい」。
|
Josh
|
GerTextb
|
5:2 |
Zu jener Zeit gebot Jahwe Josua: Mache dir steinerne Messer und beschneide wiederum die Israeliten, zum zweiten Male.
|
Josh
|
Kapingam
|
5:2 |
Di madagoaa deelaa, gei Dimaadua ga-helekai gi Joshua, “Heia au hulumanu gi-nia hadu gaa, sirkumsais-ina digau Israel.”
|
Josh
|
SpaPlate
|
5:2 |
En aquel tiempo dijo Yahvé a Josué: “Hazte cuchillos de piedra y vuelve a circuncidar a los hijos de Israel por segunda vez.”
|
Josh
|
WLC
|
5:2 |
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃
|
Josh
|
LtKBB
|
5:2 |
Tuomet Viešpats tarė Jozuei: „Pasidaryk aštrių peilių ir apipjaustyk izraelitus“.
|
Josh
|
Bela
|
5:2 |
У той час сказаў Гасподзь Ісусу: зрабі сабе вострыя нажы і абрэж сыноў Ізраілевых другі раз.
|
Josh
|
GerBoLut
|
5:2 |
Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir steinerne Messer und beschneide wieder die Kinder Israel zum andernmal.
|
Josh
|
FinPR92
|
5:2 |
Niihin aikoihin Herra sanoi Joosualle: "Valmista piikivestä veitsiä ja tee israelilaisista jälleen ympärileikattu kansa."
|
Josh
|
SpaRV186
|
5:2 |
En aquel tiempo Jehová dijo a Josué: Hazte cuchillos agudos, y vuelve, circuncida la segunda vez a los hijos de Israel.
|
Josh
|
NlCanisi
|
5:2 |
In die tijd sprak Jahweh tot Josuë: Maak u stenen messen, en besnijd de kinderen Israëls een tweede maal.
|
Josh
|
GerNeUe
|
5:2 |
In dieser Zeit sagte Jahwe zu Josua: "Mach dir Steinmesser und wiederhole die Beschneidung an allen männlichen Israeliten!"
|
Josh
|
UrduGeo
|
5:2 |
اُس وقت رب نے یشوع سے کہا، ”پتھر کی چھریاں بنا کر پہلے کی طرح اسرائیلیوں کا ختنہ کروا دے۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
5:2 |
وَقَالَ الرَّبُّ آنَئِذٍ لِيَشُوعَ: «اصْنَعْ لَكَ سَكَاكِينَ مِنْ حَجَرِ الصَّوَّانِ وَاخْتِنْ ذُكُورَ إِسْرَائِيلَ ثَانِيَةً».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
5:2 |
那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
|
Josh
|
ItaRive
|
5:2 |
In quel tempo, l’Eterno disse a Giosuè: "Fatti de’ coltelli di pietra, e torna di nuovo a circoncidere i figliuoli d’Israele".
|
Josh
|
Afr1953
|
5:2 |
In dié tyd het die HERE vir Josua gesê: Maak vir jou klipmesse en besny weer die kinders van Israel vir die tweede keer.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:2 |
В то время сказал Господь Иисусу: «Сделай себе острые каменные ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
5:2 |
उस वक़्त रब ने यशुअ से कहा, “पत्थर की छुरियाँ बनाकर पहले की तरह इसराईलियों का ख़तना करवा दे।”
|
Josh
|
TurNTB
|
5:2 |
Bu arada RAB, Yeşu'ya şöyle seslendi: “Kendine taştan bıçaklar yap ve İsrailliler'i eskisi gibi sünnet et.”
|
Josh
|
DutSVV
|
5:2 |
Te dier tijd sprak de HEERE tot Jozua: Maak u stenen messen, en besnijd wederom de kinderen Israels ten tweeden maal.
|
Josh
|
HunKNB
|
5:2 |
Abban az időben azt mondta az Úr Józsuénak: »Csinálj magadnak kőkéseket, s metéld ismét körül Izrael fiait.«
|
Josh
|
Maori
|
5:2 |
Na i taua wa ka mea a Ihowa ki a Hohua, Hanga etahi maripi kohatu mau, a ka tuarua i te kotinga o nga tama a Iharaira.
|
Josh
|
HunKar
|
5:2 |
Ez időben monda az Úr Józsuénak: Csinálj magadnak kőkéseket, és másodszor is metéld körül az Izráel fiait.
|
Josh
|
Viet
|
5:2 |
Trong lúc đó Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy sắm sửa dao bằng đá lửa, và làm phép cắt bì lần thứ nhì cho dân Y-sơ-ra-ên.
|
Josh
|
Kekchi
|
5:2 |
Saˈ eb li cutan aˈan li Ka̱cuaˈ quixye re laj Josué: —Ta̱yi̱b li kˈesnal pec ut ta̱tiquib cuiˈchic xba̱nunquil li circuncisión reheb laj Israel. Ta̱ba̱nu circuncidar li toj ma̱jiˈ nequeˈxcˈul, chan.
|
Josh
|
Swe1917
|
5:2 |
Vid den tiden sade HERREN till Josua: »Gör dig stenknivar och omskär åter Israels barn, för andra gången.»
|
Josh
|
CroSaric
|
5:2 |
U to vrijeme Jahve reče Jošui: "Načini sebi kamene noževe i ponovo obreži Izraelce."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Khi ấy, ĐỨC CHÚA phán với ông Giô-suê : Ngươi hãy làm những con dao bằng đá sắc để lại cắt bì một lần nữa cho con cái Ít-ra-en.
