Josh
|
RWebster
|
5:3 |
And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
NHEBJE
|
5:3 |
Joshua made himself flint knives, and circumcised the children of Israel at the Hill of the Foreskins.
|
Josh
|
ABP
|
5:3 |
And [2made 3for himself 1Joshua 5knives 4flint rock], and he circumcised the sons of Israel upon the [2being called 1place], Hill of Foreskins.
|
Josh
|
NHEBME
|
5:3 |
Joshua made himself flint knives, and circumcised the children of Israel at the Hill of the Foreskins.
|
Josh
|
Rotherha
|
5:3 |
So Joshua made him knives of flint,—and circumcised the sons of Israel, at the Hill of Foreskins.
|
Josh
|
LEB
|
5:3 |
So Joshua made knives of flint, and he circumcised the ⌞Israelites⌟ at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
RNKJV
|
5:3 |
And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
Jubilee2
|
5:3 |
And Joshua made himself sharp knives and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
Webster
|
5:3 |
And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
Darby
|
5:3 |
And Joshua made him stone-knives, and circumcised the children of Israel at the hill of Araloth.
|
Josh
|
ASV
|
5:3 |
And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
LITV
|
5:3 |
And Joshua made flint knives for himself, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
Geneva15
|
5:3 |
Then Ioshua made him sharpe kniues and circumcised the sonnes of Israel in the hill of the foreskinnes.
|
Josh
|
CPDV
|
5:3 |
He did what the Lord had commanded, and he circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
BBE
|
5:3 |
So Joshua made stone knives and gave the children of Israel circumcision at Gibeath-ha-araloth.
|
Josh
|
DRC
|
5:3 |
He did what the Lord had commanded, and he circumcised the children of Israel in the hill of the foreskins.
|
Josh
|
GodsWord
|
5:3 |
So Joshua made flint knives and circumcised the men of Israel at the Hill of Circumcision.
|
Josh
|
JPS
|
5:3 |
And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at Gibeath-ha-araloth.
|
Josh
|
KJVPCE
|
5:3 |
And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
NETfree
|
5:3 |
So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites on the Hill of the Foreskins.
|
Josh
|
AB
|
5:3 |
And Joshua made sharp knives of stone, and circumcised the children of Israel at the place called the Hill of Foreskins.
|
Josh
|
AFV2020
|
5:3 |
And Joshua made sharp knives and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
NHEB
|
5:3 |
Joshua made himself flint knives, and circumcised the children of Israel at the Hill of the Foreskins.
|
Josh
|
NETtext
|
5:3 |
So Joshua made flint knives and circumcised the Israelites on the Hill of the Foreskins.
|
Josh
|
UKJV
|
5:3 |
And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
KJV
|
5:3 |
And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
KJVA
|
5:3 |
And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
AKJV
|
5:3 |
And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
RLT
|
5:3 |
And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
MKJV
|
5:3 |
And Joshua made sharp knives and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
YLT
|
5:3 |
and Joshua maketh for him knives of flint, and circumciseth the sons of Israel at the height of the foreskins.
|
Josh
|
ACV
|
5:3 |
And Joshua made him knives of flint, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:3 |
E Josué se fez facas afiadas, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
|
Josh
|
Mg1865
|
5:3 |
Dia nanao fiharatra vato ho azy Josoa ka namora ny Zanak’ Isiraely teo an-kavoana Haralota.
|
Josh
|
FinPR
|
5:3 |
Niin Joosua teki itselleen kiviveitsiä ja ympärileikkasi israelilaiset Esinahkakukkulan luona.
|
Josh
|
FinRK
|
5:3 |
Niin Joosua teki itselleen kiviveitsiä ja ympärileikkasi israelilaiset Esinahkakukkulan luona.
|
Josh
|
ChiSB
|
5:3 |
若蘇厄就製造了火石刀,在阿辣羅特山丘給以色列子民行了割損。
|
Josh
|
CopSahBi
|
5:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲛⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲩⲧⲏⲙ ⲁϥⲥⲃⲃⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϫⲡⲟⲟⲩ ⲙⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲙⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲙⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
5:3 |
约书亚就制造了火石刀,在「除皮山」那里给以色列人行割礼。
|
Josh
|
BulVeren
|
5:3 |
И Иисус си направи кремъчни ножове и обряза израилевите синове на Хълма на краекожията.
|
Josh
|
AraSVD
|
5:3 |
فَصَنَعَ يَشُوعُ سَكَاكِينَ مِنْ صَوَّانٍ وَخَتَنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي تَلِّ ٱلْقُلَفِ.
|
Josh
|
Esperant
|
5:3 |
Kaj Josuo faris al si ŝtonajn tranĉilojn, kaj cirkumcidis la Izraelidojn sur la monteto Aralot.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
5:3 |
โยชูวาจึงทำมีดด้วยหินคมและให้คนอิสราเอลเข้าสุหนัตที่เนินเขาแห่งหนังหุ้มปลายองคชาต
|
Josh
|
OSHB
|
5:3 |
וַיַּעַשׂ־ל֥וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַיָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֽוֹת׃
|
Josh
|
BurJudso
|
5:3 |
ယောရှုသည် ကျောက်ထားများကို လုပ်၍ ဂိဘာရာလုတ်အရပ်၌ ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကို ပေးလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
5:3 |
پس یوشع از سنگ چخماق چاقو ساخت و مردان اسرائیل را بر تپّهٔ غُلفه ختنه کرد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Chunāṅche Yashua ne patthar kī chhuriyāṅ banā kar ek jagah par Isrāīliyoṅ kā ḳhatnā karwāyā jis kā nām bād meṅ ‘Ḳhatnā Pahāṛ’ rakhā gayā.
|
Josh
|
SweFolk
|
5:3 |
Då tillverkade Josua flintknivar och omskar Israels barn vid Förhudshöjden.
|
Josh
|
GerSch
|
5:3 |
Da machte sich Josua scharfe Messer und beschnitt die Kinder Israel auf dem Hügel Aralot.
|
Josh
|
TagAngBi
|
5:3 |
At gumawa si Josue ng mga sundang na pinkiang bato, at tinuli ang mga anak ni Israel sa burol ng mga balat ng masama.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Niin Joosua teki itselleen kiviveitsiä ja ympärileikkasi israelilaiset Esinahkakukkulan luona.
|
Josh
|
Dari
|
5:3 |
پس یوشع چاقوهای چقماقی ساخت و مردان اسرائیل را بر تپۀ غُلفه (یعنی تپۀ ختنه) ختنه کرد.
|
Josh
|
SomKQA
|
5:3 |
Markaasaa Yashuuca wuxuu samaystay mindiyo dhagax adag ah, oo wuxuu reer binu Israa'iil ku guday meel la yidhi Buurta Buuryada.
|
Josh
|
NorSMB
|
5:3 |
So gjorde Josva seg steinknivar og umskar Israels-sønerne på ein haug som sidan vert kalla Huvudhaugen.
|
Josh
|
Alb
|
5:3 |
Kështu Jozueu bëri thika prej guri dhe rrethpreu bijtë e Izraelit mbi kodrinën e Haaralothit.
|
Josh
|
UyCyr
|
5:3 |
Шуниң билән Йошува чақмақ тешидин пичақ ясап, «хәтнә мәрасим теғи» дегән җайда исраилларниң хәтнисини қилдурди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
5:3 |
여호수아가 예리한 칼을 만들어 포피 산에서 이스라엘 자손에게 할례를 행하니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
5:3 |
И начини Исус оштре ноже, и обреза синове Израиљеве на брдашцу Аралоту.
|
Josh
|
Wycliffe
|
5:3 |
Josue dide tho thingis whiche the Lord comaundide, and he circumside the sones of Israel in the `hil of prepucies.