|
Josh
|
FreBDM17
|
5:2 |
En ce temps-là l’Eternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux tranchants, et circoncis de nouveau pour une seconde fois les enfants d’Israël.
|
Josh
|
FreLXX
|
5:2 |
Vers ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre tranchante, convoque les fils d'Israël de la seconde génération, et soumets-les à la circoncision.
|
Josh
|
Aleppo
|
5:2 |
בעת ההיא אמר יהוה אל יהושע עשה לך חרבות צרים ושוב מל את בני ישראל שנית
|
Josh
|
MapM
|
5:2 |
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ עֲשֵׂ֥ה לְךָ֖ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וְשׁ֛וּב מֹ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שֵׁנִֽית׃
|
Josh
|
HebModer
|
5:2 |
בעת ההיא אמר יהוה אל יהושע עשה לך חרבות צרים ושוב מל את בני ישראל שנית׃
|
Josh
|
Kaz
|
5:2 |
Сол кезде Жаратқан Ие Ешуаға: «Өткір шақпақ тастан пышақ жасап, сүндеттелмеген исраилдік еркектерді сүндетте», — деген әмір берді.
|
Josh
|
FreJND
|
5:2 |
En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d’Israël.
|
Josh
|
GerGruen
|
5:2 |
In jener Zeit gebot der Herr dem Josue: "Mach dir Steinmesser! Beschneide zum zweitenmal die Söhne Israels!"
|
Josh
|
SloKJV
|
5:2 |
Ob tistem času je Gospod rekel Józuetu: „Naredi si ostre nože in ponovno, drugič, obreži Izraelove otroke.“
|
Josh
|
Haitian
|
5:2 |
Lè sa a, Seyè a pale ak Jozye, li di l' konsa: -Pran wòch dife, kase yo fè zenglen pou sikonsi gason pèp Izrayèl ki fèt nan dezè a.
|
Josh
|
FinBibli
|
5:2 |
Siihen aikaan sanoi Herra Josualle: tee sinulles kiviveitset ja ympärileikkaa taas Israelin lapset toisen kerran.
|
Josh
|
Geez
|
5:2 |
ወእምድኅረ ፡ እማንቱ ፡ መዋዕል ፡ ይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኢየሱስ ፡ ግበር ፡ ለከ ፡ መጣብኀ ፡ ዘእብን ፡ እምውስተ ፡ እብነ ፡ እዝሕ ፡ ወንበር ፡ ወግዝሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ዳግመ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
5:2 |
En aquel tiempo Jehová dijo á Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve á circuncidar la segunda vez á los hijos de Israel.
|
Josh
|
WelBeibl
|
5:2 |
Bryd hynny dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Josua, “Gwna gyllyll o garreg fflint, a dywed wrth ddynion Israel am fynd drwy'r ddefod o gael eu henwaedu.”
|
Josh
|
GerMenge
|
5:2 |
Damals gebot der HERR dem Josua: »Fertige dir Steinmesser an und beschneide wiederum die Israeliten zum zweitenmal!«
|
Josh
|
GreVamva
|
5:2 |
Κατ' εκείνον τον καιρόν είπεν ο Κύριος προς τον Ιησούν, Κάμε εις σεαυτόν λιθίνας μαχαίρας κοπτεράς, και περίτεμε εκ δευτέρου τους υιούς Ισραήλ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
5:2 |
Того ча́су сказав Господь до Ісуса: „Нароби собі камі́нних ножі́в, і пообрізуй Ізраїлевих синів зно́ву, другий раз“.
|
Josh
|
FreCramp
|
5:2 |
Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué : « Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
5:2 |
У то време рече Господ Исусу: Начини оштре ножеве, и обрежи опет синове Израиљеве.
|
Josh
|
PolUGdan
|
5:2 |
W tym czasie Pan powiedział do Jozuego: Zrób sobie ostre noże i ponownie obrzezaj synów Izraela.
|
Josh
|
FreSegon
|
5:2 |
En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois.
|
Josh
|
SpaRV190
|
5:2 |
En aquel tiempo Jehová dijo á Josué: Hazte cuchillos afilados, y vuelve á circuncidar la segunda vez á los hijos de Israel.
|
Josh
|
HunRUF
|
5:2 |
Abban az időben mondta az Úr Józsuénak: Készíts kőkéseket, és metéld körül újból Izráel fiait!
|
Josh
|
DaOT1931
|
5:2 |
Paa den Tid sagde HERREN til Josua: »Lav dig Stenknive og omskær paa ny Israeliterne!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Long dispela taim BIKPELA i tokim Josua, Wokim bilong yu ol naip i sap, na katim skin gen bilong ol pikinini bilong Isrel namba tu taim.
|
Josh
|
DaOT1871
|
5:2 |
Paa den Tid sagde Herren til Josva: Gør dig Stenknive og omskær Israels Børn igen anden Gang.
|
Josh
|
FreVulgG
|
5:2 |
En ce temps-là, le Seigneur dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et pratique une seconde fois la circoncision sur les enfants d’Israël.
|
Josh
|
PolGdans
|
5:2 |
Onegoż czasu rzekł Pan do Jozuego: Uczyń sobie noże ostre, a znowu obrzeż syny Izraelskie po wtóre.
|
Josh
|
JapBungo
|
5:2 |
その時ヱホバ、ヨシユアに言たまひけるは汝石の小刀を作り重て復イスラエルの人々に割禮を行なへと
|
Josh
|
GerElb18
|
5:2 |
In selbiger Zeit sprach Jehova zu Josua: Mache dir Steinmesser und beschneide wiederum die Kinder Israel zum zweiten Male.
|