|
Josh
|
Mal1910
|
5:3 |
യോശുവ തീക്കല്ലുകൊണ്ടു കത്തി ഉണ്ടാക്കി യിസ്രായേൽമക്കളെ അഗ്രചൎമ്മഗിരിയിങ്കൽവെച്ചു പരിച്ഛേദന ചെയ്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
5:3 |
여호수아가 부싯돌로 칼을 만들어 할례산에서 이스라엘 자손들에게 할례를 행하니라
|
Josh
|
Azeri
|
5:3 |
يوشَع اؤزو اوچون چاخماق داشيندان بيچاقلار دوزَلدئب، گئبعَتحاعَرالوتدا ائسرايئل اؤولادلاريني ختنه اتدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:3 |
Då gjorde Josua sig stenknifvar, och omskar Israels barn på den högen Araloth.
|
Josh
|
KLV
|
5:3 |
Joshua chenmoHta' himself flint knives, je circumcised the puqpu' vo' Israel Daq the HuD vo' the foreskins.
|
Josh
|
ItaDio
|
5:3 |
Giosuè adunque si fece dei coltelli taglienti, e circoncise i figliuoli d’Israele al colle de’ prepuzi.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:3 |
И сделал себе Иисус острые [каменные] ножи и обрезал сынов Израилевых на [месте, названном]: Холм обрезания.
|
Josh
|
CSlEliza
|
5:3 |
И сотвори Иисус себе ножи каменны остры и обреза сыны Израилевы на месте нареченнем Холм обрезания.
|
Josh
|
ABPGRK
|
5:3 |
και εποίησεν εαυτώ Ιησούς μαχαίρας πετρίνας και περιέτεμε τους υιούς Ισραήλ επί του καλουμένου τόπου βουνός ακροβυστιών
|
Josh
|
FreBBB
|
5:3 |
Et Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les fils d'Israël sur la colline d'Araloth.
|
Josh
|
LinVB
|
5:3 |
Yozue asali mbeli ya mabanga mpe akati nzoto ya bato ba Israel kuna o ngomba Aralot.
|
Josh
|
HunIMIT
|
5:3 |
S készített magának Józsua kőből való késeket és körülmetélte Izraél fiait az előbőrök dombja mellett.
|
Josh
|
ChiUnL
|
5:3 |
約書亞遂以石製刀、爲以色列人行割於阿珥拉山、
|
Josh
|
VietNVB
|
5:3 |
Vậy, Giô-suê làm dao đá và cắt bì cho dân Y-sơ-ra-ên tại đồi A-ra-lốt.
|
Josh
|
LXX
|
5:3 |
καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς μαχαίρας πετρίνας ἀκροτόμους καὶ περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐπὶ τοῦ καλουμένου τόπου Βουνὸς τῶν ἀκροβυστιῶν
|
Josh
|
CebPinad
|
5:3 |
Ug si Josue nagbuhat alang kaniya ug mga cuchillo nga santik ug gicircuncidahan niya ang mga anak sa Israel, didto sa Gibeatnaaraloth.
|
Josh
|
RomCor
|
5:3 |
Iosua şi-a făcut nişte cuţite de piatră şi a tăiat împrejur pe copiii lui Israel pe dealul Aralot.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Sosua eri kapwaiada mahsen en KAUN-O oh sirkumsaisihirailla pohn uluhl ehu me re kahdaneki Uluhl en Sirkumsais.
|
Josh
|
HunUj
|
5:3 |
Józsué tehát csinált kőkéseket, és körülmetélte Izráel fiait az Arálót-halmon.
|
Josh
|
GerZurch
|
5:3 |
Da machte sich Josua steinerne Messer und beschnitt die Israeliten am Hügel Araloth.
|
Josh
|
GerTafel
|
5:3 |
Und Joschua machte sich steinerne Messer und beschnitt die Söhne Israels am Hügel Araloth.
|
Josh
|
PorAR
|
5:3 |
Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haaralote.
|
Josh
|
DutSVVA
|
5:3 |
Toen maakte zich Jozua stenen messen, en besneed de kinderen Israëls op den heuvel der voorhuiden.
|
Josh
|
FarOPV
|
5:3 |
و یوشع کاردها ازسنگ چخماق ساخته، بنیاسرائیل را بر تل غلفه ختنه کرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
5:3 |
UJoshuwa wasezenzela ingqamu zensengetshe, wabasoka abantwana bakoIsrayeli oqaqeni lwamajwabu aphambili.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:3 |
E Josué se fez facas afiadas, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios.
|
Josh
|
Norsk
|
5:3 |
Da gjorde Josva sig stenkniver og omskar Israels barn ved Ha'aralot-haugen.
|
Josh
|
SloChras
|
5:3 |
In naredil si je Jozue kamenenih nožev in obrezal sinove Izraelove ob Hribu neobreze.
|
Josh
|
Northern
|
5:3 |
Yeşua özü üçün çaxmaq daşından bıçaqlar düzəldib Giveat-Haaralotda İsrail övladlarını sünnət etdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
5:3 |
Und Josua machte sich Steinmesser und beschnitt die Kinder Israel am Hügel Araloth.
|
Josh
|
LvGluck8
|
5:3 |
Tad Jozuas taisīja sev akmens nažus un apgraizīja Israēla bērnus uz Aralot pakalna.
|
Josh
|
PorAlmei
|
5:3 |
Então Josué fez para si facas de pedra, e circumcidou aos filhos d'Israel no monte dos prepucios.
|
Josh
|
ChiUn
|
5:3 |
約書亞就製造了火石刀,在「除皮山」那裡給以色列人行割禮。
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:3 |
Då gjorde Josua sig stenknifvar, och omskar Israels barn på den högen Araloth.
|
Josh
|
FreKhan
|
5:3 |
Et Josué se munit de couteaux tranchants, et il circoncit les Israélites près de la colline des Araloth.
|
Josh
|
FrePGR
|
5:3 |
Et Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les enfants d'Israël à la colline des prépuces.
|
Josh
|
PorCap
|
5:3 |
Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
|
Josh
|
JapKougo
|
5:3 |
そこでヨシュアは火打石の小刀を造り、陽皮の丘で、イスラエルの人々に割礼を行った。
|
Josh
|
GerTextb
|
5:3 |
Da machte sich Josua steinerne Messer und beschnitt die Israeliten beim Hügel der Vorhäute.
|
Josh
|
Kapingam
|
5:3 |
Gei Joshua guu-hai be nnelekai Dimaadua ne-hai, ga-sirkumsais digau Israel i-di gowaa dela e-haga-ingoo bolo di Gonduu=Sirkumsais.
|
Josh
|
SpaPlate
|
5:3 |
Hízose Josué cuchillos de piedra y circuncidó a los hijos de Israel en el collado de Aralot.
|
Josh
|
WLC
|
5:3 |
וַיַּעַשׂ־ל֥וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַיָּ֙מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֽוֹת׃
|
Josh
|
LtKBB
|
5:3 |
Jozuė pasidarė aštrius peilius ir apipjaustė izraelitus ant Araloto kalvos.
|
Josh
|
Bela
|
5:3 |
І зрабіў сабе Ісус крамянёвыя нажы, і абрэзаў сыноў Ізраільскіх на пагорку Аралот.
|
Josh
|
GerBoLut
|
5:3 |
Da machte ihm Josua steinerne Messer und beschnitt die Kinder Israel auf dem Hugel Araloth.
|
Josh
|
FinPR92
|
5:3 |
Joosua teki kiviveitsiä ja ympärileikkasi israelilaiset Esinahkakukkulan luona.
|
Josh
|
SpaRV186
|
5:3 |
Y Josué se hizo cuchillos agudos, y circuncidó los hijos de Israel en el monte de los prepucios.
|
Josh
|
NlCanisi
|
5:3 |
En Josuë maakte zich stenen messen, en besneed de Israëlieten bij de Heuvel der voorhuiden.
|
Josh
|
GerNeUe
|
5:3 |
Da fertigte sich Josua Steinmesser an und beschnitt alle männlichen Israeliten an einem Platz, der seitdem "Hügel der Vorhäute" heißt.
|
Josh
|
UrduGeo
|
5:3 |
چنانچہ یشوع نے پتھر کی چھریاں بنا کر ایک جگہ پر اسرائیلیوں کا ختنہ کروایا جس کا نام بعد میں ’ختنہ پہاڑ‘ رکھا گیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
5:3 |
فَصَنَعَ سَكَاكِينَ مِنْ حَجَرِ صَوَّانٍ وَخَتَنَ ذُكُورَ إِسْرَائِيلَ فِي تَلِّ الْقُلْفِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
5:3 |
约书亚就制造了火石刀,在包皮山那里给以色列人行了割礼。
|
Josh
|
ItaRive
|
5:3 |
E Giosuè si fece de’ coltelli di pietra e circoncise i figliuoli d’Israele sul colle d’Araloth.
|
Josh
|
Afr1953
|
5:3 |
Toe het Josua vir hom klipmesse gemaak en die kinders van Israel besny by die heuwel van die voorhuide.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:3 |
И сделал себе Иисус острые каменные ножи и обрезал сынов Израилевых на месте,названном Холм обрезания.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
5:3 |
चुनाँचे यशुअ ने पत्थर की छुरियाँ बनाकर एक जगह पर इसराईलियों का ख़तना करवाया जिसका नाम बाद में ‘ख़तना पहाड़’ रखा गया।
|
Josh
|
TurNTB
|
5:3 |
Böylece Yeşu taştan yaptığı bıçaklarla İsrailliler'i Givat-Haaralot'ta sünnet etti.
|
Josh
|
DutSVV
|
5:3 |
Toen maakte zich Jozua stenen messen, en besneed de kinderen Israels op den heuvel der voorhuiden.
|
Josh
|
HunKNB
|
5:3 |
Ő megtette, amit az Úr parancsolt és az Előbőrök halmán körülmetélte Izrael fiait.
|
Josh
|
Maori
|
5:3 |
A hanga ana e Hohua etahi maripi kohatu, a kotia iho nga tama a Iharaira ki te pukepuke o nga kiri matamata.
|
Josh
|
HunKar
|
5:3 |
És csinála Józsué magának kőkéseket, és körülmetélé Izráel fiait a körülmetéletlenség halmán.
|
Josh
|
Viet
|
5:3 |
Vậy, Giô-suê sắm sửa dao bằng đá lửa, và làm phép cắt bì cho dân Y-sơ-ra-ên tại trên gò A-ra-lốt.
|
Josh
|
Kekchi
|
5:3 |
Quixyi̱b li kˈesnal pec laj Josué ut quixba̱nu circuncidar eb li cui̱nk aj Israel saˈ li tzu̱l Aralot.
|
Josh
|
Swe1917
|
5:3 |
Då gjorde Josua sig stenknivar och omskar Israels barn vid Förhudshöjden.
|
Josh
|
CroSaric
|
5:3 |
Jošua načini sebi kamene noževe i obreza Izraelce na brežuljku Aralotu.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Ông Giô-suê đã làm những con dao bằng đá và cắt bì cho con cái Ít-ra-en ở Gò Da Quy Đầu.
|
Josh
|
FreBDM17
|
5:3 |
Et Josué se fit des couteaux tranchants, et circoncit les enfants d’Israël au coteau des prépuces.
|
Josh
|
FreLXX
|
5:3 |
Et Josué fit des couteaux de pierre tranchante, et il circoncit les fils d'Israël, au lieu appelé : les collines des Prépuces.
|
Josh
|
Aleppo
|
5:3 |
ויעש לו יהושע חרבות צרים וימל את בני ישראל אל גבעת הערלות
|
Josh
|
MapM
|
5:3 |
וַיַּעַשׂ־ל֥וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַיָּ֙מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גִּבְעַ֖ת הָעֲרָלֽוֹת׃
|
Josh
|
HebModer
|
5:3 |
ויעש לו יהושע חרבות צרים וימל את בני ישראל אל גבעת הערלות׃
|
Josh
|
Kaz
|
5:3 |
Ешуа өткір шақпақ тастан пышақ жасап, сүндеттелмеген исраилдіктерді Гибеат-Аралот деген жерде сүндеттеді.
|
Josh
|
FreJND
|
5:3 |
Et Josué se fit des couteaux de pierre, et circoncit les fils d’Israël à la colline d’Araloth.
|
Josh
|
GerGruen
|
5:3 |
Da machte sich Josue Steinmesser und beschnitt die Israeliten wieder an der Spitze der Glieder.
|
Josh
|
SloKJV
|
5:3 |
Józue si je naredil ostre nože in Izraelove otroke obrezal na hribu prednjih kožic.
|
Josh
|
Haitian
|
5:3 |
Se konsa, Jozye fè yon bann zenglen wòch byen file, li sikonsi tout gason pèp Izrayèl la yon kote yo rele Bit po ti kòk.
|
Josh
|
FinBibli
|
5:3 |
Niin teki Josua itsellensä kiviveitset ja ympärileikkasi Israelin lapset Aralotin kukkulalla.
|
Josh
|
Geez
|
5:3 |
ወገብረ ፡ ሎቱ ፡ ኢየሱስ ፡ መጣብኀ ፡ ዘእብነ ፡ እዝኅ ፡ ወገዘሮሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በውስተ ፡ መካን ፡ ዘስሙ ፡ ወግረ ፡ ቍልፈታት ።
|
Josh
|
SpaRV
|
5:3 |
Y Josué se hizo cuchillos afilados, y circuncidó á los hijos de Israel en el monte de los prepucios.
|
Josh
|
WelBeibl
|
5:3 |
A dyma Josua yn gwneud hynny ar Gibeath-ha-araloth (sef ‛Bryn y blaengrwyn‛).
|
Josh
|
GerMenge
|
5:3 |
Da machte sich Josua Steinmesser und beschnitt mit ihnen die Israeliten am Hügel Araloth.
|
Josh
|
GreVamva
|
5:3 |
Και έκαμεν ο Ιησούς εις εαυτόν λιθίνας μαχαίρας κοπτεράς, και περιέτεμε τους υιούς Ισραήλ επί του βουνού των ακροβυστιών.
|
Josh
|
UkrOgien
|
5:3 |
І наробив собі Ісус камінних ножі́в, та й пообрізував Ізраїлевих синів при Ґів'ат-Гааралоті.
|
Josh
|
FreCramp
|
5:3 |
Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
5:3 |
И начини Исус оштре ножеве, и обреза синове Израиљеве на брдашцу Аралоту.
|
Josh
|
PolUGdan
|
5:3 |
Jozue zrobił więc sobie ostre noże i obrzezał synów Izraela na pagórku napletków.
|
Josh
|
FreSegon
|
5:3 |
Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la colline d'Araloth.
|
Josh
|
SpaRV190
|
5:3 |
Y Josué se hizo cuchillos afilados, y circuncidó á los hijos de Israel en el monte de los prepucios.
|
Josh
|
HunRUF
|
5:3 |
Józsué tehát kőkéseket csinált magának, és az Arálót-halmon körülmetélte Izráel fiait.
|
Josh
|
DaOT1931
|
5:3 |
Da lavede Josua sig Stenknive og omskar Israeliterne ved Forhudshøjen.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Na Josua i wokim bilong em ol naip i sap, na katim skin bilong ol pikinini bilong Isrel long liklik maunten bilong ol skin bilong sem.
|
Josh
|
DaOT1871
|
5:3 |
Da gjorde Josva sig Stenknive og omskar Israels Børn ved Araloths Høj.
|
Josh
|
FreVulgG
|
5:3 |
Josué fit ce que le Seigneur lui avait commandé, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline de la circoncision.
|
Josh
|
PolGdans
|
5:3 |
I uczynił sobie Jozue noże ostre i obrzezał syny Izraelskie na pagórku nieobrzezek.
|
Josh
|
JapBungo
|
5:3 |
ヨシユアすなはち石の小刀を作り陽皮山にてイスラエルの人々に割禮を行へり
|
Josh
|
GerElb18
|
5:3 |
Und Josua machte sich Steinmesser und beschnitt die Kinder Israel am Hügel Araloth.
|